Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - В тот день царь Артаксеркс отдал царице Есфири дом Амана, врага Иудеев; а Мардохей вошел пред лице царя, ибо Есфирь объявила, что он для нее.
МБО8:1 - [Царь разрешает иудеям защищаться]
В тот же день царь Ксеркс отдал царице Есфири поместье Амана, врага иудеев. А Мардохей предстал перед царем, потому что Есфирь рассказала, кем он ей приходится.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день - βασιλεὺς царь ᾿Αρταξέρξης Артаксеркс ἐδωρήσατο даровал Εσθηρ Эсфирь ὅσα сколько ὑπῆρχεν пребывало Αμαν Аману τῷ - διαβόλῳ, клеветнику, καὶ и Μαρδοχαῖος Мардохей προσεκλήθη был призван ὑπὸ - τοῦ - βασιλέως, царём, ὑπέδειξεν показала γὰρ ведь Εσθηρ Эсфирь ὅτι что ἐνοικείωται родственник αὐτῇ. ей.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he נָתַ֞ן give הַ the מֶּ֤לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ Ahasuerus לְ to אֶסְתֵּ֣ר Esther הַ the מַּלְכָּ֔ה queen אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house הָמָ֖ן Haman צֹרֵ֣ר be hostile ה the יהודיים Jewish וּ and מָרְדֳּכַ֗י Mordecai בָּ֚א come לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king כִּֽי־ that הִגִּ֥ידָה report אֶסְתֵּ֖ר Esther מַ֥ה what הוּא־ he לָֽהּ׃ to

Синодальный: 8:2 - И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана, и отдал его Мардохею; Есфирь же поставила Мардохея смотрителем над домом Амана.
МБО8:2 - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его смотрителем над поместьем Амана.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же - βασιλεὺς царь τὸν - δακτύλιον, перстень, ὃν который ἀφείλατο отнял (у) Αμαν, Амана, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὸν его Μαρδοχαίῳ, Мардохею, καὶ и κατέστησεν поставила Εσθηρ Эсфирь Μαρδοχαῖον Мардохея ἐπὶ над πάντων всем τῶν - Αμαν. Амана.

Масоретский:
וַ and יָּ֨סַר turn aside הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] טַבַּעְתֹּ֗ו sealing ring אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶֽעֱבִיר֙ pass מֵֽ from הָמָ֔ן Haman וַֽ and יִּתְּנָ֖הּ give לְ to מָרְדֳּכָ֑י Mordecai וַ and תָּ֧שֶׂם put אֶסְתֵּ֛ר Esther אֶֽת־ [object marker] מָרְדֳּכַ֖י Mordecai עַל־ upon בֵּ֥ית house הָמָֽן׃ פ Haman

Синодальный: 8:3 - И продолжала Есфирь говорить пред царем и пала к ногам его, и плакала и умоляла его отвратить злобу Амана Вугеянина и замысел его, который он замыслил против Иудеев.
МБО8:3 - Есфирь вновь умоляла царя, припадая к его ногам и плача. Она молила его пресечь злой план агагитянина Амана, который тот замыслил против иудеев.

LXX Септуагинта: καὶ И προσθεῖσα добавившая ἐλάλησεν сказала πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и προσέπεσεν припала πρὸς к τοὺς - πόδας ногам αὐτοῦ его καὶ и ἠξίου считала должным ἀφελεῖν убрать τὴν - Αμαν Амана κακίαν злобу καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν он сделал τοῖς - Ιουδαίοις. иудеям.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣וסֶף add אֶסְתֵּ֗ר Esther וַ and תְּדַבֵּר֙ speak לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and תִּפֹּ֖ל fall לִ to פְנֵ֣י face רַגְלָ֑יו foot וַ and תֵּ֣בְךְּ weep וַ and תִּתְחַנֶּן־ favour לֹ֗ו to לְ to הַֽעֲבִיר֙ pass אֶת־ [object marker] רָעַת֙ evil הָמָ֣ן Haman הָֽ the אֲגָגִ֔י Agagite וְ and אֵת֙ [object marker] מַֽחֲשַׁבְתֹּ֔ו plan אֲשֶׁ֥ר [relative] חָשַׁ֖ב account עַל־ upon הַ the יְּהוּדִֽים׃ Jewish

Синодальный: 8:4 - И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала пред лицем царя,
МБО8:4 - Царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул δὲ же - βασιλεὺς царь Εσθηρ Эсфирь τὴν - ῥάβδον посох τὴν - χρυσῆν, золотой, ἐξηγέρθη поднялась δὲ же Εσθηρ Эсфирь παρεστηκέναι предстоять τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤ושֶׁט hold הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לְ to אֶסְתֵּ֔ר Esther אֵ֖ת [object marker] שַׁרְבִ֣ט staff הַ the זָּהָ֑ב gold וַ and תָּ֣קָם arise אֶסְתֵּ֔ר Esther וַֽ and תַּעֲמֹ֖ד stand לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 8:5 - и сказала: если царю благоугодно, и если я нашла благоволение пред лицем его, и справедливо дело сие пред лицем царя, и нравлюсь я очам его, то пусть было бы написано, чтобы возвращены были письма по замыслу Амана, сына Амадафа, Вугеянина, писанные им об истреблении Иудеев во всех областях царя;
МБО8:5 - - Если царю угодно, - сказала она, - если я нашла у него расположение, если он думает, что это правильно и если я ему нравлюсь, то пусть прикажут отозвать письма, сочиненные агагитянином Аманом, сыном Амадафа, которые он написал, чтобы погубить иудеев во всех царских провинциях.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Εσθηρ Эсфирь: Εἰ Если δοκεῖ угодно σοι тебе καὶ и εὗρον нашла χάριν, благодать, πεμφθήτω пошли ἀποστραφῆναι вернуть τὰ - γράμματα письма τὰ которые ἀπεσταλμένα были посланы ὑπὸ - Αμαν Аманом τὰ - γραφέντα написанные ἀπολέσθαι погубить τοὺς - Ιουδαίους, иудеев, οἵ которые εἰσιν есть ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве σου· твоём;

Масоретский:
וַ֠ and תֹּאמֶר say אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֨לֶךְ king טֹ֜וב good וְ and אִם־ if מָצָ֧אתִי find חֵ֣ן grace לְ to פָנָ֗יו face וְ and כָשֵׁ֤ר succeed הַ the דָּבָר֙ word לִ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and טֹובָ֥ה good אֲנִ֖י i בְּ in עֵינָ֑יו eye יִכָּתֵ֞ב write לְ to הָשִׁ֣יב return אֶת־ [object marker] הַ the סְּפָרִ֗ים letter מַחֲשֶׁ֜בֶת plan הָמָ֤ן Haman בֶּֽן־ son הַמְּדָ֨תָא֙ Hammedatha הָ the אֲגָגִ֔י Agagite אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּתַ֗ב write לְ to אַבֵּד֙ perish אֶת־ [object marker] הַ the יְּהוּדִ֔ים Jewish אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in כָל־ whole מְדִינֹ֥ות district הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 8:6 - ибо, как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих?
МБО8:6 - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?

LXX Септуагинта: πῶς как γὰρ ведь δυνήσομαι могу ἰδεῖν увидеть τὴν - κάκωσιν бедствие τοῦ - λαοῦ народа μου моего καὶ и πῶς как δυνήσομαι могу σωθῆναι быть спасённой ἐν при τῇ - ἀπωλείᾳ гибели τῆς - πατρίδος отечества μου моего?

Масоретский:
כִּ֠י that אֵיכָכָ֤ה how אוּכַל֙ be able וְֽ and רָאִ֔יתִי see בָּ in the רָעָ֖ה evil אֲשֶׁר־ [relative] יִמְצָ֣א find אֶת־ [object marker] עַמִּ֑י people וְ and אֵֽיכָכָ֤ה how אוּכַל֙ be able וְֽ and רָאִ֔יתִי see בְּ in אָבְדַ֖ן destruction מֹולַדְתִּֽי׃ ס offspring

Синодальный: 8:7 - И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот, я дом Амана отдал Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он налагал руку свою на Иудеев;
МБО8:7 - Царь Ксеркс ответил царице Есфири и иудею Мардохею: - За то, что Аман преследовал иудеев, я отдал его поместье Есфири, а его самого повесили на виселице.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Εσθηρ Эсфирь: Εἰ Если πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα имущество Αμαν Амана ἔδωκα я дал καὶ и ἐχαρισάμην даровал σοι тебе καὶ и αὐτὸν его ἐκρέμασα повесил ἐπὶ на ξύλου, дереве, ὅτι так как τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπήνεγκε вознесёт (на) τοῖς - Ιουδαίοις, иудеев, τί что ἔτι ещё ἐπιζητεῖς ищете?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֤לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ Ahasuerus לְ to אֶסְתֵּ֣ר Esther הַ the מַּלְכָּ֔ה queen וּֽ and לְ to מָרְדֳּכַ֖י Mordecai הַ the יְּהוּדִ֑י Jewish הִנֵּ֨ה behold בֵית־ house הָמָ֜ן Haman נָתַ֣תִּי give לְ to אֶסְתֵּ֗ר Esther וְ and אֹתֹו֙ [object marker] תָּל֣וּ hang עַל־ upon הָ the עֵ֔ץ tree עַ֛ל upon אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send יָדֹ֖ו hand ב in the יהודיים Jewish

Синодальный: 8:8 - напишите и вы о Иудеях, что вам угодно, от имени царя и скрепите царским перстнем, ибо письма, написанного от имени царя и скрепленного перстнем царским, нельзя изменить.
МБО8:8 - Вы напишите от царского имени другой указ, в пользу иудеев, как вам будет угодно, и скрепите его царским перстнем, потому что никакого письма, написанного от лица царя и скрепленное его перстнем, отменить нельзя.

LXX Септуагинта: γράψατε Напиши́те καὶ и ὑμεῖς вы ἐκ от τοῦ - ὀνόματός имени μου моего ὡς как δοκεῖ кажется ὑμῖν вам καὶ и σφραγίσατε запечатайте τῷ - δακτυλίῳ перстнем μου· моим; ὅσα сколько γὰρ ведь γράφεται написано τοῦ - βασιλέως царём ἐπιτάξαντος приказанное καὶ и σφραγισθῇ запечатано τῷ - δακτυλίῳ перстнем μου, моим, οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им ἀντειπεῖν. сказать против.

Масоретский:
וְ֠ and אַתֶּם you כִּתְב֨וּ write עַל־ upon הַ the יְּהוּדִ֜ים Jewish כַּ as the טֹּ֤וב good בְּ in עֵֽינֵיכֶם֙ eye בְּ in שֵׁ֣ם name הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and חִתְמ֖וּ seal בְּ in טַבַּ֣עַת sealing ring הַ the מֶּ֑לֶךְ king כִּֽי־ that כְתָ֞ב writing אֲשֶׁר־ [relative] נִכְתָּ֣ב write בְּ in שֵׁם־ name הַ the מֶּ֗לֶךְ king וְ and נַחְתֹּ֛ום seal בְּ in טַבַּ֥עַת sealing ring הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֵ֥ין [NEG] לְ to הָשִֽׁיב׃ return

Синодальный: 8:9 - И позваны были тогда царские писцы в третий месяц, то есть в месяц Сиван, в двадцать третий день его, и написано было все так, как приказал Мардохей, к Иудеям, и к сатрапам, и областеначальникам, и правителям областей от Индии до Ефиопии, ста двадцати семи областей, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, и к Иудеям письменами их и на языке их.
МБО8:9 - И созваны были в то время - в двадцать третий день третьего месяца, месяца Сивана - царские писари. Они записали все распоряжения Мардохея к иудеям, к наместникам провинций, наместникам и князьям ста двадцати семи провинций, простиравшихся от Индии до Куша. Эти распоряжения были написаны письменами каждой провинции и на языке каждого народа, и для иудеев - их письменами и на их языке.

LXX Септуагинта: ἐκλήθησαν Призваны были δὲ же οἱ - γραμματεῖς книжники ἐν в τῷ - πρώτῳ первый μηνί, месяц, ὅς который ἐστι есть Νισα, Нисан, τρίτῃ (в) третий καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - αὐτοῦ того же ἔτους, года, καὶ и ἐγράφη было написано τοῖς - Ιουδαίοις иудеям ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал τοῖς - οἰκονόμοις домоправителям καὶ и τοῖς - ἄρχουσιν начальникам τῶν - σατραπῶν наместников ἀπὸ от τῆς - ᾿Ινδικῆς Индии ἕως до τῆς - Αἰθιοπίας, Эфиопии, ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцати ἑπτὰ семи σατραπείαις сатрапам κατὰ согласно χώραν стране καὶ и χώραν, стране, κατὰ согласно τὴν - ἑαυτῶν своей λέξιν. речи.

Масоретский:
וַ and יִּקָּרְא֣וּ call סֹפְרֵֽי־ scribe הַ the מֶּ֣לֶךְ king בָּֽ in the עֵת־ time הַ֠ the הִיא she בַּ in the חֹ֨דֶשׁ month הַ the שְּׁלִישִׁ֜י third הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ month סִיוָ֗ן Siwan בִּ in שְׁלֹושָׁ֣ה three וְ and עֶשְׂרִים֮ twenty בֹּו֒ in וַ and יִּכָּתֵ֣ב write כְּֽ as כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה command מָרְדֳּכַ֣י Mordecai אֶל־ to הַ the יְּהוּדִ֡ים Jewish וְ and אֶ֣ל to הָ the אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־ satrap וְ and הַ the פַּחֹות֩ governor וְ and שָׂרֵ֨י chief הַ the מְּדִינֹ֜ות district אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] מֵ from הֹ֣דּוּ India וְ and עַד־ unto כּ֗וּשׁ Cush שֶׁ֣בַע seven וְ and עֶשְׂרִ֤ים twenty וּ and מֵאָה֙ hundred מְדִינָ֔ה district מְדִינָ֤ה district וּ and מְדִינָה֙ district כִּ as כְתָבָ֔הּ writing וְ and עַ֥ם people וָ and עָ֖ם people כִּ as לְשֹׁנֹ֑ו tongue וְ and אֶ֨ל־ to הַ the יְּהוּדִ֔ים Jewish כִּ as כְתָבָ֖ם writing וְ and כִ as לְשֹׁונָֽם׃ tongue

Синодальный: 8:10 - И написал он от имени царя Артаксеркса, и скрепил царским перстнем, и послал письма чрез гонцов на конях, на дромадерах и мулах царских,
МБО8:10 - Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя.

LXX Септуагинта: ἐγράφη Было написано δὲ же διὰ через τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐσφραγίσθη запечатано τῷ - δακτυλίῳ перстнем αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξαπέστειλαν отослали τὰ - γράμματα письма διὰ через βιβλιαφόρων, гонцов,

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֗ב write בְּ in שֵׁם֙ name הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ Ahasuerus וַ and יַּחְתֹּ֖ם seal בְּ in טַבַּ֣עַת sealing ring הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יִּשְׁלַ֣ח send סְפָרִ֡ים letter בְּ in יַד֩ hand הָ the רָצִ֨ים run בַּ in the סּוּסִ֜ים horse רֹכְבֵ֤י ride הָ the רֶ֨כֶשׁ֙ span הָֽ the אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים royal בְּנֵ֖י son הָֽ the רַמָּכִֽים׃ mare

Синодальный: 8:11 - о том, что царь позволяет Иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и жен, и имение их разграбить,
МБО8:11 - Царский указ дал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.

LXX Септуагинта: ὡς как ἐπέταξεν приказал αὐτοῖς им χρῆσθαι употреблять τοῖς - νόμοις законоустановления αὐτῶν их ἐν во πάσῃ всяком πόλει городе βοηθῆσαί помогать τε же αὑτοῖς им καὶ и χρῆσθαι применить τοῖς - ἀντιδίκοις противникам αὐτῶν их καὶ и τοῖς - ἀντικειμένοις противодействующим αὐτῶν им ὡς как βούλονται, желали,

Масоретский:
אֲשֶׁר֩ [relative] נָתַ֨ן give הַ the מֶּ֜לֶךְ king לַ to the יְּהוּדִ֣ים׀ Jewish אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in כָל־ whole עִיר־ town וָ and עִ֗יר town לְ to הִקָּהֵל֮ assemble וְ and לַ to עֲמֹ֣ד stand עַל־ upon נַפְשָׁם֒ soul לְ to הַשְׁמִיד֩ destroy וְ and לַ to הֲרֹ֨ג kill וּ and לְ to אַבֵּ֜ד perish אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֵ֨יל power עַ֧ם people וּ and מְדִינָ֛ה district הַ the צָּרִ֥ים damage אֹתָ֖ם [object marker] טַ֣ף [those unable to march] וְ and נָשִׁ֑ים woman וּ and שְׁלָלָ֖ם plunder לָ to בֹֽוז׃ spoil

Синодальный: 8:12 - в один день по всем областям царя Артаксеркса, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара. [Список с этого указа следующий: великий царь Артаксеркс начальствующим от Индии до Ефиопии над ста двадцатью семью областями и властителям, доброжелательствующим нам, радоваться. Многие, по чрезвычайной доброте благодетелей щедро награждаемые почестями, чрезмерно возгордились и не только подданным нашим ищут причинить зло, но, не могши насытить гордость, покушаются строить козни самим благодетелям своим, не только теряют чувство человеческой признательности, но, кичась надменностью безумных, преступно думают избежать суда всё и всегда видящего Бога. Но часто и многие, будучи облечены властью, чтоб устроять дела доверивших им друзей, своим убеждением делают их виновниками пролития невинной крови и подвергают неисправимым бедствиям, хитросплетением коварной лжи обманывая непорочное благомыслие державных. Это можно видеть не столько из древних историй, как мы сказали, сколько из дел, преступно совершаемых пред вами злобою недостойно властвующих. Посему нужно озаботиться на последующее время, чтобы нам устроить царство безмятежным для всех людей в мире, не допуская изменений, но представляющиеся дела обсуждая с надлежащей предусмотрительностью. Так Аман Амадафов, Македонянин, поистине чуждый персидской крови и весьма далекий от нашей благости, быв принят у нас гостем, удостоился благосклонности, которую мы имеем ко всякому народу, настолько, что был провозглашен нашим отцом и почитаем всеми, представляя второе лицо при царском престоле; но, не умерив гордости, замышлял лишить нас власти и души, а нашего спасителя и всегдашнего благодетеля Мардохея и непорочную общницу царства Есфирь, со всем народом их, домогался разнообразными коварными мерами погубить. Таким образом он думал сделать нас безлюдными, а державу Персидскую передать Македонянам. Мы же находим Иудеев, осужденных этим злодеем на истребление, не зловредными, а живущими по справедливейшим законам, сынами Вышнего, величайшего живаго Бога, даровавшего нам и предкам нашим царство в самом лучшем состоянии. Посему вы хорошо сделаете, не приводя в исполнение грамот, посланных Аманом Амадафовым; ибо он, совершивший это, при воротах Сузских повешен со всем домом, по воле владычествующего всем Бога, воздавшего ему скоро достойный суд. Список же с этого указа выставив на всяком месте открыто, оставьте Иудеев пользоваться своими законами и содействуйте им, чтобы восстававшим на них во время скорби они могли отмстить в тринадцатый день двенадцатого месяца Адара, в самый тот день. Ибо владычествующий над всем Бог, вместо погибели избранного рода, устроил им такую радость. И вы, в числе именитых праздников ваших, проводите сей знаменитый день со всем весельем, дабы и ныне и после памятно было спасение для нас и для благорасположенных к нам Персов и погубление строивших нам козни. Всякий город или область вообще, которая не исполнит сего, нещадно опустошится мечом и огнем и сделается не только необитаемою для людей, но и для зверей и птиц навсегда отвратительною.]
МБО8:12 - Днем, назначенным для этого иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, был тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара.

LXX Септуагинта: ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ один ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ царстве ᾿Αρταξέρξου, Артаксеркса, τῇ - τρισκαιδεκάτῃ (в) тринадцатый (день) τοῦ - δωδεκάτου двенадцатого μηνός, месяца, ὅς который ἐστιν есть Αδαρ. Адар. ῟Ων Которого ἐστιν есть ἀντίγραφον копия τῆς - ἐπιστολῆς письма τὰ - ὑπογεγραμμένα написанного: Βασιλεὺς Царь μέγας великий ᾿Αρταξέρξης Артаксеркс τοῖς которым ἀπὸ от τῆς - ᾿Ινδικῆς Индии ἕως до τῆς - Αἰθιοπίας Эфиопии ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцати ἑπτὰ семи σατραπείαις сатрапам χωρῶν страны́ ἄρχουσι начальникам καὶ и τοῖς - τὰ - ἡμέτερα нам φρονοῦσι здравомыслящим χαίρειν. радоваться. πολλοὶ Многие τῇ - πλείστῃ многими (дарами) τῶν - εὐεργετούντων благодетельствуемых χρηστότητι (по) справедливости πυκνότερον весьма часто τιμώμενοι почитаемые μεῖζον больше ἐφρόνησαν возгордились καὶ и οὐ не μόνον только τοὺς - ὑποτεταγμένους подчинённым ἡμῖν нам ζητοῦσι ищут κακοποιεῖν, сделать зло, τόν - τε и κόρον довольства οὐ не δυνάμενοι могущие φέρειν нести καὶ и τοῖς - ἑαυτῶν своим εὐεργέταις добродетелям ἐπιχειροῦσι пытаются μηχανᾶσθαι· строить козни; καὶ и τὴν - εὐχαριστίαν благодарение οὐ не μόνον только ἐκ от τῶν - ἀνθρώπων людей ἀνταναιροῦντες, берущие, ἀλλὰ но καὶ и τοῖς - τῶν - ἀπειραγάθων кичась κόμποις похвальбой ἐπαρθέντες вознёслись (на) τοῦ - τὰ - πάντα всё κατοπτεύοντος обозревающего ἀεὶ всегда θεοῦ Бога μισοπόνηρον ненавидящие ὑπολαμβάνουσιν восприняли ἐκφεύξεσθαι избежать δίκην. наказание. πολλάκις Часто δὲ же καὶ и πολλοὺς многие τῶν (из) ἐπ᾿ при ἐξουσίαις власти τεταγμένων определённые τῶν - πιστευθέντων доверившими χειρίζειν управлять φίλων друзей τὰ - πράγματα делами, παραμυθία доказательства μεταιτίους участий αἱμάτων кровей ἀθῴων невиновных καταστήσασα поставленные περιέβαλε опутали συμφοραῖς преступлениями ἀνηκέστοις гибельными τῷ - τῆς - κακοηθείας злонравной ψευδεῖ лжи παραλογισμῷ обманом παραλογισαμένων обманывающих τὴν - τῶν - ἐπικρατούντων господствующих ἀκέραιον чисто εὐγνωμοσύνην. благожелателей. σκοπεῖν Наблюдать (это) δὲ же ἔξεστιν, можно, οὐ не τοσοῦτον столько ἐκ из τῶν - παλαιοτέρων древних (времён) ὧν которые παρεδώκαμεν мы предали ἱστοριῶν, истории, ὅσα сколько ἐστὶν есть παρὰ у πόδας ног ὑμᾶς ваших ἐκζητοῦντας изыскавши ἀνοσίως преступно συντετελεσμένα исполнили τῇ - τῶν - ἀνάξια приказания δυναστευόντων господствующие λοιμότητι, недостойно, καὶ и προσέχειν удерживаться εἰς - τὰ - μετὰ после ταῦτα этих (дел) εἰς в τὸ - τὴν - βασιλείαν царстве ἀτάραχον безмятежно τοῖς - πᾶσιν всем ἀνθρώποις людям μετ᾿ с εἰρήνης миром παρεξόμεθα держатся χρώμενοι пользующиеся ταῖς - μεταβολαῖς, поворотами, τὰ - δὲ же ὑπὸ под τὴν - ὄψιν внешним видом ἐρχόμενα приходящие (указы) διακρίνοντες рассуждающие ἀεὶ всегда μετ᾿ с ἐπιεικεστέρας подобающим ἀπαντήσεως. возражением. ὡς Как γὰρ ведь Αμαν Аман Αμαδαθου (сын) Амадафа Μακεδών, македонец, ταῖς - ἀληθείαις истинно ἀλλότριος чужеземец τοῦ - τῶν - Περσῶν персов αἵματος кро́ви καὶ и πολὺ много διεστηκὼς укреплённый τῆς - ἡμετέρας нашей χρηστότητος, справедливостью, ἐπιξενωθεὶς гостеприимно принятый ἡμῖν нами ἔτυχεν случилось ἧς которое ἔχομεν имеем πρὸς ко πᾶν всякому ἔθνος народу φιλανθρωπίας человеколюбие ἐπὶ на τοσοῦτον столькое ὥστε чтобы ἀναγορεύεσθαι названный ἡμῶν нашим πατέρα отцом καὶ и προσκυνούμενον поклонение ὑπὸ от πάντων всех τὸ - δεύτερον второго τοῦ - βασιλικοῦ царственного θρόνου трона πρόσωπον лицо διατελεῖν, осуществился, οὐκ не ἐνέγκας снёсший δὲ же τὴν - ὑπερηφανίαν надменность ἐπετήδευσεν приложил τῆς - ἀρχῆς начальствования στερῆσαι лишить ἡμᾶς нас καὶ и τοῦ - πνεύματος духа τόν - τε же ἡμέτερον нашего σωτῆρα спасителя καὶ и διὰ во παντὸς всякое (время) εὐεργέτην благодетеля Μαρδοχαῖον Мардохея καὶ и τὴν - ἄμεμπτον непорочную τῆς - βασιλείας царства κοινωνὸν соучастницу Εσθηρ Эсфирь σὺν со παντὶ всем τῷ - τούτων этих ἔθνει народом πολυπλόκοις хитросплетением μεθόδων уловок παραλογισμοῖς обманов αἰτησάμενος попросил εἰς в ἀπώλειαν· погубление; διὰ через γὰρ ведь τῶν - τρόπων повороты τούτων эти ᾠήθη так λαβὼν взявший ἡμᾶς нас ἐρήμους лишённых τὴν - τῶν - Περσῶν персов ἐπικράτησιν победам εἰς для τοὺς - Μακεδόνας Македонян μετάξαι. принести. ἡμεῖς Мы δὲ же τοὺς - ὑπὸ от τοῦ - τρισαλιτηρίου трёхгубительного παραδεδομένους переданных εἰς на ἀφανισμὸν вымирание Ιουδαίους иудеев εὑρίσκομεν находим οὐ не κακούργους злодеев ὄντας, являющихся, δικαιοτάτοις праведными δὲ же πολιτευομένους управляемых νόμοις, законами, ὄντας являющихся δὲ же υἱοὺς сыновьями τοῦ - ὑψίστου Всевышнего μεγίστου превеликого ζῶντος живущего θεοῦ Бога τοῦ - κατευθύνοντος управляющего ἡμῖν нами τε же καὶ и τοῖς - προγόνοις предками ἡμῶν нашими τὴν - βασιλείαν царством ἐν в τῇ - καλλίστῃ прекрасном διαθέσει. состоянии. καλῶς Хорошо οὖν итак ποιήσετε сделаете μὴ не προσχρησάμενοι употребляющие τοῖς - ὑπὸ от Αμαν Амана Αμαδαθου (сына) Амадафа ἀποσταλεῖσι посланных γράμμασιν писаний διὰ через τὸ - αὐτὸν его τὸν - ταῦτα эти ἐξεργασάμενον сделавший (писания) πρὸς у ταῖς - Σούσων Суз πύλαις дверей ἐσταυρῶσθαι распять σὺν со τῇ - πανοικίᾳ, всем семейством, τὴν - καταξίαν достойным τοῦ - τὰ - πάντα всеми ἐπικρατοῦντος владеющим θεοῦ Богом διὰ через τάχους быстроту ἀποδόντος отданного αὐτῷ ему κρίσιν, суда, τὸ - δὲ же ἀντίγραφον копию τῆς - ἐπιστολῆς послания ταύτης этого ἐκθέντες объявить ἐν на παντὶ всяком τόπῳ месте μετὰ с παρρησίας уверенностью ἐᾶν позволить τοὺς - Ιουδαίους иудеям χρῆσθαι пользоваться τοῖς - ἑαυτῶν своими νομίμοις законоустановлениями καὶ и συνεπισχύειν помогать αὐτοῖς им ὅπως чтобы τοὺς - ἐν во καιρῷ время θλίψεως угнетения ἐπιθεμένους восставшим (на) αὐτοῖς них ἀμύνωνται дать отпор τῇ - τρισκαιδεκάτῃ (в) тринадцатый (день) τοῦ - δωδεκάτου двенадцатого μηνὸς месяца Αδαρ Адар τῇ - αὐτῇ (в) этот ἡμέρᾳ· день; ταύτην (в) этот (день) γὰρ ведь - πάντα всё δυναστεύων всемогущий θεὸς Бог ἀντ вместо ὀλεθρίας погубления τοῦ - ἐκλεκτοῦ избранного γένους рода ἐποίησεν сделал αὐτοῖς им εὐφροσύνην. веселье. καὶ И ὑμεῖς вы οὖν итак ἐν в ταῖς - ἐπωνύμοις именитых ὑμῶν ваших ἑορταῖς праздниках ἐπίσημον известный ἡμέραν день μετὰ со πάσης всяким εὐωχίας пиршеством ἄγετε, проводи́те, ὅπως чтобы καὶ и νῦν теперь καὶ и μετὰ после ταῦτα этого σωτηρία спасение будет ἡμῖν нам καὶ и τοῖς - εὐνοοῦσιν благосклонным (к) Πέρσαις, персам, τοῖς - δὲ же ἡμῖν нам ἐπιβουλεύουσιν строящим козни μνημόσυνον воспоминание τῆς - ἀπωλείας. гибели. πᾶσα Всякий δὲ же πόλις город или χώρα страна τὸ - σύνολον, целая, ἥτις которая κατὰ согласно ταῦτα этих μὴ не ποιήσῃ, сделает, δόρατι копьём καὶ и πυρὶ огнём καταναλωθήσεται истребится μετ᾿ с ὀργῆς· гневом; οὐ не μόνον только ἀνθρώποις людям ἄβατος, непроходимая, ἀλλὰ но καὶ и θηρίοις зверям καὶ и πετεινοῖς птицам εἰς во τὸν - ἅπαντα всё χρόνον время ἔχθιστος ненавистной κατασταθήσεται. будет определена.

Масоретский:
בְּ in יֹ֣ום day אֶחָ֔ד one בְּ in כָל־ whole מְדִינֹ֖ות district הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ Ahasuerus בִּ in שְׁלֹושָׁ֥ה three עָשָׂ֛ר -teen לְ to חֹ֥דֶשׁ month שְׁנֵים־ two עָשָׂ֖ר -teen הוּא־ he חֹ֥דֶשׁ month אֲדָֽר׃ Adar

Синодальный: 8:13 - Список с сего указа отдать в каждую область, как закон, объявляемый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к тому дню мстить врагам своим.
МБО8:13 - Копия текста указа должна была быть оглашена как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы иудеи были готовы в тот день отомстить за себя своим врагам.

LXX Септуагинта: τὰ - δὲ А ἀντίγραφα копии ἐκτιθέσθωσαν (да) будут выставлены ὀφθαλμοφανῶς заметно ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ, царстве, ἑτοίμους готовым τε же εἶναι быть πάντας всем τοὺς - Ιουδαίους иудеям εἰς в ταύτην этот τὴν - ἡμέραν день πολεμῆσαι воевать αὐτῶν им τοὺς - ὑπεναντίους. противников.

Масоретский:
פַּתְשֶׁ֣גֶן copy הַ the כְּתָ֗ב writing לְ to הִנָּ֤תֵֽן give דָּת֙ orders בְּ in כָל־ whole מְדִינָ֣ה district וּ and מְדִינָ֔ה district גָּל֖וּי uncover לְ to כָל־ whole הָ the עַמִּ֑ים people וְ and לִ to הְיֹ֨ות be ה the יהודיים Jewish עתודים ready לַ to the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this לְ to הִנָּקֵ֖ם avenge מֵ from אֹיְבֵיהֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 8:14 - Гонцы, поехавшие верхом на быстрых конях царских, погнали скоро и поспешно, с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе.
МБО8:14 - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашен и в крепости Сузы.

LXX Септуагинта: Οἱ - μὲν Ведь οὖν итак ἱππεῖς конники ἐξῆλθον вышли σπεύδοντες спешащие τὰ - ὑπὸ от τοῦ - βασιλέως царя λεγόμενα говоримое ἐπιτελεῖν· завершать; ἐξετέθη (да) будет изложено δὲ же τὸ - πρόσταγμα повеление καὶ и ἐν в Σούσοις. Сузах.

Масоретский:
הָ the רָצִ֞ים run רֹכְבֵ֤י ride הָ the רֶ֨כֶשׁ֙ span הָֽ the אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים royal יָֽצְא֛וּ go out מְבֹהָלִ֥ים disturb וּ and דְחוּפִ֖ים hurry בִּ in דְבַ֣ר word הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and הַ the דָּ֥ת orders נִתְּנָ֖ה give בְּ in שׁוּשַׁ֥ן Susa הַ the בִּירָֽה׃ פ citadel

Синодальный: 8:15 - И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался.
МБО8:15 - Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.

LXX Септуагинта: - δὲ А Μαρδοχαῖος Мардохей ἐξῆλθεν вышел ἐστολισμένος (будучи) одетый (в) τὴν - βασιλικὴν царскую στολὴν одежду καὶ и στέφανον венок ἔχων имеющий χρυσοῦν золотой καὶ и διάδημα головную повязку βύσσινον виссона πορφυροῦν· пурпурную; ἰδόντες увидевшие δὲ же οἱ - ἐν в Σούσοις Сузах ἐχάρησαν. обрадовались.

Масоретский:
וּ and מָרְדֳּכַ֞י Mordecai יָצָ֣א׀ go out מִ from לִּ to פְנֵ֣י face הַ the מֶּ֗לֶךְ king בִּ in לְב֤וּשׁ clothing מַלְכוּת֙ kingship תְּכֵ֣לֶת purple wool וָ and ח֔וּר linen וַ and עֲטֶ֤רֶת wreath זָהָב֙ gold גְּדֹולָ֔ה great וְ and תַכְרִ֥יךְ robe בּ֖וּץ byssus וְ and אַרְגָּמָ֑ן purple-wool וְ and הָ the עִ֣יר town שׁוּשָׁ֔ן Susa צָהֲלָ֖ה cry וְ and שָׂמֵֽחָה׃ rejoice

Синодальный: 8:16 - А у Иудеев было тогда освещение и радость, и веселье, и торжество.
МБО8:16 - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.

LXX Септуагинта: τοῖς - δὲ И Ιουδαίοις иудеям ἐγένετο сделался φῶς свет καὶ и εὐφροσύνη· утешение;

Масоретский:
לַ to the יְּהוּדִ֕ים Jewish הָֽיְתָ֥ה be אֹורָ֖ה light וְ and שִׂמְחָ֑ה joy וְ and שָׂשֹׂ֖ן rejoicing וִ and יקָֽר׃ preciousness

Синодальный: 8:17 - И во всякой области и во всяком городе, во всяком месте, куда только доходило повеление царя и указ его, была радость у Иудеев и веселье, пиршество и праздничный день. И многие из народов страны сделались Иудеями, потому что напал на них страх пред Иудеями.
МБО8:17 - В каждой провинции и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ, у иудеев было веселье и радость, пиршества и праздники. И многие из других народов сделались иудеями, потому что их объял страх перед ними.

LXX Септуагинта: κατὰ по πόλιν городу καὶ и χώραν, стране, οὗ где ἂν если ἐξετέθη объявлялось τὸ - πρόσταγμα, повеление, οὗ где ἂν если ἐξετέθη объявлялось τὸ - ἔκθεμα, приказание, χαρὰ радость καὶ и εὐφροσύνη веселье τοῖς - Ιουδαίοις, иудеям, κώθων пир καὶ и εὐφροσύνη, веселье, καὶ и πολλοὶ многие τῶν (из) ἐθνῶν язычников περιετέμοντο обрезались καὶ и ιουδάιζον стали соблюдать иудейские обычаи διὰ через τὸν - φόβον страх τῶν (от) Ιουδαίων. иудеев.

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole מְדִינָ֨ה district וּ and מְדִינָ֜ה district וּ and בְ in כָל־ whole עִ֣יר town וָ and עִ֗יר town מְקֹום֙ place אֲשֶׁ֨ר [relative] דְּבַר־ word הַ the מֶּ֤לֶךְ king וְ and דָתֹו֙ orders מַגִּ֔יעַ touch שִׂמְחָ֤ה joy וְ and שָׂשֹׂון֙ rejoicing לַ to the יְּהוּדִ֔ים Jewish מִשְׁתֶּ֖ה drinking וְ and יֹ֣ום day טֹ֑וב good וְ and רַבִּ֞ים much מֵֽ from עַמֵּ֤י people הָ the אָ֨רֶץ֙ earth מִֽתְיַהֲדִ֔ים be jew כִּֽי־ that נָפַ֥ל fall פַּֽחַד־ trembling הַ the יְּהוּדִ֖ים Jewish עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Открыть окно