Библия Biblezoom Cloud / Иов 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
МБО27:1 - [Иов подводит итог]
И продолжил Иов свое рассуждение:

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё δὲ же προσθεὶς прибавив Ιωβ Иов εἶπεν сказал τῷ - προοιμίῳ гимном

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣סֶף И продолжал add אִ֭יֹּוב Иов Job שְׂאֵ֥ת возвышенную lift מְשָׁלֹ֗ו речь proverb וַ и and יֹּאמַֽר׃ свою и сказал say

Синодальный: 27:2 - жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
МБО27:2 - - Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

LXX Септуагинта: Ζῇ Живёт κύριος, Господь, ὃς Который οὕτω так με мне κέκρικεν, решил, καὶ и - παντοκράτωρ Всесильный - πικράνας огорчивший μου мою τὴν - ψυχήν, душу,

Масоретский:
חַי־ жив alive אֵ֭ל Бог god הֵסִ֣יר лишивший turn aside מִשְׁפָּטִ֑י [меня] суда justice וְ֝ и and שַׁדַּ֗י и Вседержитель Almighty הֵמַ֥ר огорчивший be bitter נַפְשִֽׁי׃ душу soul

Синодальный: 27:3 - что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
МБО27:3 - пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

LXX Септуагинта: или μὴν подлинно ἔτι ещё τῆς - πνοῆς дыхания μου моего ἐνούσης, содержащегося, πνεῦμα Дух δὲ же θεῖον божественный τὸ - περιόν окружающий μοι меня ἐν в ῥισίν, ноздрях,

Масоретский:
כִּֽי־ that כָל־ whole עֹ֣וד что, доколе duration נִשְׁמָתִ֣י еще дыхание breath בִ֑י в in וְ и and ר֖וּחַ мое во мне и дух wind אֱלֹ֣והַּ Божий god בְּ в in אַפִּֽי׃ в ноздрях nose

Синодальный: 27:4 - не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
МБО27:4 - не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

LXX Септуагинта: μὴ не λαλήσειν будут говорить τὰ - χείλη губы μου мои ἄνομα, беззаконие, οὐδὲ также не - ψυχή душа μου моя μελετήσει будет думать ἄδικα. неправедно.

Масоретский:
אִם־ if תְּדַבֵּ֣רְנָה не скажут speak שְׂפָתַ֣י уста lip עַוְלָ֑ה мои неправды wickedness וּ֝ и and לְשֹׁונִ֗י и язык tongue אִם־ if יֶהְגֶּ֥ה мой не произнесет mutter רְמִיָּֽה׃ лжи deceit

Синодальный: 27:5 - Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
МБО27:5 - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

LXX Септуагинта: μή Не μοι мне εἴη было бы истинным δικαίους праведных ὑμᾶς вас ἀποφῆναι, объявить, ἕως пока не ἂν бы ἀποθάνω· умер; οὐ не γὰρ ведь ἀπαλλάξω отпущу μου моей τὴν - ἀκακίαν. невинности.

Масоретский:
חָלִ֣ילָה Далек be it far לִּי֮ к to אִם־ if אַצְדִּ֪יק я от того, чтобы признать be just אֶ֫תְכֶ֥ם [МО] [object marker] עַד־ unto אֶגְוָ֑ע доколе не умру expire לֹא־ not אָסִ֖יר не уступлю turn aside תֻּמָּתִ֣י непорочности integrity מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 27:6 - Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
МБО27:6 - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνῃ Праведности δὲ же προσέχων внимая οὐ нет μὴ не προῶμαι· отбросил; οὐ не γὰρ ведь σύνοιδα вижу ἐμαυτῷ в себе самом ἄτοπα странное πράξας. сделанное.

Масоретский:
בְּ в in צִדְקָתִ֣י я правду justice הֶ֭חֱזַקְתִּי Крепко be strong וְ и and לֹ֣א not אַרְפֶּ֑הָ мою и не опущу be slack לֹֽא־ not יֶחֱרַ֥ף ее не укорит reproach לְ֝בָבִ֗י меня сердце heart מִ from יָּמָֽי׃ мое во все дни day

Синодальный: 27:7 - Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
МБО27:7 - [Суд Бога над нечестивыми]
Да сочтется злодеем мой враг, противник мой - неправедным!

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ же ἀλλὰ тем εἴησαν да будут οἱ - ἐχθροί враги μου мои ὥσπερ как - καταστροφὴ истребление τῶν - ἀσεβῶν, нечестивых, καὶ и οἱ - ἐπ᾿ против ἐμὲ меня ἐπανιστανόμενοι восставшие ὥσπερ как - ἀπώλεια гибель τῶν - παρανόμων. противозаконных.

Масоретский:
יְהִ֣י be כְ֭ как as רָשָׁע мой будет, как нечестивец guilty אֹ֣יְבִ֑י Враг be hostile וּ и and מִתְקֹומְמִ֥י и восстающий arise כְ как as עַוָּֽל׃ на меня, как беззаконник evildoer

Синодальный: 27:8 - Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
МБО27:8 - Ведь что у безбожного за надежда, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

LXX Септуагинта: καὶ И τίς какая γάρ ведь ἐστιν есть ἐλπὶς надежда ἀσεβεῖ нечестивому ὅτι что ἐπέχει; устремляется? πεποιθὼς Полагаясь ἐπὶ на κύριον Го́спода ἆρα разве σωθήσεται; будет спасён?

Масоретский:
כִּ֤י that מַה־ what תִּקְוַ֣ת Ибо какая надежда hope חָ֭נֵף лицемеру alienated כִּ֣י that יִבְצָ֑ע когда возьмет cut off כִּ֤י that יֵ֖שֶׁל be easy אֱלֹ֣והַּ Бог god נַפְשֹֽׁו׃ душу soul

Синодальный: 27:9 - Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
МБО27:9 - Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

LXX Септуагинта: Или τὴν - δέησιν моление αὐτοῦ его εἰσακούσεται услышит κύριος; Господь? Или ἐπελθούσης нашедшегося αὐτῷ ему ἀνάγκης страдания

Масоретский:
הַֽ֭ ? [interrogative] צַעֲקָתֹו вопль cry יִשְׁמַ֥ע׀ Услышит hear אֵ֑ל ли Бог god כִּֽי־ that תָבֹ֖וא его, когда придет come עָלָ֣יו upon צָרָֽה׃ на него беда distress

Синодальный: 27:10 - Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
МБО27:10 - Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

LXX Септуагинта: μὴ неужели ἔχει имеет τινὰ какую παρρησίαν смелость ἔναντι перед αὐτοῦ; Ним? Или ὡς как бы ἐπικαλεσαμένου воззвавшего αὐτοῦ Его εἰσακούσεται услышит αὐτοῦ; его?

Масоретский:
אִם־ if עַל־ upon שַׁדַּ֥י Вседержителем Almighty יִתְעַנָּ֑ג Будет ли он утешаться be dainty יִקְרָ֖א и призывать call אֱלֹ֣והַּ Бога god בְּ в in כָל־ whole עֵֽת׃ во всякое время time

Синодальный: 27:11 - Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
МБО27:11 - Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но δὴ поэтому ἀναγγελῶ я сообщу ὑμῖν вам τί что ἐστιν есть ἐν в χειρὶ руке κυρίου· Го́спода; что ἐστιν есть παρὰ у παντοκράτορι, Всесильного, οὐ не ψεύσομαι. буду лгать.

Масоретский:
אֹורֶ֣ה Возвещу teach אֶתְכֶ֣ם [МО] [object marker] בְּ в in יַד־ вам, что в руке hand אֵ֑ל Божией god אֲשֶׁ֥ר [relative] עִם־ with שַׁ֝דַּ֗י что у Вседержителя Almighty לֹ֣א not אֲכַחֵֽד׃ не скрою hide

Синодальный: 27:12 - Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
МБО27:12 - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот δὴ поэтому πάντες все οἴδατε знайте ὅτι так как κενὰ пустое κενοῖς пустыми ἐπιβάλλετε. набрасываетесь.

Масоретский:
הֵן־ behold אַתֶּ֣ם you כֻּלְּכֶ֣ם whole חֲזִיתֶ֑ם Вот, все вы и сами видели see וְ и and לָמָּה־ why זֶּ֝֗ה this הֶ֣בֶל и для чего вы столько breath תֶּהְבָּֽלוּ׃ пустословите be vain

Синодальный: 27:13 - Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
МБО27:13 - Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

LXX Септуагинта: αὕτη Это - μερὶς доля ἀνθρώπου человека ἀσεβοῦς нечестивого παρὰ от κυρίου, Го́спода, κτῆμα приобретение δὲ ведь δυναστῶν сильных ἐλεύσεται придёт παρὰ у παντοκράτορος Всесильного ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
זֶ֤ה׀ this חֵֽלֶק־ Вот доля share אָדָ֖ם человеку human, mankind רָשָׁ֥ע׀ беззаконному guilty עִם־ with אֵ֑ל от Бога god וְֽ и and נַחֲלַ֥ת и наследие heritage עָ֝רִיצִ֗ים притеснители ruthless מִ from שַּׁדַּ֥י от Вседержителя Almighty יִקָּֽחוּ׃ какое получают take

Синодальный: 27:14 - Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
МБО27:14 - если множатся дети его, то под меч; и его потомству не хватит пищи.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же πολλοὶ многие γένωνται родились бы οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ, его, εἰς на σφαγὴν заклание ἔσονται· будут; ἐὰν если δὲ ведь καὶ и ἀνδρωθῶσιν, возмужали, προσαιτήσουσιν· будут просить подаяния;

Масоретский:
אִם־ if יִרְבּ֣וּ Если умножаются be many בָנָ֣יו сыновья son לְמֹו־ его, то под to חָ֑רֶב меч dagger וְ֝ и and צֶאֱצָאָ֗יו и потомки offspring לֹ֣א not יִשְׂבְּעוּ־ его не насытятся be sated לָֽחֶם׃ хлебом bread

Синодальный: 27:15 - Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
МБО27:15 - Мор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ но περιόντες остающиеся αὐτοῦ его ἐν [в] θανάτῳ смертью τελευτήσουσιν, погибнут, χήρας вдов δὲ же αὐτῶν их οὐθεὶς никто ἐλεήσει. (не) помилует.

Масоретский:
שׂרידו Оставшихся survivor בַּ в in - the מָּ֣וֶת по нем смерть death יִקָּבֵ֑רוּ низведет bury וְ֝ и and אַלְמְנֹתָ֗יו и вдовы widow לֹ֣א not תִבְכֶּֽינָה׃ их не будут weep

Синодальный: 27:16 - Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
МБО27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если συναγάγῃ он собрал бы ὥσπερ как γῆν землю ἀργύριον, серебро, ἴσα наравне δὲ ведь πηλῷ глине ἑτοιμάσῃ приготовил бы χρυσίον, золото,

Масоретский:
אִם־ if יִצְבֹּ֣ר Если он наберет heap כֶּ как as - the עָפָ֣ר как праха dust כָּ֑סֶף серебра silver וְ֝ и and כַ как as - the חֹ֗מֶר как брение clay יָכִ֥ין и наготовит be firm מַלְבּֽוּשׁ׃ одежд garment

Синодальный: 27:17 - то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
МБО27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

LXX Септуагинта: ταῦτα это πάντα всё δίκαιοι праведные περιποιήσονται, сохранят, τὰ - δὲ а χρήματα деньги αὐτοῦ его ἀληθινοὶ истинные καθέξουσιν. удержат.

Масоретский:
יָ֭כִין то он наготовит be firm וְ и and צַדִּ֣יק праведник just יִלְבָּ֑שׁ а одеваться cloth וְ֝ и and כֶ֗סֶף и серебро silver נָקִ֥י беспорочный innocent יַחֲלֹֽק׃ получит divide

Синодальный: 27:18 - Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
МБО27:18 - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

LXX Септуагинта: ἀπέβη Исполнился δὲ ведь - οἶκος дом αὐτοῦ его ὥσπερ словно σῆτες моли καὶ и ὥσπερ как ἀράχνη. паутина.

Масоретский:
בָּנָ֣ה Он строит build כָ как as - the עָ֣שׁ как моль moth בֵּיתֹ֑ו дом house וּ֝ и and כְ как as סֻכָּ֗ה себе шалаш cover of foliage עָשָׂ֥ה делает make נֹצֵֽר׃ свой и, как сторож watch

Синодальный: 27:19 - ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
МБО27:19 - Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

LXX Септуагинта: πλούσιος Богатый κοιμηθεὶς заснув καὶ и οὐ не προσθήσει, встанет, ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои διήνοιξεν раскрыл καὶ и οὐκ не ἔστιν. есть.

Масоретский:
עָשִׁ֣יר богачом rich יִ֭שְׁכַּב ложится lie down וְ и and לֹ֣א not יֵאָסֵ֑ף и таким не встанет gather עֵינָ֖יו глаза eye פָּקַ֣ח открывает open וְ и and אֵינֶֽנּוּ׃ [NEG]

Синодальный: 27:20 - Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
МБО27:20 - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

LXX Септуагинта: συνήντησαν Встретились αὐτῷ ему ὥσπερ как ὕδωρ вода αἱ - ὀδύναι, боли, νυκτὶ ночью δὲ же ὑφείλατο поднял αὐτὸν его γνόφος· мрак;

Масоретский:
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ постигнут overtake כַ֭ как as - the מַּיִם Как воды water בַּלָּהֹ֑ות его ужасы terror לַ֝֗יְלָה в ночи night גְּנָבַ֥תּוּ похитит steal סוּפָֽה׃ его буря storm

Синодальный: 27:21 - Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
МБО27:21 - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;

LXX Септуагинта: ἀναλήμψεται вознесёт αὐτὸν его καύσων зной καὶ и ἀπελεύσεται пойдёт καὶ и λικμήσει раздавит αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ. его.

Масоретский:
יִשָּׂאֵ֣הוּ Поднимет lift קָדִ֣ים его восточный east וְ и and יֵלַ֑ךְ walk וִֽ֝ и and ישָׂעֲרֵ֗הוּ и он быстро whirl מִ from מְּקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 27:22 - Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
МБО27:22 - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιρρίψει возложит ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и οὐ не φείσεται· пощадит; ἐκ из χειρὸς руки αὐτοῦ Его φυγῇ бегством φεύξεται· убежит;

Масоретский:
וְ и and יַשְׁלֵ֣ךְ Устремится throw עָ֭לָיו upon וְ и and לֹ֣א not יַחְמֹ֑ל на него и не пощадит have compassion מִ֝ from יָּדֹ֗ו от руки hand בָּרֹ֥וחַ как бы он ни силился run away יִבְרָֽח׃ убежать run away

Синодальный: 27:23 - Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
МБО27:23 - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

LXX Септуагинта: κροτήσει будет рукоплескать ἐπ᾿ о αὐτοῦ нём χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои καὶ и συριεῖ посвищет αὐτὸν ему ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
יִשְׂפֹּ֣ק Всплеснут clap hands עָלֵ֣ימֹו upon כַפֵּ֑ימֹו о нем руками palm וְ и and יִשְׁרֹ֥ק и посвищут whistle עָ֝לָ֗יו upon מִ from מְּקֹמֹֽו׃ над ним с места place

Открыть окно