Библия Biblezoom Cloud / Иов 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО16:1 - [Ответ Иова]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer אִיֹּ֗וב Job וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 16:2 - слышал я много такого; жалкие утешители все вы!
МБО16:2 - - Я слышал много подобного, вы все - жалкие утешители!

LXX Септуагинта: ᾿Ακήκοα Слышал я τοιαῦτα такого πολλά· много; παρακλήτορες утешители κακῶν зол πάντες. все.

Масоретский:
שָׁמַ֣עְתִּי hear כְ as אֵ֣לֶּה these רַבֹּ֑ות much מְנַחֲמֵ֖י repent, console עָמָ֣ל labour כֻּלְּכֶֽם׃ whole

Синодальный: 16:3 - Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
МБО16:3 - Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет тебя возражать?

LXX Септуагинта: τί Что γάρ; же (именно)? μὴ Разве τάξις устройство ἐστὶν есть ῥήμασιν словам πνεύματος; духа? Или τί что παρενοχλήσει побеспокои́т σοι, тебя, ὅτι что ἀποκρίνῃ; отвечаешь?

Масоретский:
הֲ [interrogative] קֵ֥ץ end לְ to דִבְרֵי־ word ר֑וּחַ wind אֹ֥ו or מַה־ what יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ hurt כִּ֣י that תַעֲנֶֽה׃ answer

Синодальный: 16:4 - И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
МБО16:4 - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

LXX Септуагинта: κἀγὼ И я καθ᾿ по отношению к ὑμᾶς вам λαλήσω, произнёс бы, εἰ если бы ὑπέκειτό лежала (у ног) γε конечно - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша ἀντὶ подобно τῆς - ἐμῆς· моей; εἶτ᾿ после ἐναλοῦμαι я буду попирать ὑμῖν вас ῥήμασιν, словами, κινήσω буду качать δὲ же καθ᾿ на ὑμῶν вас κεφαλήν· голову;

Масоретский:
גַּ֤ם׀ even אָנֹכִי֮ i כָּכֶ֪ם as אֲדַ֫בֵּ֥רָה speak ל֤וּ־ if only יֵ֪שׁ existence נַפְשְׁכֶ֡ם soul תַּ֤חַת under part נַפְשִׁ֗י soul אַחְבִּ֣ירָה be brilliant עֲלֵיכֶ֣ם upon בְּ in מִלִּ֑ים word וְ and אָנִ֥יעָה quiver עֲ֝לֵיכֶ֗ם upon בְּמֹ֣ו in רֹאשִֽׁי׃ head

Синодальный: 16:5 - подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
МБО16:5 - я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ.

LXX Септуагинта: εἴη было бы δὲ ведь ἰσχὺς могущество ἐν в τῷ - στόματί устах μου, моих, κίνησιν движение δὲ же χειλέων губ οὐ не φείσομαι. пощажу.

Масоретский:
אֲאַמִּצְכֶ֥ם be strong בְּמֹו־ in פִ֑י mouth וְ and נִ֖יד condolence שְׂפָתַ֣י lip יַחְשֹֽׂךְ׃ withhold

Синодальный: 16:6 - Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?
МБО16:6 - [Плач Иова]
Если я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю - не уходит.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ ведь λαλήσω, я произнёс бы, οὐκ не ἀλγήσω почувствую боль τὸ - τραῦμα· раны; ἐὰν если δὲ же καὶ и σιωπήσω, буду молчать, τί что ἔλαττον менее τρωθήσομαι; буду уязвлён?

Масоретский:
אִֽם־ if אֲ֭דַבְּרָה speak לֹא־ not יֵחָשֵׂ֣ךְ withhold כְּאֵבִ֑י pain וְ֝ and אַחְדְּלָ֗ה cease מַה־ what מִנִּ֥י from יַהֲלֹֽךְ׃ walk

Синодальный: 16:7 - Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
МБО16:7 - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же κατάκοπόν измученного με меня πεποίηκεν, сделал, μωρόν, неразумного, σεσηπότα, подвергнувшегося гниению,

Масоретский:
אַךְ־ only עַתָּ֥ה now הֶלְאָ֑נִי be weary הֲ֝שִׁמֹּ֗ותָ be desolate כָּל־ whole עֲדָתִֽי׃ gathering

Синодальный: 16:8 - Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.
МБО16:8 - Ты схватил меня во свидетельство против меня самого; восстает на меня худоба моя и против меня свидетельствует.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπελάβου поразил Ты μου, меня, εἰς во μαρτύριον свидетельство ἐγενήθη· было сделано; καὶ и ἀνέστη встала ἐν передо ἐμοὶ мной τὸ - ψεῦδός ложь μου, (обо) мне, κατὰ против πρόσωπόν лица́ μου моего ἀνταπεκρίθη. ответила.

Масоретский:
וַֽ֭ and תִּקְמְטֵנִי seize לְ to עֵ֣ד witness הָיָ֑ה be וַ and יָּ֥קָם arise בִּ֥י in כַ֝חֲשִׁ֗י leanness בְּ in פָנַ֥י face יַעֲנֶֽה׃ answer

Синодальный: 16:9 - Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
МБО16:9 - Бог терзает меня во гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.

LXX Септуагинта: ὀργῇ Гневом χρησάμενος обрушившийся κατέβαλέν низвергнул με, меня, ἔβρυξεν заскрежетал ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τοὺς - ὀδόντας, зубами, βέλη стрелы πειρατῶν испытателей αὐτοῦ его ἐπ᾿ на ἐμοὶ меня ἔπεσεν. обрушились.

Масоретский:
אַפֹּ֤ו nose טָרַ֨ף׀ tear וַֽ and יִּשְׂטְמֵ֗נִי bear grudge חָרַ֣ק grind עָלַ֣י upon בְּ in שִׁנָּ֑יו tooth צָרִ֓י׀ adversary יִלְטֹ֖ושׁ sharpen עֵינָ֣יו eye לִֽי׃ to

Синодальный: 16:10 - Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
МБО16:10 - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.

LXX Септуагинта: ἀκίσιν Стрелами ὀφθαλμῶν глаз ἐνήλατο, устремился, ὀξεῖ острым ἔπαισέν поразил με меня εἰς в σιαγόνα, щёку, ὁμοθυμαδὸν единодушно δὲ ведь κατέδραμον сбежали ἐπ᾿ ко ἐμοί. мне.

Масоретский:
פָּעֲר֬וּ open עָלַ֨י׀ upon בְּ in פִיהֶ֗ם mouth בְּ֭ in חֶרְפָּה reproach הִכּ֣וּ strike לְחָיָ֑י jaw יַ֝֗חַד gathering עָלַ֥י upon יִתְמַלָּאֽוּן׃ be full

Синодальный: 16:11 - Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
МБО16:11 - Бог отдал меня в руки неправедных, бросил меня к нечестивым.

LXX Септуагинта: παρέδωκεν Передал γάρ ибо με меня - κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки ἀδίκου, неправедного, ἐπὶ перед δὲ же ἀσεβέσιν нечестивых ἔρριψέν бросил με· меня;

Масоретский:
יַסְגִּירֵ֣נִי close אֵ֭ל god אֶ֣ל to עֲוִ֑יל boy וְ and עַל־ upon יְדֵ֖י hand רְשָׁעִ֣ים guilty יִרְטֵֽנִי׃ throw

Синодальный: 16:12 - Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.
МБО16:12 - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,

LXX Септуагинта: εἰρηνεύοντα живущего в мире διεσκέδασέν рассеял με, меня, λαβών взяв με меня τῆς - κόμης волосы διέτιλεν, выдернул, κατέστησέν поставил με меня ὥσπερ как σκοπόν. цель.

Масоретский:
שָׁ֘לֵ֤ו quiet הָיִ֨יתִי׀ be וַֽ and יְפַרְפְּרֵ֗נִי stir וְ and אָחַ֣ז seize בְּ֭ in עָרְפִּי neck וַֽ and יְפַצְפְּצֵ֑נִי shatter וַ and יְקִימֵ֥נִי arise לֹ֝֗ו to לְ to מַטָּרָֽה׃ target

Синодальный: 16:13 - Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
МБО16:13 - Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

LXX Септуагинта: ἐκύκλωσάν Окружили με меня λόγχαις копьями βάλλοντες бросая εἰς в νεφρούς почки μου мои οὐ не φειδόμενοι, щадящие, ἐξέχεαν они пролили εἰς на τὴν - γῆν землю τὴν - χολήν жёлчь μου· мою;

Масоретский:
יָ֘סֹ֤בּוּ turn עָלַ֨י׀ upon רַבָּ֗יו dart יְפַלַּ֣ח cleave כִּ֭לְיֹותַי kidney וְ and לֹ֣א not יַחְמֹ֑ול have compassion יִשְׁפֹּ֥ךְ pour לָ֝ to the אָ֗רֶץ earth מְרֵרָֽתִי׃ gall-bladder

Синодальный: 16:14 - пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
МБО16:14 - Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.

LXX Септуагинта: κατέβαλόν низвергнули με меня πτῶμα падение ἐπὶ за πτώματι, падением, ἔδραμον побежали πρός ко με мне δυνάμενοι. могущие.

Масоретский:
יִפְרְצֵ֣נִי break פֶ֭רֶץ breach עַל־ upon פְּנֵי־ face פָ֑רֶץ breach יָרֻ֖ץ run עָלַ֣י upon כְּ as גִבֹּֽור׃ vigorous

Синодальный: 16:15 - Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
МБО16:15 - Я сшил для себя одежду из мешковины и лбом своим уткнулся я в прах.

LXX Септуагинта: σάκκον Грубую ткань ἔρραψα я сшил ἐπὶ на βύρσης кожу μου, мою, τὸ - δὲ а σθένος сила μου моя ἐν на γῇ земле ἐσβέσθη. угашена.

Масоретский:
שַׂ֣ק sack תָּ֭פַרְתִּי sew עֲלֵ֣י upon גִלְדִּ֑י skin וְ and עֹלַ֖לְתִּי insert בֶ in the עָפָ֣ר dust קַרְנִֽי׃ horn

Синодальный: 16:16 - Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
МБО16:16 - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,

LXX Септуагинта: - γαστήρ Живот μου мой συγκέκαυται воспламенён ἀπὸ от κλαυθμοῦ, плача, ἐπὶ на δὲ - βλεφάροις ресницах μου моих σκιά. тень.

Масоретский:
פָּנַ֣י face חמרמרה be red מִנִּי־ from בֶ֑כִי weeping וְ and עַ֖ל upon עַפְעַפַּ֣י beaming eyes צַלְמָֽוֶת׃ darkness

Синодальный: 16:17 - при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.
МБО16:17 - хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

LXX Септуагинта: ἄδικον Неправды δὲ же οὐδὲν никакой ἦν (не) было ἐν в χερσίν руках μου, моих, εὐχὴ молитва δέ же μου моя καθαρά. чиста.

Масоретский:
עַ֭ל upon לֹא־ not חָמָ֣ס violence בְּ in כַפָּ֑י palm וּֽ and תְפִלָּתִ֥י prayer זַכָּֽה׃ pure

Синодальный: 16:18 - Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
МБО16:18 - [Заступник на небесах]
О земля, не скрывай мою кровь - пусть не найдет покоя мой крик!

LXX Септуагинта: γῆ, Земля, μὴ да не ἐπικαλύψῃς скроешь ἐφ᾿ из-за αἵματι крови́ τῆς - σαρκός плоти μου, моей, μηδὲ и не εἴη пусть будет τόπος ме́ста τῇ - κραυγῇ крику μου. моему.

Масоретский:
אֶ֭רֶץ earth אַל־ not תְּכַסִּ֣י cover דָמִ֑י blood וְֽ and אַל־ not יְהִ֥י be מָ֝קֹ֗ום place לְ to זַעֲקָתִֽי׃ cry

Синодальный: 16:19 - И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
МБО16:19 - Но даже теперь мой свидетель - на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἰδοὺ вот ἐν в οὐρανοῖς небесах - μάρτυς Свидетель μου, мой, - δὲ и вот συνίστωρ Свидетель μου мой ἐν на ὑψίστοις. высотах.

Масоретский:
גַּם־ even עַ֭תָּה now הִנֵּה־ behold בַ in the שָּׁמַ֣יִם heavens עֵדִ֑י witness וְ֝ and שָׂהֲדִ֗י witness בַּ in the מְּרֹומִֽים׃ high place

Синодальный: 16:20 - Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
МБО16:20 - Мой заступник - друг мой; к Богу слезы мои текут.

LXX Септуагинта: ἀφίκοιτό (О, если бы) достигло μου моё - δέησις прошение πρὸς к κύριον, Господу, ἔναντι перед лицом δὲ же αὐτοῦ Его στάζοι да льёт (слёзы) μου мой - ὀφθαλμός. глаз.

Масоретский:
מְלִיצַ֥י boast רֵעָ֑י fellow אֶל־ to אֱ֝לֹ֗והַ god דָּלְפָ֥ה be sleepless עֵינִֽי׃ eye

Синодальный: 16:21 - О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
МБО16:21 - Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.

LXX Септуагинта: εἴη О если было δὲ ведь ἔλεγχος опровержение ἀνδρὶ мужчине ἔναντι перед κυρίου Го́спода καὶ так же как υἱὸς сын ἀνθρώπου человека τῷ - πλησίον (перед) ближним αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and יֹוכַ֣ח reprove לְ to גֶ֣בֶר vigorous man עִם־ with אֱלֹ֑והַּ god וּֽ and בֶן־ son אָדָ֥ם human, mankind לְ to רֵעֵֽהוּ׃ fellow

Синодальный: 16:22 - Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
МБО16:22 - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

LXX Септуагинта: ἔτη Лета́ δὲ ведь ἀριθμητὰ исчислимые ἥκασιν, пришли, ὁδῷ путём δέ, же, которым οὐκ не ἐπαναστραφήσομαι, возвращусь, πορεύσομαι. пойду.

Масоретский:
כִּֽי־ that שְׁנֹ֣ות year מִסְפָּ֣ר number יֶאֱתָ֑יוּ come וְ and אֹ֖רַח path לֹא־ not אָשׁ֣וּב return אֶהֱלֹֽךְ׃ walk

Открыть окно