כִּֽי־ ←thatכָל־ ←wholeעֹ֣וד что, доколеdurationנִשְׁמָתִ֣י еще дыханиеbreathבִ֑י вinוְ иandר֖וּחַ мое во мне и духwindאֱלֹ֣והַּ Божийgodבְּ вinאַפִּֽי׃ в ноздряхnose
Синодальный: 27:4 - не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
МБО27:4 - не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.
אִם־ ←ifתְּדַבֵּ֣רְנָה не скажутspeakשְׂפָתַ֣י устаlipעַוְלָ֑ה мои неправдыwickednessוּ֝ иandלְשֹׁונִ֗י и языкtongueאִם־ ←ifיֶהְגֶּ֥ה мой не произнесетmutterרְמִיָּֽה׃ лжиdeceit
Синодальный: 27:5 - Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
МБО27:5 - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
LXX Септуагинта: μήНеμοιмнеεἴηбыло бы истиннымδικαίουςправедныхὑμᾶςвасἀποφῆναι,объявить,ἕωςпока неἂνбыἀποθάνω·умер;οὐнеγὰρведьἀπαλλάξωотпущуμουмоейτὴν-ἀκακίαν.невинности.
Масоретский:
חָלִ֣ילָה Далекbe it farלִּי֮ кtoאִם־ ←ifאַצְדִּ֪יק я от того, чтобы признатьbe justאֶ֫תְכֶ֥ם [МО][object marker]עַד־ ←untoאֶגְוָ֑ע доколе не умруexpireלֹא־ ←notאָסִ֖יר не уступлюturn asideתֻּמָּתִ֣י непорочностиintegrityמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 27:6 - Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
МБО27:6 - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
LXX Септуагинта: δικαιοσύνῃПраведностиδὲжеπροσέχωνвнимаяοὐнетμὴнеπροῶμαι·отбросил;οὐнеγὰρведьσύνοιδαвижуἐμαυτῷв себе самомἄτοπαстранноеπράξας.сделанное.
Масоретский:
בְּ вinצִדְקָתִ֣י я правдуjusticeהֶ֭חֱזַקְתִּי Крепкоbe strongוְ иandלֹ֣א ←notאַרְפֶּ֑הָ мою и не опущуbe slackלֹֽא־ ←notיֶחֱרַ֥ף ее не укоритreproachלְ֝בָבִ֗י меня сердцеheartמִ ←fromיָּמָֽי׃ мое во все дниday
Синодальный: 27:7 - Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
МБО27:7 - [Суд Бога над нечестивыми] Да сочтется злодеем мой враг, противник мой - неправедным!
יְהִ֣י ←beכְ֭ какasרָשָׁע мой будет, как нечестивецguiltyאֹ֣יְבִ֑י Врагbe hostileוּ иandמִתְקֹומְמִ֥י и восстающийariseכְ какasעַוָּֽל׃ на меня, как беззаконникevildoer
Синодальный: 27:8 - Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
МБО27:8 - Ведь что у безбожного за надежда, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
הַֽ֭ ?[interrogative]צַעֲקָתֹו вопльcryיִשְׁמַ֥ע׀ Услышитhearאֵ֑ל ли Богgodכִּֽי־ ←thatתָבֹ֖וא его, когда придетcomeעָלָ֣יו ←uponצָרָֽה׃ на него бедаdistress
Синодальный: 27:10 - Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
МБО27:10 - Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?
אִם־ ←ifעַל־ ←uponשַׁדַּ֥י ВседержителемAlmightyיִתְעַנָּ֑ג Будет ли он утешатьсяbe daintyיִקְרָ֖א и призыватьcallאֱלֹ֣והַּ Богаgodבְּ вinכָל־ ←wholeעֵֽת׃ во всякое времяtime
Синодальный: 27:11 - Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
МБО27:11 - Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.
אֹורֶ֣ה Возвещуteachאֶתְכֶ֣ם [МО][object marker]בְּ вinיַד־ вам, что в рукеhandאֵ֑ל Божиейgodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עִם־ ←withשַׁ֝דַּ֗י что у ВседержителяAlmightyלֹ֣א ←notאֲכַחֵֽד׃ не скроюhide
Синодальный: 27:12 - Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
МБО27:12 - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
הֵן־ ←beholdאַתֶּ֣ם ←youכֻּלְּכֶ֣ם ←wholeחֲזִיתֶ֑ם Вот, все вы и сами виделиseeוְ иandלָמָּה־ ←whyזֶּ֝֗ה ←thisהֶ֣בֶל и для чего вы столькоbreathתֶּהְבָּֽלוּ׃ пустословитеbe vain
Синодальный: 27:13 - Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
МБО27:13 - Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
זֶ֤ה׀ ←thisחֵֽלֶק־ Вот доляshareאָדָ֖ם человекуhuman, mankindרָשָׁ֥ע׀ беззаконномуguiltyעִם־ ←withאֵ֑ל от Богаgodוְֽ иandנַחֲלַ֥ת и наследиеheritageעָ֝רִיצִ֗ים притеснителиruthlessמִ ←fromשַּׁדַּ֥י от ВседержителяAlmightyיִקָּֽחוּ׃ какое получаютtake
Синодальный: 27:14 - Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
МБО27:14 - если множатся дети его, то под меч; и его потомству не хватит пищи.
אִם־ ←ifיִרְבּ֣וּ Если умножаютсяbe manyבָנָ֣יו сыновьяsonלְמֹו־ его, то подtoחָ֑רֶב мечdaggerוְ֝ иandצֶאֱצָאָ֗יו и потомкиoffspringלֹ֣א ←notיִשְׂבְּעוּ־ его не насытятсяbe satedלָֽחֶם׃ хлебомbread
Синодальный: 27:15 - Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
МБО27:15 - Мор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.
שׂרידו Оставшихсяsurvivorבַּ вin -theמָּ֣וֶת по нем смертьdeathיִקָּבֵ֑רוּ низведетburyוְ֝ иandאַלְמְנֹתָ֗יו и вдовыwidowלֹ֣א ←notתִבְכֶּֽינָה׃ их не будутweep
Синодальный: 27:16 - Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
МБО27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиσυναγάγῃон собрал быὥσπερкакγῆνземлюἀργύριον,серебро,ἴσαнаравнеδὲведьπηλῷглинеἑτοιμάσῃприготовил быχρυσίον,золото,
Масоретский:
אִם־ ←ifיִצְבֹּ֣ר Если он наберетheapכֶּ какas -theעָפָ֣ר как прахаdustכָּ֑סֶף серебраsilverוְ֝ иandכַ какas -theחֹ֗מֶר как брениеclayיָכִ֥ין и наготовитbe firmמַלְבּֽוּשׁ׃ одеждgarment
Синодальный: 27:17 - то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
МБО27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
יָ֭כִין то он наготовитbe firmוְ иandצַדִּ֣יק праведникjustיִלְבָּ֑שׁ а одеватьсяclothוְ֝ иandכֶ֗סֶף и сереброsilverנָקִ֥י беспорочныйinnocentיַחֲלֹֽק׃ получитdivide
Синодальный: 27:18 - Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
МБО27:18 - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
בָּנָ֣ה Он строитbuildכָ какas -theעָ֣שׁ как мольmothבֵּיתֹ֑ו домhouseוּ֝ иandכְ какasסֻכָּ֗ה себе шалашcover of foliageעָשָׂ֥ה делаетmakeנֹצֵֽר׃ свой и, как сторожwatch
Синодальный: 27:19 - ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
МБО27:19 - Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
עָשִׁ֣יר богачомrichיִ֭שְׁכַּב ложитсяlie downוְ иandלֹ֣א ←notיֵאָסֵ֑ף и таким не встанетgatherעֵינָ֖יו глазаeyeפָּקַ֣ח открываетopenוְ иandאֵינֶֽנּוּ׃ ←[NEG]
Синодальный: 27:20 - Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
МБО27:20 - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ постигнутovertakeכַ֭ какas -theמַּיִם Как водыwaterבַּלָּהֹ֑ות его ужасыterrorלַ֝֗יְלָה в ночиnightגְּנָבַ֥תּוּ похититstealסוּפָֽה׃ его буряstorm
Синодальный: 27:21 - Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
МБО27:21 - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
וְ иandיַשְׁלֵ֣ךְ Устремитсяthrowעָ֭לָיו ←uponוְ иandלֹ֣א ←notיַחְמֹ֑ל на него и не пощадитhave compassionמִ֝ ←fromיָּדֹ֗ו от рукиhandבָּרֹ֥וחַ как бы он ни силилсяrun awayיִבְרָֽח׃ убежатьrun away
Синодальный: 27:23 - Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
МБО27:23 - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
יִשְׂפֹּ֣ק Всплеснутclap handsעָלֵ֣ימֹו ←uponכַפֵּ֑ימֹו о нем рукамиpalmוְ иandיִשְׁרֹ֥ק и посвищутwhistleעָ֝לָ֗יו ←uponמִ ←fromמְּקֹמֹֽו׃ над ним с местаplace