Biblezoom Cloud / Иов 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 12:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО12:1 - [Ответ Иова - Иов утверждает, что он так же мудр, как и его друзья]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer אִיֹּ֗וב Job וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 12:2 - подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
МБО12:2 - - Воистину, только вы люди, и мудрость умрет вместе с вами!

LXX Септуагинта: Εἶτα Затем ὑμεῖς вы ἐστε есть ἄνθρωποι· человеки; поистине μεθ᾿ среди ὑμῶν вас τελευτήσει погибнет σοφία. мудрость.

Масоретский:
אָ֭מְנָם really כִּ֣י that אַתֶּם־ you עָ֑ם people וְ֝ and עִמָּכֶ֗ם with תָּמ֥וּת die חָכְמָֽה׃ wisdom

Синодальный: 12:3 - И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
МБО12:3 - Но у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?

LXX Септуагинта: κἀμοὶ И мне μὲν ведь καρδία сердце καθ᾿ как ὑμᾶς у вас ἐστιν. есть.

Масоретский:
גַּם־ even לִ֤י to לֵבָ֨ב׀ heart כְּֽמֹוכֶ֗ם like לֹא־ not נֹפֵ֣ל fall אָנֹכִ֣י i מִכֶּ֑ם from וְ and אֶת־ together with מִי־ who אֵ֥ין [NEG] כְּמֹו־ like אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 12:4 - Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
МБО12:4 - Я стал для друзей посмешищем. Я, кто к Богу взывал, и которому Он отвечал, я, праведный и безупречный, стал посмешищем!

LXX Септуагинта: δίκαιος Праведный γὰρ ведь ἀνὴρ муж καὶ и ἄμεμπτος безупречный ἐγενήθη сделался εἰς в χλεύασμα· осмеянии;

Масоретский:
שְׂחֹ֤ק laughter לְ to רֵעֵ֨הוּ׀ fellow אֶֽהְיֶ֗ה be קֹרֵ֣א call לֶ֭ to אֱלֹוהַּ god וַֽ and יַּעֲנֵ֑הוּ answer שְׂ֝חֹ֗וק laughter צַדִּ֥יק just תָּמִֽים׃ complete

Синодальный: 12:5 - Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
МБО12:5 - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнется.

LXX Септуагинта: εἰς на χρόνον время γὰρ ведь τακτὸν определённое ἡτοίμαστο приготовил Он πεσεῖν упасть ὑπὸ под ἄλλους другие οἴκους дома́ τε и (чтобы) αὐτοῦ его ἐκπορθεῖσθαι расхищать ὑπὸ - ἀνόμων. беззаконными.

Масоретский:
לַ to the פִּ֣יד decay בּ֭וּז contempt לְ to עַשְׁתּ֣וּת thought שַׁאֲנָ֑ן at ease נָ֝כֹ֗ון push לְ to מֹ֣ועֲדֵי shake רָֽגֶל׃ foot

Синодальный: 12:6 - Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
МБО12:6 - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Бога, спокойны, словно держат Бога в руках.

LXX Септуагинта: εἰς на χρόνον время γὰρ ведь τακτὸν определённое ἡτοίμαστο приготовил Он πεσεῖν упасть ὑπὸ под ἄλλους другие οἴκους дома́ τε и (чтобы) αὐτοῦ его ἐκπορθεῖσθαι расхищать ὑπὸ - ἀνόμων. беззаконными.

Масоретский:
יִשְׁלָ֤יוּ be easy אֹֽהָלִ֨ים׀ tent לְ to שֹׁ֥דְדִ֗ים despoil וּֽ֭ and בַטֻּחֹות safety לְ to מַרְגִּ֣יזֵי quake אֵ֑ל god לַ to אֲשֶׁ֤ר [relative] הֵבִ֖יא come אֱלֹ֣והַּ god בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 12:7 - И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
МБО12:7 - [Бог дал разумение всему творению]
Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но δὴ поэтому ἐπερώτησον спроси τετράποδα четвероногих ἐάν если σοι тебе εἴπωσιν, скажут, πετεινὰ птиц δὲ ведь οὐρανοῦ неба ἐάν если σοι тебе ἀπαγγείλωσιν· возвестят;

Масоретский:
וְֽ and אוּלָ֗ם but שְׁאַל־ ask נָ֣א yeah בְהֵמֹ֣ות cattle וְ and תֹרֶ֑ךָּ teach וְ and עֹ֥וף birds הַ֝ the שָּׁמַ֗יִם heavens וְ and יַגֶּד־ report לָֽךְ׃ to

Синодальный: 12:8 - или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
МБО12:8 - Побеседуй с землей, и наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.

LXX Септуагинта: ἐκδιήγησαι расскажи δὲ ведь γῇ земле ἐάν если σοι тебе φράσῃ, объяснит, καὶ и ἐξηγήσονταί истолкуют σοι тебе οἱ - ἰχθύες рыбы τῆς - θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
אֹ֤ו or שִׂ֣יחַ be concerned with לָ to the אָ֣רֶץ earth וְ and תֹרֶ֑ךָּ teach וִֽ and יסַפְּר֥וּ count לְ֝ךָ֗ to דְּגֵ֣י fish הַ the יָּֽם׃ sea

Синодальный: 12:9 - Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
МБО12:9 - Кто среди них не знает, что все это сделала рука Господня?

LXX Септуагинта: τίς Кто οὐκ не ἔγνω познал ἐν во πᾶσι всем τούτοις этом ὅτι что χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐποίησεν сделала ταῦτα; это?

Масоретский:
מִ֭י who לֹא־ not יָדַ֣ע know בְּ in כָל־ whole אֵ֑לֶּה these כִּ֥י that יַד־ hand יְ֝הוָה YHWH עָ֣שְׂתָה make זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 12:10 - В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
МБО12:10 - Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.

LXX Септуагинта: εἰ Разве μὴ не ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ Его ψυχὴ душа πάντων всех τῶν - ζώντων живущих καὶ и πνεῦμα дух παντὸς всякого ἀνθρώπου; человека?

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ֭ in יָדֹו hand נֶ֣פֶשׁ soul כָּל־ whole חָ֑י alive וְ֝ and ר֗וּחַ wind כָּל־ whole בְּשַׂר־ flesh אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 12:11 - Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
МБО12:11 - Разве не ухо различает слова, и не язык распознает вкус пищи?

LXX Септуагинта: οὖς Ухо μὲν конечно γὰρ ведь ῥήματα (о) словах διακρίνει, рассуждает, λάρυγξ гортань δὲ же σῖτα пищу γεύεται. отведывает.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not אֹ֭זֶן ear מִלִּ֣ין word תִּבְחָ֑ן examine וְ֝ and חֵ֗ךְ palate אֹ֣כֶל food יִטְעַם־ taste לֹֽו׃ to

Синодальный: 12:12 - В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
МБО12:12 - Разве мудрость не у старейших? Разве долгая жизнь не приносит разум?

LXX Септуагинта: ἐν Во πολλῷ многом χρόνῳ времени σοφία, мудрость, ἐν во δὲ - πολλῷ многом βίῳ времени жизни ἐπιστήμη. знание.

Масоретский:
בִּֽ in ישִׁישִׁ֥ים aged חָכְמָ֑ה wisdom וְ and אֹ֖רֶךְ length יָמִ֣ים day תְּבוּנָֽה׃ understanding

Синодальный: 12:13 - У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
МБО12:13 - [Все в руках Бога]
У Бога - мудрость и сила; совет и разум - Его.

LXX Септуагинта: παρ᾿ У αὐτῷ Него σοφία мудрость καὶ и δύναμις, сила, αὐτῷ (с) Ним βουλὴ совет καὶ и σύνεσις. знание.

Масоретский:
עִ֭מֹּו with חָכְמָ֣ה wisdom וּ and גְבוּרָ֑ה strength לֹ֝֗ו to עֵצָ֥ה counsel וּ and תְבוּנָֽה׃ understanding

Синодальный: 12:14 - Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
МБО12:14 - Что Он разрушил, не восстановится, заключенные им не выйдут на волю.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы καταβάλῃ, разрушил, τίς кто οἰκοδομήσει; устроит? ἐὰν Если κλείσῃ затворит κατὰ против ἀνθρώπων, людей, τίς кто ἀνοίξει; откроет?

Масоретский:
הֵ֣ן behold יַ֭הֲרֹוס tear down וְ and לֹ֣א not יִבָּנֶ֑ה build יִסְגֹּ֥ר close עַל־ upon אִ֝֗ישׁ man וְ and לֹ֣א not יִפָּתֵֽחַ׃ open

Синодальный: 12:15 - Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.
МБО12:15 - Он удержит воды, и будет засуха; отпустит - они затопят землю.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если κωλύσῃ запретит τὸ - ὥδωρ, воде, ξηρανεῖ высушит τὴν - γῆν· землю; ἐὰν если бы δὲ ведь ἐπαφῇ, выпустил, ἀπώλεσεν погубил αὐτὴν её (землю) καταστρέψας. разрушив.

Масоретский:
הֵ֤ן behold יַעְצֹ֣ר restrain בַּ in the מַּ֣יִם water וְ and יִבָ֑שׁוּ be dry וִֽ֝ and ישַׁלְּחֵ֗ם send וְ and יַ֖הַפְכוּ turn אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 12:16 - У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
МБО12:16 - У Него всесилие и премудрость; в Его власти и обманутый, и обманщик.

LXX Септуагинта: παρ᾿ У αὐτῷ Него κράτος могущество καὶ и ἰσχύς, сила, αὐτῷ (с) Ним ἐπιστήμη знание καὶ и σύνεσις. благоразумие.

Масоретский:
עִ֭מֹּו with עֹ֣ז power וְ and תוּשִׁיָּ֑ה effect לֹ֝֗ו to שֹׁגֵ֥ג commit error וּ and מַשְׁגֶּֽה׃ err

Синодальный: 12:17 - Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
МБО12:17 - Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.

LXX Септуагинта: διάγων Приводящий βουλευτὰς советников αἰχμαλώτους, пленникам, κριτὰς судей δὲ же γῆς земли́ ἐξέστησεν. привёл в замешательство.

Масоретский:
מֹולִ֣יךְ walk יֹועֲצִ֣ים advise שֹׁולָ֑ל barefoot וְֽ and שֹׁפְטִ֥ים judge יְהֹולֵֽל׃ be infatuated

Синодальный: 12:18 - Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
МБО12:18 - У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра набедренной повязкой раба.

LXX Септуагинта: καθιζάνων Садящий βασιλεῖς царей ἐπὶ на θρόνους троны καὶ и περιέδησεν подвязывает ζώνῃ поясом ὀσφύας бедра αὐτῶν. их.

Масоретский:
מוּסַ֣ר chastening מְלָכִ֣ים king פִּתֵּ֑חַ open וַ and יֶּאְסֹ֥ר bind אֵ֝זֹ֗ור loin-cloth בְּ in מָתְנֵיהֶֽם׃ hips

Синодальный: 12:19 - князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
МБО12:19 - Священников Он гонит босыми, и низвергает сильных.

LXX Септуагинта: ἐξαποστέλλων Отпустивший ἱερεῖς священников αἰχμαλώτους, пленникам, δυνάστας правителей δὲ ведь γῆς земли́ κατέστρεψεν. опрокинул.

Масоретский:
מֹולִ֣יךְ walk כֹּהֲנִ֣ים priest שֹׁולָ֑ל barefoot וְ and אֵֽתָנִ֣ים ever-flowing יְסַלֵּֽף׃ distort

Синодальный: 12:20 - отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
МБО12:20 - Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.

LXX Септуагинта: διαλλάσσων Меняющий χείλη губы πιστῶν, верных, σύνεσιν разум δὲ же πρεσβυτέρων старцев ἔγνω. узнал.

Масоретский:
מֵסִ֣יר turn aside שָׂ֭פָה lip לְ to נֶאֱמָנִ֑ים be firm וְ and טַ֖עַם taste זְקֵנִ֣ים old יִקָּֽח׃ take

Синодальный: 12:21 - покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
МБО12:21 - Он покрывает позором знатных и лишает оружия могучих.

LXX Септуагинта: ἐκχέων Проливающий ἀτιμίαν бесчестие ἐπ᾿ на ἄρχοντας, начальников, ταπεινοὺς униженных δὲ же ἰάσατο. исцелил.

Масоретский:
שֹׁופֵ֣ךְ pour בּ֭וּז contempt עַל־ upon נְדִיבִ֑ים willing וּ and מְזִ֖יחַ girdle אֲפִיקִ֣ים strong רִפָּֽה׃ be slack

Синодальный: 12:22 - открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
МБО12:22 - Он открывает глубины тьмы и выводит на свет тень смертную.

LXX Септуагинта: ἀνακαλύπτων Открывающий βαθέα глубины ἐκ из σκότους, тьмы, ἐξήγαγεν вывел δὲ же εἰς на φῶς свет σκιὰν тень θανάτου. смерти.

Масоретский:
מְגַלֶּ֣ה uncover עֲ֭מֻקֹות deep מִנִּי־ from חֹ֑שֶׁךְ darkness וַ and יֹּצֵ֖א go out לָ to the אֹ֣ור light צַלְמָֽוֶת׃ darkness

Синодальный: 12:23 - умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
МБО12:23 - Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.

LXX Септуагинта: πλανῶν Вводящий в заблуждение ἔθνη народы καὶ и ἀπολλύων губящий αὐτά, их, καταστρωννύων умерщвляющий ἔθνη народы καὶ и καθοδηγῶν проводник αὐτά. их.

Масоретский:
מַשְׂגִּ֣יא be great לַ֭ to the גֹּויִם people וַֽ and יְאַבְּדֵ֑ם perish שֹׁטֵ֥חַ spread לַ֝ to the גֹּויִ֗ם people וַ and יַּנְחֵֽם׃ lead

Синодальный: 12:24 - отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
МБО12:24 - Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.

LXX Септуагинта: διαλλάσσων Меняющий καρδίας сердца ἀρχόντων правителей γῆς, земли́, ἐπλάνησεν Он обманул δὲ же αὐτοὺς их ὁδῷ, путём, которым οὐκ не ᾔδεισαν· они знали;

Масоретский:
מֵסִ֗יר turn aside לֵ֭ב heart רָאשֵׁ֣י head עַם־ people הָ the אָ֑רֶץ earth וַ֝ and יַּתְעֵ֗ם err בְּ in תֹ֣הוּ emptiness לֹא־ not דָֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 12:25 - ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
МБО12:25 - Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.

LXX Септуагинта: ψηλαφήσαισαν пусть ощупают σκότος тьму καὶ а μὴ не φῶς, свет, πλανηθείησαν да блуждают δὲ же ὥσπερ как - μεθύων. пьяный.

Масоретский:
יְמַֽשְׁשׁוּ־ grope חֹ֥שֶׁךְ darkness וְ and לֹא־ not אֹ֑ור light וַ֝ and יַּתְעֵ֗ם err כַּ as the שִּׁכֹּֽור׃ drunk

Открыть окно