Библия Biblezoom Cloud / Иов 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО23:1 - [Ответ Иова - Иов желает найти Бога для оправдания перед Ним]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ ведь Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И отвечал answer אִיֹּ֗וב Иов Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 23:2 - еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
МБО23:2 - - Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.

LXX Септуагинта: Καὶ И δὴ поэтому οἶδα знаю ὅτι что ἐκ от χειρός руки́ μου моей - ἔλεγξίς доказательство ἐστιν, есть, καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ Его βαρεῖα тяжелая γέγονεν оказалась ἐπ᾿ в ἐμῷ моём στεναγμῷ. стоне.

Масоретский:
גַּם־ even הַ֭ - the יֹּום day מְרִ֣י еще и ныне горька rebellion שִׂחִ֑י речь concern יָ֝דִ֗י моя: страдания hand כָּבְדָ֥ה мои тяжелее be heavy עַל־ upon אַנְחָתִֽי׃ стонов sigh

Синодальный: 23:3 - О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
МБО23:3 - О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!

LXX Септуагинта: τίς Кто δ᾿ ведь ἄρα тогда γνοίη узнал бы ὅτι что εὕροιμι найду ли αὐτὸν Его καὶ и ἔλθοιμι приду ли εἰς в τέλος; конец?

Масоретский:
מִֽי־ who יִתֵּ֣ן give יָ֭דַעְתִּי О, если бы я знал know וְ и and אֶמְצָאֵ֑הוּ где найти find אָ֝בֹ֗וא Его, и мог подойти come עַד־ unto תְּכוּנָתֹֽו׃ fixed place

Синодальный: 23:4 - Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
МБО23:4 - Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.

LXX Септуагинта: εἴποιμι Я сказал бы δὲ ведь ἐμαυτοῦ мой κρίμα, приговор, τὸ - δὲ а στόμα уста μου мои ἐμπλήσαιμι наполнил бы ἐλέγχων· (из) доказательств;

Масоретский:
אֶעֶרְכָ֣ה Я изложил arrange לְ к to פָנָ֣יו face מִשְׁפָּ֑ט Ним дело justice וּ֝ и and פִ֗י мое и уста mouth אֲמַלֵּ֥א мои наполнил be full תֹוכָחֹֽות׃ бы оправданиями rebuke

Синодальный: 23:5 - узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
МБО23:5 - Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.

LXX Септуагинта: γνῴην я узнал бы δὲ ведь ῥήματα, слова́, которые μοι мне ἐρεῖ, Он скажет, αἰσθοίμην услышал бы δὲ ведь τίνα что μοι мне ἀπαγγελεῖ. возвестит Он.

Масоретский:
אֵ֭דְעָה узнал know מִלִּ֣ים бы слова word יַעֲנֵ֑נִי какими Он ответит answer וְ֝ и and אָבִ֗ינָה мне, и понял understand מַה־ what יֹּ֥אמַר бы, что Он скажет say לִֽי׃ к to

Синодальный: 23:6 - Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
МБО23:6 - Разве стал бы Он спорить со мной изо всех Своих сил? Нет! Он выслушал бы меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ разве ἐν во πολλῇ многом ἰσχύι могуществе ἐπελεύσεταί придёт Он μοι, (ко) мне, εἶτα затем ἐν в ἀπειλῇ устрашении μοι (на) меня οὐ не χρήσεται· обрушится;

Масоретский:
הַ ? [interrogative] בְּ в in רָב־ Неужели Он в полном multitude כֹּ֖חַ могуществе strength יָרִ֣יב стал contend עִמָּדִ֑י company לֹ֥א not אַךְ־ only ה֝֗וּא he יָשִׂ֥ם со мною? О, нет! Пусть Он только обратил put בִּֽי׃ в in

Синодальный: 23:7 - Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, — и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
МБО23:7 - Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.

LXX Септуагинта: ἀλήθεια истина γὰρ ведь καὶ и ἔλεγχος обличение παρ᾿ у αὐτοῦ, Него, ἐξαγάγοι Он вывел бы δὲ ведь εἰς в τέλος конец τὸ - κρίμα приговор μου. мой.

Масоретский:
שָׁ֗ם there יָ֭שָׁר Тогда праведник right נֹוכָ֣ח мог бы состязаться reprove עִמֹּ֑ו with וַ и and אֲפַלְּטָ֥ה получил escape לָ֝ к to נֶ֗צַח с Ним, - и я навсегда glory מִ from שֹּׁפְטִֽי׃ от Судии judge

Синодальный: 23:8 - Но вот, я иду вперед — и нет Его, назад — и не нахожу Его;
МБО23:8 - Иду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад - не нахожу Его.

LXX Септуагинта: εἰς В γὰρ ведь πρῶτα начало πορεύσομαι пойду καὶ и οὐκέτι более не εἰμί· я есть; τὰ - δὲ а ἐπ᾿ на ἐσχάτοις крайних τί что οἶδα; я знаю?

Масоретский:
הֵ֤ן behold קֶ֣דֶם вперед front אֶהֱלֹ֣ךְ Но вот, я иду walk וְ и and אֵינֶ֑נּוּ [NEG] וְ֝ и and אָחֹ֗ור - и нет Его, назад back(wards) וְֽ и and לֹא־ not אָבִ֥ין - и не нахожу understand לֹֽו׃ к to

Синодальный: 23:9 - делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
МБО23:9 - Творит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу - не замечаю.

LXX Септуагинта: ἀριστερὰ Влево ποιήσαντος сотворившего αὐτοῦ Его καὶ и οὐ не κατέσχον· достиг я; περιβαλεῖ Он устремится δεξιά, вправо, καὶ и οὐκ не ὄψομαι. увижу.

Масоретский:
שְׂמֹ֣אול ли Он что на левой lefthand side בַּ в in עֲשֹׂתֹ֣ו делает make וְ и and לֹא־ not אָ֑חַז seize יַעְטֹ֥ף скрывается turn aside יָ֝מִ֗ין ли на правой right-hand side וְ и and לֹ֣א not אֶרְאֶֽה׃ не усматриваю see

Синодальный: 23:10 - Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, — выйду, как золото.
МБО23:10 - Но известен Ему мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.

LXX Септуагинта: οἶδεν Он знает γὰρ ведь ἤδη сейчас ὁδόν путь μου, мой, διέκρινεν отличил δέ ведь με меня ὥσπερ как τὸ - χρυσίον. золото.

Масоретский:
כִּֽי־ that יָ֭דַע Но Он знает know דֶּ֣רֶךְ путь way עִמָּדִ֑י company בְּ֝חָנַ֗נִי мой пусть испытает examine כַּ как as - the זָּהָ֥ב как золото gold אֵצֵֽא׃ меня, - выйду go out

Синодальный: 23:11 - Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
МБО23:11 - Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.

LXX Септуагинта: ἐξελεύσομαι Выйду δὲ ведь ἐν - ἐντάλμασιν заповедями αὐτοῦ· Его; ὁδοὺς пути γὰρ ведь αὐτοῦ Его ἐφύλαξα я сохранил καὶ и οὐ нет μὴ не ἐκκλίνω. уклоняюсь.

Масоретский:
בַּ֭ в in אֲשֻׁרֹו стези step אָחֲזָ֣ה моя твердо seize רַגְלִ֑י Нога foot דַּרְכֹּ֖ו Его пути way שָׁמַ֣רְתִּי Его я хранил keep וְ и and לֹא־ not אָֽט׃ и не уклонялся extend

Синодальный: 23:12 - От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
МБО23:12 - Не отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От ἐνταλμάτων заповедей αὐτοῦ Его καὶ и οὐ нет μὴ не παρέλθω, пройду мимо, ἐν в δὲ ведь κόλπῳ груди μου моей ἔκρυψα спрятал ῥήματα слова́ αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
מִצְוַ֣ת От заповеди commandment שְׂ֭פָתָיו уст lip וְ и and לֹ֣א not אָמִ֑ישׁ Его не отступал depart מֵ֝ from חֻקִּ֗י больше, нежели мои правила portion צָפַ֥נְתִּי Его хранил hide אִמְרֵי־ глаголы word פִֽיו׃ уст mouth

Синодальный: 23:13 - Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
МБО23:13 - Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.

LXX Септуагинта: εἰ Если бы δὲ же καὶ и αὐτὸς Он ἔκρινεν взыскал οὕτως, так, τίς кто ἐστιν есть - ἀντειπὼν возразивший αὐτῷ; Ему? Которое γὰρ ведь αὐτὸς Он ἠθέλησεν, пожелал, καὶ то и ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וְ и and ה֣וּא he בְ֭ в in אֶחָד Но Он тверд one וּ и and מִ֣י who יְשִׁיבֶ֑נּוּ и кто отклонит return וְ и and נַפְשֹׁ֖ו душа soul אִוְּתָ֣ה чего хочет wish וַ и and יָּֽעַשׂ׃ Его? Он делает make

Синодальный: 23:14 - Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
МБО23:14 - Исполняет Он Свой приговор против меня, и сколько еще подобного у Него на уме!

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּ֭י that יַשְׁלִ֣ים Так, Он выполнит be complete חֻקִּ֑י положенное portion וְ и and כָ как as הֵ֖נָּה мне, и подобного they רַבֹּ֣ות этому много much עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 23:15 - Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю — и страшусь Его.
МБО23:15 - Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь я Его.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐπ᾿ к αὐτῷ Нему ἐσπούδακα· усердно устремился; νουθετούμενος полагая на сердце δὲ ведь ἐφρόντισα думал αὐτοῦ. (о) Нём.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus מִ from פָּנָ֣יו пред лицем face אֶבָּהֵ֑ל Поэтому я трепещу disturb אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן Его размышляю understand וְ и and אֶפְחַ֥ד - и страшусь tremble מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 23:16 - Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
МБО23:16 - Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;

LXX Септуагинта: κύριος Господь δὲ ведь ἐμαλάκυνεν смягчил τὴν - καρδίαν сердце μου, моё, - δὲ именно παντοκράτωρ Всесильный ἐσπούδασέν поторопил με. меня.

Масоретский:
וְ֭ и and אֵל Бог god הֵרַ֣ךְ расслабил be tender לִבִּ֑י сердце heart וְ֝ и and שַׁדַּ֗י мое, и Вседержитель Almighty הִבְהִילָֽנִי׃ устрашил disturb

Синодальный: 23:17 - Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
МБО23:17 - но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ ведь ᾔδειν знал я ὅτι что ἐπελεύσεταί придёт μοι мне σκότος, тьма, πρὸ перед προσώπου лицом δέ ведь μου моим ἐκάλυψεν покрыл γνόφος. мрак.

Масоретский:
כִּֽי־ that לֹ֣א not נִ֭צְמַתִּי Зачем я не уничтожен be silent מִ from פְּנֵי־ от лица face חֹ֑שֶׁךְ прежде этой тьмы darkness וּ֝ и and מִ from פָּנַ֗י face כִּסָּה־ и Он не сокрыл cover אֹֽפֶל׃ мрака darkness

Открыть окно