אִ֛ישׁ Был человекmanהָיָ֥ה ←beבְ вinאֶֽרֶץ־ в землеearthע֖וּץ Уц[land of hiob]אִיֹּ֣וב его ИовJobשְׁמֹ֑ו имяnameוְ иandהָיָ֣ה׀ ←beהָ -theאִ֣ישׁ и был человекmanהַ -theה֗וּא ←heתָּ֧ם этот непороченcompleteוְ иandיָשָׁ֛ר справедливrightוִ иandירֵ֥א и богобоязненafraidאֱלֹהִ֖ים ←god(s)וְ иandסָ֥ר и удалялсяturn asideמֵ ←fromרָֽע׃ от злаevil
Синодальный: 1:2 - И родились у него семь сыновей и три дочери.
МБО1:2 - У него родилось семеро сыновей и три дочери.
וַ иandיִּוָּ֥לְדוּ И родилисьbearלֹ֛ו кtoשִׁבְעָ֥ה у него семьsevenבָנִ֖ים сыновейsonוְ иandשָׁלֹ֥ושׁ и триthreeבָּנֹֽות׃ дочериdaughter
Синодальный: 1:3 - Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.
МБО1:3 - Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.
וְ иandהָלְכ֤וּ его сходилисьwalkבָנָיו֙ Сыновьяsonוְ иandעָשׂ֣וּ делаяmakeמִשְׁתֶּ֔ה пирыdrinkingבֵּ֖ית в своем домеhouseאִ֣ישׁ каждыйmanיֹומֹ֑ו в свой деньdayוְ иandשָׁלְח֗וּ и посылалиsendוְ иandקָרְאוּ֙ и приглашалиcallלִ кtoשְׁלֹ֣שֶׁת трехthreeאחיתיהם сестерsisterלֶ кtoאֱכֹ֥ל своих естьeatוְ иandלִ кtoשְׁתֹּ֖ות и питьdrinkעִמָּהֶֽם׃ ←with
Синодальный: 1:5 - Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал заними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их [и одного тельца за грех о душах их]. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни.
МБО1:5 - Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов делал всегда.
וַ иandיְהִ֡י ←beכִּ֣י ←thatהִקִּיפֽוּ֩ совершалсяgo aroundיְמֵ֨י днейdayהַ -theמִּשְׁתֶּ֜ה Когда круг пиршественныхdrinkingוַ иandיִּשְׁלַ֧ח посылалsendאִיֹּ֣וב ИовJobוַֽ иandיְקַדְּשֵׁ֗ם [за ними] и освящалbe holyוְ иandהִשְׁכִּ֣ים их и, вставаяrise earlyבַּ вin -theבֹּקֶר֮ утромmorningוְ иandהֶעֱלָ֣ה возносилascendעֹלֹות֮ всесожженияburnt-offeringמִסְפַּ֣ר по числуnumberכֻּלָּם֒ ←wholeכִּ֚י ←thatאָמַ֣ר всех их. Ибо говорилsayאִיֹּ֔וב ИовJobאוּלַי֙ : можетperhapsחָטְא֣וּ мои согрешилиmissבָנַ֔י сыновьяsonוּ иandבֵרֲכ֥וּ и похулилиblessאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)בִּ вinלְבָבָ֑ם в сердцеheartכָּ֛כָה ←thusיַעֲשֶׂ֥ה своем. Так делалmakeאִיֹּ֖וב ИовJobכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ פ во все [такие] дниday
Синодальный: 1:6 - И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана.
МБО1:6 - [Сатана клевещет на Иова] Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.
וַ иandיְהִ֣י ←beהַ -theיֹּ֔ום И был деньdayוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ когда пришлиcomeבְּנֵ֣י сыныsonהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божииgod(s)לְ кtoהִתְיַצֵּ֖ב предстатьstandעַל־ ←uponיְהוָ֑ה пред ГосподаYHWHוַ иandיָּבֹ֥וא ними пришелcomeגַֽם־ ←evenהַ -theשָּׂטָ֖ן и сатанаadversaryבְּ вinתֹוכָֽם׃ междуmidst
Синодальный: 1:7 - И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
МБО1:7 - Господь спросил сатану: - Откуда ты пришел? Сатана отвечал Господу: - Я скитался по земле и обошел ее всю.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theשָּׂטָ֖ן сатанеadversaryמֵ ←fromאַ֣יִן : откудаwhenceתָּבֹ֑א ты пришелcomeוַ иandיַּ֨עַן ? И отвечалanswerהַ -theשָּׂטָ֤ן сатанаadversaryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֔ר и сказалsayמִ ←fromשּׁ֣וּט : я ходилrove aboutבָּ вin -theאָ֔רֶץ по землеearthוּ иandמֵֽ ←fromהִתְהַלֵּ֖ךְ и обошелwalkבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 1:8 - И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла.
МБО1:8 - Господь сказал сатане: - Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле подобного ему человека, непорочного и праведного, живущего в страхе перед Богом и сторонящегося зла.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theשָּׂטָ֔ן сатанеadversaryהֲ ?[interrogative]שַׂ֥מְתָּ : обратилputלִבְּךָ֖ ли ты вниманиеheartעַל־ ←uponעַבְדִּ֣י твое на рабаservantאִיֹּ֑וב Моего ИоваJobכִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]כָּמֹ֨הוּ֙ ←likeבָּ вin -theאָ֔רֶץ ? ибо нет такого, как он, на землеearthאִ֣ישׁ : человекmanתָּ֧ם непорочныйcompleteוְ иandיָשָׁ֛ר справедливыйrightיְרֵ֥א богобоязненныйafraidאֱלֹהִ֖ים ←god(s)וְ иandסָ֥ר и удаляющийсяturn asideמֵ ←fromרָֽע׃ от злаevil
Синодальный: 1:9 - И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?
הֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notאת ←youשַׂ֣כְתָּ оградилfenceבַעֲדֹ֧ו ←distanceוּ иandבְעַד־ ←distanceבֵּיתֹ֛ו его и домhouseוּ иandבְעַ֥ד ←distanceכָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֖ו кtoמִ ←fromסָּבִ֑יב Не Ты ли кругомsurroundingמַעֲשֵׂ֤ה его и все, что у него? Делоdeedיָדָיו֙ рукhandבֵּרַ֔כְתָּ его Ты благословилblessוּ иandמִקְנֵ֖הוּ и стадаpurchaseפָּרַ֥ץ его распространяютсяbreakבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ по землеearth
Синодальный: 1:11 - но простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя?
МБО1:11 - Но протяни руку и порази все, что у него есть, - и он проклянет Тебя прямо в лицо.
וְ иandאוּלָם֙ ноbutשְֽׁלַֽח־ простриsendנָ֣א ←yeahיָֽדְךָ֔ рукуhandוְ иandגַ֖ע Твою и коснисьtouchבְּ вinכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֑ו кtoאִם־ ←ifלֹ֥א ←notעַל־ ←uponפָּנֶ֖יךָ ←faceיְבָרֲכֶֽךָּ׃ всего, что у него, - благословитbless
Синодальный: 1:12 - И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня.
МБО1:12 - Господь сказал сатане: - Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theשָּׂטָ֗ן сатанеadversaryהִנֵּ֤ה ←beholdכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֙ кtoבְּ вinיָדֶ֔ךָ : вот, все, что у него, в рукеhandרַ֣ק ←onlyאֵלָ֔יו ←toאַל־ ←notתִּשְׁלַ֖ח твоей только на него не простирайsendיָדֶ֑ךָ рукиhandוַ иandיֵּצֵא֙ твоей. И отошелgo outהַ -theשָּׂטָ֔ן сатанаadversaryמֵ ←fromעִ֖ם ←withפְּנֵ֥י от лицаfaceיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 1:13 - И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
МБО1:13 - [Первое испытание Иова] Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
וַ иandיְהִ֖י ←beהַ -theיֹּ֑ום И был деньdayוּ иandבָנָ֨יו когда сыновьяsonוּ иandבְנֹתָ֤יו его и дочериdaughterאֹֽכְלִים֙ его елиeatוְ иandשֹׁתִ֣ים пилиdrinkיַ֔יִן и виноwineבְּ вinבֵ֖ית в домеhouseאֲחִיהֶ֥ם братаbrotherהַ -theבְּכֹֽור׃ первородногоfirst-born
Синодальный: 1:14 - И вот, приходит вестник к Иову и говорит:
וּ иandמַלְאָ֛ךְ вестникmessengerבָּ֥א И [вот], приходитcomeאֶל־ ←toאִיֹּ֖וב к ИовуJobוַ иandיֹּאמַ֑ר и говоритsayהַ -theבָּקָר֙ ←cattleהָי֣וּ ←beחֹֽרְשֹׁ֔ות ←ploughוְ иandהָ -theאֲתֹנֹ֖ות ←she-assרֹעֹ֥ות ←pastureעַל־ ←uponיְדֵיהֶֽם׃ ←hand
Синодальный: 1:15 - волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:15 - - Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали савеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
LXX Септуагинта: καὶиἐλθόντεςпридяοἱ-αἰχμαλωτεύοντεςберущие в пленᾐχμαλώτευσανпленилиαὐτὰςихκαὶиτοὺς-παῖδαςслугἀπέκτεινανубилиἐν-μαχαίραις·мечом;σωθεὶςспасённыйδὲжеἐγὼяμόνοςодинἦλθονпришёлτοῦ-ἀπαγγεῖλαί(чтобы) сообщитьσοι.тебе.
Масоретский:
וַ иandתִּפֹּ֤ל них, как напалиfallשְׁבָא֙ СавеянеShebaוַ иandתִּקָּחֵ֔ם и взялиtakeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּעָרִ֖ים их, а отроковboyהִכּ֣וּ поразилиstrikeלְ кtoפִי־ остриемmouthחָ֑רֶב мечаdaggerוָֽ иandאִמָּ֨לְטָ֧ה и спассяescapeרַק־ ←onlyאֲנִ֛י ←iלְ кtoבַדִּ֖י ←linen, part, staveלְ кtoהַגִּ֥יד только я один, чтобы возвеститьreportלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 1:16 - Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:16 - Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: - Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
עֹ֣וד׀ ←durationזֶ֣ה ←thisמְדַבֵּ֗ר Еще он говорилspeakוְ иandזֶה֮ ←thisבָּ֣א как приходитcomeוַ иandיֹּאמַר֒ другой и сказываетsayאֵ֣שׁ : огоньfireאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)נָֽפְלָה֙ упалfallמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוַ иandתִּבְעַ֥ר и опалилburnבַּ вin -theצֹּ֛אן овецcattleוּ иandבַ вin -theנְּעָרִ֖ים и отроковboyוַ иandתֹּאכְלֵ֑ם и пожралeatוָ иandאִמָּ֨לְטָ֧ה их и спассяescapeרַק־ ←onlyאֲנִ֛י ←iלְ кtoבַדִּ֖י ←linen, part, staveלְ кtoהַגִּ֥יד только я один, чтобы возвеститьreportלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 1:17 - Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:17 - Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: - Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
עֹ֣וד׀ ←durationזֶ֣ה ←thisמְדַבֵּ֗ר Еще он говорилspeakוְ иandזֶה֮ ←thisבָּ֣א как приходитcomeוַ иandיֹּאמַר֒ другой и сказываетsayכַּשְׂדִּ֞ים : ХалдеиChaldeansשָׂ֣מוּ׀ расположилисьputשְׁלֹשָׁ֣ה тремяthreeרָאשִׁ֗ים отрядамиheadוַֽ иandיִּפְשְׁט֤וּ и бросилисьstrip offעַל־ ←uponהַ -theגְּמַלִּים֙ на верблюдовcamelוַ иandיִּקָּח֔וּם и взялиtakeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּעָרִ֖ים их, а отроковboyהִכּ֣וּ поразилиstrikeלְ кtoפִי־ остриемmouthחָ֑רֶב мечаdaggerוָ иandאִמָּ֨לְטָ֧ה и спассяescapeרַק־ ←onlyאֲנִ֛י ←iלְ кtoבַדִּ֖י ←linen, part, staveלְ кtoהַגִּ֥יד только я один, чтобы возвеститьreportלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 1:18 - Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего;
МБО1:18 - Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: - Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,
עַ֚ד ←untoזֶ֣ה ←thisמְדַבֵּ֔ר Еще этот говорилspeakוְ иandזֶ֖ה ←thisבָּ֣א приходитcomeוַ иandיֹּאמַ֑ר другой и сказываетsayבָּנֶ֨יךָ : сыновьяsonוּ иandבְנֹותֶ֤יךָ твои и дочериdaughterאֹֽכְלִים֙ твои елиeatוְ иandשֹׁתִ֣ים пилиdrinkיַ֔יִן и виноwineבְּ вinבֵ֖ית в домеhouseאֲחִיהֶ֥ם братаbrotherהַ -theבְּכֹֽור׃ первородногоfirst-born
Синодальный: 1:19 - и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:19 - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.
וְ иandהִנֵּה֩ ←beholdר֨וּחַ ветерwindגְּדֹולָ֜ה и вот, большойgreatבָּ֣אָה׀ пришелcomeמֵ ←fromעֵ֣בֶר отoppositeהַ -theמִּדְבָּ֗ר пустыниdesertוַ иandיִּגַּע֙ и охватилtouchבְּ вinאַרְבַּע֙ четыреfourפִּנֹּ֣ות углаcornerהַ -theבַּ֔יִת домаhouseוַ иandיִּפֹּ֥ל и дом упалfallעַל־ ←uponהַ -theנְּעָרִ֖ים на отроковboyוַ иandיָּמ֑וּתוּ и они умерлиdieוָ иandאִמָּ֨לְטָ֧ה и спассяescapeרַק־ ←onlyאֲנִ֛י ←iלְ кtoבַדִּ֖י ←linen, part, staveלְ кtoהַגִּ֥יד только я один, чтобы возвеститьreportלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 1:20 - Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
МБО1:20 - [Иов славит Господа] Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
וַ иandיָּ֤קָם всталariseאִיֹּוב֙ Тогда ИовJobוַ иandיִּקְרַ֣ע и разодралtearאֶת־ [МО][object marker]מְעִלֹ֔ו верхнююcoatוַ иandיָּ֖גָז свою, остригshearאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֑ו головуheadוַ иandיִּפֹּ֥ל свою и палfallאַ֖רְצָה на землюearthוַ иandיִּשְׁתָּֽחוּ׃ и поклонилсяbow down
Синодальный: 1:21 - и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!
МБО1:21 - и сказал: - Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял - да будет Имя Господне благословенно.
וַ иandיֹּאמֶר֩ и сказалsayעָרֹ֨ם : нагnakedיצתי я вышелgo outמִ ←fromבֶּ֣טֶן из чреваbellyאִמִּ֗י материmotherוְ иandעָרֹם֙ моей, нагnakedאָשׁ֣וּב и возвращусьreturnשָׁ֔מָה ←thereיְהוָ֣ה . ГосподьYHWHנָתַ֔ן далgiveוַ иandיהוָ֖ה ГосподьYHWHלָקָ֑ח и взялtakeיְהִ֛י ←beשֵׁ֥ם имяnameיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHמְבֹרָֽךְ׃ да будетbless
Синодальный: 1:22 - Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
МБО1:22 - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
LXX Септуагинта: ᾿ΕνВτούτοιςэтихπᾶσινвсехτοῖς-συμβεβηκόσινприключившихсяαὐτῷемуοὐδὲνни в чёмἥμαρτενсогрешилΙωβИовἐναντίονпередτοῦ-κυρίουГо́сподаκαὶиοὐκнеἔδωκενдалἀφροσύνηνнеразумиеτῷ-θεῷ.Богу.
Масоретский:
בְּ вinכָל־ ←wholeזֹ֖את ←thisלֹא־ ←notחָטָ֣א Во всем этом не согрешилmissאִיֹּ֑וב ИовJobוְ иandלֹא־ ←notנָתַ֥ן и не произнесgiveתִּפְלָ֖ה ничего неразумногоunseemlinessלֵ кtoאלֹהִֽים׃ פ о Богеgod(s)