Библия Biblezoom Cloud / Иов 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.
МБО2:1 - [Сатана вновь клевещет на Иова]
Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случился δὲ же ὡς когда - ἡμέρα день αὕτη этот καὶ и ἦλθον пришли οἱ - ἄγγελοι ангелы τοῦ - θεοῦ Бога παραστῆναι предстать ἔναντι перед κυρίου, Го́спода, καὶ и - διάβολος дьявол ἦλθεν пришёл ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них παραστῆναι предстать ἐναντίον перед τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be הַ the יֹּ֔ום day וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come בְּנֵ֣י son הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לְ to הִתְיַצֵּ֖ב stand עַל־ upon יְהוָ֑ה YHWH וַ and יָּבֹ֤וא come גַֽם־ even הַ the שָּׂטָן֙ adversary בְּ in תֹכָ֔ם midst לְ to הִתְיַצֵּ֖ב stand עַל־ upon יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:2 - И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
МБО2:2 - Господь сказал сатане: - Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: - Я скитался по земле и обошел ее всю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - κύριος Господь τῷ - διαβόλῳ диаволу Πόθεν Откуда σὺ ты ἔρχῃ; идёшь? τότε Тогда εἶπεν сказал - διάβολος дьявол ἐνώπιον перед τοῦ - κυρίου Го́спода Διαπορευθεὶς Пройдя τὴν которую (землю) ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом καὶ и ἐμπεριπατήσας прогулявшись τὴν - σύμπασαν всю целиком πάρειμι. присутствую.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to הַ the שָּׂטָ֔ן adversary אֵ֥י where מִ from זֶּ֖ה this תָּבֹ֑א come וַ and יַּ֨עַן answer הַ the שָּׂטָ֤ן adversary אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH וַ and יֹּאמַ֔ר say מִ from שֻּׁ֣ט rove about בָּ in the אָ֔רֶץ earth וּ and מֵ from הִתְהַלֵּ֖ךְ walk בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 2:3 - И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.
МБО2:3 - Господь сказал сатане: - Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле подобного ему человека: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - κύριος Господь πρὸς к τὸν - διάβολον дьяволу Προσέσχες Обратил внимание οὖν итак τῷ - θεράποντί (на) слугу μου Моего Ιωβ, Иова, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть κατ᾿ согласно αὐτὸν ему τῶν (из) которых ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἄνθρωπος человек ἄκακος, незлобивый, ἀληθινός, истинный, ἄμεμπτος, безупречный, θεοσεβής, богобоязненный, ἀπεχόμενος держащийся вдали ἀπὸ от παντὸς всякого κακοῦ; зла? ἔτι Ещё δὲ же ἔχεται держится ἀκακίας· незлобивости; σὺ ты δὲ же εἶπας сказал τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτοῦ его διὰ в κενῆς пустую ἀπολέσαι. уничтожить.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to הַ the שָּׂטָ֗ן adversary הֲ [interrogative] שַׂ֣מְתָּ put לִבְּךָ֮ heart אֶל־ to עַבְדִּ֣י servant אִיֹּוב֒ Job כִּי֩ that אֵ֨ין [NEG] כָּמֹ֜הוּ like בָּ in the אָ֗רֶץ earth אִ֣ישׁ man תָּ֧ם complete וְ and יָשָׁ֛ר right יְרֵ֥א afraid אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ and סָ֣ר turn aside מֵ from רָ֑ע evil וְ and עֹדֶ֨נּוּ֙ duration מַחֲזִ֣יק be strong בְּ in תֻמָּתֹ֔ו integrity וַ and תְּסִיתֵ֥נִי incite בֹ֖ו in לְ to בַלְּעֹ֥ו swallow חִנָּֽם׃ in vain

Синодальный: 2:4 - И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
МБО2:4 - - Кожа за кожу! - отвечал сатана. - За жизнь человек отдаст все, что имеет.

LXX Септуагинта: ὑπολαβὼν Выслушав δὲ же - διάβολος дьявол εἶπεν сказал τῷ - κυρίῳ Господу Δέρμα Кожа ὑπὲρ ради δέρματος· кожи; ὅσα сколько ὑπάρχει имеется в наличии ἀνθρώπῳ, человеку, ὑπὲρ ради τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ своей ἐκτείσει· выплатит;

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַן answer הַ the שָּׂטָ֛ן adversary אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say עֹ֣ור skin בְּעַד־ distance עֹ֗ור skin וְ and כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָ to the אִ֔ישׁ man יִתֵּ֖ן give בְּעַ֥ד distance נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 2:5 - но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, — благословит ли он Тебя?
МБО2:5 - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.

LXX Септуагинта: οὐ не μὴν менее δὲ же ἀλλὰ тем ἀποστείλας послав τὴν - χεῖρά руку σου Твою ἅψαι прикоснись τῶν - ὀστῶν костей αὐτοῦ его καὶ и τῶν - σαρκῶν те́ла αὐτοῦ· его; εἰ разве μὴν действительно εἰς в πρόσωπόν лицо σε Тебя εὐλογήσει. благословит.

Масоретский:
אוּלָם֙ but שְֽׁלַֽח־ send נָ֣א yeah יָֽדְךָ֔ hand וְ and גַ֥ע touch אֶל־ to עַצְמֹ֖ו bone וְ and אֶל־ to בְּשָׂרֹ֑ו flesh אִם־ if לֹ֥א not אֶל־ to פָּנֶ֖יךָ face יְבָרֲכֶֽךָּ׃ bless

Синодальный: 2:6 - И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
МБО2:6 - Господь сказал сатане: - Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - κύριος Господь τῷ - διαβόλῳ диаволу ᾿Ιδοὺ Вот παραδίδωμί отдаю σοι тебе αὐτόν, его, μόνον только τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ его διαφύλαξον. сохрани.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to הַ the שָּׂטָ֖ן adversary הִנֹּ֣ו behold בְ in יָדֶ֑ךָ hand אַ֖ךְ only אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֥ו soul שְׁמֹֽר׃ keep

Синодальный: 2:7 - И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
МБО2:7 - [Второе испытание Иова]
Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.

LXX Септуагинта: ᾿Εξῆλθεν Вышел δὲ же - διάβολος дьявол ἀπὸ от τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἔπαισεν поразил τὸν - Ιωβ Иова ἕλκει язвой πονηρῷ злой ἀπὸ от ποδῶν ног ἕως до κεφαλῆς. головы́.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out הַ the שָּׂטָ֔ן adversary מֵ from אֵ֖ת together with פְּנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּ֤ךְ strike אֶת־ [object marker] אִיֹּוב֙ Job בִּ in שְׁחִ֣ין boil רָ֔ע evil מִ from כַּ֥ף palm רַגְלֹ֖ו foot and עד unto קָדְקֳדֹֽו׃ scalp

Синодальный: 2:8 - И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения].
МБО2:8 - Тогда Иов взял черепок от посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ὄστρακον, глиняный черепок, ἵνα чтобы τὸν - ἰχῶρα гной ξύῃ, скоблить, καὶ и ἐκάθητο сидел ἐπὶ у τῆς - κοπρίας навоза ἔξω вне τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ and יִּֽקַּֽח־ take לֹ֣ו to חֶ֔רֶשׂ clay לְ to הִתְגָּרֵ֖ד scrap בֹּ֑ו in וְ and ה֖וּא he יֹשֵׁ֥ב sit בְּ in תֹוךְ־ midst הָ the אֵֽפֶר׃ dust

Синодальный: 2:9 - И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (1)
МБО2:9 - Жена сказала ему: - Ты все еще держишься за непорочность? Прокляни Бога и умри!

LXX Септуагинта: Χρόνου Времени δὲ же πολλοῦ многого προβεβηκότος уходящего εἶπεν сказала αὐτῷ ему - γυνὴ жена αὐτοῦ его Μέχρι До τίνος которого (времени) καρτερήσεις будешь терпеливо переносить λέγων говоря

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to אִשְׁתֹּ֔ו woman עֹדְךָ֖ duration מַחֲזִ֣יק be strong בְּ in תֻמָּתֶ֑ךָ integrity בָּרֵ֥ךְ bless אֱלֹהִ֖ים god(s) וָ and מֻֽת׃ die

Синодальный: 2:10 - Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
МБО2:10 - Он ответил ей: - Ты говоришь, как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохое? Во всем этом Иов не согрешил ни словом.

LXX Септуагинта: - δὲ Но ἐμβλέψας взглянув εἶπεν сказал αὐτῇ ей ῞Ωσπερ Как μία одна τῶν (из) ἀφρόνων неразумных γυναικῶν жён ἐλάλησας· ты сказала; εἰ разве только τὰ - ἀγαθὰ доброе ἐδεξάμεθα приняли ἐκ из χειρὸς руки κυρίου, Го́спода, τὰ - κακὰ зла οὐχ разве не ὑποίσομεν; перенесём? ἐν Во πᾶσιν всех τούτοις этих τοῖς - συμβεβηκόσιν приключившихся αὐτῷ ему οὐδὲν ни в чём ἥμαρτεν согрешил Ιωβ Иов τοῖς - χείλεσιν устами ἐναντίον против τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלֶ֗יהָ to כְּ as דַבֵּ֞ר speak אַחַ֤ת one הַ the נְּבָלֹות֙ stupid תְּדַבֵּ֔רִי speak גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] הַ the טֹּ֗וב good נְקַבֵּל֙ take מֵ from אֵ֣ת together with הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and אֶת־ [object marker] הָ the רָ֖ע evil לֹ֣א not נְקַבֵּ֑ל take בְּ in כָל־ whole זֹ֛את this לֹא־ not חָטָ֥א miss אִיֹּ֖וב Job בִּ in שְׂפָתָֽיו׃ פ lip

Синодальный: 2:11 - И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.
МБО2:11 - [Трое друзей Иова]
Когда трое друзей Иова - Елифаз из Фемана, Вилдад из Савхы и Софар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσαντες Услышав δὲ же οἱ - τρεῖς три φίλοι друга αὐτοῦ его τὰ - κακὰ бедствия πάντα все τὰ - ἐπελθόντα постигнувшие αὐτῷ его παρεγένοντο прибыли ἕκαστος каждый ἐκ из τῆς - ἰδίας собственной χώρας страны́ πρὸς к αὐτόν, нему, Ελιφας Елифас - Θαιμανων Феманский βασιλεύς, царь, Βαλδαδ Валдад - Σαυχαίων Савхеский τύραννος, властелин, Σωφαρ Софар - Μιναίων Минейский βασιλεύς, царь, καὶ и παρεγένοντο прибыли πρὸς к αὐτὸν нему ὁμοθυμαδὸν единодушно τοῦ (чтобы) παρακαλέσαι утешить καὶ и ἐπισκέψασθαι посмотреть αὐτόν. его.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְע֞וּ hear שְׁלֹ֣שֶׁת׀ three רֵעֵ֣י fellow אִיֹּ֗וב Job אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֣ה evil הַ the זֹּאת֮ this הַ the בָּ֣אָה come עָלָיו֒ upon וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אִ֣ישׁ man מִ from מְּקֹמֹ֔ו place אֱלִיפַ֤ז Eliphaz הַ the תֵּימָנִי֙ Temanite וּ and בִלְדַּ֣ד Bildad הַ the שּׁוּחִ֔י Shuhite וְ and צֹופַ֖ר Zophar הַ the נַּֽעֲמָתִ֑י Naamathite וַ and יִּוָּעֲד֣וּ appoint יַחְדָּ֔ו together לָ to בֹ֥וא come לָ to נֽוּד־ waver לֹ֖ו to וּֽ and לְ to נַחֲמֹֽו׃ repent, console

Синодальный: 2:12 - И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу.
МБО2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же αὐτὸν его πόρρωθεν издалека οὐκ не ἐπέγνωσαν узнали καὶ и βοήσαντες воззвав φωνῇ голосом μεγάλῃ громким ἔκλαυσαν оплакали ῥήξαντες разорвав ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ своё στολὴν одеяние καὶ и καταπασάμενοι посыпав γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂא֨וּ lift אֶת־ [object marker] עֵינֵיהֶ֤ם eye מֵ from רָחֹוק֙ remote וְ and לֹ֣א not הִכִּירֻ֔הוּ recognise וַ and יִּשְׂא֥וּ lift קֹולָ֖ם sound וַ and יִּבְכּ֑וּ weep וַֽ and יִּקְרְעוּ֙ tear אִ֣ישׁ man מְעִלֹ֔ו coat וַ and יִּזְרְק֥וּ toss עָפָ֛ר dust עַל־ upon רָאשֵׁיהֶ֖ם head הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ heavens

Синодальный: 2:13 - И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.p (1) Этот стих по переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри.
МБО2:13 - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.

LXX Септуагинта: παρεκάθισαν Сели рядом αὐτῷ (с) ним ἑπτὰ семь ἡμέρας дней καὶ и ἑπτὰ семь νύκτας, ночей, καὶ и οὐδεὶς никто αὐτῶν (из) них ἐλάλησεν· (не) сказал; ἑώρων увидели γὰρ ведь τὴν - πληγὴν бедствие δεινὴν страшное οὖσαν являющееся καὶ и μεγάλην большое σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֵּשְׁב֤וּ sit אִתֹּו֙ together with לָ to the אָ֔רֶץ earth שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day וְ and שִׁבְעַ֣ת seven לֵילֹ֑ות night וְ and אֵין־ [NEG] דֹּבֵ֤ר speak אֵלָיו֙ to דָּבָ֔ר word כִּ֣י that רָא֔וּ see כִּֽי־ that גָדַ֥ל be strong הַ the כְּאֵ֖ב pain מְאֹֽד׃ might

Открыть окно