Библия Biblezoom Cloud / Иов 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
МБО11:1 - [Первая речь Софара - Бог не наказывает Иова так, как он этого заслуживает]
Тогда ответил Софар из Наамы:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Σωφαρ Софар - Μιναῖος Минейский λέγει говорит

Масоретский:
וַ֭ and יַּעַן answer צֹפַ֥ר Zophar הַֽ the נַּעֲמָתִ֗י Naamathite וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 11:2 - разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
МБО11:2 - - Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли быть краснобай оправдан?

LXX Септуагинта: ‛Ο - τὰ - πολλὰ Много λέγων говорящий καὶ и ἀντακούσεται· я услышал; или καὶ и - εὔλαλος красноречивый οἴεται полагает εἶναι быть δίκαιος; праведный? εὐλογημένος Благословен γεννητὸς рождающийся γυναικὸς женщиной ὀλιγόβιος. недолговечный.

Масоретский:
הֲ [interrogative] רֹ֣ב multitude דְּ֭בָרִים word לֹ֣א not יֵעָנֶ֑ה answer וְ and אִם־ if אִ֖ישׁ man שְׂפָתַ֣יִם lip יִצְדָּֽק׃ be just

Синодальный: 11:3 - Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
МБО11:3 - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

LXX Септуагинта: μὴ Не πολὺς многий ἐν в ῥήμασιν словах γίνου, делайся, οὐ разве не γάρ ведь ἐστιν есть - ἀντικρινόμενός судящий против σοι. тебя.

Масоретский:
בַּ֭דֶּיךָ idle talk מְתִ֣ים man יַחֲרִ֑ישׁו be deaf וַ֝ and תִּלְעַ֗ג mock וְ and אֵ֣ין [NEG] מַכְלִֽם׃ humiliate

Синодальный: 11:4 - Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
МБО11:4 - Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

LXX Септуагинта: μὴ Не γὰρ ведь λέγε говори ὅτι что Καθαρός Чистый εἰμι есть τοῖς - ἔργοις делами καὶ и ἄμεμπτος безупречный ἐναντίον перед αὐτοῦ. Ним.

Масоретский:
וַ֭ and תֹּאמֶר say זַ֣ךְ pure לִקְחִ֑י teaching וּ֝ and בַ֗ר pure הָיִ֥יתִי be בְ in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 11:5 - Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
МБО11:5 - Неужто? О если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но πῶς каким образом ἂν бы - κύριος Господь λαλήσαι произнёс πρὸς к σέ; тебе? καὶ И ἀνοίξει откроет χείλη уста αὐτοῦ Свои μετὰ при σοῦ. тебе.

Масоретский:
וְֽ and אוּלָ֗ם but מִֽי־ who יִתֵּ֣ן give אֱלֹ֣והַּ god דַּבֵּ֑ר speak וְ and יִפְתַּ֖ח open שְׂפָתָ֣יו lip עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 11:6 - и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
МБО11:6 - и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.

LXX Септуагинта: εἶτα Затем ἀναγγελεῖ будет возвещать σοι тебе δύναμιν силу σοφίας, премудрости, ὅτι что διπλοῦς вдвое ἔσται будет τῶν - κατὰ против σέ· тебя; καὶ и τότε тогда γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἄξιά достойное σοι тебя ἀπέβη исполнилось ἀπὸ от κυρίου Го́спода ὧν которых ἡμάρτηκας. согрешил ты.

Масоретский:
וְ and יַגֶּד־ report לְךָ֨׀ to תַּֽעֲלֻמֹ֣ות secret חָכְמָה֮ wisdom כִּֽי־ that כִפְלַ֪יִם double לְֽ to ת֫וּשִׁיָּ֥ה effect וְ and דַ֡ע know כִּֽי־ that יַשֶּׁ֥ה forget לְךָ֥ to אֱ֝לֹ֗והַ god מֵ from עֲוֹנֶֽךָ׃ sin

Синодальный: 11:7 - Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
МБО11:7 - [Мудрость Божья непостижима]
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?

LXX Септуагинта: Или ἴχνος след κυρίου Го́спода εὑρήσεις найдёшь или εἰς до τὰ - ἔσχατα крайней степени ἀφίκου, постиг ты, которое ἐποίησεν сделал - παντοκράτωρ; Всесильный?

Масоретский:
הַ [interrogative] חֵ֣קֶר exploration אֱלֹ֣והַ god תִּמְצָ֑א find אִ֤ם if עַד־ unto תַּכְלִ֖ית completeness שַׁדַּ֣י Almighty תִּמְצָֽא׃ find

Синодальный: 11:8 - Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
МБО11:8 - Он выше небес - что ты можешь сделать? Глубже мира мертвых - что ты узнаешь?

LXX Септуагинта: ὑψηλὸς Высоко - οὐρανός, небо, καὶ и τί что ποιήσεις; сделаешь? βαθύτερα Глубже δὲ ведь τῶν которых ἐν в ᾅδου преисподней τί что οἶδας; знаешь ты?

Масоретский:
גָּבְהֵ֣י height שָׁ֭מַיִם heavens מַה־ what תִּפְעָ֑ל make עֲמֻקָּ֥ה deep מִ֝ from שְּׁאֹ֗ול nether world מַה־ what תֵּדָֽע׃ know

Синодальный: 11:9 - Длиннее земли мера Его и шире моря.
МБО11:9 - Мера длиннее земли, шире моря.

LXX Септуагинта: Или μακρότερα длиннее μέτρου меры γῆς земли́ или εὔρους широты θαλάσσης; мо́ря?

Масоретский:
אֲרֻכָּ֣ה long מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִדָּ֑הּ measured stretch וּ֝ and רְחָבָ֗ה wide מִנִּי־ from יָֽם׃ sea

Синодальный: 11:10 - Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
МБО11:10 - Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд - кто Ему помешает?

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ ведь καταστρέψῃ разрушит Он τὰ - πάντα, всё, τίς кто ἐρεῖ скажет αὐτῷ Ему Τί Что ἐποίησας; Ты сделал?

Масоретский:
אִם־ if יַחֲלֹ֥ף come after וְ and יַסְגִּ֑יר close וְ֝ and יַקְהִ֗יל assemble וּ and מִ֣י who יְשִׁיבֶֽנּוּ׃ return

Синодальный: 11:11 - Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
МБО11:11 - Потому что известно Ему, кто лжив; Он видит зло - неужели оставит его без внимания?

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь οἶδεν знает ἔργα дела́ ἀνόμων, беззаконных, ἰδὼν увидев δὲ ведь ἄτοπα странное οὐ разве не παρόψεται. заметит.

Масоретский:
כִּי־ that ה֭וּא he יָדַ֣ע know מְתֵי־ man שָׁ֑וְא vanity וַ and יַּרְא־ see אָ֝֗וֶן wickedness וְ and לֹ֣א not יִתְבֹּונָֽן׃ understand

Синодальный: 11:12 - Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
МБО11:12 - Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел родится человеком.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος Человек δὲ ведь ἄλλως иначе νήχεται плавает λόγοις, (в) словах, βροτὸς смертный δὲ ведь γεννητὸς рождающийся γυναικὸς женщиной ἴσα наравне ὄνῳ ослице ἐρημίτῃ. пустынной.

Масоретский:
וְ and אִ֣ישׁ man נָ֭בוּב be hollow יִלָּבֵ֑ב stir וְ and עַ֥יִר steed פֶּ֝֗רֶא zebra אָדָ֥ם human, mankind יִוָּלֵֽד׃ bear

Синодальный: 11:13 - Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
МБО11:13 - [Бог вознаградит Иова, если он покается]
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ ведь σὺ ты καθαρὰν чистое ἔθου положил τὴν - καρδίαν сердце σου, твоё, ὑπτιάζεις откинешь назад δὲ ведь χεῖρας ру́ки πρὸς к αὐτόν, Нему,

Масоретский:
אִם־ if אַ֭תָּ֗ה you הֲכִינֹ֣ותָ be firm לִבֶּ֑ךָ heart וּ and פָרַשְׂתָּ֖ spread out אֵלָ֣יו to כַּפֶּֽךָ׃ palm

Синодальный: 11:14 - и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
МБО11:14 - если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

LXX Септуагинта: εἰ если ἄνομόν беззаконное τί что ἐστιν есть ἐν в χερσίν руках σου, твоих, πόρρω далеко ποίησον сделай αὐτὸ это ἀπὸ от σοῦ, тебя, ἀδικία неправедность δὲ ведь ἐν в διαίτῃ жилище σου твоём μὴ да не αὐλισθήτω. переночует.

Масоретский:
אִם־ if אָ֣וֶן wickedness בְּ֭ in יָדְךָ hand הַרְחִיקֵ֑הוּ be far וְ and אַל־ not תַּשְׁכֵּ֖ן dwell בְּ in אֹהָלֶ֣יךָ tent עַוְלָֽה׃ wickedness

Синодальный: 11:15 - то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
МБО11:15 - то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

LXX Септуагинта: οὕτως Так γὰρ ведь ἀναλάμψει снова воссияет σου твоё τὸ - πρόσωπον лицо ὥσπερ как ὕδωρ вода καθαρόν, чистая, ἐκδύσῃ сбросишь с себя δὲ ведь ῥύπον нечистоту καὶ и οὐ нет μὴ не φοβηθῇς· будешь устрашён;

Масоретский:
כִּי־ that אָ֤ז׀ then תִּשָּׂ֣א lift פָנֶ֣יךָ face מִ from מּ֑וּם blemish וְ and הָיִ֥יתָ be מֻ֝צָ֗ק pour וְ and לֹ֣א not תִירָֽא׃ fear

Синодальный: 11:16 - Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
МБО11:16 - Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - κόπον утруждение ἐπιλήσῃ забудешь ὥσπερ как κῦμα волну παρελθὸν проходящую мимо καὶ и οὐ не πτοηθήσῃ· будешь устрашён;

Масоретский:
כִּי־ that אַ֭תָּה you עָמָ֣ל labour תִּשְׁכָּ֑ח forget כְּ as מַ֖יִם water עָבְר֣וּ pass תִזְכֹּֽר׃ remember

Синодальный: 11:17 - И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
МБО11:17 - Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

LXX Септуагинта: - δὲ а εὐχή обет σου твой ὥσπερ как ἑωσφόρος, утренняя звезда, ἐκ от δὲ ведь μεσημβρίας полдня ἀνατελεῖ взойдёт σοι тебе ζωή· жизнь;

Масоретский:
וּֽ֭ and מִ from צָּהֳרַיִם noon יָק֣וּם arise חָ֑לֶד duration of life תָּ֝עֻ֗פָה darkness כַּ as the בֹּ֥קֶר morning תִּהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 11:18 - И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
МБО11:18 - Ты будешь спокоен, ведь есть надежда. Ты огражден, - будешь спать безопасно.

LXX Септуагинта: πεποιθώς уверен τε же ἔσῃ будешь ὅτι что ἔστιν есть σοι тебе ἐλπίς, надежда, ἐκ от δὲ ведь μερίμνης заботы καὶ и φροντίδος беспокойства ἀναφανεῖταί явится σοι тебе εἰρήνη. мир.

Масоретский:
וּֽ֭ and בָטַחְתָּ trust כִּי־ that יֵ֣שׁ existence תִּקְוָ֑ה hope וְ֝ and חָפַרְתָּ֗ dig לָ to בֶ֥טַח trust תִּשְׁכָּֽב׃ lie down

Синодальный: 11:19 - Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
МБО11:19 - Будешь ложиться, и некому будет тебя страшить. И многие будут заискивать перед тобой.

LXX Септуагинта: ἡσυχάσεις Успокоишься γάρ, ибо, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - πολεμῶν враждующий σε· у тебя; μεταβαλόμενοι переменившиеся δὲ ведь πολλοί многие σου от тебя δεηθήσονται. будут просить.

Масоретский:
וְֽ֭ and רָבַצְתָּ lie down וְ and אֵ֣ין [NEG] מַחֲרִ֑יד tremble וְ and חִלּ֖וּ become weak פָנֶ֣יךָ face רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 11:20 - глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
МБО11:20 - А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда - предсмертный вздох.

LXX Септуагинта: σωτηρία Спасение δὲ ведь αὐτοὺς их ἀπολείψει· оставит; - γὰρ ведь ἐλπὶς надежда αὐτῶν их ἀπώλεια, гибель, ὀφθαλμοὶ глаза́ δὲ же ἀσεβῶν нечестивых τακήσονται. растают.

Масоретский:
וְ and עֵינֵ֥י eye רְשָׁעִ֗ים guilty תִּ֫כְלֶ֥ינָה be complete וּ֭ and מָנֹוס refuge אָבַ֣ד perish מִנְהֶ֑ם from וְ֝ and תִקְוָתָ֗ם hope מַֽפַּח־ expiring נָֽפֶשׁ׃ פ soul

Открыть окно