Библия Biblezoom Cloud / Иов 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
МБО10:1 - [Иов обвиняет Бога в несправедливости]
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

LXX Септуагинта: κάμνων Страдая τῇ - ψυχῇ душой μου, моей, στένων вопя ἐπαφήσω буду устремлять ἐπ᾿ к αὐτὸν Нему τὰ - ῥήματά слова́ μου· мои; λαλήσω я произнёс бы πικρίᾳ горечь ψυχῆς души́ μου моей συνεχόμενος теснённый

Масоретский:
נָֽקְטָ֥ה loath נַפְשִׁ֗י душе soul בְּ в in חַ֫יָּ֥י моей жизнь life אֶֽעֶזְבָ֣ה моя предамся leave עָלַ֣י upon שִׂיחִ֑י печали concern אֲ֝דַבְּרָה֗ моей буду speak בְּ в in מַ֣ר в горести bitter נַפְשִֽׁי׃ души soul

Синодальный: 10:2 - Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
МБО10:2 - Я Богу скажу: «Не осуждай меня, но скажи же, что Ты против меня имеешь?»

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρῶ скажу πρὸς к κύριον Господу Μή Не με (чтобы) я ἀσεβεῖν был нечестивым δίδασκε· учи; καὶ и διὰ по τί чему με меня οὕτως так ἔκρινας; Ты осудил?

Масоретский:
אֹמַ֣ר Скажу say אֶל־ to אֱ֭לֹוהַּ Богу god אַל־ not תַּרְשִׁיעֵ֑נִי : не обвиняй be guilty הֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי меня объяви know עַ֣ל upon מַה־ what תְּרִיבֵֽנִי׃ мне, за что Ты со мною борешься contend

Синодальный: 10:3 - Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
МБО10:3 - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать созданье Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

LXX Септуагинта: Или καλόν хорошо σοι, Тебе, ἐὰν если бы ἀδικήσω, я согрешил, ὅτι что ἀπείπω отвергнул бы ἔργα дела χειρῶν рук σου, Твоих, βουλῇ совету δὲ однако ἀσεβῶν нечестивых προσέσχες; Ты обратил внимание?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] טֹ֤וב good לְךָ֨׀ к to כִּֽי־ that תַעֲשֹׁ֗ק ли для Тебя, что Ты угнетаешь oppress כִּֽי־ that תִ֭מְאַס что презираешь retract יְגִ֣יעַ дело toil כַּפֶּ֑יךָ рук palm וְ и and עַל־ upon עֲצַ֖ת Твоих, а на совет counsel רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty הֹופָֽעְתָּ׃ посылаешь shine

Синодальный: 10:4 - Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
МБО10:4 - Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

LXX Септуагинта: Разве ὥσπερ как βροτὸς смертный ὁρᾷ видит καθορᾷς Ты взираешь или καθὼς как ὁρᾷ смотрит ἄνθρωπος человек βλέψῃ; Ты узришь?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] עֵינֵ֣י очи eye בָשָׂ֣ר Разве у Тебя плотские flesh לָ֑ךְ к to אִם־ if כִּ как as רְאֹ֖ות и Ты смотришь see אֱנֹ֣ושׁ человек man תִּרְאֶֽה׃ как смотрит see

Синодальный: 10:5 - Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
МБО10:5 - Разве Твои дни, как у смертных, и года, как у человека,

LXX Септуагинта: Разве - βίος жизнь σου Твоя ἀνθρώπινός человеческая ἐστιν есть или τὰ - ἔτη годы σου Твои ἀνδρός; мужа?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] כִ как as ימֵ֣י Разве дни day אֱנֹ֣ושׁ человека man יָמֶ֑יךָ Твои, как дни day אִם־ if שְׁ֝נֹותֶ֗יךָ или лета year כִּ֣ как as ימֵי Твои, как дни day גָֽבֶר׃ мужа vigorous man

Синодальный: 10:6 - что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
МБО10:6 - что Ты торопишься найти мою вину и выискиваешь мой грех -

LXX Септуагинта: ὅτι Что ἀνεζήτησας разыскивал Ты τὴν - ἀνομίαν беззаконие μου моё καὶ и τὰς - ἁμαρτίας греха μου моего ἐξιχνίασας. отыскивал.

Масоретский:
כִּֽי־ that תְבַקֵּ֥שׁ что Ты ищешь seek לַ к to עֲוֹנִ֑י порока sin וּ֭ и and לְ к to חַטָּאתִ֥י греха sin תִדְרֹֽושׁ׃ во мне и допытываешься inquire

Синодальный: 10:7 - хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
МБО10:7 - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

LXX Септуагинта: οἶδας Знаешь γὰρ ведь ὅτι что οὐκ не ἠσέβησα· был нечестивым я; ἀλλὰ но τίς кто ἐστιν есть - ἐκ из τῶν - χειρῶν рук σου Твоих ἐξαιρούμενος; изымающий?

Масоретский:
עַֽל־ upon דַּ֭עְתְּךָ хотя знаешь knowledge כִּי־ that לֹ֣א not אֶרְשָׁ֑ע что я не беззаконник be guilty וְ и and אֵ֖ין [NEG] מִ from יָּדְךָ֣ меня от руки hand מַצִּֽיל׃ и что некому избавить deliver

Синодальный: 10:8 - Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
МБО10:8 - Руки Твои вылепили и создали меня, а Ты, обратившись, губишь меня?

LXX Септуагинта: αἱ - χεῖρές Ру́ки σου Твои ἔπλασάν вылепили με меня καὶ и ἐποίησάν сделали με, меня, μετὰ после ταῦτα этого μεταβαλών напротив με меня ἔπαισας. поразил Ты.

Масоретский:
יָדֶ֣יךָ Твои руки hand עִ֭צְּבוּנִי трудились shape וַֽ и and יַּעֲשׂ֑וּנִי надо мною и образовали make יַ֥חַד gathering סָ֝בִ֗יב всего меня кругом surrounding וַֽ и and תְּבַלְּעֵֽנִי׃ - и Ты губишь swallow

Синодальный: 10:9 - Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
МБО10:9 - Вспомни, прошу, Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни ὅτι так как πηλόν глину με меня ἔπλασας, вылепил Ты, εἰς в δὲ всё же γῆν землю με меня πάλιν опять ἀποστρέφεις. возвращаешь.

Масоретский:
זְכָר־ Вспомни remember נָ֭א yeah כִּי־ that כַ как as - the חֹ֣מֶר что Ты как глину clay עֲשִׂיתָ֑נִי обделал make וְֽ и and אֶל־ to עָפָ֥ר меня, и в прах dust תְּשִׁיבֵֽנִי׃ обращаешь return

Синодальный: 10:10 - Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
МБО10:10 - Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

LXX Септуагинта: Или οὐχ не ὥσπερ как γάλα молоко με меня ἤμελξας, выжал Ты, ἐτύρωσας Ты свернул δέ ведь με меня ἴσα наравне τυρῷ; сыру?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not כֶ֭ как as - the חָלָב меня, как молоко milk תַּתִּיכֵ֑נִי Не Ты ли вылил pour וְ֝ и and כַ как as - the גְּבִנָּ֗ה и как творог cheese תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ сгустил condense

Синодальный: 10:11 - кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
МБО10:11 - одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

LXX Септуагинта: δέρμα Кожу καὶ и κρέας мясо με мне ἐνέδυσας, одел Ты, ὀστέοις костями δὲ ведь καὶ и νεύροις сухожилиями με меня ἐνεῖρας. переплёл Ты.

Масоретский:
עֹ֣ור кожею skin וּ֭ и and בָשָׂר и плотью flesh תַּלְבִּישֵׁ֑נִי одел cloth וּֽ и and בַ в in עֲצָמֹ֥ות меня, костями bone וְ֝ и and גִידִ֗ים и жилами sinew תְּסֹכְכֵֽנִי׃ weave

Синодальный: 10:12 - жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
МБО10:12 - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

LXX Септуагинта: ζωὴν Жизнь δὲ ведь καὶ и ἔλεος милость ἔθου Ты положил παρ᾿ возле ἐμοί, меня, - δὲ и ἐπισκοπή посещение σου Твоё ἐφύλαξέν охраняло μου мой τὸ - πνεῦμα. дух.

Масоретский:
חַיִּ֣ים жизнь life וָ֭ и and חֶסֶד и милость loyalty עָשִׂ֣יתָ даровал make עִמָּדִ֑י company וּ֝ и and פְקֻדָּתְךָ֗ мне, и попечение commission שָֽׁמְרָ֥ה Твое хранило keep רוּחִֽי׃ дух wind

Синодальный: 10:13 - Но и то скрывал Ты в сердце Своем, — знаю, что это было у Тебя, —
МБО10:13 - Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

LXX Септуагинта: ταῦτα Это ἔχων имея ἐν внутри σεαυτῷ Тебя Самого οἶδα знаю ὅτι что πάντα всё δύνασαι, можешь, ἀδυνατεῖ бывает невозможно δέ же σοι Тебе οὐθέν. ничто.

Масоретский:
וְ֭ и and אֵלֶּה these צָפַ֣נְתָּ Но и то скрывал hide בִ в in לְבָבֶ֑ךָ Ты в сердце heart יָ֝דַ֗עְתִּי Своем, - знаю know כִּי־ that זֹ֥את this עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 10:14 - что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
МБО10:14 - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

LXX Септуагинта: ἐάν Если τε и γὰρ ведь ἁμάρτω, согрешу, φυλάσσεις Ты сторожишь με, меня, ἀπὸ от δὲ ведь ἀνομίας беззакония οὐκ не ἀθῷόν безнаказанного με меня πεποίηκας. Ты сделаешь.

Масоретский:
אִם־ if חָטָ֥אתִי что если я согрешу miss וּ и and שְׁמַרְתָּ֑נִי Ты заметишь keep וּ֝ и and מֵ from עֲוֹנִ֗י греха sin לֹ֣א not תְנַקֵּֽנִי׃ и не оставишь be clean

Синодальный: 10:15 - Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
МБО10:15 - Если я виновен - горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

LXX Септуагинта: ἐάν Если τε и γὰρ ведь ἀσεβὴς нечестивый ὦ, буду, οἴμμοι· горе мне; ἐάν если τε же буду δίκαιος, праведный, οὐ не δύναμαι могу ἀνακύψαι, поднять голову, πλήρης исполненный γὰρ ведь ἀτιμίας бесчестия εἰμί. я есть.

Масоретский:
אִם־ if רָשַׁ֡עְתִּי Если я виновен be guilty אַלְלַ֬י горе alas לִ֗י к to וְ֭ и and צָדַקְתִּי мне! если и прав be just לֹא־ not אֶשָּׂ֣א то не осмелюсь поднять lift רֹאשִׁ֑י головы head שְׂבַ֥ע моей. Я пресыщен sated קָ֝לֹ֗ון унижением dishonour וּ и and רְאֵ֥ה see עָנְיִֽי׃ на бедствие poverty

Синодальный: 10:16 - оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
МБО10:16 - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.

LXX Септуагинта: ἀγρεύομαι Хватает меня γὰρ ведь ὥσπερ как λέων лев εἰς на σφαγήν, заклание, πάλιν снова δὲ ведь μεταβαλὼν напротив δεινῶς тяжело με меня ὀλέκεις Ты губишь

Масоретский:
וְ֭ и and יִגְאֶה оно увеличивается be high כַּ как as - the שַּׁ֣חַל за мною, как лев young lion תְּצוּדֵ֑נִי . Ты гонишься hunt וְ֝ и and תָשֹׁ֗ב и снова return תִּתְפַּלָּא־ нападаешь на меня и чудным be miraculous בִֽי׃ в in

Синодальный: 10:17 - Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
МБО10:17 - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.

LXX Септуагинта: ἐπανακαινίζων возвращая ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὴν - ἔτασίν испытание μου· моё; ὀργῇ гневом δὲ же μεγάλῃ великим μοι (на) меня ἐχρήσω, Ты обрушился, ἐπήγαγες Ты навёл δὲ ведь ἐπ᾿ на ἐμὲ меня πειρατήρια. испытание.

Масоретский:
תְּחַדֵּ֬שׁ Выводишь be new עֵדֶ֨יךָ׀ свидетелей witness נֶגְדִּ֗י counterpart וְ и and תֶ֣רֶב Твоих против меня усиливаешь be many כַּֽ֭עַשְׂךָ гнев grief עִמָּדִ֑י company חֲלִיפֹ֖ות одни substitute וְ и and צָבָ֣א Твой на меня и беды service עִמִּֽי׃ with

Синодальный: 10:18 - И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
МБО10:18 - [Иов просит Бога отступить от него]
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего οὖν итак ἐκ из κοιλίας утробы με меня ἐξήγαγες, вывел, καὶ и οὐκ не ἀπέθανον, умер я, ὀφθαλμὸς глаз δέ же με меня οὐκ не εἶδεν, увидел,

Масоретский:
וְ и and לָ֣מָּה why מֵ֭ from רֶחֶם меня из чрева womb הֹצֵאתָ֑נִי И зачем Ты вывел go out אֶ֝גְוַ֗ע ? пусть бы я умер expire וְ и and עַ֣יִן когда еще ничей глаз eye לֹא־ not תִרְאֵֽנִי׃ не видел see

Синодальный: 10:19 - пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
МБО10:19 - Как бы я хотел никогда не жить и сразу из утробы в могилу перенестись!

LXX Септуагинта: καὶ и ὥσπερ как οὐκ не ὢν будучи ἐγενόμην; сделался? διὰ Ради τί чего γὰρ ведь ἐκ из γαστρὸς утробы εἰς в μνῆμα гробницу οὐκ не ἀπηλλάγην; погублен я?

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not הָיִ֣יתִי be אֶהְיֶ֑ה be מִ֝ from בֶּ֗טֶן пусть бы я, как небывший, из чрева belly לַ к to - the קֶּ֥בֶר был во гроб grave אוּבָֽל׃ перенесен bring

Синодальный: 10:20 - Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
МБО10:20 - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

LXX Септуагинта: Или οὐκ не ὀλίγος короткое ἐστὶν есть - χρόνος время τοῦ - βίου жизни μου; моей? ἔασόν Оставь με меня ἀναπαύσασθαι отдохнуть μικρὸν (на) малое

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹא־ not מְעַ֣ט Не малы little יָמַ֣י ли дни day י и and חדל мои? Оставь cease י и and שׁית отступи put מִ֝מֶּ֗נִּי from וְ и and אַבְלִ֥יגָה ободрился gleam מְּעָֽט׃ от меня, чтобы я немного little

Синодальный: 10:21 - прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
МБО10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ (чтобы) με мне πορευθῆναι отправиться ὅθεν отсюда οὐκ не ἀναστρέψω, возвращусь, εἰς в γῆν землю σκοτεινὴν темную καὶ и γνοφεράν, мрачную,

Масоретский:
בְּ в in טֶ֣רֶם beginning אֵ֭לֵךְ walk וְ и and לֹ֣א not אָשׁ֑וּב - и уже не возвращусь return אֶל־ to אֶ֖רֶץ - в страну earth חֹ֣שֶׁךְ тьмы darkness וְ и and צַלְמָֽוֶת׃ и сени darkness

Синодальный: 10:22 - в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
МБО10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

LXX Септуагинта: εἰς в γῆν землю σκότους тьмы αἰωνίου, вечной, οὗ где οὐκ не ἔστιν есть φέγγος свет οὐδὲ и не ὁρᾶν (чтобы) видеть ζωὴν жизнь βροτῶν. смертных.

Масоретский:
אֶ֤רֶץ в страну earth עֵיפָ֨תָה׀ мрака darkness כְּמֹ֥ו like אֹ֗פֶל каков есть мрак darkness צַ֭לְמָוֶת тени darkness וְ и and לֹ֥א not סְדָרִ֗ים где нет устройства order וַ и and תֹּ֥פַע [где] темно shine כְּמֹו־ like אֹֽפֶל׃ פ как самая тьма darkness

Открыть окно