מִֽי־ ←whoיִתֵּ֣ן ←giveיָ֭דַעְתִּי О, если бы я зналknowוְ иandאֶמְצָאֵ֑הוּ где найтиfindאָ֝בֹ֗וא Его, и мог подойтиcomeעַד־ ←untoתְּכוּנָתֹֽו׃ ←fixed place
Синодальный: 23:4 - Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
МБО23:4 - Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
LXX Септуагинта: εἴποιμιЯ сказал быδὲведьἐμαυτοῦмойκρίμα,приговор,τὸ-δὲаστόμαустаμουмоиἐμπλήσαιμιнаполнил быἐλέγχων·(из) доказательств;
Масоретский:
אֶעֶרְכָ֣ה Я изложилarrangeלְ кtoפָנָ֣יו ←faceמִשְׁפָּ֑ט Ним делоjusticeוּ֝ иandפִ֗י мое и устаmouthאֲמַלֵּ֥א мои наполнилbe fullתֹוכָחֹֽות׃ бы оправданиямиrebuke
Синодальный: 23:5 - узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
МБО23:5 - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
אֵ֭דְעָה узналknowמִלִּ֣ים бы словаwordיַעֲנֵ֑נִי какими Он ответитanswerוְ֝ иandאָבִ֗ינָה мне, и понялunderstandמַה־ ←whatיֹּ֥אמַר бы, что Он скажетsayלִֽי׃ кto
Синодальный: 23:6 - Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
МБО23:6 - Разве стал бы Он спорить со мной изо всех Своих сил? Нет! Он выслушал бы меня.
הַ ?[interrogative]בְּ вinרָב־ Неужели Он в полномmultitudeכֹּ֖חַ могуществеstrengthיָרִ֣יב сталcontendעִמָּדִ֑י ←companyלֹ֥א ←notאַךְ־ ←onlyה֝֗וּא ←heיָשִׂ֥ם со мною? О, нет! Пусть Он только обратилputבִּֽי׃ вin
Синодальный: 23:7 - Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, — и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
МБО23:7 - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
שָׁ֗ם ←thereיָ֭שָׁר Тогда праведникrightנֹוכָ֣ח мог бы состязатьсяreproveעִמֹּ֑ו ←withוַ иandאֲפַלְּטָ֥ה получилescapeלָ֝ кtoנֶ֗צַח с Ним, - и я навсегдаgloryמִ ←fromשֹּׁפְטִֽי׃ от Судииjudge
Синодальный: 23:8 - Но вот, я иду вперед — и нет Его, назад — и не нахожу Его;
МБО23:8 - Иду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад - не нахожу Его.
הֵ֤ן ←beholdקֶ֣דֶם впередfrontאֶהֱלֹ֣ךְ Но вот, я идуwalkוְ иandאֵינֶ֑נּוּ ←[NEG]וְ֝ иandאָחֹ֗ור - и нет Его, назадback(wards)וְֽ иandלֹא־ ←notאָבִ֥ין - и не нахожуunderstandלֹֽו׃ кto
Синодальный: 23:9 - делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
МБО23:9 - Творит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу - не замечаю.
שְׂמֹ֣אול ли Он что на левойlefthand sideבַּ вinעֲשֹׂתֹ֣ו делаетmakeוְ иandלֹא־ ←notאָ֑חַז ←seizeיַעְטֹ֥ף скрываетсяturn asideיָ֝מִ֗ין ли на правойright-hand sideוְ иandלֹ֣א ←notאֶרְאֶֽה׃ не усматриваюsee
Синодальный: 23:10 - Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, — выйду, как золото.
МБО23:10 - Но известен Ему мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.
כִּֽי־ ←thatיָ֭דַע Но Он знаетknowדֶּ֣רֶךְ путьwayעִמָּדִ֑י ←companyבְּ֝חָנַ֗נִי мой пусть испытаетexamineכַּ какas -theזָּהָ֥ב как золотоgoldאֵצֵֽא׃ меня, - выйдуgo out
Синодальный: 23:11 - Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
МБО23:11 - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
בַּ֭ вinאֲשֻׁרֹו стезиstepאָחֲזָ֣ה моя твердоseizeרַגְלִ֑י Ногаfootדַּרְכֹּ֖ו Его путиwayשָׁמַ֣רְתִּי Его я хранилkeepוְ иandלֹא־ ←notאָֽט׃ и не уклонялсяextend
Синодальный: 23:12 - От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
МБО23:12 - Не отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
מִצְוַ֣ת От заповедиcommandmentשְׂ֭פָתָיו устlipוְ иandלֹ֣א ←notאָמִ֑ישׁ Его не отступалdepartמֵ֝ ←fromחֻקִּ֗י больше, нежели мои правилаportionצָפַ֥נְתִּי Его хранилhideאִמְרֵי־ глаголыwordפִֽיו׃ устmouth
Синодальный: 23:13 - Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
МБО23:13 - Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
וְ иandה֣וּא ←heבְ֭ вinאֶחָד Но Он твердoneוּ иandמִ֣י ←whoיְשִׁיבֶ֑נּוּ и кто отклонитreturnוְ иandנַפְשֹׁ֖ו душаsoulאִוְּתָ֣ה чего хочетwishוַ иandיָּֽעַשׂ׃ Его? Он делаетmake
Синодальный: 23:14 - Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
МБО23:14 - Исполняет Он Свой приговор против меня, и сколько еще подобного у Него на уме!
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּ֭י ←thatיַשְׁלִ֣ים Так, Он выполнитbe completeחֻקִּ֑י положенноеportionוְ иandכָ какasהֵ֖נָּה мне, и подобногоtheyרַבֹּ֣ות этому многоmuchעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 23:15 - Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю — и страшусь Его.
МБО23:15 - Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь я Его.
LXX Септуагинта: διὰЧерезτοῦτοэтоἐπ᾿кαὐτῷНемуἐσπούδακα·усердно устремился;νουθετούμενοςполагая на сердцеδὲведьἐφρόντισαдумалαὐτοῦ.(о) Нём.
Масоретский:
עַל־ ←uponכֵּ֭ן ←thusמִ ←fromפָּנָ֣יו пред лицемfaceאֶבָּהֵ֑ל Поэтому я трепещуdisturbאֶ֝תְבֹּונֵ֗ן Его размышляюunderstandוְ иandאֶפְחַ֥ד - и страшусьtrembleמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 23:16 - Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
МБО23:16 - Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
כִּֽי־ ←thatלֹ֣א ←notנִ֭צְמַתִּי Зачем я не уничтоженbe silentמִ ←fromפְּנֵי־ от лицаfaceחֹ֑שֶׁךְ прежде этой тьмыdarknessוּ֝ иandמִ ←fromפָּנַ֗י ←faceכִּסָּה־ и Он не сокрылcoverאֹֽפֶל׃ мракаdarkness