מֶה־ ←whatעָזַ֥רְתָּ как ты помогhelpלְ кtoלֹא־ бессильномуnotכֹ֑חַ ←strengthהֹ֝ושַׁ֗עְתָּ поддержалhelpזְרֹ֣ועַ мышцуarmלֹא־ немощногоnotעֹֽז׃ ←power
Синодальный: 26:3 - Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
МБО26:3 - Как посоветовал ты немудрому и во всей полноте явил мудрость!
LXX Септуагинта: τίνιКомуσυμβεβούλευσαι;ты дал совет?οὐχРазве неᾧКоторомуπᾶσαвсяσοφία;мудрость?ἢИлиτίνιкомуἐπακολουθήσεις;последуешь ты?οὐχРазве неᾧКоторомуμεγίστηвеликаяδύναμις;сила?
Масоретский:
מַה־ ←whatיָּ֭עַצְתָּ Какой советadviseלְ кtoלֹ֣א подал ты немудромуnotחָכְמָ֑ה ←wisdomוְ֝ иandתוּשִׁיָּ֗ה делоeffectלָ кtoרֹ֥ב и как во всей полнотеmultitudeהֹודָֽעְתָּ׃ объяснилknow
Синодальный: 26:4 - Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
МБО26:4 - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
אֶת־ ←together withמִ֭י ←whoהִגַּ֣דְתָּ Кому ты говорилreportמִלִּ֑ין эти словаwordוְ иandנִשְׁמַת־ и чей духbreathמִ֝י ←whoיָצְאָ֥ה исходилgo outמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 26:5 - Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
МБО26:5 - Призраков охватила дрожь, трепещут воды и их обитатели.
LXX Септуагинта: μὴРазвеγίγαντεςисполиныμαιωθήσονταιпомогут в родахὑποκάτωθενподὕδατοςводойκαὶиτῶν-γειτόνων(у) соседейαὐτοῦ;его?
Масоретский:
הָ -theרְפָאִ֥ים Рефаимыghostsיְחֹולָ֑לוּ трепещутhave labour pain, to cryמִ ←fromתַּ֥חַת ←under partמַ֝֗יִם под водамиwaterוְ иandשֹׁכְנֵיהֶֽם׃ и живущиеdwell
Синодальный: 26:6 - Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
МБО26:6 - Мир мертвых обнажен перед Богом, и покрова нет Погибели.
עָרֹ֣ום обнаженаnakedשְׁאֹ֣ול Преисподняяnether worldנֶגְדֹּ֑ו ←counterpartוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]כְּ֝ס֗וּת пред Ним, и нет покрывалаcoveringלָֽ кto -theאֲבַדֹּֽון׃ Аваддонуdestruction
Синодальный: 26:7 - Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
МБО26:7 - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
צֹרֵֽר־ Он заключаетwrap, be narrowמַ֥יִם водыwaterבְּ вinעָבָ֑יו в облакахcloudוְ иandלֹא־ ←notנִבְקַ֖ע не расседаетсяsplitעָנָ֣ן Своих, и облакоcloudתַּחְתָּֽם׃ ←under part
Синодальный: 26:9 - Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
МБО26:9 - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
חֹֽק־ Чертуportionחָ֭ג провел[uncertain]עַל־ ←uponפְּנֵי־ над поверхностьюfaceמָ֑יִם водыwaterעַד־ ←untoתַּכְלִ֖ית до границcompletenessאֹ֣ור светаlightעִם־ ←withחֹֽשֶׁךְ׃ со тьмоюdarkness
Синодальный: 26:11 - Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
МБО26:11 - Столпы небес дрожат, в ужасе перед Его грозой.
LXX Септуагинта: στῦλοιСтолбыοὐρανοῦнебаἐπετάσθησανраспространилκαὶиἐξέστησανпришли в замешательствоἀπὸотτῆς-ἐπιτιμήσεωςпорицанияαὐτοῦ.Его.
Масоретский:
עַמּוּדֵ֣י Столпыpillarשָׁמַ֣יִם небесheavensיְרֹופָ֑פוּ дрожатshakeוְ֝ иandיִתְמְה֗וּ и ужасаютсяbe astoundedמִ ←fromגַּעֲרָתֹֽו׃ от грозыrebuke
Синодальный: 26:12 - Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
МБО26:12 - Силой Своей Он волнует море, мыслью Своей Он поразит Раав.
בְּ֭ вinכֹחֹו Силоюstrengthרָגַ֣ע Своею волнуетstirהַ -theיָּ֑ם мореseaו иandב вinתובנתו и разумомunderstandingמָ֣חַץ Своим сражаетbreakרָֽהַב׃ его дерзость[Egypt]
Синодальный: 26:13 - От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
МБО26:13 - От Его дыхания ясны небеса, и убегающую змею пронзает Его рука.
הֶן־ ←beholdאֵ֤לֶּה׀ ←theseקְצֹ֬ות Вот, это частиendדרכו путейwayוּ иandמַה־ ←whatשֵּׁ֣מֶץ Его и как мало[uncertain]דָּ֭בָר ←wordנִשְׁמַע־ мы слышалиhearבֹּ֑ו вinוְ иandרַ֥עַם о Нем! А громthunderגבורתו могуществаstrengthמִ֣י ←whoיִתְבֹּונָֽן׃ ס Его кто может уразуметьunderstand