הֶֽ ?[interrogative]חָכָ֗ם станет ли мудрыйwiseיַעֲנֶ֥ה отвечатьanswerדַֽעַת־ знаниемknowledgeר֑וּחַ пустымwindוִֽ иandימַלֵּ֖א и наполнятьbe fullקָדִ֣ים свое ветромeastבִּטְנֹֽו׃ чревоbelly
Синодальный: 15:3 - оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
МБО15:3 - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
כִּ֤י ←thatיְאַלֵּ֣ף твое настроилоbe familiarעֲוֹנְךָ֣ Нечестиеsinפִ֑יךָ так устаmouthוְ֝ иandתִבְחַ֗ר твои, и ты избралexamineלְשֹׁ֣ון языкtongueעֲרוּמִֽים׃ лукавыхshrewd
Синодальный: 15:6 - Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
МБО15:6 - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
הַ ?[interrogative]בְ вinסֹ֣וד Разве советconfidential talkאֱלֹ֣והַ Божийgodתִּשְׁמָ֑ע ты слышалhearוְ иandתִגְרַ֖ע и привлекclipאֵלֶ֣יךָ ←toחָכְמָֽה׃ к себе премудростьwisdom
Синодальный: 15:9 - Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
МБО15:9 - Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
מַה־ ←whatיָּ֭דַעְתָּ Что знаешьknowוְ иandלֹ֣א ←notנֵדָ֑ע ты, чего бы не знали мыknowתָּ֝בִ֗ין ? что разумеешьunderstandוְֽ иandלֹא־ ←notעִמָּ֥נוּ ←withהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 15:10 - И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
МБО15:10 - С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
גַּם־ ←evenשָׂ֣ב И седовласыйbe oldגַּם־ ←evenיָשִׁ֣ישׁ и старецagedבָּ֑נוּ вinכַּבִּ֖יר превышающийgreatמֵ ←fromאָבִ֣יךָ отцаfatherיָמִֽים׃ есть между нами, днямиday
Синодальный: 15:11 - Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
МБО15:11 - Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
LXX Септуагинта: ὀλίγαМалоὧνтого, чтоἡμάρτηκαςсогрешил тыμεμαστίγωσαι,избит ты,μεγάλωςсильноὑπερβαλλόντωςсверх мерыλελάληκας.(как) сказал ты.
Масоретский:
הַ ?[interrogative]מְעַ֣ט Разве малостьlittleמִ֭מְּךָ ←fromתַּנְחֻמֹ֣ות для тебя утешенияconsolationאֵ֑ל Божииgodוְ֝ иandדָבָ֗ר ←wordלָ кto -theאַ֥ט ? И это неизвестноgentleעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 15:12 - К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
МБО15:12 - Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
כִּֽי־ ←thatתָשִׁ֣יב Что устремляешьreturnאֶל־ ←toאֵ֣ל против Богаgodרוּחֶ֑ךָ духwindוְ иandהֹצֵ֖אתָ твоими произносишьgo outמִ ←fromפִּ֣יךָ твой и устамиmouthמִלִּֽין׃ такие речиword
Синодальный: 15:14 - Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
МБО15:14 - Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
מָֽה־ ←whatאֱנֹ֥ושׁ Что такое человекmanכִּֽי־ ←thatיִזְכֶּ֑ה чтоб бытьbe cleanוְ иandכִֽי־ ←thatיִ֝צְדַּ֗ק быть праведнымbe justיְל֣וּד и чтобы рожденномуbearאִשָּֽׁה׃ женщиноюwoman
Синодальный: 15:15 - Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
МБО15:15 - Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
הֵ֣ן ←beholdב вinקדשׁו Вот, Он и святымholyלֹ֣א нечистыnotיַאֲמִ֑ין Своим не доверяетbe firmוְ֝ иandשָׁמַ֗יִם и небесаheavensלֹא־ ←notזַכּ֥וּ ←be cleanבְ вinעֵינָֽיו׃ в очахeye
Синодальный: 15:16 - тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
МБО15:16 - то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
אַ֭ף ←evenכִּֽי־ ←thatנִתְעָ֥ב тем больше нечистbe abhorrentוְֽ иandנֶאֱלָ֑ח и растленbe corruptאִישׁ־ человекmanשֹׁתֶ֖ה пьющийdrinkכַ какas -theמַּ֣יִם как водуwaterעַוְלָֽה׃ беззакониеwickedness
Синодальный: 15:17 - Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
МБО15:17 - [Судьба нечестивых] Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
אֲשֶׁר־ ←[relative]חֲכָמִ֥ים мудрыеwiseיַגִּ֑ידוּ что слышалиreportוְ иandלֹ֥א ←notכִֽ֝חֲד֗וּ и не скрылиhideמֵ ←fromאֲבֹותָֽם׃ слышанного от отцовfather
Синодальный: 15:19 - которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
МБО15:19 - (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
לָהֶ֣ם кtoלְ֭ кtoבַדָּם ←linen, part, staveנִתְּנָ֣ה которым одним отданаgiveהָ -theאָ֑רֶץ земляearthוְ иandלֹא־ ←notעָ֖בַר не ходилpassזָ֣ר которых чужойstrangeבְּ вinתֹוכָֽם׃ и средиmidst
Синодальный: 15:20 - Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
МБО15:20 - Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
כָּל־ ←wholeיְמֵ֣י себя во все дниdayרָ֭שָׁע Нечестивыйguiltyה֣וּא ←heמִתְחֹולֵ֑ל мучитhave labour pain, to cryוּ иandמִסְפַּ֥ר свои, и числоnumberשָׁ֝נִ֗ים летyearנִצְפְּנ֥וּ закрытоhideלֶ кto -theעָרִֽיץ׃ от притеснителяruthless
Синодальный: 15:21 - звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
МБО15:21 - В его ушах - гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
LXX Септуагинта: ὁ-δὲиφόβοςстрахαὐτοῦегоἐνвὠσὶνушахαὐτοῦ·его;ὅτανкогдаδοκῇон думал быἤδηуже́εἰρηνεύειν,жить в мире,ἥξειпридётαὐτοῦегоἡ-καταστροφή.истребление.
Масоретский:
קֹול־ звукsoundפְּחָדִ֥ים ужасовtremblingבְּ вinאָזְנָ֑יו в ушахearבַּ֝ вin -theשָּׁלֹ֗ום его среди мираpeaceשֹׁודֵ֥ד на него губительdespoilיְבֹואֶֽנּוּ׃ идетcome
Синодальный: 15:22 - Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
МБО15:22 - От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
לֹא־ ←notיַאֲמִ֣ין Он не надеетсяbe firmשׁ֭וּב спастисьreturnמִנִּי־ ←fromחֹ֑שֶׁךְ от тьмыdarknessו иandצפו видитlook outה֣וּא ←heאֱלֵי־ ←toחָֽרֶב׃ пред собою мечdagger
Синодальный: 15:23 - Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
МБО15:23 - Он - скиталец, пища для стервятника. Он знает, день мрака близок.
נֹ֘דֵ֤ד Он скитаетсяfleeה֣וּא ←heלַ кto -theלֶּ֣חֶם за куском хлебаbreadאַיֵּ֑ה ←whereיָדַ֓ע׀ повсюду знаетknowכִּֽי־ ←thatנָכֹ֖ון что уже готовbe firmבְּ вinיָדֹ֣ו в рукахhandיֹֽום־ у него деньdayחֹֽשֶׁךְ׃ тьмыdarkness
Синодальный: 15:24 - Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
МБО15:24 - Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ Устрашаетterrifyצַ֣ר его нуждаnarrowוּ иandמְצוּקָ֑ה и теснотаstressתִּ֝תְקְפֵ֗הוּ ←overpowerכְּ какasמֶ֤לֶךְ׀ его, как царьkingעָתִ֬יד приготовившийсяreadyלַ кto -theכִּידֹֽור׃ к битвеonset
Синодальный: 15:25 - за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
МБО15:25 - за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
כִּֽי־ ←thatנָטָ֣ה за то, что он простиралextendאֶל־ ←toאֵ֣ל против Богаgodיָדֹ֑ו рукуhandוְ иandאֶל־ ←toשַׁ֝דַּ֗י ВседержителюAlmightyיִתְגַּבָּֽר׃ свою и противилсяbe superior
Синодальный: 15:26 - устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
МБО15:26 - шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
יָר֣וּץ устремлялсяrunאֵלָ֣יו ←toבְּ вinצַוָּ֑אר против Него с [гордою] выеюneckבַּ֝ вinעֲבִ֗י под толстымиthicknessגַּבֵּ֥י щитамиcurveמָֽגִנָּֽיו׃ ←shield
Синодальный: 15:27 - потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
МБО15:27 - За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил у себя на бедрах,
כִּֽי־ ←thatכִסָּ֣ה потому что он покрылcoverפָנָ֣יו лицеfaceבְּ вinחֶלְבֹּ֑ו свое жиромfatוַ иandיַּ֖עַשׂ своим и обложилmakeפִּימָ֣ה тукомfatעֲלֵי־ ←uponכָֽסֶל׃ лядвеиloin
Синодальный: 15:28 - И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
МБО15:28 - он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
וַ иandיִּשְׁכֹּ֤ון׀ И он селитсяdwellעָ֘רִ֤ים в городахtownנִכְחָדֹ֗ות разоренныхhideבָּ֭תִּים в домахhouseלֹא־ ←notיֵ֣שְׁבוּ в которых не живутsitלָ֑מֹו кtoאֲשֶׁ֖ר ←[relative]הִתְעַתְּד֣וּ которые обреченыprepareלְ кtoגַלִּֽים׃ на развалиныheap
Синодальный: 15:29 - Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
МБО15:29 - Он не будет больше богат, и богатство его расточится, и в земле он не пустит корня.
לֹֽא־ ←notיֶ֖עְשַׁר Не пребудетbecome richוְ иandלֹא־ ←notיָק֣וּם и не уцелеетariseחֵילֹ֑ו имуществоpowerוְ иandלֹֽא־ ←notיִטֶּ֖ה его, и не распростретсяextendלָ кto -theאָ֣רֶץ по землеearthמִנְלָֽם׃ приобретение[uncertain]
Синодальный: 15:30 - Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
МБО15:30 - Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
לֹֽא־ ←notיָס֨וּר׀ Не уйдетturn asideמִנִּי־ ←fromחֹ֗שֶׁךְ от тьмыdarknessיֹֽ֭נַקְתֹּו отраслиshootתְּיַבֵּ֣שׁ его иссушитbe dryשַׁלְהָ֑בֶת пламяflameוְ֝ иandיָס֗וּר своих увлечетturn asideבְּ вinר֣וּחַ и дуновениемwindפִּֽיו׃ устmouth
Синодальный: 15:31 - Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
МБО15:31 - Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
אַל־ ←notיַאֲמֵ֣ן Пусть не доверяетbe firmב вin -theשׁו суетеvanityנִתְעָ֑ה заблудшийerrכִּי־ ←thatשָׁ֝֗וְא ибо суетаvanityתִּהְיֶ֥ה ←beתְמוּרָתֹֽו׃ будет и воздаяниемexchange
Синодальный: 15:32 - Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
МБО15:32 - Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
בְּֽ вinלֹא־ Неnotיֹ֭ומֹו в свой деньdayתִּמָּלֵ֑א он скончаетсяbe fullוְ֝ иandכִפָּתֹ֗ו и ветвиshootלֹ֣א ←notרַעֲנָֽנָה׃ его не будут зеленетьbe luxuriant
Синодальный: 15:33 - Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
МБО15:33 - Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свой цвет, как маслина.
LXX Септуагинта: τρυγηθείηда будет сорванδὲжеὥσπερкакὄμφαξнезрелый виноградπρὸпреждеὥρας,времени,ἐκπέσοιда спадётδὲжеὡςбудтоἄνθοςцветἐλαίας.оливки.
Масоретский:
יַחְמֹ֣ס Сброситtreat violentlyכַּ какas -theגֶּ֣פֶן он, как винограднаяvineבִּסְרֹ֑ו ←grapeוְ иandיַשְׁלֵ֥ךְ стряхнетthrowכַּ֝ какas -theזַּ֗יִת свою и, как маслинаoliveנִצָּתֹֽו׃ цветblossom
Синодальный: 15:34 - Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
МБО15:34 - Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
הָרֹ֣ה Он зачалbe pregnantעָ֭מָל злоlabourוְ иandיָלֹ֣ד и родилbearאָ֑וֶן ложьwickednessוּ֝ иandבִטְנָ֗ם и утробаbellyתָּכִ֥ין его приготовляетbe firmמִרְמָֽה׃ ס обманdeceit