אֹמַ֣ר Скажуsayאֶל־ ←toאֱ֭לֹוהַּ Богуgodאַל־ ←notתַּרְשִׁיעֵ֑נִי : не обвиняйbe guiltyהֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי меня объявиknowעַ֣ל ←uponמַה־ ←whatתְּרִיבֵֽנִי׃ мне, за что Ты со мною борешьсяcontend
Синодальный: 10:3 - Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
МБО10:3 - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать созданье Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
הֲ ?[interrogative]טֹ֤וב ←goodלְךָ֨׀ кtoכִּֽי־ ←thatתַעֲשֹׁ֗ק ли для Тебя, что Ты угнетаешьoppressכִּֽי־ ←thatתִ֭מְאַס что презираешьretractיְגִ֣יעַ делоtoilכַּפֶּ֑יךָ рукpalmוְ иandעַל־ ←uponעֲצַ֖ת Твоих, а на советcounselרְשָׁעִ֣ים нечестивыхguiltyהֹופָֽעְתָּ׃ посылаешьshine
Синодальный: 10:4 - Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
הַ ?[interrogative]עֵינֵ֣י очиeyeבָשָׂ֣ר Разве у Тебя плотскиеfleshלָ֑ךְ кtoאִם־ ←ifכִּ какasרְאֹ֖ות и Ты смотришьseeאֱנֹ֣ושׁ человекmanתִּרְאֶֽה׃ как смотритsee
Синодальный: 10:5 - Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
МБО10:5 - Разве Твои дни, как у смертных, и года, как у человека,
הֲ ?[interrogative]כִ какasימֵ֣י Разве дниdayאֱנֹ֣ושׁ человекаmanיָמֶ֑יךָ Твои, как дниdayאִם־ ←ifשְׁ֝נֹותֶ֗יךָ или летаyearכִּ֣ какasימֵי Твои, как дниdayגָֽבֶר׃ мужаvigorous man
Синодальный: 10:6 - что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
МБО10:6 - что Ты торопишься найти мою вину и выискиваешь мой грех -
עַֽל־ ←uponדַּ֭עְתְּךָ хотя знаешьknowledgeכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notאֶרְשָׁ֑ע что я не беззаконникbe guiltyוְ иandאֵ֖ין ←[NEG]מִ ←fromיָּדְךָ֣ меня от рукиhandמַצִּֽיל׃ и что некому избавитьdeliver
Синодальный: 10:8 - Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
МБО10:8 - Руки Твои вылепили и создали меня, а Ты, обратившись, губишь меня?
יָדֶ֣יךָ Твои рукиhandעִ֭צְּבוּנִי трудилисьshapeוַֽ иandיַּעֲשׂ֑וּנִי надо мною и образовалиmakeיַ֥חַד ←gatheringסָ֝בִ֗יב всего меня кругомsurroundingוַֽ иandתְּבַלְּעֵֽנִי׃ - и Ты губишьswallow
Синодальный: 10:9 - Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
МБО10:9 - Вспомни, прошу, Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
זְכָר־ Вспомниrememberנָ֭א ←yeahכִּי־ ←thatכַ какas -theחֹ֣מֶר что Ты как глинуclayעֲשִׂיתָ֑נִי обделалmakeוְֽ иandאֶל־ ←toעָפָ֥ר меня, и в прахdustתְּשִׁיבֵֽנִי׃ обращаешьreturn
Синодальный: 10:10 - Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
МБО10:10 - Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
הֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notכֶ֭ какas -theחָלָב меня, как молокоmilkתַּתִּיכֵ֑נִי Не Ты ли вылилpourוְ֝ иandכַ какas -theגְּבִנָּ֗ה и как творогcheeseתַּקְפִּיאֵֽנִי׃ сгустилcondense
Синодальный: 10:11 - кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
МБО10:11 - одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
אִם־ ←ifחָטָ֥אתִי что если я согрешуmissוּ иandשְׁמַרְתָּ֑נִי Ты заметишьkeepוּ֝ иandמֵ ←fromעֲוֹנִ֗י грехаsinלֹ֣א ←notתְנַקֵּֽנִי׃ и не оставишьbe clean
Синодальный: 10:15 - Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
МБО10:15 - Если я виновен - горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
אִם־ ←ifרָשַׁ֡עְתִּי Если я виновенbe guiltyאַלְלַ֬י гореalasלִ֗י кtoוְ֭ иandצָדַקְתִּי мне! если и правbe justלֹא־ ←notאֶשָּׂ֣א то не осмелюсь поднятьliftרֹאשִׁ֑י головыheadשְׂבַ֥ע моей. Я пресыщенsatedקָ֝לֹ֗ון унижениемdishonourוּ иandרְאֵ֥ה ←seeעָנְיִֽי׃ на бедствиеpoverty
Синодальный: 10:16 - оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
МБО10:16 - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
וְ֭ иandיִגְאֶה оно увеличиваетсяbe highכַּ какas -theשַּׁ֣חַל за мною, как левyoung lionתְּצוּדֵ֑נִי . Ты гонишьсяhuntוְ֝ иandתָשֹׁ֗ב и сноваreturnתִּתְפַּלָּא־ нападаешь на меня и чуднымbe miraculousבִֽי׃ вin
Синодальный: 10:17 - Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
МБО10:17 - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
תְּחַדֵּ֬שׁ Выводишьbe newעֵדֶ֨יךָ׀ свидетелейwitnessנֶגְדִּ֗י ←counterpartוְ иandתֶ֣רֶב Твоих против меня усиливаешьbe manyכַּֽ֭עַשְׂךָ гневgriefעִמָּדִ֑י ←companyחֲלִיפֹ֖ות одниsubstituteוְ иandצָבָ֣א Твой на меня и бедыserviceעִמִּֽי׃ ←with
Синодальный: 10:18 - И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
МБО10:18 - [Иов просит Бога отступить от него] Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
וְ иandלָ֣מָּה ←whyמֵ֭ ←fromרֶחֶם меня из чреваwombהֹצֵאתָ֑נִי И зачем Ты вывелgo outאֶ֝גְוַ֗ע ? пусть бы я умерexpireוְ иandעַ֣יִן когда еще ничей глазeyeלֹא־ ←notתִרְאֵֽנִי׃ не виделsee
Синодальный: 10:19 - пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
МБО10:19 - Как бы я хотел никогда не жить и сразу из утробы в могилу перенестись!
כַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notהָיִ֣יתִי ←beאֶהְיֶ֑ה ←beמִ֝ ←fromבֶּ֗טֶן пусть бы я, как небывший, из чреваbellyלַ кto -theקֶּ֥בֶר был во гробgraveאוּבָֽל׃ перенесенbring
Синодальный: 10:20 - Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
МБО10:20 - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notמְעַ֣ט Не малыlittleיָמַ֣י ли дниdayי иandחדל мои? Оставьceaseי иandשׁית отступиputמִ֝מֶּ֗נִּי ←fromוְ иandאַבְלִ֥יגָה ободрилсяgleamמְּעָֽט׃ от меня, чтобы я немногоlittle
Синодальный: 10:21 - прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
МБО10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
בְּ вinטֶ֣רֶם ←beginningאֵ֭לֵךְ ←walkוְ иandלֹ֣א ←notאָשׁ֑וּב - и уже не возвращусьreturnאֶל־ ←toאֶ֖רֶץ - в странуearthחֹ֣שֶׁךְ тьмыdarknessוְ иandצַלְמָֽוֶת׃ и сениdarkness
Синодальный: 10:22 - в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
МБО10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
אֶ֤רֶץ в странуearthעֵיפָ֨תָה׀ мракаdarknessכְּמֹ֥ו ←likeאֹ֗פֶל каков есть мракdarknessצַ֭לְמָוֶת тениdarknessוְ иandלֹ֥א ←notסְדָרִ֗ים где нет устройстваorderוַ иandתֹּ֥פַע [где] темноshineכְּמֹו־ ←likeאֹֽפֶל׃ פ как самая тьмаdarkness