Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел [слуге] принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем,
МБО6:1 - [Мардохею оказываются почести]
Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ Но κύριος Господь ἀπέστησεν отклонил τὸν - ὕπνον сон ἀπὸ от τοῦ - βασιλέως царя τὴν - νύκτα ночью ἐκείνην, той, καὶ и εἶπεν сказал τῷ - διδασκάλῳ наставнику αὐτοῦ своему εἰσφέρειν принести γράμματα записи μνημόσυνα заметок τῶν - ἡμερῶν дней ἀναγινώσκειν прочитать αὐτῷ. ему.

Масоретский:
בַּ в in - the לַּ֣יְלָה В ту ночь night הַ - the ה֔וּא he נָדְדָ֖ה Господь отнял flee שְׁנַ֣ת сон sleep הַ - the מֶּ֑לֶךְ от царя king וַ и and יֹּ֗אמֶר и он велел say לְ к to הָבִ֞יא принести come אֶת־ [МО] [object marker] סֵ֤פֶר книгу letter הַ - the זִּכְרֹנֹות֙ памятную remembrance דִּבְרֵ֣י записей word הַ - the יָּמִ֔ים дневных day וַ и and יִּהְי֥וּ be נִקְרָאִ֖ים и читали call לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царем king

Синодальный: 6:2 - и найдено записанным там, как донес Мардохей на Гавафу и Фарру, двух евнухов царских, оберегавших порог, которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
МБО6:2 - Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтану и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.

LXX Септуагинта: εὗρεν Нашёл δὲ же τὰ - γράμματα заметки τὰ - γραφέντα написанные περὶ о Μαρδοχαίου, Мардохее, ὡς как ἀπήγγειλεν он сообщил τῷ - βασιλεῖ царю περὶ о τῶν - δύο двух εὐνούχων евнухах τοῦ - βασιλέως царя ἐν когда τῷ - φυλάσσειν сторожить αὐτοὺς им καὶ и ζητῆσαι искать ἐπιβαλεῖν наложить τὰς - χεῖρας ру́ки ᾿Αρταξέρξῃ. (на) Артаксеркса.

Масоретский:
וַ и and יִּמָּצֵ֣א и найдено find כָת֗וּב записанным write אֲשֶׁר֩ [relative] הִגִּ֨יד [там], как донес report מָרְדֳּכַ֜י Мардохей Mordecai עַל־ upon בִּגְתָ֣נָא на Гавафу Bigthana וָ и and תֶ֗רֶשׁ Ифарру Teresh שְׁנֵי֙ двух two סָרִיסֵ֣י евнухов official הַ - the מֶּ֔לֶךְ царских king מִ from שֹּׁמְרֵ֖י оберегавших keep הַ - the סַּ֑ף порог threshold אֲשֶׁ֤ר [relative] בִּקְשׁוּ֙ которые замышляли seek לִ к to שְׁלֹ֣חַ наложить send יָ֔ד руку hand בַּ в in - the מֶּ֖לֶךְ на царя king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ Артаксеркса Ahasuerus

Синодальный: 6:3 - И сказал царь: какая дана почесть и отличие Мардохею за это? И сказали отроки царя, служившие при нем: ничего не сделано ему.
МБО6:3 - - Какие почести и сан получил за это Мардохей? - спросил царь. - Ничего для него не сделали, - ответили слуги, которые прислуживали ему.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεύς царь: Τίνα Какую δόξαν славу или χάριν благодарность ἐποιήσαμεν мы сделали τῷ - Μαρδοχαίῳ Мардохею? καὶ И εἶπαν сказали οἱ - διάκονοι служители τοῦ - βασιλέως царя: Οὐκ Не ἐποίησας ты сделал αὐτῷ ему οὐδέν. ничто.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king מַֽה־ what נַּעֲשָׂ֞ה : какая дана make יְקָ֧ר почесть preciousness וּ и and גְדוּלָּ֛ה и отличие greatness לְ к to מָרְדֳּכַ֖י Мардохею Mordecai עַל־ upon זֶ֑ה this וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ за это? И сказали say נַעֲרֵ֤י отроки boy הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king מְשָׁ֣רְתָ֔יו служившие serve לֹא־ not נַעֲשָׂ֥ה при нем: ничего не сделано make עִמֹּ֖ו with דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 6:4 - [Когда царь расспрашивал о благодеянии Мардохея, пришел на двор Аман,] и сказал царь: кто на дворе? Аман же пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтобы повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.
МБО6:4 - Царь сказал: - Кто сейчас во дворе? Аман же только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.

LXX Септуагинта: ἐν Когда δὲ же τῷ - πυνθάνεσθαι спрашивать τὸν - βασιλέα царю περὶ о τῆς - εὐνοίας благожелательности Μαρδοχαίου Мардохея ἰδοὺ вот Αμαν Аман ἐν во τῇ - αὐλῇ· дворе; εἶπεν сказал δὲ же - βασιλεύς царь: Τίς Кто ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе? - δὲ И Αμαν Аман εἰσῆλθεν вошёл εἰπεῖν (чтобы) сказать τῷ - βασιλεῖ царю κρεμάσαι повесить τὸν - Μαρδοχαῖον Мардохея ἐπὶ на τῷ - ξύλῳ, дереве, которое ἡτοίμασεν. приготовил.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king מִ֣י who בֶ в in - the חָצֵ֑ר : кто на дворе court וְ и and הָמָ֣ן ? Аман Haman בָּ֗א же пришел come לַ к to חֲצַ֤ר двор court בֵּית־ дома house הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царского king הַ - the חִ֣יצֹונָ֔ה [тогда] на внешний external לֵ к to אמֹ֣ר поговорить say לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ с царем king לִ к to תְלֹות֙ чтобы повесили hang אֶֽת־ [МО] [object marker] מָרְדֳּכַ֔י Мардохея Mordecai עַל־ upon הָ - the עֵ֖ץ на дереве tree אֲשֶׁר־ [relative] הֵכִ֥ין которое он приготовил be firm לֹֽו׃ к to

Синодальный: 6:5 - И сказали отроки царю: вот, Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.
МБО6:5 - Его слуги ответили: - Во дворе сейчас стоит Аман. - Пусть войдет, - сказал царь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - διάκονοι служители τοῦ - βασιλέως царя: ᾿Ιδοὺ Вот Αμαν Аман ἕστηκεν стои́т ἐν во τῇ - αὐλῇ· дворе; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Καλέσατε Пригласите αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ И сказали say נַעֲרֵ֤י отроки boy הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царю king אֵלָ֔יו to הִנֵּ֥ה behold הָמָ֖ן : вот, Аман Haman עֹמֵ֣ד стоит stand בֶּ в in - the חָצֵ֑ר на дворе court וַ и and יֹּ֥אמֶר . И сказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king יָבֹֽוא׃ : пусть войдет come

Синодальный: 6:6 - И вошел Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?
МБО6:6 - Когда Аман вошел, царь спросил его: - Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεὺς царь τῷ - Αμαν Аману: Τί Что́ ποιήσω я сделаю τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, ὃν которого ἐγὼ я θέλω хочу δοξάσαι прославить? εἶπεν Сказал δὲ же ἐν в ἑαυτῷ себе самом Αμαν Аман: Τίνα Кого θέλει желает - βασιλεὺς царь δοξάσαι прославить εἰ если μὴ не ἐμέ меня?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹוא֮ И вошел come הָמָן֒ Аман Haman וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say לֹו֙ к to הַ - the מֶּ֔לֶךְ ему царь king מַה־ what לַ к to עֲשֹׂ֕ות : что сделать make בָּ в in - the אִ֕ישׁ бы тому человеку man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ - the מֶּ֖לֶךְ которого царь king חָפֵ֣ץ хочет desire בִּ в in יקָרֹ֑ו отличить почестью preciousness וַ и and יֹּ֤אמֶר подумал say הָמָן֙ ? Аман Haman בְּ в in לִבֹּ֔ו в сердце heart לְ к to מִ֞י who יַחְפֹּ֥ץ своем: кому [другому] захочет desire הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king לַ к to עֲשֹׂ֥ות оказать make יְקָ֖ר почесть preciousness יֹותֵ֥ר rest מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 6:7 - И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличить почестью,
МБО6:7 - И он ответил царю: - Пусть для человека, которого царь желает почтить,

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ῎Ανθρωπον, Человеку, ὃν которого - βασιλεὺς царь θέλει желает δοξάσαι, прославить,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say הָמָ֖ן Аман Haman אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king אִ֕ישׁ : тому человеку man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ - the מֶּ֖לֶךְ которого царь king חָפֵ֥ץ хочет desire בִּ в in יקָרֹֽו׃ отличить почестью preciousness

Синодальный: 6:8 - пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
МБО6:8 - принесут одежды, которые носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, - того коня, у которого на голове царский венец.

LXX Септуагинта: ἐνεγκάτωσαν (да) принесут οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - βασιλέως царя στολὴν одежду βυσσίνην, виссоновую, ἣν которую - βασιλεὺς царь περιβάλλεται, одевает, καὶ и ἵππον, коня, ἐφ᾿ на ὃν котором - βασιλεὺς царь ἐπιβαίνει, ездит,

Масоретский:
יָבִ֨יאוּ֙ пусть принесут come לְב֣וּשׁ одеяние clothing מַלְכ֔וּת царское kingship אֲשֶׁ֥ר [relative] לָֽבַשׁ־ в которое одевается cloth בֹּ֖ו в in הַ - the מֶּ֑לֶךְ царь king וְ и and ס֗וּס и [приведут] коня horse אֲשֶׁ֨ר [relative] רָכַ֤ב на котором ездит ride עָלָיו֙ upon הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] נִתַּ֛ן возложат give כֶּ֥תֶר венец headdress מַלְכ֖וּת царский kingship בְּ в in רֹאשֹֽׁו׃ на голову head

Синодальный: 6:9 - и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князей царских, — и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
МБО6:9 - Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»

LXX Септуагинта: καὶ и δότω пусть даст ἑνὶ одному τῶν (из) φίλων друзей τοῦ - βασιλέως царя τῶν - ἐνδόξων славных καὶ и στολισάτω оденет τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого - βασιλεὺς царь ἀγαπᾷ, любит, καὶ и ἀναβιβασάτω посадит αὐτὸν его ἐπὶ на τὸν - ἵππον коня καὶ и κηρυσσέτω провозглашает διὰ по τῆς - πλατείας улице τῆς - πόλεως го́рода λέγων говоря: Οὕτως Так ἔσται будет παντὶ всякому ἀνθρώπῳ, человеку, ὃν которого - βασιλεὺς царь δοξάζει. чтит.

Масоретский:
וְ и and נָתֹ֨ון и пусть подадут give הַ - the לְּב֜וּשׁ одеяние clothing וְ и and הַ - the סּ֗וּס и коня horse עַל־ upon יַד־ в руки hand אִ֞ישׁ одному man מִ from שָּׂרֵ֤י князей chief הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царских king הַֽ - the פַּרְתְּמִ֔ים из первых nobles וְ и and הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ - и облекут cloth אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֔ישׁ того человека man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ - the מֶּ֖לֶךְ которого царь king חָפֵ֣ץ хочет desire בִּֽ в in יקָרֹ֑ו отличить почестью preciousness וְ и and הִרְכִּיבֻ֤הוּ и выведут ride עַל־ upon הַ - the סּוּס֙ его на коне horse בִּ в in רְחֹ֣וב площадь open place הָ - the עִ֔יר на городскую town וְ и and קָרְא֣וּ и провозгласят call לְ к to פָנָ֔יו face כָּ֚כָה thus יֵעָשֶׂ֣ה ним: так делается make לָ к to - the אִ֔ישׁ тому человеку man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ - the מֶּ֖לֶךְ которого царь king חָפֵ֥ץ хочет desire בִּ в in יקָרֹֽו׃ отличить почестью preciousness

Синодальный: 6:10 - И сказал царь Аману: [хорошо ты сказал;] тотчас же возьми одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил.
МБО6:10 - - Ступай тотчас же, - приказал Аману царь, - возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεὺς царь τῷ - Αμαν Аману: Καθὼς Как ἐλάλησας, ты сказал, οὕτως так ποίησον сделай τῷ - Μαρδοχαίῳ Мардохею τῷ - Ιουδαίῳ иудею τῷ - θεραπεύοντι служащему ἐν во τῇ - αὐλῇ, дворе, καὶ и μὴ не παραπεσάτω уклонится σου твоё λόγος слово ὧν которое ἐλάλησας. ты сказал.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king לְ к to הָמָ֗ן Аману Haman מַ֠הֵר : тотчас hasten קַ֣ח же возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְּב֤וּשׁ одеяние clothing וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סּוּס֙ и коня horse כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּ֔רְתָּ как ты сказал speak וַֽ и and עֲשֵׂה־ и сделай make כֵן֙ thus לְ к to מָרְדֳּכַ֣י это Мардохею Mordecai הַ - the יְּהוּדִ֔י Иудеянину Jewish הַ - the יֹּושֵׁ֖ב сидящему sit בְּ в in שַׁ֣עַר ворот gate הַ - the מֶּ֑לֶךְ у царских king אַל־ not תַּפֵּ֣ל ничего не опусти fall דָּבָ֔ר word מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ из всего, что ты говорил speak

Синодальный: 6:11 - И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
МБО6:11 - Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: - Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Αμαν Аман τὴν - στολὴν одежду καὶ и τὸν - ἵππον коня καὶ и ἐστόλισεν одел τὸν - Μαρδοχαῖον Мардохея καὶ и ἀνεβίβασεν посадил αὐτὸν его ἐπὶ на τὸν - ἵππον коня καὶ и διῆλθεν прошёл διὰ через τῆς - πλατείας улицу τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐκήρυσσεν возвещал λέγων говоря: Οὕτως Так ἔσται будет παντὶ всякому ἀνθρώπῳ, человеку, ὃν которого - βασιλεὺς царь θέλει желает δοξάσαι. прославить.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח И взял take הָמָן֙ Аман Haman אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְּב֣וּשׁ одеяние clothing וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סּ֔וּס и коня horse וַ и and יַּלְבֵּ֖שׁ и облек cloth אֶֽת־ [МО] [object marker] מָרְדֳּכָ֑י Мардохея Mordecai וַ и and יַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ и вывел ride בִּ в in רְחֹ֣וב площадь open place הָ - the עִ֔יר на городскую town וַ и and יִּקְרָ֣א и провозгласил call לְ к to פָנָ֔יו face כָּ֚כָה thus יֵעָשֶׂ֣ה ним: так делается make לָ к to - the אִ֔ישׁ тому человеку man אֲשֶׁ֥ר [relative] הַ - the מֶּ֖לֶךְ которого царь king חָפֵ֥ץ хочет desire בִּ в in יקָרֹֽו׃ отличить почестью preciousness

Синодальный: 6:12 - И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
МБО6:12 - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,

LXX Септуагинта: ἐπέστρεψεν Возвратился δὲ же - Μαρδοχαῖος Мардохей εἰς во τὴν - αὐλήν, двор, Αμαν Аман δὲ же ὑπέστρεψεν возвратился εἰς в τὰ - ἴδια собственное (имение) λυπούμενος печалящийся κατὰ в κεφαλῆς. голове.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שָׁב И возвратился return מָרְדֳּכַ֖י Мардохей Mordecai אֶל־ to שַׁ֣עַר воротам gate הַ - the מֶּ֑לֶךְ к царским king וְ и and הָמָן֙ . Аман Haman נִדְחַ֣ף же поспешил hurry אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו в дом house אָבֵ֖ל свой, печальный mourning וַ и and חֲפ֥וּי и закрыв cover רֹֽאשׁ׃ голову head

Синодальный: 6:13 - И пересказал Аман Зереши, жене своей, и всем друзьям своим все, что случилось с ним. И сказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: если из племени Иудеев Мардохей, изгза которого ты начал падать, то не пересилишь его, а наверно падешь пред ним, [ибо с ним Бог живый].
МБО6:13 - и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: - Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!

LXX Септуагинта: καὶ И διηγήσατο рассказал Αμαν Аман τὰ - συμβεβηκότα случившиеся (события) αὐτῷ ему Ζωσαρα Зареши τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ своей καὶ и τοῖς - φίλοις, друзьям, καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτὸν нему οἱ - φίλοι друзья καὶ и - γυνή жена: Εἰ Если ἐκ из γένους рода Ιουδαίων иудеев Μαρδοχαῖος, Мардохей, ἦρξαι начал ταπεινοῦσθαι быть в ничтожности ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним, πεσὼν павший πεσῇ· упадёт; οὐ нет μὴ не δύνῃ можешь αὐτὸν его ἀμύνασθαι, победить, ὅτι потому что θεὸς Бог ζῶν живущий μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יְסַפֵּ֨ר И пересказал count הָמָ֜ן Аман Haman לְ к to זֶ֤רֶשׁ Зереши Zeresh אִשְׁתֹּו֙ жене woman וּ и and לְ к to כָל־ whole אֹ֣הֲבָ֔יו своей, и всем друзьям love אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] קָרָ֑הוּ своим все, что случилось meet וַ и and יֹּ֩אמְרוּ֩ с ним. И сказали say לֹ֨ו к to חֲכָמָ֜יו ему мудрецы wise וְ и and זֶ֣רֶשׁ его и Зерешь Zeresh אִשְׁתֹּ֗ו жена woman אִ֣ם if מִ from זֶּ֣רַע его: если из племени seed הַ - the יְּהוּדִ֡ים Иудеев Jewish מָרְדֳּכַ֞י Мардохей Mordecai אֲשֶׁר֩ [relative] הַחִלֹּ֨ותָ из-за которого ты начал defile לִ к to נְפֹּ֤ל падать fall לְ к to פָנָיו֙ face לֹא־ not תוּכַ֣ל то не пересилишь be able לֹ֔ו к to כִּֽי־ that נָפֹ֥ול его, а наверно fall תִּפֹּ֖ול падешь fall לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 6:14 - Они еще разговаривали с ним, как пришли евнухи царя и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.
МБО6:14 - Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτῶν их λαλούντων говорящих зря παραγίνονται пришли οἱ - εὐνοῦχοι евнухи ἐπισπεύδοντες торопящие τὸν - Αμαν Амана ἐπὶ на τὸν - πότον, питьё, ὃν которое ἡτοίμασεν приготовила Εσθηρ. Эсфирь.

Масоретский:
עֹודָם֙ duration מְדַבְּרִ֣ים Они еще разговаривали speak עִמֹּ֔ו with וְ и and סָרִיסֵ֥י евнухи official הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king הִגִּ֑יעוּ с ним, [как] пришли touch וַ и and יַּבְהִ֨לוּ֙ и стали disturb לְ к to הָבִ֣יא идти come אֶת־ [МО] [object marker] הָמָ֔ן Амана Haman אֶל־ to הַ - the מִּשְׁתֶּ֖ה на пир drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשְׂתָ֥ה который приготовила make אֶסְתֵּֽר׃ Есфирь Esther

Открыть окно