גַּם־ ←evenלִ֤י кtoלֵבָ֨ב׀ И у меня [есть] сердцеheartכְּֽמֹוכֶ֗ם я вас и кто не знает тогоlikeלֹא־ ←notנֹפֵ֣ל как у вас не нижеfallאָנֹכִ֣י ←iמִכֶּ֑ם ←fromוְ иandאֶת־ ←together withמִי־ ←whoאֵ֥ין ←[NEG]כְּמֹו־ жеlikeאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 12:4 - Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
МБО12:4 - Я стал для друзей посмешищем. Я, кто к Богу взывал, и которому Он отвечал, я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
שְׂחֹ֤ק Посмешищемlaughterלְ кtoרֵעֵ֨הוּ׀ стал я для другаfellowאֶֽהְיֶ֗ה ←beקֹרֵ֣א своего, я, который взывалcallלֶ֭ кtoאֱלֹוהַּ к Богуgodוַֽ иandיַּעֲנֵ֑הוּ и которому Он отвечалanswerשְׂ֝חֹ֗וק посмешищемlaughterצַדִּ֥יק - [человек] праведныйjustתָּמִֽים׃ непорочныйcomplete
Синодальный: 12:5 - Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
МБО12:5 - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнется.
יִשְׁלָ֤יוּ Покойныbe easyאֹֽהָלִ֨ים׀ шатрыtentלְ кtoשֹׁ֥דְדִ֗ים у грабителейdespoilוּֽ֭ иandבַטֻּחֹות и безопасныsafetyלְ кtoמַרְגִּ֣יזֵי у раздражающихquakeאֵ֑ל Богаgodלַ кtoאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֵבִ֖יא носятcomeאֱלֹ֣והַּ которые как бы Богаgodבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукахhand
Синодальный: 12:7 - И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
МБО12:7 - [Бог дал разумение всему творению] Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.
וְֽ иandאוּלָ֗ם И подлинноbutשְׁאַל־ : спросиaskנָ֣א ←yeahבְהֵמֹ֣ות у скотаcattleוְ иandתֹרֶ֑ךָּ и научитteachוְ иandעֹ֥וף тебя, у птицыbirdsהַ֝ -theשָּׁמַ֗יִם небеснойheavensוְ иandיַגֶּד־ и возвеститreportלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 12:8 - или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
МБО12:8 - Побеседуй с землей, и наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
מִ֭י ←whoלֹא־ ←notיָדַ֣ע Кто во всем этом не узнаетknowבְּ вinכָל־ ←wholeאֵ֑לֶּה ←theseכִּ֥י ←thatיַד־ что рукаhandיְ֝הוָה ГосподаYHWHעָ֣שְׂתָה сотворилаmakeזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 12:10 - В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
МБО12:10 - Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ֭ вinיָדֹו В Его рукеhandנֶ֣פֶשׁ душаsoulכָּל־ ←wholeחָ֑י всего живущегоaliveוְ֝ иandר֗וּחַ и духwindכָּל־ ←wholeבְּשַׂר־ плотиfleshאִֽישׁ׃ всякой человеческойman
Синодальный: 12:11 - Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
МБО12:11 - Разве не ухо различает слова, и не язык распознает вкус пищи?
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notאֹ֭זֶן Не ухоearמִלִּ֣ין словаwordתִּבְחָ֑ן ли разбираетexamineוְ֝ иandחֵ֗ךְ и не языкpalateאֹ֣כֶל пищиfoodיִטְעַם־ ли распознаетtasteלֹֽו׃ кto
Синодальный: 12:12 - В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
МБО12:12 - Разве мудрость не у старейших? Разве долгая жизнь не приносит разум?
הֵ֣ן ←beholdיַ֭הֲרֹוס Что Он разрушитtear downוְ иandלֹ֣א ←notיִבָּנֶ֑ה то не построитсяbuildיִסְגֹּ֥ר кого Он заключитcloseעַל־ ←uponאִ֝֗ישׁ ←manוְ иandלֹ֣א ←notיִפָּתֵֽחַ׃ тот не высвободитсяopen
Синодальный: 12:15 - Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.
МБО12:15 - Он удержит воды, и будет засуха; отпустит - они затопят землю.
הֵ֤ן ←beholdיַעְצֹ֣ר Остановитrestrainבַּ вin -theמַּ֣יִם водыwaterוְ иandיִבָ֑שׁוּ и все высохнетbe dryוִֽ֝ иandישַׁלְּחֵ֗ם пуститsendוְ иandיַ֖הַפְכוּ их, и превратятturnאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 12:16 - У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
МБО12:16 - У Него всесилие и премудрость; в Его власти и обманутый, и обманщик.
עִ֭מֹּו ←withעֹ֣ז У Него могуществоpowerוְ иandתוּשִׁיָּ֑ה и премудростьeffectלֹ֝֗ו кtoשֹׁגֵ֥ג пред Ним заблуждающийсяcommit errorוּ иandמַשְׁגֶּֽה׃ и вводящийerr
Синодальный: 12:17 - Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
МБО12:17 - Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.
LXX Септуагинта: διάγωνПриводящийβουλευτὰςсоветниковαἰχμαλώτους,пленникам,κριτὰςсудейδὲжеγῆςземли́ἐξέστησεν.привёл в замешательство.
Масоретский:
מֹולִ֣יךְ ←walkיֹועֲצִ֣ים советниковadviseשֹׁולָ֑ל в необдуманностьbarefootוְֽ иandשֹׁפְטִ֥ים и судейjudgeיְהֹולֵֽל׃ делаетbe infatuated
Синодальный: 12:18 - Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
МБО12:18 - У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра набедренной повязкой раба.
מְגַלֶּ֣ה открываетuncoverעֲ֭מֻקֹות глубокоеdeepמִנִּי־ ←fromחֹ֑שֶׁךְ из среды тьмыdarknessוַ иandיֹּצֵ֖א и выводитgo outלָ кto -theאֹ֣ור на светlightצַלְמָֽוֶת׃ теньdarkness
Синодальный: 12:23 - умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
МБО12:23 - Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.
LXX Септуагинта: πλανῶνВводящий в заблуждениеἔθνηнародыκαὶиἀπολλύωνгубящийαὐτά,их,καταστρωννύωνумерщвляющийἔθνηнародыκαὶиκαθοδηγῶνпроводникαὐτά.их.
Масоретский:
מַשְׂגִּ֣יא ←be greatלַ֭ кto -theגֹּויִם народыpeopleוַֽ иandיְאַבְּדֵ֑ם и истребляетperishשֹׁטֵ֥חַ их рассеваетspreadלַ֝ кto -theגֹּויִ֗ם народыpeopleוַ иandיַּנְחֵֽם׃ и собираетlead
Синодальный: 12:24 - отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
МБО12:24 - Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.
מֵסִ֗יר отнимаетturn asideלֵ֭ב умheartרָאשֵׁ֣י у главheadעַם־ народаpeopleהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוַ֝ иandיַּתְעֵ֗ם и оставляетerrבְּ вinתֹ֣הוּ в пустынеemptinessלֹא־ ←notדָֽרֶךְ׃ где нет путиway
Синодальный: 12:25 - ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
МБО12:25 - Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.
יְמַֽשְׁשׁוּ־ ощупьюgropeחֹ֥שֶׁךְ они во тьмеdarknessוְ иandלֹא־ ←notאֹ֑ור без светаlightוַ֝ иandיַּתְעֵ֗ם и шатаютсяerrכַּ какas -theשִּׁכֹּֽור׃ как пьяныеdrunk