Библия Biblezoom Cloud / Иов 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
МБО17:1 - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

LXX Септуагинта: ὀλέκομαι Погибаю я πνεύματι духом φερόμενος, носим, δέομαι прошу δὲ ведь ταφῆς погребения καὶ но οὐ не τυγχάνω. нахожу.

Масоретский:
רוּחִ֣י Дыхание wind חֻ֭בָּלָה мое ослабело be corrupt יָמַ֥י дни day נִזְעָ֗כוּ мои угасают extinguish קְבָרִ֥ים гробы grave לִֽי׃ к to

Синодальный: 17:2 - Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
МБО17:2 - Поистине, рядом со мной - насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.

LXX Септуагинта: ὀλέκομαι Погибаю я πνεύματι духом φερόμενος, носим, δέομαι прошу δὲ ведь ταφῆς погребения καὶ но οὐ не τυγχάνω. нахожу.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not הֲ֭תֻלִים Если бы не насмешки mockery עִמָּדִ֑י company וּ֝ и and בְ в in הַמְּרֹותָ֗ם их, то и среди споров rebel תָּלַ֥ן мое пребывало lodge עֵינִֽי׃ их око eye

Синодальный: 17:3 - Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
МБО17:3 - [Иов просит Бога быть его защитником]
Заступись за меня Сам пред Собой. Кто другой за меня поручится?

LXX Септуагинта: ἔκλεψαν Украли δέ ведь μου моё τὰ - ὑπάρχοντα имущество ἀλλότριοι. иноплеменные. τίς Кто ἐστιν есть οὗτος; этот? τῇ - χειρί Рукой μου моей συνδεθήτω. да будет связан.

Масоретский:
שִֽׂימָה־ Заступись put נָּ֭א yeah עָרְבֵ֣נִי поручись stand bail עִמָּ֑ךְ with מִֽי who ה֝֗וּא he לְ к to יָדִ֥י hand יִתָּקֵֽעַ׃ [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится blow

Синодальный: 17:4 - Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
МБО17:4 - Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому καρδίαν сердце αὐτῶν их ἔκρυψας Ты скрыл ἀπὸ от φρονήσεως, рассудительности, διὰ через τοῦτο это οὐ нет μὴ не ὑψώσῃς вознесёшь αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that לִ֭בָּם сердце heart צָפַ֣נְתָּ Ибо Ты закрыл hide מִ from שָּׂ֑כֶל их от разумения insight עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus לֹ֣א not תְרֹמֵֽם׃ и потому не дашь be high

Синодальный: 17:5 - Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
МБО17:5 - У того, кто друзей оговаривает за плату - дети ослабеют глазами.

LXX Септуагинта: τῇ - μερίδι Частью ἀναγγελεῖ возвестит он κακίας, бедствия, ὀφθαλμοὶ глаза́ δέ же μου мои ἐφ᾿ на υἱοῖς сыновьях ἐτάκησαν. растаяли.

Масоретский:
לְ֭ к to חֵלֶק своих в добычу share יַגִּ֣יד Кто обрекает report רֵעִ֑ים друзей fellow וְ и and עֵינֵ֖י того глаза eye בָנָ֣יו у детей son תִּכְלֶֽנָה׃ истают be complete

Синодальный: 17:6 - Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
МБО17:6 - Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

LXX Септуагинта: ἔθου Ты положил δέ же με меня θρύλημα (на) бормотание ἐν в ἔθνεσιν, язычниках, γέλως смех δὲ ведь αὐτοῖς им ἀπέβην· я оказался;

Масоретский:
וְֽ֭ и and הִצִּגַנִי Он поставил set לִ к to מְשֹׁ֣ל say proverb עַמִּ֑ים для народа people וְ и and תֹ֖פֶת и посмешищем spitting לְ к to פָנִ֣ים face אֶֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 17:7 - Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
МБО17:7 - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое, как тень.

LXX Септуагинта: πεπώρωνται отвердели γὰρ ведь ἀπὸ от ὀργῆς негодования οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου, мои, πεπολιόρκημαι измучен я μεγάλως сильно ὑπὸ - πάντων. всеми.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣כַהּ Помутилось grow dim מִ from כַּ֣עַשׂ от горести grief עֵינִ֑י око eye וִֽ и and יצֻרַ֖י мое, и все члены members כַּ как as - the צֵּ֣ל мои, как тень shadow כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 17:8 - Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
МБО17:8 - Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на лицемеров.

LXX Септуагинта: θαῦμα Удивление ἔσχεν овладело ἀληθινοὺς истинных ἐπὶ помимо τούτῳ· этого; δίκαιος праведный δὲ ведь ἐπὶ на παρανόμῳ беззаконного ἐπανασταίη· да возмутится;

Масоретский:
יָשֹׁ֣מּוּ Изумятся be desolate יְשָׁרִ֣ים о сем праведные right עַל־ upon זֹ֑את this וְ֝ и and נָקִ֗י и невинный innocent עַל־ upon חָנֵ֥ף на лицемера alienated יִתְעֹרָֽר׃ вознегодует be awake

Синодальный: 17:9 - Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
МБО17:9 - Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

LXX Септуагинта: σχοίη да сдержит δὲ же πιστὸς верный τὴν - ἑαυτοῦ свой ὁδόν, путь, καθαρὸς чистый δὲ ведь χεῖρας руками ἀναλάβοι да наде́нет θάρσος. мужество.

Масоретский:
וְ и and יֹאחֵ֣ז будет seize צַדִּ֣יק Но праведник just דַּרְכֹּ֑ו пути way וּֽ и and טֳהָר־ pure יָ֝דַ֗יִם руками hand יֹסִ֥יף будет add אֹֽמֶץ׃ и больше strength

Синодальный: 17:10 - Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
МБО17:10 - Ну, а вы - попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν поистине δὲ же ἀλλὰ но πάντες все ἐρείδετε, обрушиваетесь, καὶ и δεῦτε послушайте δή· же: οὐ не γὰρ ведь εὑρίσκω нахожу ἐν в ὑμῖν вас ἀληθές. истину.

Масоретский:
וְֽ и and אוּלָ֗ם but כֻּלָּ֣ם whole תָּ֭שֻׁבוּ Выслушайте return וּ и and בֹ֣אוּ все вы и подойдите come נָ֑א yeah וְ и and לֹֽא־ not אֶמְצָ֖א не найду find בָכֶ֣ם в in חָכָֽם׃ я мудрого wise

Синодальный: 17:11 - Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
МБО17:11 - [Смерть - единственная надежда Иова - умереть]
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

LXX Септуагинта: αἱ - ἡμέραι Дни μου мои παρῆλθον миновали ἐν в βρόμῳ, шуме, ἐρράγη сокрушены δὲ ведь τὰ - ἄρθρα члены τῆς - καρδίας се́рдца μου. моего.

Масоретский:
יָמַ֣י Дни day עָ֭בְרוּ мои прошли pass זִמֹּתַ֣י думы loose conduct נִתְּק֑וּ моего - разбиты pull off מֹ֖ורָשֵׁ֣י мои - достояние desire לְבָבִֽי׃ сердца heart

Синодальный: 17:12 - А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
МБО17:12 - Они ночь превращают в день. «Свет, - говорят они, - тьме сродни».

LXX Септуагинта: νύκτα Ночь εἰς против ἡμέραν дня ἔθηκαν, они положили, φῶς свет ἐγγὺς вблизи ἀπὸ от προσώπου лица σκότους. тьмы.

Масоретский:
לַ֭יְלָה А они ночь night לְ к to יֹ֣ום в день day יָשִׂ֑ימוּ [хотят] превратить put אֹ֝֗ור свет light קָרֹ֥וב приблизить near מִ from פְּנֵי־ к лицу face חֹֽשֶׁךְ׃ тьмы darkness

Синодальный: 17:13 - Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
МБО17:13 - Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ ведь ὑπομείνω, я вытерпел бы, ᾅδης ад μου мой - οἶκος, дом, ἐν - δὲ ведь γνόφῳ мраком ἔστρωταί расстелена μου моя - στρωμνή. постель.

Масоретский:
אִם־ if אֲ֭קַוֶּה Если бы я и ожидать wait for שְׁאֹ֣ול стал, то преисподняя nether world בֵּיתִ֑י - дом house בַּ֝ в in - the חֹ֗שֶׁךְ мой во тьме darkness רִפַּ֥דְתִּי постелю spread out יְצוּעָֽי׃ я постель couch

Синодальный: 17:14 - гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
МБО17:14 - и скажу могиле: «Ты мне отец», - а червям: «Ты мне мать, ну, а ты - сестра», -

LXX Септуагинта: θάνατον Смерть ἐπεκαλεσάμην я призвал πατέρα отцом μου моим εἶναι, быть, μητέρα мать δέ же μου моя καὶ и ἀδελφὴν сестра σαπρίαν. гниль.

Масоретский:
לַ к to - the שַּׁ֣חַת гробу pit קָ֭רָאתִי скажу call אָ֣בִי : ты отец father אָ֑תָּה you אִמִּ֥י : ты мать mother וַ֝ и and אֲחֹתִ֗י моя и сестра sister לָֽ к to - the רִמָּֽה׃ мой, червю maggot

Синодальный: 17:15 - Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
МБО17:15 - то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

LXX Септуагинта: ποῦ Где οὖν итак μου моя ἔτι ещё ἐστὶν есть - ἐλπίς; надежда? Разве τὰ - ἀγαθά добро μου моё ὄψομαι; увижу?

Масоретский:
וְ֭ и and אַיֵּה where אֵפֹ֣ו Где же после then תִקְוָתִ֑י надежда hope וְ֝ и and תִקְוָתִ֗י моя? и ожидаемое hope מִ֣י who יְשׁוּרֶֽנָּה׃ мною кто увидит regard

Синодальный: 17:16 - В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
МБО17:16 - Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

LXX Септуагинта: Или μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной εἰς в ᾅδην ад καταβήσονται, сойдут, или ὁμοθυμαδὸν единодушно ἐπὶ под χώματος насыпь καταβησόμεθα; мы бы пошли?

Масоретский:
בַּדֵּ֣י linen, part, stave שְׁאֹ֣ל В преисподнюю nether world תֵּרַ֑דְנָה сойдет descend אִם־ if יַ֖חַד со gathering עַל־ upon עָפָ֣ר мною в прахе dust נָֽחַת׃ ס она и будет покоиться rest

Открыть окно