הֲ ?[interrogative]רֹ֣ב разве на множествоmultitudeדְּ֭בָרִים словwordלֹ֣א ←notיֵעָנֶ֑ה нельзя датьanswerוְ иandאִם־ ←ifאִ֖ישׁ и разве человекmanשְׂפָתַ֣יִם многоречивыйlipיִצְדָּֽק׃ правbe just
Синодальный: 11:3 - Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
МБО11:3 - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
בַּ֭דֶּיךָ Пустословиеidle talkמְתִ֣ים мужейmanיַחֲרִ֑ישׁו твое заставитbe deafוַ֝ иandתִּלְעַ֗ג чтобы ты глумилсяmockוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַכְלִֽם׃ и некому было постыдитьhumiliate
Синодальный: 11:4 - Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
МБО11:4 - Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
וְֽ иandאוּלָ֗ם Ноbutמִֽי־ ←whoיִתֵּ֣ן возглаголалgiveאֱלֹ֣והַּ если бы Богgodדַּבֵּ֑ר ←speakוְ иandיִפְתַּ֖ח и отверзopenשְׂפָתָ֣יו устаlipעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 11:6 - и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
МБО11:6 - и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.
וְ иandיַגֶּד־ и открылreportלְךָ֨׀ кtoתַּֽעֲלֻמֹ֣ות тебе тайныsecretחָכְמָה֮ премудростиwisdomכִּֽי־ ←thatכִפְלַ֪יִם что тебе вдвоеdoubleלְֽ кtoת֫וּשִׁיָּ֥ה больше следовалоeffectוְ иandדַ֡ע бы понести! Итак знайknowכִּֽי־ ←thatיַשֶּׁ֥ה твоих предалforgetלְךָ֥ кtoאֱ֝לֹ֗והַ что Богgodמֵ ←fromעֲוֹנֶֽךָ׃ для тебя некоторые из беззаконийsin
Синодальный: 11:7 - Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
МБО11:7 - [Мудрость Божья непостижима] Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
אִם־ ←ifיַחֲלֹ֥ף Если Он пройдетcome afterוְ иandיַסְגִּ֑יר и заключитcloseוְ֝ иandיַקְהִ֗יל кого в оковы и представитassembleוּ иandמִ֣י ←whoיְשִׁיבֶֽנּוּ׃ на суд, то кто отклонитreturn
Синодальный: 11:11 - Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
МБО11:11 - Потому что известно Ему, кто лжив; Он видит зло - неужели оставит его без внимания?
כִּי־ ←thatה֭וּא ←heיָדַ֣ע Ибо Он знаетknowמְתֵי־ людейmanשָׁ֑וְא лживыхvanityוַ иandיַּרְא־ и видитseeאָ֝֗וֶן беззакониеwickednessוְ иandלֹ֣א ←notיִתְבֹּונָֽן׃ и оставит ли его без вниманияunderstand
Синодальный: 11:12 - Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
МБО11:12 - Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел родится человеком.
וְ иandאִ֣ישׁ человекmanנָ֭בוּב Но пустойbe hollowיִלָּבֵ֑ב мудрствуетstirוְ иandעַ֥יִר осленкуsteedפֶּ֝֗רֶא подобно дикомуzebraאָדָ֥ם хотя человекhuman, mankindיִוָּלֵֽד׃ рождаетсяbear
Синодальный: 11:13 - Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
МБО11:13 - [Бог вознаградит Иова, если он покается] Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
אִם־ ←ifאַ֭תָּ֗ה ←youהֲכִינֹ֣ותָ Если ты управишьbe firmלִבֶּ֑ךָ сердцеheartוּ иandפָרַשְׂתָּ֖ твое и прострешьspread outאֵלָ֣יו ←toכַּפֶּֽךָ׃ к Нему рукиpalm
Синодальный: 11:14 - и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
МБО11:14 - если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
אִם־ ←ifאָ֣וֶן и если есть порокwickednessבְּ֭ вinיָדְךָ в рукеhandהַרְחִיקֵ֑הוּ твоей, а ты удалишьbe farוְ иandאַל־ ←notתַּשְׁכֵּ֖ן его и не дашьdwellבְּ вinאֹהָלֶ֣יךָ в шатрахtentעַוְלָֽה׃ беззакониюwickedness
Синодальный: 11:15 - то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
МБО11:15 - то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
LXX Септуагинта: οὕτωςТакγὰρведьἀναλάμψειснова воссияетσουтвоёτὸ-πρόσωπονлицоὥσπερкакὕδωρводаκαθαρόν,чистая,ἐκδύσῃсбросишь с себяδὲведьῥύπονнечистотуκαὶиοὐнетμὴнеφοβηθῇς·будешь устрашён;
Масоретский:
כִּי־ ←thatאָ֤ז׀ ←thenתִּשָּׂ֣א то поднимешьliftפָנֶ֣יךָ лицеfaceמִ ←fromמּ֑וּם незапятнанноеblemishוְ иandהָיִ֥יתָ ←beמֻ֝צָ֗ק твое и будешьpourוְ иandלֹ֣א ←notתִירָֽא׃ и не будешьfear
Синодальный: 11:16 - Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
МБО11:16 - Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
כִּי־ ←thatאַ֭תָּה ←youעָמָ֣ל гореlabourתִּשְׁכָּ֑ח Тогда забудешьforgetכְּ какasמַ֖יִם : как о водеwaterעָבְר֣וּ протекшейpassתִזְכֹּֽר׃ будешь вспоминатьremember
Синодальный: 11:17 - И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
МБО11:17 - Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
וּֽ֭ иandבָטַחְתָּ И будешьtrustכִּי־ ←thatיֵ֣שׁ ибо естьexistenceתִּקְוָ֑ה надеждаhopeוְ֝ иandחָפַרְתָּ֗ ты огражденdigלָ кtoבֶ֥טַח безопасноtrustתִּשְׁכָּֽב׃ и можешь спатьlie down
Синодальный: 11:19 - Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
МБО11:19 - Будешь ложиться, и некому будет тебя страшить. И многие будут заискивать перед тобой.
וְֽ֭ иandרָבַצְתָּ Будешьlie downוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַחֲרִ֑יד и не будетtrembleוְ иandחִלּ֖וּ будут заискиватьbecome weakפָנֶ֣יךָ ←faceרַבִּֽים׃ и многиеmuch
Синодальный: 11:20 - глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
МБО11:20 - А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда - предсмертный вздох.
וְ иandעֵינֵ֥י глазаeyeרְשָׁעִ֗ים беззаконныхguiltyתִּ֫כְלֶ֥ינָה истаютbe completeוּ֭ иandמָנֹוס и убежищеrefugeאָבַ֣ד пропадетperishמִנְהֶ֑ם ←fromוְ֝ иandתִקְוָתָ֗ם у них, и надеждаhopeמַֽפַּח־ их исчезнетexpiringנָֽפֶשׁ׃ פ ←soul