Biblezoom Cloud / Есфирь 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 9:1 - В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, —
МБО9:1 - [Торжество иудеев]
В тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара, должен был исполниться данный царем указ. В этот день враги иудеев надеялись взять над ними верх, но вышло наоборот, и иудеи сами восторжествовали над своими ненавистниками.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В γὰρ ведь τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый μηνὶ месяц τρισκαιδεκάτῃ тринадцатым (днём) τοῦ - μηνός, месяца, ὅς который ἐστιν есть Αδαρ, Адар, παρῆν пришли τὰ - γράμματα писания τὰ - γραφέντα написанные ὑπὸ от τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וּ and בִ in שְׁנֵים֩ two עָשָׂ֨ר -teen חֹ֜דֶשׁ month הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ month אֲדָ֗ר Adar בִּ in שְׁלֹושָׁ֨ה three עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ day בֹּ֔ו in אֲשֶׁ֨ר [relative] הִגִּ֧יעַ touch דְּבַר־ word הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and דָתֹ֖ו orders לְ to הֵעָשֹׂ֑ות make בַּ in the יֹּ֗ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] שִׂבְּר֜וּ examine אֹיְבֵ֤י be hostile הַ the יְּהוּדִים֙ Jewish לִ to שְׁלֹ֣וט dominate בָּהֶ֔ם in וְ and נַהֲפֹ֣וךְ turn ה֔וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁלְט֧וּ dominate הַ the יְּהוּדִ֛ים Jewish הֵ֖מָּה they בְּ in שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ hate

Синодальный: 9:2 - собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы.
МБО9:2 - Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.

LXX Септуагинта: ἐν В αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день ἀπώλοντο погибли οἱ - ἀντικείμενοι противостоящие τοῖς - Ιουδαίοις· иудеям; οὐδεὶς никто γὰρ ведь ἀντέστη противостал φοβούμενος боящийся αὐτούς. их.

Масоретский:
נִקְהֲל֨וּ assemble הַ the יְּהוּדִ֜ים Jewish בְּ in עָרֵיהֶ֗ם town בְּ in כָל־ whole מְדִינֹות֙ district הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֳחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Ahasuerus לִ to שְׁלֹ֣חַ send יָ֔ד hand בִּ in מְבַקְשֵׁ֖י seek רָֽעָתָ֑ם evil וְ and אִישׁ֙ man לֹא־ not עָמַ֣ד stand לִ to פְנֵיהֶ֔ם face כִּֽי־ that נָפַ֥ל fall פַּחְדָּ֖ם trembling עַל־ upon כָּל־ whole הָ the עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 9:3 - И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
МБО9:3 - А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.

LXX Септуагинта: οἱ - γὰρ Ведь ἄρχοντες начальники τῶν - σατραπῶν наместников καὶ и οἱ - τύραννοι повелители καὶ и οἱ - βασιλικοὶ царские γραμματεῖς книжники ἐτίμων почитали τοὺς - Ιουδαίους· иудеев; - γὰρ ведь φόβος страх Μαρδοχαίου Мардохея ἐνέκειτο пребывал αὐτοῖς. (на) них.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole שָׂרֵ֨י chief הַ the מְּדִינֹ֜ות district וְ and הָ the אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים satrap וְ and הַ the פַּחֹ֗ות governor וְ and עֹשֵׂ֤י make הַ the מְּלָאכָה֙ work אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ to the מֶּ֔לֶךְ king מְנַשְּׂאִ֖ים lift אֶת־ [object marker] הַ the יְּהוּדִ֑ים Jewish כִּֽי־ that נָפַ֥ל fall פַּֽחַד־ trembling מָרְדֳּכַ֖י Mordecai עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 9:4 - Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
МБО9:4 - Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям - ведь он становился все могущественнее и могущественнее.

LXX Септуагинта: προσέπεσεν Достигло γὰρ ведь τὸ - πρόσταγμα повеление τοῦ - βασιλέως царя ὀνομασθῆναι изложенное ἐν во πάσῃ всё τῇ - βασιλείᾳ. царство.

Масоретский:
כִּֽי־ that גָ֤דֹול great מָרְדֳּכַי֙ Mordecai בְּ in בֵ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and שָׁמְעֹ֖ו rumour הֹולֵ֣ךְ walk בְּ in כָל־ whole הַ the מְּדִינֹ֑ות district כִּֽי־ that הָ the אִ֥ישׁ man מָרְדֳּכַ֖י Mordecai הֹולֵ֥ךְ walk וְ and גָדֹֽול׃ פ great

Синодальный: 9:5 - И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
МБО9:5 - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּכּ֤וּ strike הַ the יְּהוּדִים֙ Jewish בְּ in כָל־ whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם be hostile מַכַּת־ blow חֶ֥רֶב dagger וְ and הֶ֖רֶג slaughter וְ and אַבְדָ֑ן destruction וַ and יַּֽעֲשׂ֥וּ make בְ in שֹׂנְאֵיהֶ֖ם hate כִּ as רְצֹונָֽם׃ pleasure

Синодальный: 9:6 - В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
МБО9:6 - В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει городе ἀπέκτειναν убили οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἄνδρας мужей πεντακοσίους пятьсот

Масоретский:
וּ and בְ in שׁוּשַׁ֣ן Susa הַ the בִּירָ֗ה citadel הָרְג֤וּ kill הַ the יְּהוּדִים֙ Jewish וְ and אַבֵּ֔ד perish חֲמֵ֥שׁ five מֵאֹ֖ות hundred אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 9:7 - и Паршандафу и Далфона и Асфафу,
МБО9:7 - Они убили и Паршандафу, Далфона, Асфафу,

LXX Септуагинта: τόν - τε же Φαρσαννεσταιν Фарсанэстена καὶ и Δελφων Делфона καὶ и Φασγα Фасгу

Масоретский:
וְ and אֵ֧ת׀ [object marker] פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא Parshandatha וְ and אֵ֥ת׀ [object marker] דַּֽלְפֹ֖ון Dalphon וְ and אֵ֥ת׀ [object marker] אַסְפָּֽתָא׃ Aspatha

Синодальный: 9:8 - и Порафу и Адалью и Аридафу,
МБО9:8 - Порафу, Адалью, Аридафу,

LXX Септуагинта: καὶ и Φαρδαθα Фардафу καὶ и Βαρεα Варэя καὶ и Σαρβαχα Сарваху

Масоретский:
וְ and אֵ֧ת׀ [object marker] פֹּורָ֛תָא Poratha וְ and אֵ֥ת׀ [object marker] אֲדַלְיָ֖א Adalia וְ and אֵ֥ת׀ [object marker] אֲרִידָֽתָא׃ Aridatha

Синодальный: 9:9 - и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, —
МБО9:9 - Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу

LXX Септуагинта: καὶ и Μαρμασιμα Мармасиму καὶ и Αρουφαιον Аруфэона καὶ и Αρσαιον Арсэона καὶ и Ζαβουθαιθαν, Дзавуфэфана,

Масоретский:
וְ and אֵ֤ת׀ [object marker] פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ Parmashta וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] אֲרִיסַ֔י Arisai וְ and אֵ֥ת׀ [object marker] אֲרִדַ֖י Aridai וְ and אֵ֥ת׀ [object marker] וַיְזָֽתָא׃ Vaizatha

Синодальный: 9:10 - десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:10 - - десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.

LXX Септуагинта: τοὺς - δέκα десять υἱοὺς сыновей Αμαν Амана Αμαδαθου (сына) Амадафа Βουγαίου вугеянина τοῦ - ἐχθροῦ врага τῶν - Ιουδαίων, иудеев, καὶ и διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
עֲ֠שֶׂרֶת ten בְּנֵ֨י son הָמָ֧ן Haman בֶּֽן־ son הַמְּדָ֛תָא Hammedatha צֹרֵ֥ר be hostile הַ the יְּהוּדִ֖ים Jewish הָרָ֑גוּ kill וּ and בַ֨ in the בִּזָּ֔ה spoil לֹ֥א not שָׁלְח֖וּ send אֶת־ [object marker] יָדָֽם׃ hand

Синодальный: 9:11 - В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.
МБО9:11 - О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю.

LXX Септуагинта: ἐν В αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день ἐπεδόθη было подано - ἀριθμὸς число τῷ - βασιλεῖ царю τῶν - ἀπολωλότων уничтоженных ἐν в Σούσοις. Сузах.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he בָּ֣א come מִסְפַּ֧ר number הַֽ the הֲרוּגִ֛ים kill בְּ in שׁוּשַׁ֥ן Susa הַ the בִּירָ֖ה citadel לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 9:12 - И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.
МБО9:12 - Царь сказал царице Есфири: - В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεὺς царь πρὸς к Εσθηρ Эсфирь: ᾿Απώλεσαν Уничтожили οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει городе ἄνδρας мужей πεντακοσίους· пятьсот; ἐν в δὲ - τῇ - περιχώρῳ окрестности πῶς как οἴει так ἐχρήσαντο предполагаешь? τί Что́ οὖν итак ἀξιοῖς попросишь ἔτι ещё καὶ и ἔσται будет σοι тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king לְ to אֶסְתֵּ֣ר Esther הַ the מַּלְכָּ֗ה queen בְּ in שׁוּשַׁ֣ן Susa הַ the בִּירָ֡ה citadel הָרְגוּ֩ kill הַ the יְּהוּדִ֨ים Jewish וְ and אַבֵּ֜ד perish חֲמֵ֧שׁ five מֵאֹ֣ות hundred אִ֗ישׁ man וְ and אֵת֙ [object marker] עֲשֶׂ֣רֶת ten בְּנֵֽי־ son הָמָ֔ן Haman בִּ in שְׁאָ֛ר rest מְדִינֹ֥ות district הַ the מֶּ֖לֶךְ king מֶ֣ה what עָשׂ֑וּ make וּ and מַה־ what שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ request וְ and יִנָּ֣תֵֽן give לָ֔ךְ to וּ and מַה־ what בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ request עֹ֖וד duration וְ and תֵעָֽשׂ׃ make

Синодальный: 9:13 - И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
МБО9:13 - - Если царю угодно, - ответила Есфирь, - разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а Амановых сыновей пусть повесят на виселице.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Εσθηρ Эсфирь τῷ - βασιλεῖ царю: Δοθήτω Будет дано τοῖς - Ιουδαίοις иудеям χρῆσθαι применить ὡσαύτως так же τὴν - αὔριον другой день ὥστε чтобы τοὺς - δέκα десять υἱοὺς сыновей κρεμάσαι повесить Αμαν. Амана.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say אֶסְתֵּר֙ Esther אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֣לֶךְ king טֹ֔וב good יִנָּתֵ֣ן give גַּם־ even מָחָ֗ר next day לַ to the יְּהוּדִים֙ Jewish אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in שׁוּשָׁ֔ן Susa לַ to עֲשֹׂ֖ות make כְּ as דָ֣ת orders הַ the יֹּ֑ום day וְ and אֵ֛ת [object marker] עֲשֶׂ֥רֶת ten בְּנֵֽי־ son הָמָ֖ן Haman יִתְל֥וּ hang עַל־ upon הָ the עֵֽץ׃ tree

Синодальный: 9:14 - И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
МБО9:14 - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и десятерых сыновей Амана повесили.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέτρεψεν разрешил οὕτως так γενέσθαι сделаться καὶ и ἐξέθηκε объявил τοῖς - Ιουδαίοις иудеям τῆς - πόλεως го́рода τὰ - σώματα тела́ τῶν - υἱῶν сыновей Αμαν Амана κρεμάσαι. повесить.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לְ to הֵֽעָשֹׂ֣ות make כֵּ֔ן thus וַ and תִּנָּתֵ֥ן give דָּ֖ת orders בְּ in שׁוּשָׁ֑ן Susa וְ and אֵ֛ת [object marker] עֲשֶׂ֥רֶת ten בְּנֵֽי־ son הָמָ֖ן Haman תָּלֽוּ׃ hang

Синодальный: 9:15 - И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:15 - Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца Адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν были собраны οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым (днём) τοῦ - Αδαρ Адара καὶ и ἀπέκτειναν убили ἄνδρας мужей τριακοσίους триста καὶ и οὐδὲν ничто διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
וַ and יִּֽקָּהֲל֞וּ assemble ה the יהודיים Jewish אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in שׁוּשָׁ֗ן Susa גַּ֠ם even בְּ in יֹ֣ום day אַרְבָּעָ֤ה four עָשָׂר֙ -teen לְ to חֹ֣דֶשׁ month אֲדָ֔ר Adar וַ and יַּֽהַרְג֣וּ kill בְ in שׁוּשָׁ֔ן Susa שְׁלֹ֥שׁ three מֵאֹ֖ות hundred אִ֑ישׁ man וּ and בַ֨ in the בִּזָּ֔ה spoil לֹ֥א not שָׁלְח֖וּ send אֶת־ [object marker] יָדָֽם׃ hand

Синодальный: 9:16 - И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:16 - Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но не протянули рук за добычей.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А λοιποὶ остальные τῶν (из) Ιουδαίων иудеев οἱ которые ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве συνήχθησαν были собраны καὶ и ἑαυτοῖς себе ἐβοήθουν помогали καὶ и ἀνεπαύσαντο отдыхали ἀπὸ от τῶν - πολεμίων· врагов; ἀπώλεσαν уничтожили γὰρ ведь αὐτῶν их μυρίους десять тысяч πεντακισχιλίους (и) пять тысяч τῇ - τρισκαιδεκάτῃ тринадцатым (днём) τοῦ - Αδαρ Адара καὶ и οὐδὲν ничто διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
וּ and שְׁאָ֣ר rest הַ the יְּהוּדִ֡ים Jewish אֲשֶׁר֩ [relative] בִּ in מְדִינֹ֨ות district הַ the מֶּ֜לֶךְ king נִקְהֲל֣וּ׀ assemble וְ and עָמֹ֣ד stand עַל־ upon נַפְשָׁ֗ם soul וְ and נֹ֨וחַ֙ settle מֵ from אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם be hostile וְ and הָרֹג֙ kill בְּ in שֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם hate חֲמִשָּׁ֥ה five וְ and שִׁבְעִ֖ים seven אָ֑לֶף thousand וּ and בַ֨ in the בִּזָּ֔ה spoil לֹ֥א not שָֽׁלְח֖וּ send אֶת־ [object marker] יָדָֽם׃ hand

Синодальный: 9:17 - Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
МБО9:17 - Это случилось в тринадцатый день месяца Адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А λοιποὶ остальные τῶν (из) Ιουδαίων иудеев οἱ которые ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве συνήχθησαν были собраны καὶ и ἑαυτοῖς себе ἐβοήθουν помогали καὶ и ἀνεπαύσαντο отдыхали ἀπὸ от τῶν - πολεμίων· врагов; ἀπώλεσαν уничтожили γὰρ ведь αὐτῶν их μυρίους десять тысяч πεντακισχιλίους (и) пять тысяч τῇ - τρισκαιδεκάτῃ тринадцатым (днём) τοῦ - Αδαρ Адара καὶ и οὐδὲν ничто διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
בְּ in יֹום־ day שְׁלֹשָׁ֥ה three עָשָׂ֖ר -teen לְ to חֹ֣דֶשׁ month אֲדָ֑ר Adar וְ and נֹ֗וחַ settle בְּ in אַרְבָּעָ֤ה four עָשָׂר֙ -teen בֹּ֔ו in וְ and עָשֹׂ֣ה make אֹתֹ֔ו [object marker] יֹ֖ום day מִשְׁתֶּ֥ה drinking וְ and שִׂמְחָֽה׃ joy

Синодальный: 9:18 - Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
МБО9:18 - Иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый дни, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но Ιουδαῖοι иудеи οἱ которые ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει городе συνήχθησαν были собраны καὶ и τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым (днём) καὶ и οὐκ не ἀνεπαύσαντο· отдыхали; ἦγον проводили δὲ же καὶ и τὴν - πεντεκαιδεκάτην пятнадцатый (день) μετὰ с χαρᾶς радостью καὶ и εὐφροσύνης. весельем.

Масоретский:
ו and ה the יהודיים Jewish אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in שׁוּשָׁ֗ן Susa נִקְהֲלוּ֙ assemble בִּ in שְׁלֹשָׁ֤ה three עָשָׂר֙ -teen בֹּ֔ו in וּ and בְ in אַרְבָּעָ֥ה four עָשָׂ֖ר -teen בֹּ֑ו in וְ and נֹ֗וחַ settle בַּ in חֲמִשָּׁ֤ה five עָשָׂר֙ -teen בֹּ֔ו in וְ and עָשֹׂ֣ה make אֹתֹ֔ו [object marker] יֹ֖ום day מִשְׁתֶּ֥ה drinking וְ and שִׂמְחָֽה׃ joy

Синодальный: 9:19 - Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу; [живущие же в митрополиях и пятнадцатый день Адара проводят в добром веселье, посылая подарки ближним].
МБО9:19 - Вот почему иудеи поселений - те, что живут в неукрепленных городах, - соблюдают четырнадцатый день месяца Адар как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это οὖν итак οἱ - Ιουδαῖοι иудеи οἱ - διεσπαρμένοι рассеянные ἐν по πάσῃ всей χώρᾳ стране τῇ - ἔξω вне ἄγουσιν проводят τὴν - τεσσαρεσκαιδεκάτην четырнадцатый τοῦ - Αδαρ Адара ἡμέραν день ἀγαθὴν добрый μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем ἀποστέλλοντες посылающие μερίδας части ἕκαστος каждый τῷ - πλησίον, ближнему, οἱ - δὲ же κατοικοῦντες обитающие ἐν в ταῖς - μητροπόλεσιν столице καὶ и τὴν - πεντεκαιδεκάτην пятнадцатый τοῦ - Αδαρ Адара ἡμέραν день εὐφροσύνην веселье ἀγαθὴν доброе ἄγουσιν проводят ἐξαποστέλλοντες посылающие μερίδας части τοῖς - πλησίον. ближнему.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֞ן thus הַ the יְּהוּדִ֣ים Jewish ה the פרוזים open country הַ the יֹּשְׁבִים֮ sit בְּ in עָרֵ֣י town הַ the פְּרָזֹות֒ village עֹשִׂ֗ים make אֵ֠ת [object marker] יֹ֣ום day אַרְבָּעָ֤ה four עָשָׂר֙ -teen לְ to חֹ֣דֶשׁ month אֲדָ֔ר Adar שִׂמְחָ֥ה joy וּ and מִשְׁתֶּ֖ה drinking וְ and יֹ֣ום day טֹ֑וב good וּ and מִשְׁלֹ֥וחַ sending מָנֹ֖ות portion אִ֥ישׁ man לְ to רֵעֵֽהוּ׃ פ fellow

Синодальный: 9:20 - И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
МБО9:20 - [Установление праздника Пурим]
Мардохей записал эти события и послал письма ко всем иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, и ближних, и дальних,

LXX Септуагинта: ῎Εγραψεν Написал δὲ же Μαρδοχαῖος Мардохей τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти εἰς в βιβλίον книгу καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал τοῖς - Ιουδαίοις, иудеям, ὅσοι сколько ἦσαν были ἐν в τῇ - ᾿Αρταξέρξου Артаксеркса βασιλείᾳ, царстве, τοῖς которым ἐγγὺς вблизи καὶ и τοῖς которым μακράν, далеко,

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֣ב write מָרְדֳּכַ֔י Mordecai אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וַ and יִּשְׁלַ֨ח send סְפָרִ֜ים letter אֶל־ to כָּל־ whole הַ the יְּהוּדִ֗ים Jewish אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in כָל־ whole מְדִינֹות֙ district הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Ahasuerus הַ the קְּרֹובִ֖ים near וְ and הָ the רְחֹוקִֽים׃ remote

Синодальный: 9:21 - о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
МБО9:21 - чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца Адара,

LXX Септуагинта: στῆσαι установить τὰς - ἡμέρας дни ταύτας эти ἀγαθὰς добрые ἄγειν проводить τε же τὴν - τεσσαρεσκαιδεκάτην четырнадцатый καὶ и τὴν - πεντεκαιδεκάτην пятнадцатый (день) τοῦ - Αδαρ Адара

Масоретский:
לְ to קַיֵּם֮ arise עֲלֵיהֶם֒ upon לִ to הְיֹ֣ות be עֹשִׂ֗ים make אֵ֠ת [object marker] יֹ֣ום day אַרְבָּעָ֤ה four עָשָׂר֙ -teen לְ to חֹ֣דֶשׁ month אֲדָ֔ר Adar וְ and אֵ֛ת [object marker] יֹום־ day חֲמִשָּׁ֥ה five עָשָׂ֖ר -teen בֹּ֑ו in בְּ in כָל־ whole שָׁנָ֖ה year וְ and שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 9:22 - как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование — в день праздничный, — чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
МБО9:22 - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач - в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости, и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.

LXX Септуагинта: ἐν в γὰρ ведь ταύταις эти ταῖς - ἡμέραις дни ἀνεπαύσαντο отдохнули οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἀπὸ от τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их καὶ и τὸν - μῆνα, месяц, ἐν в который ἐστράφη обратиться αὐτοῖς им ὃς который ἦν был Αδαρ Адар ἀπὸ от πένθους плача εἰς в χαρὰν радость καὶ и ἀπὸ от ὀδύνης бедствия εἰς в ἀγαθὴν добрый ἡμέραν, день, ἄγειν вести ὅλον все ἀγαθὰς добрые ἡμέρας дни γάμων свадебных торжеств καὶ и εὐφροσύνης веселия ἐξαποστέλλοντας посылающие μερίδας части τοῖς - φίλοις друзьям καὶ и τοῖς - πτωχοῖς. нищим.

Масоретский:
כַּ as the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁר־ [relative] נָ֨חוּ settle בָהֶ֤ם in הַ the יְּהוּדִים֙ Jewish מֵ from אֹ֣ויְבֵיהֶ֔ם be hostile וְ and הַ the חֹ֗דֶשׁ month אֲשֶׁר֩ [relative] נֶהְפַּ֨ךְ turn לָהֶ֤ם to מִ from יָּגֹון֙ grief לְ to שִׂמְחָ֔ה joy וּ and מֵ from אֵ֖בֶל mourning rites לְ to יֹ֣ום day טֹ֑וב good לַ to עֲשֹׂ֣ות make אֹותָ֗ם [object marker] יְמֵי֙ day מִשְׁתֶּ֣ה drinking וְ and שִׂמְחָ֔ה joy וּ and מִשְׁלֹ֤וחַ sending מָנֹות֙ portion אִ֣ישׁ man לְ to רֵעֵ֔הוּ fellow וּ and מַתָּנֹ֖ות present לָֽ to the אֶבְיֹונִֽים׃ poor

Синодальный: 9:23 - И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
МБО9:23 - Так у иудеев появился этот обычай - делать то, что написал Мардохей.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεδέξαντο приняли οἱ - Ιουδαῖοι, иудеи, καθὼς как ἔγραψεν написал αὐτοῖς им - Μαρδοχαῖος, Мардохей,

Масоретский:
וְ and קִבֵּל֙ take הַ the יְּהוּדִ֔ים Jewish אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֵחֵ֖לּוּ defile לַ to עֲשֹׂ֑ות make וְ and אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] כָּתַ֥ב write מָרְדֳּכַ֖י Mordecai אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 9:24 - как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
МБО9:24 - Ведь агагитянин Аман, сын Амадафа, враг всех иудеев, замышлял против них, чтобы погубить их, и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели.

LXX Септуагинта: πῶς как Αμαν Аман Αμαδαθου (сын) Амадафа - Μακεδὼν македонец ἐπολέμει воевал αὐτούς, (против) них, καθὼς как ἔθετο определил ψήφισμα решение καὶ и κλῆρον жребий ἀφανίσαι истребить αὐτούς, их,

Масоретский:
כִּי֩ that הָמָ֨ן Haman בֶּֽן־ son הַמְּדָ֜תָא Hammedatha הָֽ the אֲגָגִ֗י Agagite צֹרֵר֙ be hostile כָּל־ whole הַ the יְּהוּדִ֔ים Jewish חָשַׁ֥ב account עַל־ upon הַ the יְּהוּדִ֖ים Jewish לְ to אַבְּדָ֑ם perish וְ and הִפִּ֥יל fall פּוּר֙ lot ה֣וּא he הַ the גֹּורָ֔ל lot לְ to הֻמָּ֖ם confuse וּֽ and לְ to אַבְּדָֽם׃ perish

Синодальный: 9:25 - и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
МБО9:25 - Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице.

LXX Септуагинта: καὶ и ὡς как εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря κρεμάσαι повесить τὸν - Μαρδοχαῖον· Мардохея; ὅσα сколько δὲ же ἐπεχείρησεν приложил руку ἐπάξαι наводить ἐπὶ на τοὺς - Ιουδαίους иудеев κακά, зло, ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἐγένοντο, сделалось, καὶ и ἐκρεμάσθη был повешен αὐτὸς он καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ and בְ in בֹאָהּ֮ come לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּלֶךְ֒ king אָמַ֣ר say עִם־ with הַ the סֵּ֔פֶר letter יָשׁ֞וּב return מַחֲשַׁבְתֹּ֧ו plan הָ the רָעָ֛ה evil אֲשֶׁר־ [relative] חָשַׁ֥ב account עַל־ upon הַ the יְּהוּדִ֖ים Jewish עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו head וְ and תָל֥וּ hang אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֖יו son עַל־ upon הָ the עֵֽץ׃ tree

Синодальный: 9:26 - Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур [жребий, ибо на языке их жребии называются пурим]. Поэтому , согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
МБО9:26 - (Так эти дни были названы Пурим, от слова пур.) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло,

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐπεκλήθησαν были названы αἱ - ἡμέραι дни αὗται эти Φρουραι Пурим διὰ через τοὺς - κλήρους, жребии, ὅτι потому что τῇ - διαλέκτῳ (по) наречию αὐτῶν их καλοῦνται называются Φρουραι, Пурим, διὰ из-за τοὺς - λόγους слов τῆς - ἐπιστολῆς послания ταύτης этого καὶ и ὅσα сколько πεπόνθασιν претерпели διὰ из-за ταῦτα этого καὶ и ὅσα сколько αὐτοῖς им ἐγένετο· сделалось;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus קָֽרְאוּ֩ call לַ to the יָּמִ֨ים day הָ the אֵ֤לֶּה these פוּרִים֙ lot עַל־ upon שֵׁ֣ם name הַ the פּ֔וּר lot עַל־ upon כֵּ֕ן thus עַל־ upon כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י word הָ the אִגֶּ֣רֶת letter הַ the זֹּ֑את this וּ and מָֽה־ what רָא֣וּ see עַל־ upon כָּ֔כָה thus וּ and מָ֥ה what הִגִּ֖יעַ touch אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 9:27 - постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
МБО9:27 - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν постановили καὶ и προσεδέχοντο приняли οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐφ᾿ на ἑαυτοῖς себя καὶ и ἐπὶ относительно τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ относительно τοῖς - προστεθειμένοις прибавившихся ἐπ᾿ к αὐτῶν ним οὐδὲ и не μὴν подлинно ἄλλως по-другому χρήσονται· будет употреблено; αἱ - δὲ ведь ἡμέραι дни αὗται эти μνημόσυνον воспоминание ἐπιτελούμενον совершающиеся κατὰ согласно γενεὰν поколения καὶ и γενεὰν поколения καὶ и πόλιν города καὶ и πατριὰν отечества καὶ и χώραν· страны́

Масоретский:
קִיְּמ֣וּ arise ו and קבל take הַ the יְּהוּדִים֩׀ Jewish עֲלֵיהֶ֨ם׀ upon וְ and עַל־ upon זַרְעָ֜ם seed וְ and עַ֨ל upon כָּל־ whole הַ the נִּלְוִ֤ים accompany עֲלֵיהֶם֙ upon וְ and לֹ֣א not יַעֲבֹ֔ור pass לִ to הְיֹ֣ות be עֹשִׂ֗ים make אֵ֣ת [object marker] שְׁנֵ֤י two הַ the יָּמִים֙ day הָ the אֵ֔לֶּה these כִּ as כְתָבָ֖ם writing וְ and כִ as זְמַנָּ֑ם season בְּ in כָל־ whole שָׁנָ֖ה year וְ and שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 9:28 - и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
МБО9:28 - Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν постановили καὶ и προσεδέχοντο приняли οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐφ᾿ на ἑαυτοῖς себя καὶ и ἐπὶ относительно τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ относительно τοῖς - προστεθειμένοις прибавившихся ἐπ᾿ к αὐτῶν ним οὐδὲ и не μὴν подлинно ἄλλως по-другому χρήσονται· будет употреблено; αἱ - δὲ ведь ἡμέραι дни αὗται эти μνημόσυνον воспоминание ἐπιτελούμενον совершающиеся κατὰ согласно γενεὰν поколения καὶ и γενεὰν поколения καὶ и πόλιν города καὶ и πατριὰν отечества καὶ и χώραν· страны́

Масоретский:
וְ and הַ the יָּמִ֣ים day הָ֠ the אֵלֶּה these נִזְכָּרִ֨ים remember וְ and נַעֲשִׂ֜ים make בְּ in כָל־ whole דֹּ֣ור generation וָ and דֹ֗ור generation מִשְׁפָּחָה֙ clan וּ and מִשְׁפָּחָ֔ה clan מְדִינָ֥ה district וּ and מְדִינָ֖ה district וְ and עִ֣יר town וָ and עִ֑יר town וִ and ימֵ֞י day הַ the פּוּרִ֣ים lot הָ the אֵ֗לֶּה these לֹ֤א not יַֽעַבְרוּ֙ pass מִ from תֹּ֣וךְ midst הַ the יְּהוּדִ֔ים Jewish וְ and זִכְרָ֖ם mention לֹא־ not יָס֥וּף end מִ from זַּרְעָֽם׃ ס seed

Синодальный: 9:29 - Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;
МБО9:29 - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написала Εσθηρ Эсфирь - βασίλισσα царица θυγάτηρ дочь Αμιναδαβ Аминадава καὶ и Μαρδοχαῖος Мардохей - Ιουδαῖος иудей ὅσα сколько ἐποίησαν сделали τό - τε же στερέωμα (для) твёрдости τῆς - ἐπιστολῆς предписания τῶν - Φρουραι. Пурим.

Масоретский:
וַ֠ and תִּכְתֹּב write אֶסְתֵּ֨ר Esther הַ the מַּלְכָּ֧ה queen בַת־ daughter אֲבִיחַ֛יִל Abihail וּ and מָרְדֳּכַ֥י Mordecai הַ the יְּהוּדִ֖י Jewish אֶת־ [object marker] כָּל־ whole תֹּ֑קֶף power לְ to קַיֵּ֗ם arise אֵ֣ת [object marker] אִגֶּ֧רֶת letter הַ the פּוּרִ֛ים lot הַ the זֹּ֖את this הַ the שֵּׁנִֽית׃ second

Синодальный: 9:30 - и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
МБО9:30 - А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send סְפָרִ֜ים letter אֶל־ to כָּל־ whole הַ the יְּהוּדִ֗ים Jewish אֶל־ to שֶׁ֨בַע seven וְ and עֶשְׂרִ֤ים twenty וּ and מֵאָה֙ hundred מְדִינָ֔ה district מַלְכ֖וּת kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ Ahasuerus דִּבְרֵ֥י word שָׁלֹ֖ום peace וֶ and אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 9:31 - чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
МБО9:31 - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.

LXX Септуагинта: καὶ и Μαρδοχαῖος Мардохей καὶ и Εσθηρ Эсфирь - βασίλισσα царица ἔστησαν установили ἑαυτοῖς самим себе καθ᾿ по (отношению к) ἑαυτῶν себе καὶ и τότε тогда στήσαντες поставившие κατὰ согласно τῆς - ὑγιείας благосостояния αὐτῶν их καὶ и τὴν - βουλὴν решение αὐτῶν· их;

Масоретский:
לְ to קַיֵּ֡ם arise אֵת־ [object marker] יְמֵי֩ day הַ the פֻּרִ֨ים lot הָ the אֵ֜לֶּה these בִּ in זְמַנֵּיהֶ֗ם season כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] קִיַּ֨ם arise עֲלֵיהֶ֜ם upon מָרְדֳּכַ֤י Mordecai הַ the יְּהוּדִי֙ Jewish וְ and אֶסְתֵּ֣ר Esther הַ the מַּלְכָּ֔ה queen וְ and כַ as אֲשֶׁ֛ר [relative] קִיְּמ֥וּ arise עַל־ upon נַפְשָׁ֖ם soul וְ and עַל־ upon זַרְעָ֑ם seed דִּבְרֵ֥י word הַ the צֹּמֹ֖ות fasting וְ and זַעֲקָתָֽם׃ cry

Синодальный: 9:32 - Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
МБО9:32 - Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток.

LXX Септуагинта: καὶ и Εσθηρ Эсфирь λόγῳ слово ἔστησεν постановила εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καὶ и ἐγράφη было написано εἰς в μνημόσυνον. воспоминание.

Масоретский:
וּ and מַאֲמַ֣ר word אֶסְתֵּ֔ר Esther קִיַּ֕ם arise דִּבְרֵ֥י word הַ the פֻּרִ֖ים lot הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and נִכְתָּ֖ב write בַּ in the סֵּֽפֶר׃ פ letter

Открыть окно