Библия Biblezoom Cloud / Иов 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
МБО24:1 - [Тяжелая жизнь бедных]
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

LXX Септуагинта: διὰ Для τί чего δὲ же κύριον Го́спода ἔλαθον скрыты ὧραι, часы,

Масоретский:
מַדּ֗וּעַ why מִ֭ from שַּׁדַּי Almighty לֹא־ not נִצְפְּנ֣וּ hide עִתִּ֑ים time ו and ידעו know לֹא־ not חָ֥זוּ see יָמָֽיו׃ day

Синодальный: 24:2 - Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
МБО24:2 - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.

LXX Септуагинта: ἀσεβεῖς нечестивые δὲ же ὅριον предел ὑπερέβησαν перешли ποίμνιον стадо σὺν вместе с ποιμένι пастухом ἁρπάσαντες; схвативши?

Масоретский:
גְּבֻלֹ֥ות boundary יַשִּׂ֑יגוּ turn עֵ֥דֶר flock גָּ֝זְל֗וּ tear away וַ and יִּרְעֽוּ׃ pasture

Синодальный: 24:3 - У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
МБО24:3 - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

LXX Септуагинта: ὑποζύγιον Вьючное ὀρφανῶν (у) осиротевших ἀπήγαγον они увели καὶ и βοῦν быка χήρας (у) вдовы́ ἠνεχύρασαν. взяли в залог.

Масоретский:
חֲמֹ֣ור he-ass יְתֹומִ֣ים orphan יִנְהָ֑גוּ drive יַ֝חְבְּל֗וּ take a pledge שֹׁ֣ור bullock אַלְמָנָֽה׃ widow

Синодальный: 24:4 - бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
МБО24:4 - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

LXX Септуагинта: ἐξέκλιναν Уклонили они ἀδυνάτους слабых ἐξ с ὁδοῦ пути δικαίας, праведного, ὁμοθυμαδὸν единодушно ἐκρύβησαν скрывались πραεῖς кроткие γῆς. земли́.

Масоретский:
יַטּ֣וּ extend אֶבְיֹונִ֣ים poor מִ from דָּ֑רֶךְ way יַ֥חַד gathering חֻ֝בְּא֗וּ hide עֲנִיֵּי־ humble אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 24:5 - Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
МБО24:5 - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

LXX Септуагинта: ἀπέβησαν Они сошли δὲ же ὥσπερ как ὄνοι ослы ἐν в ἀγρῷ поле ὑπὲρ против ἐμοῦ меня ἐξελθόντες ушедшие τὴν - ἑαυτῶν (на) свои πρᾶξιν· дела; ἡδύνθη подслащён αὐτῷ (у) него ἄρτος хлеб εἰς у νεωτέρους. юношей.

Масоретский:
הֵ֤ן behold פְּרָאִ֨ים׀ zebra בַּֽ in the מִּדְבָּ֗ר desert יָצְא֣וּ go out בְּ֭ in פָעֳלָם doing מְשַׁחֲרֵ֣י look for לַ to the טָּ֑רֶף food עֲרָבָ֥ה desert לֹ֥ו to לֶ֝֗חֶם bread לַ to the נְּעָרִֽים׃ boy

Синодальный: 24:6 - жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
МБО24:6 - Жнут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

LXX Септуагинта: ἀγρὸν Поле πρὸ прежде ὥρας времени οὐκ не αὐτῶν их ὄντα бывшего ἐθέρισαν· они убрали; ἀδύνατοι бедные δὲ же ἀμπελῶνας виноградники ἀσεβῶν нечестивых ἀμισθὶ даром καὶ и ἀσιτὶ без награды ἠργάσαντο. возделали.

Масоретский:
בַּ֭ in the שָּׂדֶה open field בְּלִילֹ֣ו mash יקצירו harvest וְ and כֶ֖רֶם vineyard רָשָׁ֣ע guilty יְלַקֵּֽשׁוּ׃ despoil

Синодальный: 24:7 - нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
МБО24:7 - Не имея одежды, ночуют нагими - ничего у них нет, чтоб от стужи прикрыться.

LXX Септуагинта: γυμνοὺς Голые πολλοὺς многие ἐκοίμισαν заснули ἄνευ без ἱματίων, одежд, ἀμφίασιν одеяние δὲ же ψυχῆς души́ αὐτῶν их ἀφείλαντο. они отняли.

Масоретский:
עָרֹ֣ום naked יָ֭לִינוּ lodge מִ from בְּלִ֣י destruction לְב֑וּשׁ clothing וְ and אֵ֥ין [NEG] כְּ֝ס֗וּת covering בַּ in the קָּרָֽה׃ cold

Синодальный: 24:8 - мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
МБО24:8 - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От ψεκάδων капель ὀρέων гор ὑγραίνονται, увлажняются, παρὰ из-за τὸ - μὴ не ἔχειν имения αὐτοὺς им σκέπην покрова πέτραν скалу περιεβάλοντο. обняли.

Масоретский:
מִ from זֶּ֣רֶם rain הָרִ֣ים mountain יִרְטָ֑בוּ be moist וּֽ and מִ from בְּלִ֥י destruction מַ֝חְסֶ֗ה refuge חִבְּקוּ־ embrace צֽוּר׃ rock

Синодальный: 24:9 - отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
МБО24:9 - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

LXX Септуагинта: ἥρπασαν Схватили они ὀρφανὸν сироту ἀπὸ от μαστοῦ, груди матери, ἐκπεπτωκότα павшего δὲ ведь ἐταπείνωσαν. унизили.

Масоретский:
יִ֭גְזְלוּ tear away מִ from שֹּׁ֣ד breast יָתֹ֑ום orphan וְֽ and עַל־ upon עָנִ֥י humble יַחְבֹּֽלוּ׃ take a pledge

Синодальный: 24:10 - заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
МБО24:10 - Не имея одежды, ходят они нагими; и, нося снопы, остаются голодными.

LXX Септуагинта: γυμνοὺς Голые δὲ же ἐκοίμισαν заснули ἀδίκως, несправедливо, πεινώντων (у) алчущих δὲ же τὸν - ψωμὸν кусок пищи ἀφείλαντο. отняли они.

Масоретский:
עָרֹ֣ום naked הִ֭לְּכוּ walk בְּלִ֣י destruction לְב֑וּשׁ clothing וּ֝ and רְעֵבִ֗ים hungry נָ֣שְׂאוּ lift עֹֽמֶר׃ cut grain

Синодальный: 24:11 - между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
МБО24:11 - Между стенами давят масло они из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

LXX Септуагинта: ἐν В στενοῖς стеснениях ἀδίκως несправедливо ἐνήδρευσαν, делали засаду, ὁδὸν путь δὲ же δικαίαν праведный οὐκ не ᾔδεισαν. знали они.

Масоретский:
בֵּין־ interval שׁוּרֹתָ֥ם wall יַצְהִ֑ירוּ press out יְקָבִ֥ים pit דָּ֝רְכ֗וּ tread וַ and יִּצְמָֽאוּ׃ be thirsty

Синодальный: 24:12 - В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
МБО24:12 - Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.

LXX Септуагинта: οἳ Которые ἐκ из πόλεως го́рода καὶ и οἴκων домов ἰδίων собственных ἐξεβάλλοντο, изгоняли, ψυχὴ душа δὲ ведь νηπίων младенцев ἐστέναξεν возопила μέγα, крайне, αὐτὸς Он δὲ же διὰ по τί чему τούτων этих ἐπισκοπὴν посещение οὐ не πεποίηται; сделал?

Масоретский:
מֵ֘ from עִ֤יר town מְתִ֨ים׀ man יִנְאָ֗קוּ groan וְ and נֶֽפֶשׁ־ soul חֲלָלִ֥ים pierced תְּשַׁוֵּ֑עַ cry וֶ֝ and אֱלֹ֗והַּ god לֹא־ not יָשִׂ֥ים put תִּפְלָֽה׃ unseemliness

Синодальный: 24:13 - Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
МБО24:13 - [Преступления злых людей под покровом ночи]
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На γῆς земле ὄντων находящихся αὐτῶν их καὶ и οὐκ не ἐπέγνωσαν, они узнали, ὁδὸν путь δὲ же δικαιοσύνης правды οὐκ не ᾔδεισαν познали они οὐδὲ и не ἀτραποὺς (по) тропам αὐτῆς её ἐπορεύθησαν. пошли.

Масоретский:
הֵ֤מָּה׀ they הָיוּ֮ be בְּֽ in מֹרְדֵ֫י־ rebel אֹ֥ור light לֹֽא־ not הִכִּ֥ירוּ recognise דְרָכָ֑יו way וְ and לֹ֥א not יָ֝שְׁב֗וּ sit בִּ in נְתִיבֹתָֽיו׃ path

Синодальный: 24:14 - С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
МБО24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

LXX Септуагинта: γνοὺς Узнав δὲ же αὐτῶν их τὰ - ἔργα дела́ παρέδωκεν передал αὐτοὺς их εἰς во σκότος, тьму, καὶ и νυκτὸς ночью ἔσται будет ὡς как бы κλέπτης. вор.

Масоретский:
לָ to the אֹ֡ור light יָ֘ק֤וּם arise רֹוצֵ֗חַ kill יִֽקְטָל־ kill עָנִ֥י humble וְ and אֶבְיֹ֑ון poor וּ֝ and בַ in the לַּ֗יְלָה night יְהִ֣י be כַ as the גַּנָּֽב׃ thief

Синодальный: 24:15 - И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, — и закрывает лице.
МБО24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», - и закутывает лицо.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀφθαλμὸς глаз μοιχοῦ прелюбодея ἐφύλαξεν выждал σκότος тьму λέγων говоря Οὐ Не προσνοήσει будет наблюдать με меня ὀφθαλμός, глаз, καὶ и ἀποκρυβὴν сокрытие προσώπου лица ἔθετο. заключил.

Масоретский:
וְ and עֵ֤ין eye נֹאֵ֨ף׀ commit adultery שָׁ֤מְרָֽה keep נֶ֣שֶׁף breeze לֵ֭ to אמֹר say לֹא־ not תְשׁוּרֵ֣נִי regard עָ֑יִן eye וְ and סֵ֖תֶר hiding place פָּנִ֣ים face יָשִֽׂים׃ put

Синодальный: 24:16 - В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
МБО24:16 - В темноте он вламывается в дома, а днем запирается у себя; свет ему неведом.

LXX Септуагинта: διώρυξεν Подкапал ἐν во σκότει тьме οἰκίας· дома́ ἡμέρας днём ἐσφράγισαν запечатали ἑαυτούς, за собою, οὐκ не ἐπέγνωσαν познали они φῶς· свет;

Масоретский:
חָתַ֥ר dig בַּ in the חֹ֗שֶׁךְ darkness בָּ֫תִּ֥ים house יֹומָ֥ם by day חִתְּמוּ־ seal לָ֗מֹו to לֹא־ not יָ֥דְעוּ know אֹֽור׃ light

Синодальный: 24:17 - Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
МБО24:17 - Непроглядная тьма - его утро; и отрадны ему ужасы кромешной тьмы.

LXX Септуагинта: ὅτι потому ὁμοθυμαδὸν единодушно τὸ - πρωῒ утро αὐτοῖς им σκιὰ тень θανάτου, смерти, ὅτι что ἐπιγνώσεται узнает ταραχὰς смятения σκιᾶς тени θανάτου. смерти.

Масоретский:
כִּ֤י that יַחְדָּ֨ו׀ together בֹּ֣קֶר morning לָ֣מֹו to צַלְמָ֑וֶת darkness כִּֽי־ that יַ֝כִּ֗יר recognise בַּלְהֹ֥ות terror צַלְמָֽוֶת׃ darkness

Синодальный: 24:18 - Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
МБО24:18 - [Судьба нечестивых]
Но они - лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

LXX Септуагинта: ἐλαφρός Лёгкий ἐστιν он есть ἐπὶ на πρόσωπον лице ὕδατος· воды́ καταραθείη да будет проклята - μερὶς доля αὐτῶν их ἐπὶ на γῆς. земле.

Масоретский:
קַֽל־ light ה֤וּא׀ he עַל־ upon פְּנֵי־ face מַ֗יִם water תְּקֻלַּ֣ל be slight חֶלְקָתָ֣ם plot of land בָּ in the אָ֑רֶץ earth לֹֽא־ not יִ֝פְנֶה turn דֶּ֣רֶךְ way כְּרָמִֽים׃ vineyard

Синодальный: 24:19 - Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
МБО24:19 - Сушь и зной поглощают снег, а грешников - мир мертвых.

LXX Септуагинта: εἶτ᾿ После ἀνεμνήσθη вспомнил αὐτοῦ его - ἁμαρτία, грех, ὥσπερ как δὲ ведь ὁμίχλη туман δρόσου росы́ ἀφανὴς скрытый ἐγένετο· сделался; ἀποδοθείη воздал бы Он δὲ ведь αὐτῷ ему которое ἔπραξεν, сделал, συντριβείη был бы поражён δὲ ведь πᾶς всякий ἄδικος неправедный ἴσα словно ξύλῳ дереву ἀνιάτῳ. смертельному.

Масоретский:
צִיָּ֤ה dry country גַם־ even חֹ֗ם heat יִגְזְל֥וּ tear away מֵֽימֵי־ water שֶׁ֗לֶג snow שְׁאֹ֣ול nether world חָטָֽאוּ׃ miss

Синодальный: 24:20 - Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
МБО24:20 - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

LXX Септуагинта: εἶτ᾿ После ἀνεμνήσθη вспомнил αὐτοῦ его - ἁμαρτία, грех, ὥσπερ как δὲ ведь ὁμίχλη туман δρόσου росы́ ἀφανὴς скрытый ἐγένετο· сделался; ἀποδοθείη воздал бы Он δὲ ведь αὐτῷ ему которое ἔπραξεν, сделал, συντριβείη был бы поражён δὲ ведь πᾶς всякий ἄδικος неправедный ἴσα словно ξύλῳ дереву ἀνιάτῳ. смертельному.

Масоретский:
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ forget רֶ֨חֶם׀ womb מְתָ֘קֹ֤ו be sweet רִמָּ֗ה maggot עֹ֥וד duration לֹֽא־ not יִזָּכֵ֑ר remember וַ and תִּשָּׁבֵ֖ר break כָּ as the עֵ֣ץ tree עַוְלָֽה׃ wickedness

Синодальный: 24:21 - который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
МБО24:21 - Они притесняют неплодную и бездетную и вдове не делают добра.

LXX Септуагинта: στεῖραν Бесплодной γὰρ ведь οὐκ не εὖ доброе ἐποίησεν он сделал καὶ и γύναιον женщину οὐκ не ἠλέησεν, помиловал,

Масоретский:
רֹעֶ֣ה deal with עֲ֭קָרָה barren לֹ֣א not תֵלֵ֑ד bear וְ֝ and אַלְמָנָ֗ה widow לֹ֣א not יְיֵטִֽיב׃ be good

Синодальный: 24:22 - Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
МБО24:22 - Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

LXX Септуагинта: θυμῷ яростью δὲ ведь κατέστρεψεν опрокинул ἀδυνάτους. слабых. ἀναστὰς Встав τοιγαροῦν следовательно οὐ нет μὴ не πιστεύσῃ верит κατὰ в τῆς - ἑαυτοῦ свою ζωῆς· жизнь;

Масоретский:
וּ and מָשַׁ֣ךְ draw אַבִּירִ֣ים strong בְּ in כֹחֹ֑ו strength יָ֝ק֗וּם arise וְֽ and לֹא־ not יַאֲמִ֥ין be firm בַּֽ in the חַיִּֽין׃ life

Синодальный: 24:23 - А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
МБО24:23 - Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

LXX Септуагинта: μαλακισθεὶς заболевший μὴ не ἐλπιζέτω надеюсь ὑγιασθῆναι, быть здоровым, ἀλλὰ но πεσεῖται упадёт он νόσῳ. болезнью.

Масоретский:
יִתֶּן־ give לֹ֣ו to לָ֭ to בֶטַח trust וְ and יִשָּׁעֵ֑ן lean וְ֝ and עֵינֵ֗יהוּ eye עַל־ upon דַּרְכֵיהֶֽם׃ way

Синодальный: 24:24 - Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
МБО24:24 - На миг вознесутся, и вот - их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

LXX Септуагинта: πολλοὺς Много γὰρ ведь ἐκάκωσεν причинило зла τὸ - ὕψωμα превозношение αὐτοῦ· его; ἐμαράνθη иссушён δὲ же ὥσπερ как μολόχη мальва ἐν от καύματι зноя или ὥσπερ как στάχυς колос ἀπὸ со καλάμης стебля αὐτόματος сам собою ἀποπεσών. спавший.

Масоретский:
רֹ֤ומּוּ rise מְּעַ֨ט׀ little וְֽ and אֵינֶ֗נּוּ [NEG] וְֽ and הֻמְּכ֗וּ sink כַּ as the כֹּ֥ל whole יִקָּפְצ֑וּן draw together וּ and כְ as רֹ֖אשׁ head שִׁבֹּ֣לֶת grain יִמָּֽלוּ׃ circumcise

Синодальный: 24:25 - Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
МБО24:25 - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ ведь μή, нет, τίς кто ἐστιν есть - φάμενος подтвердивший ψευδῆ ложь με (во) мне λέγειν чтобы говорить καὶ и θήσει он поставит εἰς в οὐδὲν ничто τὰ - ῥήματά слова́ μου; мои?

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֣א not אֵ֭פֹו then מִ֣י who יַכְזִיבֵ֑נִי lie וְ and יָשֵׂ֥ם put לְ֝ to אַ֗ל nothingness מִלָּתִֽי׃ ס word

Открыть окно