Библия Biblezoom Cloud / Иов 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
МБО14:1 - [Краткость человеческой жизни]
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

LXX Септуагинта: βροτὸς Смертный γὰρ же γεννητὸς рождённый γυναικὸς женщиной ὀλιγόβιος недолговечен καὶ и πλήρης исполнен ὀργῆς гнева

Масоретский:
אָ֭דָם human, mankind יְל֣וּד bear אִשָּׁ֑ה woman קְצַ֥ר short יָ֝מִ֗ים day וּֽ and שְׂבַֽע־ sated רֹֽגֶז׃ excitement

Синодальный: 14:2 - как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
МБО14:2 - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

LXX Септуагинта: или ὥσπερ как ἄνθος цветок ἀνθῆσαν выросши ἐξέπεσεν, опал, ἀπέδρα убежал δὲ же ὥσπερ как σκιὰ тень καὶ и οὐ нет μὴ не στῇ. остался бы.

Масоретский:
כְּ as צִ֣יץ blossom יָ֭צָא go out וַ and יִּמָּ֑ל circumcise וַ and יִּבְרַ֥ח run away כַּ֝ as the צֵּ֗ל shadow וְ and לֹ֣א not יַעֲמֹֽוד׃ stand

Синодальный: 14:3 - И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
МБО14:3 - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не καὶ и τούτου этого λόγον словом ἐποιήσω сделал Ты καὶ и τοῦτον этого ἐποίησας Ты сделал εἰσελθεῖν прийти ἐν на κρίματι суд ἐνώπιόν перед σου; Тобой?

Масоретский:
אַף־ even עַל־ upon זֶ֭ה this פָּקַ֣חְתָּ open עֵינֶ֑ךָ eye וְ and אֹ֘תִ֤י [object marker] תָבִ֖יא come בְ in מִשְׁפָּ֣ט justice עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 14:4 - Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
МБО14:4 - Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

LXX Септуагинта: τίς Кто γὰρ же καθαρὸς чистый ἔσται будет ἀπὸ от ῥύπου; грязи? ἀλλ᾿ Да οὐθείς. никто.

Масоретский:
מִֽי־ who יִתֵּ֣ן give טָ֭הֹור pure מִ from טָּמֵ֗א unclean לֹ֣א not אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 14:5 - Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
МБО14:5 - Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если καὶ и μία один ἡμέρα день - βίος жизнь αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἀριθμητοὶ исчислимые δὲ же μῆνες месяцы αὐτοῦ его παρὰ у σοί, Тебя, εἰς на χρόνον время ἔθου, Ты положил, καὶ и οὐ нет μὴ не ὑπερβῇ. переступит.

Масоретский:
אִ֥ם if חֲרוּצִ֨ים׀ cut off יָמָ֗יו day מִֽסְפַּר־ number חֳדָשָׁ֥יו month אִתָּ֑ךְ together with חקו portion עָ֝שִׂ֗יתָ make וְ and לֹ֣א not יַעֲבֹֽור׃ pass

Синодальный: 14:6 - то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
МБО14:6 - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

LXX Септуагинта: ἀπόστα Отойди ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἵνα чтобы ἡσυχάσῃ остался в покое καὶ и εὐδοκήσῃ удовлетворил бы τὸν - βίον жизнь ὥσπερ как - μισθωτός. наёмник.

Масоретский:
שְׁעֵ֣ה look מֵ from עָלָ֣יו upon וְ and יֶחְדָּ֑ל cease עַד־ unto יִ֝רְצֶ֗ה like כְּ as שָׂכִ֥יר hired יֹומֹֽו׃ day

Синодальный: 14:7 - Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
МБО14:7 - [Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить]
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть γὰρ же δένδρῳ дереву ἐλπίς· надежда; ἐὰν если γὰρ же ἐκκοπῇ, срублено, ἔτι ещё ἐπανθήσει, вырастет, καὶ и - ῥάδαμνος отрасль αὐτοῦ его οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ· исчезнет;

Масоретский:
כִּ֤י that יֵ֥שׁ existence לָ to the עֵ֗ץ tree תִּ֫קְוָ֥ה hope אִֽם־ if יִ֭כָּרֵת cut וְ and עֹ֣וד duration יַחֲלִ֑יף come after וְ֝ and יֹֽנַקְתֹּ֗ו shoot לֹ֣א not תֶחְדָּֽל׃ cease

Синодальный: 14:8 - если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
МБО14:8 - Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

LXX Септуагинта: ἐὰν если γὰρ же γηράσῃ состарится ἐν в γῇ земле - ῥίζα корень αὐτοῦ, его, ἐν в δὲ также πέτρᾳ скале τελευτήσῃ скончался τὸ - στέλεχος пень αὐτοῦ, его,

Масоретский:
אִם־ if יַזְקִ֣ין be old בָּ in the אָ֣רֶץ earth שָׁרְשֹׁ֑ו root וּ֝ and בֶ in the עָפָ֗ר dust יָמ֥וּת die גִּזְעֹֽו׃ stump

Синодальный: 14:9 - но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
МБО14:9 - чуть почует воду - расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от ὀσμῆς запаха ὕδατος воды́ ἀνθήσει, будет цвести, ποιήσει сделает δὲ же θερισμὸν жатву ὥσπερ как νεόφυτον. вновь насажденное.

Масоретский:
מֵ from רֵ֣יחַ scent מַ֣יִם water יַפְרִ֑חַ sprout וְ and עָשָׂ֖ה make קָצִ֣יר bough כְּמֹו־ like נָֽטַע׃ plantation

Синодальный: 14:10 - А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
МБО14:10 - А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

LXX Септуагинта: ἀνὴρ Муж δὲ же τελευτήσας умерев ᾤχετο, отошёл, πεσὼν упав δὲ же βροτὸς смертный οὐκέτι более не ἔστιν. существует.

Масоретский:
וְ and גֶ֣בֶר vigorous man יָ֭מוּת die וַֽ and יֶּחֱלָ֑שׁ defeat וַ and יִּגְוַ֖ע expire אָדָ֣ם human, mankind וְ and אַיֹּֽו׃ where

Синодальный: 14:11 - Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
МБО14:11 - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

LXX Септуагинта: χρόνῳ Временем γὰρ же σπανίζεται терпит недостаток θάλασσα, море, ποταμὸς река δὲ же ἐρημωθεὶς опустошённая ἐξηράνθη· высохла;

Масоретский:
אָֽזְלוּ־ go away מַ֭יִם water מִנִּי־ from יָ֑ם sea וְ֝ and נָהָ֗ר stream יֶחֱרַ֥ב be dry וְ and יָבֵֽשׁ׃ be dry

Синодальный: 14:12 - так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
МБО14:12 - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса - не проснется и от сна своего не встанет.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος человек δὲ же κοιμηθεὶς заснув οὐ нет μὴ не ἀναστῇ, встанет, ἕως пока ἂν бы - οὐρανὸς небо οὐ нет μὴ не συρραφῇ· сшито; καὶ и οὐκ не ἐξυπνισθήσονται будет пробуждён ἐξ от ὕπνου сна αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אִ֥ישׁ man שָׁכַ֗ב lie down וְֽ and לֹא־ not יָ֫ק֥וּם arise עַד־ unto בִּלְתִּ֣י failure שָׁ֭מַיִם heavens לֹ֣א not יָקִ֑יצוּ be asunder וְ and לֹֽא־ not יֵ֝עֹ֗רוּ be awake מִ from שְּׁנָתָֽם׃ sleep

Синодальный: 14:13 - О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
МБО14:13 - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ же ὄφελον необходимо ἐν в ᾅδῃ аду με меня ἐφύλαξας, сохранил Ты, ἔκρυψας Ты скрыл δέ же με, меня, ἕως пока ἂν бы παύσηταί успокоился σου Твой - ὀργὴ гнев καὶ и τάξῃ установил бы μοι мне χρόνον, время, ἐν в котором μνείαν воспоминание μου (обо) мне ποιήσῃ. сделал бы.

Масоретский:
מִ֤י who יִתֵּ֨ן׀ give בִּ in שְׁאֹ֬ול nether world תַּצְפִּנֵ֗נִי hide תַּ֭סְתִּירֵנִי hide עַד־ unto שׁ֣וּב return אַפֶּ֑ךָ nose תָּ֤שִֽׁית put לִ֖י to חֹ֣ק portion וְ and תִזְכְּרֵֽנִי׃ remember

Синодальный: 14:14 - Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
МБО14:14 - Будет ли жить человек, умерев? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ же ἀποθάνῃ умер бы ἄνθρωπος, человек, ζήσεται будет (ли) жить συντελέσας закончив ἡμέρας дни τοῦ - βίου жизни αὐτοῦ· своей; ὑπομενῶ, буду ждать, ἕως пока ἂν бы πάλιν опять γένωμαι. я родился.

Масоретский:
אִם־ if יָמ֥וּת die גֶּ֗בֶר vigorous man הֲ [interrogative] יִ֫חְיֶ֥ה be alive כָּל־ whole יְמֵ֣י day צְבָאִ֣י service אֲיַחֵ֑ל wait, to hope עַד־ unto בֹּ֝֗וא come חֲלִיפָתִֽי׃ substitute

Синодальный: 14:15 - Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
МБО14:15 - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук тронуло бы Тебя.

LXX Септуагинта: εἶτα Затем καλέσεις, Ты призовёшь, ἐγὼ я δέ же σοι Тебя ὑπακούσομαι, услышу, τὰ - δὲ а ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук σου Твоих μὴ не ἀποποιοῦ. отвергни.

Масоретский:
תִּ֭קְרָא call וְ and אָנֹכִ֣י i אֶֽעֱנֶ֑ךָּ answer לְֽ to מַעֲשֵׂ֖ה deed יָדֶ֣יךָ hand תִכְסֹֽף׃ long

Синодальный: 14:16 - ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
МБО14:16 - Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

LXX Септуагинта: ἠρίθμησας Исчислишь δέ же μου мой τὰ - ἐπιτηδεύματα, образ жизни, καὶ и οὐ нет μὴ не παρέλθῃ прошёл бы мимо σε Тебя οὐδὲν никакой τῶν - ἁμαρτιῶν (из) грехов μου· моих;

Масоретский:
כִּֽי־ that עַ֭תָּה now צְעָדַ֣י marching תִּסְפֹּ֑ור count לֹֽא־ not תִ֝שְׁמֹ֗ור keep עַל־ upon חַטָּאתִֽי׃ sin

Синодальный: 14:17 - в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
МБО14:17 - накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

LXX Септуагинта: ἐσφράγισας запечатал δέ же μου мои τὰς - ἀνομίας беззакония ἐν в βαλλαντίῳ, мешке, ἐπεσημήνω отметил δέ, же, εἴ если τι что ἄκων непреднамеренно παρέβην. я нарушил.

Масоретский:
חָתֻ֣ם seal בִּ in צְרֹ֣ור bag פִּשְׁעִ֑י rebellion וַ֝ and תִּטְפֹּ֗ל soil עַל־ upon עֲוֹנִֽי׃ sin

Синодальный: 14:18 - Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
МБО14:18 - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

LXX Септуагинта: καὶ И πλὴν только ὄρος гора πῖπτον упав διαπεσεῖται, разрушится, καὶ и πέτρα скала παλαιωθήσεται состарится ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ֭ and אוּלָם but הַר־ mountain נֹופֵ֣ל fall יִבֹּ֑ול wither וְ֝ and צ֗וּר rock יֶעְתַּ֥ק advance מִ from מְּקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 14:19 - вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
МБО14:19 - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

LXX Септуагинта: λίθους камни ἐλέαναν полировали ὕδατα, во́ды, καὶ и κατέκλυσεν унесла ὕδατα вода ὕπτια опрокинутые τοῦ - χώματος насыпи τῆς - γῆς· земли́ καὶ так и ὑπομονὴν терпение ἀνθρώπου человека ἀπώλεσας. уничтожил.

Масоретский:
אֲבָנִ֤ים׀ stone שָׁ֥חֲקוּ pulverise מַ֗יִם water תִּשְׁטֹֽף־ wash off סְפִיחֶ֥יהָ outpouring עֲפַר־ dust אָ֑רֶץ earth וְ and תִקְוַ֖ת hope אֱנֹ֣ושׁ man הֶאֱבַֽדְתָּ׃ perish

Синодальный: 14:20 - Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
МБО14:20 - Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

LXX Септуагинта: ὦσας Оттолкнул Ты αὐτὸν его εἰς в τέλος, конец, καὶ и ᾤχετο· он отошёл; ἐπέστησας приблизил αὐτῷ ему τὸ - πρόσωπον лицо καὶ и ἐξαπέστειλας· отпустил;

Масоретский:
תִּתְקְפֵ֣הוּ overpower לָ֭ to נֶצַח glory וַֽ and יַּהֲלֹ֑ךְ walk מְשַׁנֶּ֥ה change פָ֝נָ֗יו face וַֽ and תְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ send

Синодальный: 14:21 - В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
МБО14:21 - В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

LXX Септуагинта: πολλῶν многих δὲ же γενομένων рождённых τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ своих οὐκ не οἶδεν, знает, ἐὰν если δὲ же ὀλίγοι немногие γένωνται, родились, οὐκ не ἐπίσταται· знает;

Масоретский:
יִכְבְּד֣וּ be heavy בָ֭נָיו son וְ and לֹ֣א not יֵדָ֑ע know וְ֝ and יִצְעֲר֗וּ be small וְֽ and לֹא־ not יָבִ֥ין understand לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 14:22 - но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
МБО14:22 - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но кроме αἱ - σάρκες плоть αὐτοῦ его ἤλγησαν, заболела, - δὲ и ψυχὴ душа αὐτοῦ его ἐπένθησεν. возрыдала.

Масоретский:
אַךְ־ only בְּ֭שָׂרֹו flesh עָלָ֣יו upon יִכְאָ֑ב be in pain וְ֝ and נַפְשֹׁ֗ו soul עָלָ֥יו upon תֶּאֱבָֽל׃ פ mourn

Открыть окно