Biblezoom Cloud / Иов 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 27:1 - И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
МБО27:1 - [Иов подводит итог]
И продолжил Иов свое рассуждение:

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё δὲ же προσθεὶς прибавив Ιωβ Иов εἶπεν сказал τῷ - προοιμίῳ гимном

Масоретский:
וַ and יֹּ֣סֶף add אִ֭יֹּוב Job שְׂאֵ֥ת lift מְשָׁלֹ֗ו proverb וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 27:2 - жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
МБО27:2 - - Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

LXX Септуагинта: Ζῇ Живёт κύριος, Господь, ὃς Который οὕτω так με мне κέκρικεν, решил, καὶ и - παντοκράτωρ Всесильный - πικράνας огорчивший μου мою τὴν - ψυχήν, душу,

Масоретский:
חַי־ alive אֵ֭ל god הֵסִ֣יר turn aside מִשְׁפָּטִ֑י justice וְ֝ and שַׁדַּ֗י Almighty הֵמַ֥ר be bitter נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 27:3 - что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
МБО27:3 - пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

LXX Септуагинта: или μὴν подлинно ἔτι ещё τῆς - πνοῆς дыхания μου моего ἐνούσης, содержащегося, πνεῦμα Дух δὲ же θεῖον божественный τὸ - περιόν окружающий μοι меня ἐν в ῥισίν, ноздрях,

Масоретский:
כִּֽי־ that כָל־ whole עֹ֣וד duration נִשְׁמָתִ֣י breath בִ֑י in וְ and ר֖וּחַ wind אֱלֹ֣והַּ god בְּ in אַפִּֽי׃ nose

Синодальный: 27:4 - не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
МБО27:4 - не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

LXX Септуагинта: μὴ не λαλήσειν будут говорить τὰ - χείλη губы μου мои ἄνομα, беззаконие, οὐδὲ также не - ψυχή душа μου моя μελετήσει будет думать ἄδικα. неправедно.

Масоретский:
אִם־ if תְּדַבֵּ֣רְנָה speak שְׂפָתַ֣י lip עַוְלָ֑ה wickedness וּ֝ and לְשֹׁונִ֗י tongue אִם־ if יֶהְגֶּ֥ה mutter רְמִיָּֽה׃ deceit

Синодальный: 27:5 - Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
МБО27:5 - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

LXX Септуагинта: μή Не μοι мне εἴη было бы истинным δικαίους праведных ὑμᾶς вас ἀποφῆναι, объявить, ἕως пока не ἂν бы ἀποθάνω· умер; οὐ не γὰρ ведь ἀπαλλάξω отпущу μου моей τὴν - ἀκακίαν. невинности.

Масоретский:
חָלִ֣ילָה be it far לִּי֮ to אִם־ if אַצְדִּ֪יק be just אֶ֫תְכֶ֥ם [object marker] עַד־ unto אֶגְוָ֑ע expire לֹא־ not אָסִ֖יר turn aside תֻּמָּתִ֣י integrity מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 27:6 - Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
МБО27:6 - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνῃ Праведности δὲ же προσέχων внимая οὐ нет μὴ не προῶμαι· отбросил; οὐ не γὰρ ведь σύνοιδα вижу ἐμαυτῷ в себе самом ἄτοπα странное πράξας. сделанное.

Масоретский:
בְּ in צִדְקָתִ֣י justice הֶ֭חֱזַקְתִּי be strong וְ and לֹ֣א not אַרְפֶּ֑הָ be slack לֹֽא־ not יֶחֱרַ֥ף reproach לְ֝בָבִ֗י heart מִ from יָּמָֽי׃ day

Синодальный: 27:7 - Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
МБО27:7 - [Суд Бога над нечестивыми]
Да сочтется злодеем мой враг, противник мой - неправедным!

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ же ἀλλὰ тем εἴησαν да будут οἱ - ἐχθροί враги μου мои ὥσπερ как - καταστροφὴ истребление τῶν - ἀσεβῶν, нечестивых, καὶ и οἱ - ἐπ᾿ против ἐμὲ меня ἐπανιστανόμενοι восставшие ὥσπερ как - ἀπώλεια гибель τῶν - παρανόμων. противозаконных.

Масоретский:
יְהִ֣י be כְ֭ as רָשָׁע guilty אֹ֣יְבִ֑י be hostile וּ and מִתְקֹומְמִ֥י arise כְ as עַוָּֽל׃ evildoer

Синодальный: 27:8 - Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
МБО27:8 - Ведь что у безбожного за надежда, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

LXX Септуагинта: καὶ И τίς какая γάρ ведь ἐστιν есть ἐλπὶς надежда ἀσεβεῖ нечестивому ὅτι что ἐπέχει; устремляется? πεποιθὼς Полагаясь ἐπὶ на κύριον Го́спода ἆρα разве σωθήσεται; будет спасён?

Масоретский:
כִּ֤י that מַה־ what תִּקְוַ֣ת hope חָ֭נֵף alienated כִּ֣י that יִבְצָ֑ע cut off כִּ֤י that יֵ֖שֶׁל be easy אֱלֹ֣והַּ god נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 27:9 - Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
МБО27:9 - Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

LXX Септуагинта: Или τὴν - δέησιν моление αὐτοῦ его εἰσακούσεται услышит κύριος; Господь? Или ἐπελθούσης нашедшегося αὐτῷ ему ἀνάγκης страдания

Масоретский:
הַֽ֭ [interrogative] צַעֲקָתֹו cry יִשְׁמַ֥ע׀ hear אֵ֑ל god כִּֽי־ that תָבֹ֖וא come עָלָ֣יו upon צָרָֽה׃ distress

Синодальный: 27:10 - Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
МБО27:10 - Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

LXX Септуагинта: μὴ неужели ἔχει имеет τινὰ какую παρρησίαν смелость ἔναντι перед αὐτοῦ; Ним? Или ὡς как бы ἐπικαλεσαμένου воззвавшего αὐτοῦ Его εἰσακούσεται услышит αὐτοῦ; его?

Масоретский:
אִם־ if עַל־ upon שַׁדַּ֥י Almighty יִתְעַנָּ֑ג be dainty יִקְרָ֖א call אֱלֹ֣והַּ god בְּ in כָל־ whole עֵֽת׃ time

Синодальный: 27:11 - Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
МБО27:11 - Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но δὴ поэтому ἀναγγελῶ я сообщу ὑμῖν вам τί что ἐστιν есть ἐν в χειρὶ руке κυρίου· Го́спода; что ἐστιν есть παρὰ у παντοκράτορι, Всесильного, οὐ не ψεύσομαι. буду лгать.

Масоретский:
אֹורֶ֣ה teach אֶתְכֶ֣ם [object marker] בְּ in יַד־ hand אֵ֑ל god אֲשֶׁ֥ר [relative] עִם־ with שַׁ֝דַּ֗י Almighty לֹ֣א not אֲכַחֵֽד׃ hide

Синодальный: 27:12 - Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
МБО27:12 - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот δὴ поэтому πάντες все οἴδατε знайте ὅτι так как κενὰ пустое κενοῖς пустыми ἐπιβάλλετε. набрасываетесь.

Масоретский:
הֵן־ behold אַתֶּ֣ם you כֻּלְּכֶ֣ם whole חֲזִיתֶ֑ם see וְ and לָמָּה־ why זֶּ֝֗ה this הֶ֣בֶל breath תֶּהְבָּֽלוּ׃ be vain

Синодальный: 27:13 - Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
МБО27:13 - Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

LXX Септуагинта: αὕτη Это - μερὶς доля ἀνθρώπου человека ἀσεβοῦς нечестивого παρὰ от κυρίου, Го́спода, κτῆμα приобретение δὲ ведь δυναστῶν сильных ἐλεύσεται придёт παρὰ у παντοκράτορος Всесильного ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
זֶ֤ה׀ this חֵֽלֶק־ share אָדָ֖ם human, mankind רָשָׁ֥ע׀ guilty עִם־ with אֵ֑ל god וְֽ and נַחֲלַ֥ת heritage עָ֝רִיצִ֗ים ruthless מִ from שַּׁדַּ֥י Almighty יִקָּֽחוּ׃ take

Синодальный: 27:14 - Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
МБО27:14 - если множатся дети его, то под меч; и его потомству не хватит пищи.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же πολλοὶ многие γένωνται родились бы οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ, его, εἰς на σφαγὴν заклание ἔσονται· будут; ἐὰν если δὲ ведь καὶ и ἀνδρωθῶσιν, возмужали, προσαιτήσουσιν· будут просить подаяния;

Масоретский:
אִם־ if יִרְבּ֣וּ be many בָנָ֣יו son לְמֹו־ to חָ֑רֶב dagger וְ֝ and צֶאֱצָאָ֗יו offspring לֹ֣א not יִשְׂבְּעוּ־ be sated לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 27:15 - Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
МБО27:15 - Мор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ но περιόντες остающиеся αὐτοῦ его ἐν [в] θανάτῳ смертью τελευτήσουσιν, погибнут, χήρας вдов δὲ же αὐτῶν их οὐθεὶς никто ἐλεήσει. (не) помилует.

Масоретский:
שׂרידו survivor בַּ in the מָּ֣וֶת death יִקָּבֵ֑רוּ bury וְ֝ and אַלְמְנֹתָ֗יו widow לֹ֣א not תִבְכֶּֽינָה׃ weep

Синодальный: 27:16 - Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
МБО27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если συναγάγῃ он собрал бы ὥσπερ как γῆν землю ἀργύριον, серебро, ἴσα наравне δὲ ведь πηλῷ глине ἑτοιμάσῃ приготовил бы χρυσίον, золото,

Масоретский:
אִם־ if יִצְבֹּ֣ר heap כֶּ as the עָפָ֣ר dust כָּ֑סֶף silver וְ֝ and כַ as the חֹ֗מֶר clay יָכִ֥ין be firm מַלְבּֽוּשׁ׃ garment

Синодальный: 27:17 - то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
МБО27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

LXX Септуагинта: ταῦτα это πάντα всё δίκαιοι праведные περιποιήσονται, сохранят, τὰ - δὲ а χρήματα деньги αὐτοῦ его ἀληθινοὶ истинные καθέξουσιν. удержат.

Масоретский:
יָ֭כִין be firm וְ and צַדִּ֣יק just יִלְבָּ֑שׁ cloth וְ֝ and כֶ֗סֶף silver נָקִ֥י innocent יַחֲלֹֽק׃ divide

Синодальный: 27:18 - Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
МБО27:18 - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

LXX Септуагинта: ἀπέβη Исполнился δὲ ведь - οἶκος дом αὐτοῦ его ὥσπερ словно σῆτες моли καὶ и ὥσπερ как ἀράχνη. паутина.

Масоретский:
בָּנָ֣ה build כָ as the עָ֣שׁ moth בֵּיתֹ֑ו house וּ֝ and כְ as סֻכָּ֗ה cover of foliage עָשָׂ֥ה make נֹצֵֽר׃ watch

Синодальный: 27:19 - ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
МБО27:19 - Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

LXX Септуагинта: πλούσιος Богатый κοιμηθεὶς заснув καὶ и οὐ не προσθήσει, встанет, ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои διήνοιξεν раскрыл καὶ и οὐκ не ἔστιν. есть.

Масоретский:
עָשִׁ֣יר rich יִ֭שְׁכַּב lie down וְ and לֹ֣א not יֵאָסֵ֑ף gather עֵינָ֖יו eye פָּקַ֣ח open וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ [NEG]

Синодальный: 27:20 - Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
МБО27:20 - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

LXX Септуагинта: συνήντησαν Встретились αὐτῷ ему ὥσπερ как ὕδωρ вода αἱ - ὀδύναι, боли, νυκτὶ ночью δὲ же ὑφείλατο поднял αὐτὸν его γνόφος· мрак;

Масоретский:
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ overtake כַ֭ as the מַּיִם water בַּלָּהֹ֑ות terror לַ֝֗יְלָה night גְּנָבַ֥תּוּ steal סוּפָֽה׃ storm

Синодальный: 27:21 - Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
МБО27:21 - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;

LXX Септуагинта: ἀναλήμψεται вознесёт αὐτὸν его καύσων зной καὶ и ἀπελεύσεται пойдёт καὶ и λικμήσει раздавит αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ. его.

Масоретский:
יִשָּׂאֵ֣הוּ lift קָדִ֣ים east וְ and יֵלַ֑ךְ walk וִֽ֝ and ישָׂעֲרֵ֗הוּ whirl מִ from מְּקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 27:22 - Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
МБО27:22 - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιρρίψει возложит ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и οὐ не φείσεται· пощадит; ἐκ из χειρὸς руки αὐτοῦ Его φυγῇ бегством φεύξεται· убежит;

Масоретский:
וְ and יַשְׁלֵ֣ךְ throw עָ֭לָיו upon וְ and לֹ֣א not יַחְמֹ֑ל have compassion מִ֝ from יָּדֹ֗ו hand בָּרֹ֥וחַ run away יִבְרָֽח׃ run away

Синодальный: 27:23 - Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
МБО27:23 - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

LXX Септуагинта: κροτήσει будет рукоплескать ἐπ᾿ о αὐτοῦ нём χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои καὶ и συριεῖ посвищет αὐτὸν ему ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
יִשְׂפֹּ֣ק clap hands עָלֵ֣ימֹו upon כַפֵּ֑ימֹו palm וְ and יִשְׁרֹ֥ק whistle עָ֝לָ֗יו upon מִ from מְּקֹמֹֽו׃ place

Открыть окно