מַדּ֗וּעַ ←whyמִ֭ ←fromשַּׁדַּי от ВседержителяAlmightyלֹא־ ←notנִצְפְּנ֣וּ Почему не сокрытыhideעִתִּ֑ים временаtimeו иandידעו и знающиеknowלֹא־ ←notחָ֥זוּ Его не видятseeיָמָֽיו׃ днейday
Синодальный: 24:2 - Межи передвигают, угоняют стада и пасут усебя.
МБО24:2 - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
יַטּ֣וּ сталкиваютextendאֶבְיֹונִ֣ים бедныхpoorמִ ←fromדָּ֑רֶךְ с дорогиwayיַ֥חַד ←gatheringחֻ֝בְּא֗וּ принужденыhideעֲנִיֵּי־ все уничиженныеhumbleאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 24:5 - Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
МБО24:5 - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
LXX Септуагинта: ἀπέβησανОни сошлиδὲжеὥσπερкакὄνοιослыἐνвἀγρῷполеὑπὲρпротивἐμοῦменяἐξελθόντεςушедшиеτὴν-ἑαυτῶν(на) своиπρᾶξιν·дела;ἡδύνθηподслащёнαὐτῷ(у) него ἄρτοςхлебεἰςуνεωτέρους.юношей.
Масоретский:
הֵ֤ן ←beholdפְּרָאִ֨ים׀ Вот они, [как] дикиеzebraבַּֽ вin -theמִּדְבָּ֗ר в пустынеdesertיָצְא֣וּ выходятgo outבְּ֭ вinפָעֳלָם на делоdoingמְשַׁחֲרֵ֣י свое, вставаяlook forלַ кto -theטָּ֑רֶף на добычуfoodעֲרָבָ֥ה степьdesertלֹ֥ו кtoלֶ֝֗חֶם [дает] хлебbreadלַ кto -theנְּעָרִֽים׃ для них и для детейboy
Синодальный: 24:6 - жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
МБО24:6 - Жнут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.
בַּ֭ вin -theשָּׂדֶה они на полеopen fieldבְּלִילֹ֣ו ←mashיקצירו жнутharvestוְ иandכֶ֖רֶם виноградvineyardרָשָׁ֣ע у нечестивцаguiltyיְלַקֵּֽשׁוּ׃ не своем и собираютdespoil
Синодальный: 24:7 - нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
МБО24:7 - Не имея одежды, ночуют нагими - ничего у них нет, чтоб от стужи прикрыться.
עָרֹ֣ום нагиеnakedיָ֭לִינוּ ночуютlodgeמִ ←fromבְּלִ֣י ←destructionלְב֑וּשׁ без покроваclothingוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]כְּ֝ס֗וּת и без одеянияcoveringבַּ вin -theקָּרָֽה׃ на стужеcold
Синодальный: 24:8 - мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
МБО24:8 - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
מִ ←fromזֶּ֣רֶם дождейrainהָרִ֣ים от горныхmountainיִרְטָ֑בוּ мокнутbe moistוּֽ иandמִ ←fromבְּלִ֥י ←destructionמַ֝חְסֶ֗ה и, не имея убежищаrefugeחִבְּקוּ־ жмутсяembraceצֽוּר׃ ←rock
Синодальный: 24:9 - отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
МБО24:9 - От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
יִ֭גְזְלוּ отторгаютtear awayמִ ←fromשֹּׁ֣ד от сосцовbreastיָתֹ֑ום сиротуorphanוְֽ иandעַל־ ←uponעָנִ֥י и с нищегоhumbleיַחְבֹּֽלוּ׃ берутtake a pledge
Синодальный: 24:10 - заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
МБО24:10 - Не имея одежды, ходят они нагими; и, нося снопы, остаются голодными.
מֵ֘ ←fromעִ֤יר В городеtownמְתִ֨ים׀ людиmanיִנְאָ֗קוּ стонутgroanוְ иandנֶֽפֶשׁ־ и душаsoulחֲלָלִ֥ים убиваемыхpiercedתְּשַׁוֵּ֑עַ вопитcryוֶ֝ иandאֱלֹ֗והַּ и Богgodלֹא־ ←notיָשִׂ֥ים не воспрещаетputתִּפְלָֽה׃ ←unseemliness
Синодальный: 24:13 - Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
МБО24:13 - [Преступления злых людей под покровом ночи] Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.
הֵ֤מָּה׀ ←theyהָיוּ֮ ←beבְּֽ вinמֹרְדֵ֫י־ Есть из них врагиrebelאֹ֥ור светаlightלֹֽא־ ←notהִכִּ֥ירוּ не знаютrecogniseדְרָכָ֑יו путейwayוְ иandלֹ֥א ←notיָ֝שְׁב֗וּ его и не ходятsitבִּ вinנְתִיבֹתָֽיו׃ по стезямpath
Синодальный: 24:14 - С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
МБО24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
חָתַ֥ר подкапываютсяdigבַּ вin -theחֹ֗שֶׁךְ В темнотеdarknessבָּ֫תִּ֥ים под домыhouseיֹומָ֥ם которые днемby dayחִתְּמוּ־ они заметилиsealלָ֗מֹו кtoלֹא־ ←notיָ֥דְעוּ для себя не знаютknowאֹֽור׃ светаlight
Синодальный: 24:17 - Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
МБО24:17 - Непроглядная тьма - его утро; и отрадны ему ужасы кромешной тьмы.
כִּ֤י ←thatיַחְדָּ֨ו׀ ←togetherבֹּ֣קֶר Ибо для них утроmorningלָ֣מֹו кtoצַלְמָ֑וֶת - смертнаяdarknessכִּֽי־ ←thatיַ֝כִּ֗יר так как они знакомыrecogniseבַּלְהֹ֥ות с ужасамиterrorצַלְמָֽוֶת׃ теньdarkness
Синодальный: 24:18 - Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
МБО24:18 - [Судьба нечестивых] Но они - лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
LXX Септуагинта: ἐλαφρόςЛёгкийἐστινон естьἐπὶнаπρόσωπονлицеὕδατος·воды́καταραθείηда будет проклятаἡ-μερὶςдоляαὐτῶνихἐπὶнаγῆς.земле.
Масоретский:
קַֽל־ Легокlightה֤וּא׀ ←heעַל־ ←uponפְּנֵי־ такой на поверхностиfaceמַ֗יִם водыwaterתְּקֻלַּ֣ל проклятаbe slightחֶלְקָתָ֣ם частьplot of landבָּ вin -theאָ֑רֶץ его на землеearthלֹֽא־ ←notיִ֝פְנֶה и не смотритturnדֶּ֣רֶךְ он на дорогуwayכְּרָמִֽים׃ садовvineyard
Синодальный: 24:19 - Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников.
МБО24:19 - Сушь и зной поглощают снег, а грешников - мир мертвых.
LXX Септуагинта: εἶτ᾿Послеἀνεμνήσθηвспомнилαὐτοῦегоἡ-ἁμαρτία,грех,ὥσπερкакδὲведьὁμίχληтуманδρόσουросы́ἀφανὴςскрытыйἐγένετο·сделался;ἀποδοθείηвоздал бы Онδὲведьαὐτῷемуἃкотороеἔπραξεν,сделал,συντριβείηбыл бы поражёнδὲведьπᾶςвсякийἄδικοςнеправедныйἴσαсловноξύλῳдеревуἀνιάτῳ.смертельному.
Масоретский:
צִיָּ֤ה Засухаdry countryגַם־ ←evenחֹ֗ם и жараheatיִגְזְל֥וּ поглощаютtear awayמֵֽימֵי־ водуwaterשֶׁ֗לֶג снежнуюsnowשְׁאֹ֣ול : так преисподняяnether worldחָטָֽאוּ׃ - грешниковmiss
Синодальный: 24:20 - Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
МБО24:20 - Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
LXX Септуагинта: εἶτ᾿Послеἀνεμνήσθηвспомнилαὐτοῦегоἡ-ἁμαρτία,грех,ὥσπερкакδὲведьὁμίχληтуманδρόσουросы́ἀφανὴςскрытыйἐγένετο·сделался;ἀποδοθείηвоздал бы Онδὲведьαὐτῷемуἃкотороеἔπραξεν,сделал,συντριβείηбыл бы поражёнδὲведьπᾶςвсякийἄδικοςнеправедныйἴσαсловноξύλῳдеревуἀνιάτῳ.смертельному.
Масоретский:
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ Пусть забудетforgetרֶ֨חֶם׀ его утробаwombמְתָ֘קֹ֤ו ←be sweetרִמָּ֗ה им червьmaggotעֹ֥וד ←durationלֹֽא־ ←notיִזָּכֵ֑ר пусть не остаетсяrememberוַ иandתִּשָּׁבֵ֖ר пусть сломитсяbreakכָּ какas -theעֵ֣ץ как деревоtreeעַוְלָֽה׃ беззаконникwickedness
Синодальный: 24:21 - который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
МБО24:21 - Они притесняют неплодную и бездетную и вдове не делают добра.
רֹעֶ֣ה который угнетаетdeal withעֲ֭קָרָה бездетнуюbarrenלֹ֣א ←notתֵלֵ֑ד не рождавшуюbearוְ֝ иandאַלְמָנָ֗ה и вдовеwidowלֹ֣א ←notיְיֵטִֽיב׃ не делаетbe good
Синодальный: 24:22 - Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
МБО24:22 - Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
וּ иandמָשַׁ֣ךְ увлекаетdrawאַבִּירִ֣ים Он и сильныхstrongבְּ вinכֹחֹ֑ו своею силоюstrengthיָ֝ק֗וּם он встаетariseוְֽ иandלֹא־ ←notיַאֲמִ֥ין и никто не уверенbe firmבַּֽ вin -theחַיִּֽין׃ за жизньlife
Синодальный: 24:23 - А Он дает ему все для безопасности, и он нато опирается, и очи Его видят пути их.
МБО24:23 - Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
יִתֶּן־ А Он даетgiveלֹ֣ו кtoלָ֭ кtoבֶטַח ему [все] для безопасностиtrustוְ иandיִשָּׁעֵ֑ן и он [на то] опираетсяleanוְ֝ иandעֵינֵ֗יהוּ и очиeyeעַל־ ←uponדַּרְכֵיהֶֽם׃ Его видят путиway
Синодальный: 24:24 - Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
МБО24:24 - На миг вознесутся, и вот - их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
רֹ֤ומּוּ Поднялисьriseמְּעַ֨ט׀ ←littleוְֽ иandאֵינֶ֗נּוּ ←[NEG]וְֽ иandהֻמְּכ֗וּ - и вот нет их падаютsinkכַּ какas -theכֹּ֥ל ←wholeיִקָּפְצ֑וּן и умираютdraw togetherוּ иandכְ какasרֹ֖אשׁ как и все и как верхушкиheadשִׁבֹּ֣לֶת колосьевgrainיִמָּֽלוּ׃ срезываютсяcircumcise
Синодальный: 24:25 - Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
МБО24:25 - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֣א ←notאֵ֭פֹו ←thenמִ֣י ←whoיַכְזִיבֵ֑נִי меня во лжиlieוְ иandיָשֵׂ֥ם Если это не так, - кто обличитputלְ֝ кtoאַ֗ל ←nothingnessמִלָּתִֽי׃ ס речьword