Biblezoom Cloud / Есфирь 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел [слуге] принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем,
МБО6:1 - [Мардохею оказываются почести]
Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ Но κύριος Господь ἀπέστησεν отклонил τὸν - ὕπνον сон ἀπὸ от τοῦ - βασιλέως царя τὴν - νύκτα ночью ἐκείνην, той, καὶ и εἶπεν сказал τῷ - διδασκάλῳ наставнику αὐτοῦ своему εἰσφέρειν принести γράμματα записи μνημόσυνα заметок τῶν - ἡμερῶν дней ἀναγινώσκειν прочитать αὐτῷ. ему.

Масоретский:
בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֔וּא he נָדְדָ֖ה flee שְׁנַ֣ת sleep הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֗אמֶר say לְ to הָבִ֞יא come אֶת־ [object marker] סֵ֤פֶר letter הַ the זִּכְרֹנֹות֙ remembrance דִּבְרֵ֣י word הַ the יָּמִ֔ים day וַ and יִּהְי֥וּ be נִקְרָאִ֖ים call לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 6:2 - и найдено записанным там, как донес Мардохей на Гавафу и Фарру, двух евнухов царских, оберегавших порог, которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
МБО6:2 - Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтану и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.

LXX Септуагинта: εὗρεν Нашёл δὲ же τὰ - γράμματα заметки τὰ - γραφέντα написанные περὶ о Μαρδοχαίου, Мардохее, ὡς как ἀπήγγειλεν он сообщил τῷ - βασιλεῖ царю περὶ о τῶν - δύο двух εὐνούχων евнухах τοῦ - βασιλέως царя ἐν когда τῷ - φυλάσσειν сторожить αὐτοὺς им καὶ и ζητῆσαι искать ἐπιβαλεῖν наложить τὰς - χεῖρας ру́ки ᾿Αρταξέρξῃ. (на) Артаксеркса.

Масоретский:
וַ and יִּמָּצֵ֣א find כָת֗וּב write אֲשֶׁר֩ [relative] הִגִּ֨יד report מָרְדֳּכַ֜י Mordecai עַל־ upon בִּגְתָ֣נָא Bigthana וָ and תֶ֗רֶשׁ Teresh שְׁנֵי֙ two סָרִיסֵ֣י official הַ the מֶּ֔לֶךְ king מִ from שֹּׁמְרֵ֖י keep הַ the סַּ֑ף threshold אֲשֶׁ֤ר [relative] בִּקְשׁוּ֙ seek לִ to שְׁלֹ֣חַ send יָ֔ד hand בַּ in the מֶּ֖לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ Ahasuerus

Синодальный: 6:3 - И сказал царь: какая дана почесть и отличие Мардохею за это? И сказали отроки царя, служившие при нем: ничего не сделано ему.
МБО6:3 - - Какие почести и сан получил за это Мардохей? - спросил царь. - Ничего для него не сделали, - ответили слуги, которые прислуживали ему.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεύς царь: Τίνα Какую δόξαν славу или χάριν благодарность ἐποιήσαμεν мы сделали τῷ - Μαρδοχαίῳ Мардохею? καὶ И εἶπαν сказали οἱ - διάκονοι служители τοῦ - βασιλέως царя: Οὐκ Не ἐποίησας ты сделал αὐτῷ ему οὐδέν. ничто.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king מַֽה־ what נַּעֲשָׂ֞ה make יְקָ֧ר preciousness וּ and גְדוּלָּ֛ה greatness לְ to מָרְדֳּכַ֖י Mordecai עַל־ upon זֶ֑ה this וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say נַעֲרֵ֤י boy הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king מְשָׁ֣רְתָ֔יו serve לֹא־ not נַעֲשָׂ֥ה make עִמֹּ֖ו with דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 6:4 - [Когда царь расспрашивал о благодеянии Мардохея, пришел на двор Аман,] и сказал царь: кто на дворе? Аман же пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтобы повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.
МБО6:4 - Царь сказал: - Кто сейчас во дворе? Аман же только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.

LXX Септуагинта: ἐν Когда δὲ же τῷ - πυνθάνεσθαι спрашивать τὸν - βασιλέα царю περὶ о τῆς - εὐνοίας благожелательности Μαρδοχαίου Мардохея ἰδοὺ вот Αμαν Аман ἐν во τῇ - αὐλῇ· дворе; εἶπεν сказал δὲ же - βασιλεύς царь: Τίς Кто ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе? - δὲ И Αμαν Аман εἰσῆλθεν вошёл εἰπεῖν (чтобы) сказать τῷ - βασιλεῖ царю κρεμάσαι повесить τὸν - Μαρδοχαῖον Мардохея ἐπὶ на τῷ - ξύλῳ, дереве, которое ἡτοίμασεν. приготовил.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king מִ֣י who בֶ in the חָצֵ֑ר court וְ and הָמָ֣ן Haman בָּ֗א come לַ to חֲצַ֤ר court בֵּית־ house הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה external לֵ to אמֹ֣ר say לַ to the מֶּ֔לֶךְ king לִ to תְלֹות֙ hang אֶֽת־ [object marker] מָרְדֳּכַ֔י Mordecai עַל־ upon הָ the עֵ֖ץ tree אֲשֶׁר־ [relative] הֵכִ֥ין be firm לֹֽו׃ to

Синодальный: 6:5 - И сказали отроки царю: вот, Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.
МБО6:5 - Его слуги ответили: - Во дворе сейчас стоит Аман. - Пусть войдет, - сказал царь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - διάκονοι служители τοῦ - βασιλέως царя: ᾿Ιδοὺ Вот Αμαν Аман ἕστηκεν стои́т ἐν во τῇ - αὐλῇ· дворе; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Καλέσατε Пригласите αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say נַעֲרֵ֤י boy הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֵלָ֔יו to הִנֵּ֥ה behold הָמָ֖ן Haman עֹמֵ֣ד stand בֶּ in the חָצֵ֑ר court וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king יָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 6:6 - И вошел Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?
МБО6:6 - Когда Аман вошел, царь спросил его: - Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεὺς царь τῷ - Αμαν Аману: Τί Что́ ποιήσω я сделаю τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, ὃν которого ἐγὼ я θέλω хочу δοξάσαι прославить? εἶπεν Сказал δὲ же ἐν в ἑαυτῷ себе самом Αμαν Аман: Τίνα Кого θέλει желает - βασιλεὺς царь δοξάσαι прославить εἰ если μὴ не ἐμέ меня?

Масоретский:
וַ and יָּבֹוא֮ come הָמָן֒ Haman וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king מַה־ what לַ to עֲשֹׂ֕ות make בָּ in the אִ֕ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ the מֶּ֖לֶךְ king חָפֵ֣ץ desire בִּ in יקָרֹ֑ו preciousness וַ and יֹּ֤אמֶר say הָמָן֙ Haman בְּ in לִבֹּ֔ו heart לְ to מִ֞י who יַחְפֹּ֥ץ desire הַ the מֶּ֛לֶךְ king לַ to עֲשֹׂ֥ות make יְקָ֖ר preciousness יֹותֵ֥ר rest מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 6:7 - И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
МБО6:7 - И он ответил царю: - Пусть для человека, которого царь желает почтить,

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ῎Ανθρωπον, Человеку, ὃν которого - βασιλεὺς царь θέλει желает δοξάσαι, прославить,

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say הָמָ֖ן Haman אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king אִ֕ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ the מֶּ֖לֶךְ king חָפֵ֥ץ desire בִּ in יקָרֹֽו׃ preciousness

Синодальный: 6:8 - пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
МБО6:8 - принесут одежды, которые носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, - того коня, у которого на голове царский венец.

LXX Септуагинта: ἐνεγκάτωσαν (да) принесут οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - βασιλέως царя στολὴν одежду βυσσίνην, виссоновую, ἣν которую - βασιλεὺς царь περιβάλλεται, одевает, καὶ и ἵππον, коня, ἐφ᾿ на ὃν котором - βασιλεὺς царь ἐπιβαίνει, ездит,

Масоретский:
יָבִ֨יאוּ֙ come לְב֣וּשׁ clothing מַלְכ֔וּת kingship אֲשֶׁ֥ר [relative] לָֽבַשׁ־ cloth בֹּ֖ו in הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and ס֗וּס horse אֲשֶׁ֨ר [relative] רָכַ֤ב ride עָלָיו֙ upon הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] נִתַּ֛ן give כֶּ֥תֶר headdress מַלְכ֖וּת kingship בְּ in רֹאשֹֽׁו׃ head

Синодальный: 6:9 - и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князей царских, — и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
МБО6:9 - Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»

LXX Септуагинта: καὶ и δότω пусть даст ἑνὶ одному τῶν (из) φίλων друзей τοῦ - βασιλέως царя τῶν - ἐνδόξων славных καὶ и στολισάτω оденет τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого - βασιλεὺς царь ἀγαπᾷ, любит, καὶ и ἀναβιβασάτω посадит αὐτὸν его ἐπὶ на τὸν - ἵππον коня καὶ и κηρυσσέτω провозглашает διὰ по τῆς - πλατείας улице τῆς - πόλεως го́рода λέγων говоря: Οὕτως Так ἔσται будет παντὶ всякому ἀνθρώπῳ, человеку, ὃν которого - βασιλεὺς царь δοξάζει. чтит.

Масоретский:
וְ and נָתֹ֨ון give הַ the לְּב֜וּשׁ clothing וְ and הַ the סּ֗וּס horse עַל־ upon יַד־ hand אִ֞ישׁ man מִ from שָּׂרֵ֤י chief הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַֽ the פַּרְתְּמִ֔ים nobles וְ and הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ cloth אֶת־ [object marker] הָ the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ the מֶּ֖לֶךְ king חָפֵ֣ץ desire בִּֽ in יקָרֹ֑ו preciousness וְ and הִרְכִּיבֻ֤הוּ ride עַל־ upon הַ the סּוּס֙ horse בִּ in רְחֹ֣וב open place הָ the עִ֔יר town וְ and קָרְא֣וּ call לְ to פָנָ֔יו face כָּ֚כָה thus יֵעָשֶׂ֣ה make לָ to the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ the מֶּ֖לֶךְ king חָפֵ֥ץ desire בִּ in יקָרֹֽו׃ preciousness

Синодальный: 6:10 - И сказал царь Аману: [хорошо ты сказал;] тотчас же возьми одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил.
МБО6:10 - - Ступай тотчас же, - приказал Аману царь, - возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεὺς царь τῷ - Αμαν Аману: Καθὼς Как ἐλάλησας, ты сказал, οὕτως так ποίησον сделай τῷ - Μαρδοχαίῳ Мардохею τῷ - Ιουδαίῳ иудею τῷ - θεραπεύοντι служащему ἐν во τῇ - αὐλῇ, дворе, καὶ и μὴ не παραπεσάτω уклонится σου твоё λόγος слово ὧν которое ἐλάλησας. ты сказал.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king לְ to הָמָ֗ן Haman מַ֠הֵר hasten קַ֣ח take אֶת־ [object marker] הַ the לְּב֤וּשׁ clothing וְ and אֶת־ [object marker] הַ the סּוּס֙ horse כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּ֔רְתָּ speak וַֽ and עֲשֵׂה־ make כֵן֙ thus לְ to מָרְדֳּכַ֣י Mordecai הַ the יְּהוּדִ֔י Jewish הַ the יֹּושֵׁ֖ב sit בְּ in שַׁ֣עַר gate הַ the מֶּ֑לֶךְ king אַל־ not תַּפֵּ֣ל fall דָּבָ֔ר word מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ speak

Синодальный: 6:11 - И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
МБО6:11 - Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: - Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Αμαν Аман τὴν - στολὴν одежду καὶ и τὸν - ἵππον коня καὶ и ἐστόλισεν одел τὸν - Μαρδοχαῖον Мардохея καὶ и ἀνεβίβασεν посадил αὐτὸν его ἐπὶ на τὸν - ἵππον коня καὶ и διῆλθεν прошёл διὰ через τῆς - πλατείας улицу τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐκήρυσσεν возвещал λέγων говоря: Οὕτως Так ἔσται будет παντὶ всякому ἀνθρώπῳ, человеку, ὃν которого - βασιλεὺς царь θέλει желает δοξάσαι. прославить.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֤ח take הָמָן֙ Haman אֶת־ [object marker] הַ the לְּב֣וּשׁ clothing וְ and אֶת־ [object marker] הַ the סּ֔וּס horse וַ and יַּלְבֵּ֖שׁ cloth אֶֽת־ [object marker] מָרְדֳּכָ֑י Mordecai וַ and יַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ ride בִּ in רְחֹ֣וב open place הָ the עִ֔יר town וַ and יִּקְרָ֣א call לְ to פָנָ֔יו face כָּ֚כָה thus יֵעָשֶׂ֣ה make לָ to the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ the מֶּ֖לֶךְ king חָפֵ֥ץ desire בִּ in יקָרֹֽו׃ preciousness

Синодальный: 6:12 - И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
МБО6:12 - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,

LXX Септуагинта: ἐπέστρεψεν Возвратился δὲ же - Μαρδοχαῖος Мардохей εἰς во τὴν - αὐλήν, двор, Αμαν Аман δὲ же ὑπέστρεψεν возвратился εἰς в τὰ - ἴδια собственное (имение) λυπούμενος печалящийся κατὰ в κεφαλῆς. голове.

Масоретский:
וַ and יָּ֥שָׁב return מָרְדֳּכַ֖י Mordecai אֶל־ to שַׁ֣עַר gate הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and הָמָן֙ Haman נִדְחַ֣ף hurry אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו house אָבֵ֖ל mourning וַ and חֲפ֥וּי cover רֹֽאשׁ׃ head

Синодальный: 6:13 - И пересказал Аман Зереши, жене своей, и всем друзьям своим все, что случилось с ним. И сказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: если из племени Иудеев Мардохей, изгза которого ты начал падать, то не пересилишь его, а наверно падешь пред ним, [ибо с ним Бог живый].
МБО6:13 - и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: - Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!

LXX Септуагинта: καὶ И διηγήσατο рассказал Αμαν Аман τὰ - συμβεβηκότα случившиеся (события) αὐτῷ ему Ζωσαρα Зареши τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ своей καὶ и τοῖς - φίλοις, друзьям, καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτὸν нему οἱ - φίλοι друзья καὶ и - γυνή жена: Εἰ Если ἐκ из γένους рода Ιουδαίων иудеев Μαρδοχαῖος, Мардохей, ἦρξαι начал ταπεινοῦσθαι быть в ничтожности ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним, πεσὼν павший πεσῇ· упадёт; οὐ нет μὴ не δύνῃ можешь αὐτὸν его ἀμύνασθαι, победить, ὅτι потому что θεὸς Бог ζῶν живущий μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יְסַפֵּ֨ר count הָמָ֜ן Haman לְ to זֶ֤רֶשׁ Zeresh אִשְׁתֹּו֙ woman וּ and לְ to כָל־ whole אֹ֣הֲבָ֔יו love אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] קָרָ֑הוּ meet וַ and יֹּ֩אמְרוּ֩ say לֹ֨ו to חֲכָמָ֜יו wise וְ and זֶ֣רֶשׁ Zeresh אִשְׁתֹּ֗ו woman אִ֣ם if מִ from זֶּ֣רַע seed הַ the יְּהוּדִ֡ים Jewish מָרְדֳּכַ֞י Mordecai אֲשֶׁר֩ [relative] הַחִלֹּ֨ותָ defile לִ to נְפֹּ֤ל fall לְ to פָנָיו֙ face לֹא־ not תוּכַ֣ל be able לֹ֔ו to כִּֽי־ that נָפֹ֥ול fall תִּפֹּ֖ול fall לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 6:14 - Они еще разговаривали с ним, как пришли евнухи царя и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.
МБО6:14 - Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτῶν их λαλούντων говорящих зря παραγίνονται пришли οἱ - εὐνοῦχοι евнухи ἐπισπεύδοντες торопящие τὸν - Αμαν Амана ἐπὶ на τὸν - πότον, питьё, ὃν которое ἡτοίμασεν приготовила Εσθηρ. Эсфирь.

Масоретский:
עֹודָם֙ duration מְדַבְּרִ֣ים speak עִמֹּ֔ו with וְ and סָרִיסֵ֥י official הַ the מֶּ֖לֶךְ king הִגִּ֑יעוּ touch וַ and יַּבְהִ֨לוּ֙ disturb לְ to הָבִ֣יא come אֶת־ [object marker] הָמָ֔ן Haman אֶל־ to הַ the מִּשְׁתֶּ֖ה drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשְׂתָ֥ה make אֶסְתֵּֽר׃ Esther

Открыть окно