Biblezoom Cloud / Иов 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
МБО20:1 - [Вторая речь Софара]
Тогда ответил Софар из Наамы:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Σωφαρ Софар - Μιναῖος Минейский λέγει говорит

Масоретский:
וַ֭ and יַּעַן answer צֹפַ֥ר Zophar הַ the נַּֽעֲמָתִ֗י Naamathite וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 20:2 - размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
МБО20:2 - - Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

LXX Септуагинта: Οὐχ Не οὕτως так ὑπελάμβανον я перебил ἀντερεῖν (чтобы) возразить σε тебе ταῦτα, этому, καὶ и οὐχὶ не συνίετε понимаете вы μᾶλλον более чем καὶ и ἐγώ. я.

Масоретский:
לָ֭כֵן therefore שְׂעִפַּ֣י disquieting thoughts יְשִׁיב֑וּנִי return וּ֝ and בַ in עֲב֗וּר way ח֣וּשִׁי make haste בִֽי׃ in

Синодальный: 20:3 - Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
МБО20:3 - Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

LXX Септуагинта: παιδείαν Наставление ἐντροπῆς внимания μου моего ἀκούσομαι, я буду слушать, καὶ и πνεῦμα дух ἐκ от τῆς - συνέσεως знания ἀποκρίνεταί отвечает μοι. (от) меня.

Масоретский:
מוּסַ֣ר chastening כְּלִמָּתִ֣י insult אֶשְׁמָ֑ע hear וְ֝ and ר֗וּחַ wind מִֽ from בִּינָתִ֥י understanding יַעֲנֵֽנִי׃ answer

Синодальный: 20:4 - Разве не знаешь ты, что от века, — с того времени, как поставлен человек на земле, —
МБО20:4 - [Софар описывает судьбу нечестивых]
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

LXX Септуагинта: μὴ Разве ταῦτα это ἔγνως (не) узнал ты ἀπὸ от τοῦ которого ἔτι ещё ἀφ᾿ на οὗ которое (время) ἐτέθη был положен ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τῆς - γῆς; земле?

Масоретский:
הֲ [interrogative] זֹ֣את this יָ֭דַעְתָּ know מִנִּי־ from עַ֑ד future מִנִּ֤י from שִׂ֖ים put אָדָ֣ם human, mankind עֲלֵי־ upon אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 20:5 - веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
МБО20:5 - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожных лишь на миг?

LXX Септуагинта: εὐφροσύνη Веселье γὰρ ведь ἀσεβῶν нечестивых πτῶμα падение ἐξαίσιον, необычайное, χαρμονὴ радость δὲ же παρανόμων противозаконников ἀπώλεια, гибель,

Масоретский:
כִּ֤י that רִנְנַ֣ת cry of joy רְ֭שָׁעִים guilty מִ from קָּרֹ֑וב near וְ and שִׂמְחַ֖ת joy חָנֵ֣ף alienated עֲדֵי־ unto רָֽגַע׃ moment

Синодальный: 20:6 - Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
МБО20:6 - Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀναβῇ поднимутся εἰς на οὐρανὸν небо αὐτοῦ его τὰ - δῶρα, дары, - δὲ но θυσία жертва αὐτοῦ его νεφῶν облаков ἅψηται. коснётся.

Масоретский:
אִם־ if יַעֲלֶ֣ה ascend לַ to the שָּׁמַ֣יִם heavens שִׂיאֹ֑ו excellency וְ֝ and רֹאשֹׁ֗ו head לָ to the עָ֥ב cloud יַגִּֽיעַ׃ touch

Синодальный: 20:7 - как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
МБО20:7 - он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

LXX Септуагинта: ὅταν Когда γὰρ ведь δοκῇ рассчитывал бы ἤδη уже́ κατεστηρίχθαι, подпереться, τότε тогда εἰς в τέλος конец ἀπολεῖται· погибнет; οἱ - δὲ а ἰδόντες увидевшие αὐτὸν его ἐροῦσιν скажут Ποῦ Где ἐστιν; он есть?

Масоретский:
כְּֽ֭ as גֶלֲלֹו dung-cake לָ to נֶ֣צַח glory יֹאבֵ֑ד perish רֹ֝אָ֗יו see יֹאמְר֥וּ say אַיֹּֽו׃ where

Синодальный: 20:8 - Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
МБО20:8 - Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ἐνύπνιον сон ἐκπετασθὲν улетая οὐ нет μὴ не εὑρεθῇ, будет найден, ἔπτη улетел δὲ же ὥσπερ как φάσμα видение νυκτερινόν. ночное.

Масоретский:
כַּ as חֲלֹ֣ום dream יָ֭עוּף fly וְ and לֹ֣א not יִמְצָא֑וּהוּ find וְ֝ and יֻדַּ֗ד flee כְּ as חֶזְיֹ֥ון vision לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 20:9 - Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
МБО20:9 - Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

LXX Септуагинта: ὀφθαλμὸς Глаз παρέβλεψεν подсмотрел καὶ и οὐ не προσθήσει, прибавит, καὶ и οὐκέτι уже́ не προσνοήσει будет наблюдать αὐτὸν он - τόπος место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
עַ֣יִן eye שְׁ֭זָפַתּוּ catch sight וְ and לֹ֣א not תֹוסִ֑יף add וְ and לֹא־ not עֹ֝֗וד duration תְּשׁוּרֶ֥נּוּ regard מְקֹומֹֽו׃ place

Синодальный: 20:10 - Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
МБО20:10 - Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

LXX Септуагинта: τοὺς - υἱοὺς Сыновей αὐτοῦ его ὀλέσαισαν да уничтожат ἥττονες, слабейшие, αἱ - δὲ а χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его πυρσεύσαισαν да разожгут ὀδύνας. бедствия.

Масоретский:
בָּ֭נָיו son יְרַצּ֣וּ like דַלִּ֑ים poor וְ֝ and יָדָ֗יו hand תָּשֵׁ֥בְנָה return אֹונֹֽו׃ generative power

Синодальный: 20:11 - Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
МБО20:11 - молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

LXX Септуагинта: ὀστᾶ Кости αὐτοῦ его ἐνεπλήσθησαν были насыщены νεότητος юности αὐτοῦ, его, καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐπὶ под χώματος насыпь κοιμηθήσεται. лягут спать.

Масоретский:
עַ֭צְמֹותָיו bone מָלְא֣וּ be full עלומו youth וְ֝ and עִמֹּ֗ו with עַל־ upon עָפָ֥ר dust תִּשְׁכָּֽב׃ lie down

Синодальный: 20:12 - Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
МБО20:12 - Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы γλυκανθῇ стала сладка ἐν во στόματι рту αὐτοῦ его κακία, злоба, κρύψει скроет αὐτὴν её ὑπὸ под τὴν - γλῶσσαν языком αὐτοῦ· своим;

Масоретский:
אִם־ if תַּמְתִּ֣יק be sweet בְּ in פִ֣יו mouth רָעָ֑ה evil יַ֝כְחִידֶ֗נָּה hide תַּ֣חַת under part לְשֹׁונֹֽו׃ tongue

Синодальный: 20:13 - бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
МБО20:13 - если он бережет его, не бросает, держит его во рту,

LXX Септуагинта: οὐ не φείσεται пощадит αὐτῆς её καὶ и οὐκ не ἐγκαταλείψει оставит αὐτὴν её καὶ и συνέξει он будет сдерживать αὐτὴν её ἐν по μέσῳ среди τοῦ - λάρυγγος гортани αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
יַחְמֹ֣ל have compassion עָ֭לֶיהָ upon וְ and לֹ֣א not יַֽעַזְבֶ֑נָּה leave וְ֝ and יִמְנָעֶ֗נָּה withhold בְּ in תֹ֣וךְ midst חִכֹּֽו׃ palate

Синодальный: 20:14 - то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
МБО20:14 - то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не δυνηθῇ возможет βοηθῆσαι помочь ἑαυτῷ· себе самому; χολὴ яд ἀσπίδος аспида ἐν в γαστρὶ животе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לַ֭חְמֹו bread בְּ in מֵעָ֣יו bowels נֶהְפָּ֑ךְ turn מְרֹורַ֖ת gall פְּתָנִ֣ים cobra בְּ in קִרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 20:15 - Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
МБО20:15 - Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

LXX Септуагинта: πλοῦτος Богатство ἀδίκως беззаконно συναγόμενος собирая ἐξεμεσθήσεται, будет извергнуто, ἐξ из οἰκίας до́ма αὐτοῦ своего ἐξελκύσει извлечёт αὐτὸν его ἄγγελος. ангел.

Масоретский:
חַ֣יִל power בָּ֭לַע swallow וַ and יְקִאֶ֑נּוּ vomit מִ֝ from בִּטְנֹ֗ו belly יֹורִשֶׁ֥נּוּ trample down אֵֽל׃ god

Синодальный: 20:16 - Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
МБО20:16 - Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

LXX Септуагинта: θυμὸν Ярость δὲ же δρακόντων драконов θηλάσειεν, да будет сосать, ἀνέλοι да уничтожит δὲ же αὐτὸν его γλῶσσα язык ὄφεως. змеи.

Масоретский:
רֹאשׁ־ poison פְּתָנִ֥ים cobra יִינָ֑ק suck תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ kill לְשֹׁ֣ון tongue אֶפְעֶֽה׃ snake

Синодальный: 20:17 - Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
МБО20:17 - Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не ἴδοι увидит ἄμελξιν доение νομάδων пасущихся μηδὲ и не νομὰς пастбища μέλιτος мёда καὶ и βουτύρου. масла.

Масоретский:
אַל־ not יֵ֥רֶא see בִ in פְלַגֹּ֑ות division נַהֲרֵ֥י stream נַ֝חֲלֵ֗י wadi דְּבַ֣שׁ honey וְ and חֶמְאָֽה׃ butter

Синодальный: 20:18 - Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
МБО20:18 - Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

LXX Септуагинта: εἰς На κενὰ пустое καὶ и μάταια тщетное ἐκοπίασεν потрудился πλοῦτον, богатством, ἐξ от οὗ которого οὐ не γεύσεται, отведает, ὥσπερ как στρίφνος твердое ἀμάσητος непожёванное ἀκατάποτος. несъедобное.

Масоретский:
מֵשִׁ֣יב return יָ֭גָע product וְ and לֹ֣א not יִבְלָ֑ע swallow כְּ as חֵ֥יל power תְּ֝מוּרָתֹ֗ו exchange וְ and לֹ֣א not יַעֲלֹֽס׃ enjoy

Синодальный: 20:19 - Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
МБО20:19 - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

LXX Септуагинта: πολλῶν Многих γὰρ ведь ἀδυνάτων несильных οἴκους дома́ ἔθλασεν, раздавил, δίαιταν жилище δὲ же ἥρπασεν ограбил καὶ и οὐκ не ἔστησεν. восстановил.

Масоретский:
כִּֽי־ that רִ֭צַּץ crush עָזַ֣ב leave דַּלִּ֑ים poor בַּ֥יִת house גָּ֝זַ֗ל tear away וְ and לֹ֣א not יִבֶנֵֽהוּ׃ build

Синодальный: 20:20 - не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
МБО20:20 - В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть αὐτοῦ его σωτηρία спасение τοῖς - ὑπάρχουσιν, имуществом, ἐν - ἐπιθυμίᾳ пожеланием αὐτοῦ своим οὐ не σωθήσεται. будет спасён.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that לֹא־ not יָדַ֣ע know שָׁלֵ֣ו quiet בְּ in בִטְנֹ֑ו belly בַּ֝ in חֲמוּדֹ֗ו desire לֹ֣א not יְמַלֵּֽט׃ escape

Синодальный: 20:21 - Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
МБО20:21 - Ничего не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть ὑπόλειμμα остаток τοῖς - βρώμασιν пище αὐτοῦ· его; διὰ через τοῦτο это οὐκ не ἀνθήσει будет цвести αὐτοῦ его τὰ - ἀγαθά. добро.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] שָׂרִ֥יד survivor לְ to אָכְלֹ֑ו eat עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus לֹא־ not יָחִ֥יל endure טוּבֹֽו׃ best

Синодальный: 20:22 - В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
МБО20:22 - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда δὲ же δοκῇ рассчитывал бы ἤδη уже́ πεπληρῶσθαι, наполниться, θλιβήσεται, будет стеснён, πᾶσα всякое δὲ же ἀνάγκη страдание ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἐπελεύσεται. придёт.

Масоретский:
בִּ in מְלֹ֣אות be full שִׂ֭פְקֹו plenty יֵ֣צֶר wrap, be narrow לֹ֑ו to כָּל־ whole יַ֖ד hand עָמֵ֣ל labouring תְּבֹואֶֽנּוּ׃ come

Синодальный: 20:23 - Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
МБО20:23 - Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем Свои удары на его плоть.

LXX Септуагинта: εἴ Если πως как-нибудь πληρώσαι исполнить γαστέρα утробу αὐτοῦ, свою, ἐπαποστείλαι пусть послана вслед ἐπ᾿ на αὐτὸν него θυμὸν ярость ὀργῆς, гнева, νίψαι умойся ἐπ᾿ на αὐτὸν него ὀδύνας· боли;

Масоретский:
יְהִ֤י׀ be לְ to מַלֵּ֬א be full בִטְנֹ֗ו belly יְֽשַׁלַּח־ send בֹּ֖ו in חֲרֹ֣ון anger אַפֹּ֑ו nose וְ and יַמְטֵ֥ר rain עָ֝לֵ֗ימֹו upon בִּ in לְחוּמֹֽו׃ [uncertain]

Синодальный: 20:24 - Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
МБО20:24 - От железного оружия он побежит, но его пронзит бронзовая стрела.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не σωθῇ будет спасён ἐκ от χειρὸς руки́ σιδήρου, железа, τρώσαι да ранит αὐτὸν его τόξον лук χάλκειον· медный;

Масоретский:
יִ֭בְרַח run away מִ from נֵּ֣שֶׁק equipment בַּרְזֶ֑ל iron תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ cut קֶ֣שֶׁת bow נְחוּשָֽׁה׃ bronze

Синодальный: 20:25 - станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
МБО20:25 - Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

LXX Септуагинта: διεξέλθοι да пройдет насквозь δὲ ведь διὰ через σώματος тело αὐτοῦ его βέλος, меч, ἀστραπαὶ молнии δὲ же ἐν в διαίταις жили́щах αὐτοῦ его περιπατήσαισαν· да будут прогуливаться; ἐπ᾿ на αὐτῷ нём φόβοι. страхи.

Масоретский:
שָׁלַף֮ draw וַ and יֵּצֵ֪א go out מִ from גֵּ֫וָ֥ה [uncertain] וּ֭ and בָרָק lightning מִֽ from מְּרֹרָתֹ֥ו gall יַהֲלֹ֗ךְ walk עָלָ֥יו upon אֵמִֽים׃ fright

Синодальный: 20:26 - Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
МБО20:26 - Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякую δὲ же σκότος тьму αὐτῷ (на) него ὑπομείναι· пусть ожидает; κατέδεται пожрёт αὐτὸν его πῦρ огонь ἄκαυστον, неугасающий, κακώσαι пусть угнетает δὲ же αὐτοῦ его ἐπήλυτος пришелец τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
כָּל־ whole חֹשֶׁךְ֮ darkness טָמ֪וּן hide לִ to צְפּ֫וּנָ֥יו hide תְּ֭אָכְלֵהוּ eat אֵ֣שׁ fire לֹֽא־ not נֻפָּ֑ח blow יֵ֖רַע be evil שָׂרִ֣יד survivor בְּ in אָהֳלֹֽו׃ tent

Синодальный: 20:27 - Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
МБО20:27 - Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

LXX Септуагинта: ἀνακαλύψαι Да обнажит δὲ же αὐτοῦ его - οὐρανὸς небо τὰς - ἀνομίας, беззакония, γῆ земля δὲ же ἐπανασταίη да возмутится αὐτῷ. (на) него.

Масоретский:
יְגַלּ֣וּ uncover שָׁמַ֣יִם heavens עֲוֹנֹ֑ו sin וְ֝ and אֶ֗רֶץ earth מִתְקֹומָ֘מָ֥ה arise לֹֽו׃ to

Синодальный: 20:28 - Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
МБО20:28 - Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

LXX Септуагинта: ἑλκύσαι Да будет волочить τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его ἀπώλεια уничтожение εἰς в τέλος, конец, ἡμέρα день ὀργῆς гнева ἐπέλθοι да придёт αὐτῷ. ему.

Масоретский:
יִ֭גֶל uncover יְב֣וּל produce בֵּיתֹ֑ו house נִ֝גָּרֹ֗ות run בְּ in יֹ֣ום day אַפֹּֽו׃ nose

Синодальный: 20:29 - Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
МБО20:29 - Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - μερὶς доля ἀνθρώπου человека ἀσεβοῦς нечестивого παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и κτῆμα приобретенное ὑπαρχόντων (из) имуществ αὐτῷ ему παρὰ от τοῦ - ἐπισκόπου. посещения.

Масоретский:
זֶ֤ה׀ this חֵֽלֶק־ share אָדָ֣ם human, mankind רָ֭שָׁע guilty מֵ from אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and נַחֲלַ֖ת heritage אִמְרֹ֣ו word מֵ from אֵֽל׃ פ god

Открыть окно