Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - В ту ночь Господь отнял сон от царя, и он велел [слуге] принести памятную книгу дневных записей; и читали их пред царем,
МБО6:1 - [Мардохею оказываются почести] Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
בַּ вin -theלַּ֣יְלָה В ту ночьnightהַ -theה֔וּא ←heנָדְדָ֖ה Господь отнялfleeשְׁנַ֣ת сонsleepהַ -theמֶּ֑לֶךְ от царяkingוַ иandיֹּ֗אמֶר и он велелsayלְ кtoהָבִ֞יא принестиcomeאֶת־ [МО][object marker]סֵ֤פֶר книгуletterהַ -theזִּכְרֹנֹות֙ памятнуюremembranceדִּבְרֵ֣י записейwordהַ -theיָּמִ֔ים дневныхdayוַ иandיִּהְי֥וּ ←beנִקְרָאִ֖ים и читалиcallלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царемking
Синодальный: 6:2 - и найдено записанным там, как донес Мардохей на Гавафу и Фарру, двух евнухов царских, оберегавших порог, которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
МБО6:2 - Там было найдено, как Мардохей разоблачил Бигтану и Тереша, двух царских евнухов, охранявших порог, которые составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingמַֽה־ ←whatנַּעֲשָׂ֞ה : какая данаmakeיְקָ֧ר почестьpreciousnessוּ иandגְדוּלָּ֛ה и отличиеgreatnessלְ кtoמָרְדֳּכַ֖י МардохеюMordecaiעַל־ ←uponזֶ֑ה ←thisוַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ за это? И сказалиsayנַעֲרֵ֤י отрокиboyהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingמְשָׁ֣רְתָ֔יו служившиеserveלֹא־ ←notנַעֲשָׂ֥ה при нем: ничего не сделаноmakeעִמֹּ֖ו ←withדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 6:4 - [Когда царь расспрашивал о благодеянии Мардохея, пришел на двор Аман,] и сказал царь: кто на дворе? Аман же пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем, чтобы повесили Мардохея на дереве, которое он приготовил для него.
МБО6:4 - Царь сказал: - Кто сейчас во дворе? Аман же только что вошел тогда во внешний двор дворца говорить с царем о том, чтобы повесить Мардохея на виселице, которую он для него поставил.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingמִ֣י ←whoבֶ вin -theחָצֵ֑ר : кто на двореcourtוְ иandהָמָ֣ן ? АманHamanבָּ֗א же пришелcomeלַ кtoחֲצַ֤ר дворcourtבֵּית־ домаhouseהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскогоkingהַ -theחִ֣יצֹונָ֔ה [тогда] на внешнийexternalלֵ кtoאמֹ֣ר поговоритьsayלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ с царемkingלִ кtoתְלֹות֙ чтобы повесилиhangאֶֽת־ [МО][object marker]מָרְדֳּכַ֔י МардохеяMordecaiעַל־ ←uponהָ -theעֵ֖ץ на деревеtreeאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵכִ֥ין которое он приготовилbe firmלֹֽו׃ кto
Синодальный: 6:5 - И сказали отроки царю: вот, Аман стоит на дворе. И сказал царь: пусть войдет.
МБО6:5 - Его слуги ответили: - Во дворе сейчас стоит Аман. - Пусть войдет, - сказал царь.
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ И сказалиsayנַעֲרֵ֤י отрокиboyהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царюkingאֵלָ֔יו ←toהִנֵּ֥ה ←beholdהָמָ֖ן : вот, АманHamanעֹמֵ֣ד стоитstandבֶּ вin -theחָצֵ֑ר на двореcourtוַ иandיֹּ֥אמֶר . И сказалsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingיָבֹֽוא׃ : пусть войдетcome
Синодальный: 6:6 - И вошел Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?
МБО6:6 - Когда Аман вошел, царь спросил его: - Что следует сделать для человека, которого царь желает почтить? Аман подумал про себя: «Кого же еще царь хочет почтить, как не меня?»
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayהָמָ֖ן АманHamanאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingאִ֕ישׁ : тому человекуmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הַ -theמֶּ֖לֶךְ которого царьkingחָפֵ֥ץ хочетdesireבִּ вinיקָרֹֽו׃ отличить почестьюpreciousness
Синодальный: 6:8 - пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его,
МБО6:8 - принесут одежды, которые носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, - того коня, у которого на голове царский венец.
יָבִ֨יאוּ֙ пусть принесутcomeלְב֣וּשׁ одеяниеclothingמַלְכ֔וּת царскоеkingshipאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָֽבַשׁ־ в которое одеваетсяclothבֹּ֖ו вinהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingוְ иandס֗וּס и [приведут] коняhorseאֲשֶׁ֨ר ←[relative]רָכַ֤ב на котором ездитrideעָלָיו֙ ←uponהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִתַּ֛ן возложатgiveכֶּ֥תֶר венецheaddressמַלְכ֖וּת царскийkingshipבְּ вinרֹאשֹֽׁו׃ на головуhead
Синодальный: 6:9 - и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князей царских, — и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
МБО6:9 - Потом пусть одежды и коня дадут одному из самых высоких царских сановников. Пусть он оденет человека, которого царь желает почтить, и ведет его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: «Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!»
וְ иandנָתֹ֨ון и пусть подадутgiveהַ -theלְּב֜וּשׁ одеяниеclothingוְ иandהַ -theסּ֗וּס и коняhorseעַל־ ←uponיַד־ в рукиhandאִ֞ישׁ одномуmanמִ ←fromשָּׂרֵ֤י князейchiefהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскихkingהַֽ -theפַּרְתְּמִ֔ים из первыхnoblesוְ иandהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ - и облекутclothאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֔ישׁ того человекаmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הַ -theמֶּ֖לֶךְ которого царьkingחָפֵ֣ץ хочетdesireבִּֽ вinיקָרֹ֑ו отличить почестьюpreciousnessוְ иandהִרְכִּיבֻ֤הוּ и выведутrideעַל־ ←uponהַ -theסּוּס֙ его на конеhorseבִּ вinרְחֹ֣וב площадьopen placeהָ -theעִ֔יר на городскуюtownוְ иandקָרְא֣וּ и провозгласятcallלְ кtoפָנָ֔יו ←faceכָּ֚כָה ←thusיֵעָשֶׂ֣ה ним: так делаетсяmakeלָ кto -theאִ֔ישׁ тому человекуmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הַ -theמֶּ֖לֶךְ которого царьkingחָפֵ֥ץ хочетdesireבִּ вinיקָרֹֽו׃ отличить почестьюpreciousness
Синодальный: 6:10 - И сказал царь Аману: [хорошо ты сказал;] тотчас же возьми одеяние и коня, как ты сказал, и сделай это Мардохею Иудеянину, сидящему у царских ворот; ничего не опусти из всего, что ты говорил.
МБО6:10 - - Ступай тотчас же, - приказал Аману царь, - возьми одежды и коня и сделай так, как только что посоветовал, для иудея Мардохея, который сидит у царских ворот. Не забудь ничего из того, что ты предложил.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingלְ кtoהָמָ֗ן АмануHamanמַ֠הֵר : тотчасhastenקַ֣ח же возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְּב֤וּשׁ одеяниеclothingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסּוּס֙ и коняhorseכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבַּ֔רְתָּ как ты сказалspeakוַֽ иandעֲשֵׂה־ и сделайmakeכֵן֙ ←thusלְ кtoמָרְדֳּכַ֣י это МардохеюMordecaiהַ -theיְּהוּדִ֔י ИудеянинуJewishהַ -theיֹּושֵׁ֖ב сидящемуsitבְּ вinשַׁ֣עַר воротgateהַ -theמֶּ֑לֶךְ у царскихkingאַל־ ←notתַּפֵּ֣ל ничего не опустиfallדָּבָ֔ר ←wordמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּֽרְתָּ׃ из всего, что ты говорилspeak
Синодальный: 6:11 - И взял Аман одеяние и коня и облек Мардохея, и вывел его на коне на городскую площадь и провозгласил пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
МБО6:11 - Аман взял одежды и коня. Он одел Мардохея и повел его коня под уздцы по городским улицам, возвещая перед ним во всеуслышание: - Вот что делается для человека, которого царь желает почтить!
וַ иandיָּ֥שָׁב И возвратилсяreturnמָרְדֳּכַ֖י МардохейMordecaiאֶל־ ←toשַׁ֣עַר воротамgateהַ -theמֶּ֑לֶךְ к царскимkingוְ иandהָמָן֙ . АманHamanנִדְחַ֣ף же поспешилhurryאֶל־ ←toבֵּיתֹ֔ו в домhouseאָבֵ֖ל свой, печальныйmourningוַ иandחֲפ֥וּי и закрывcoverרֹֽאשׁ׃ головуhead
Синодальный: 6:13 - И пересказал Аман Зереши, жене своей, и всем друзьям своим все, что случилось с ним. И сказали ему мудрецы его и Зерешь, жена его: если из племени Иудеев Мардохей, изгза которого ты начал падать, то не пересилишь его, а наверно падешь пред ним, [ибо с ним Бог живый].
МБО6:13 - и рассказал своей жене Зерешь и всем своим друзьям обо всем, что с ним случилось. Его советники и жена Зерешь сказали ему: - Раз Мардохей, из-за которого началось твое падение, из иудеев, то ты не сможешь устоять против него и непременно погибнешь!
LXX Септуагинта: καὶИδιηγήσατοрассказалΑμανАманτὰ-συμβεβηκόταслучившиеся (события)αὐτῷемуΖωσαραЗарешиτῇ-γυναικὶженеαὐτοῦсвоейκαὶиτοῖς-φίλοις,друзьям,καὶиεἶπανсказалиπρὸςкαὐτὸνнемуοἱ-φίλοιдрузьяκαὶиἡ-γυνήжена:ΕἰЕслиἐκизγένουςродаΙουδαίωνиудеевΜαρδοχαῖος,Мардохей,ἦρξαιначалταπεινοῦσθαιбыть в ничтожностиἐνώπιονпередαὐτοῦ,ним,πεσὼνпавшийπεσῇ·упадёт;οὐнетμὴнеδύνῃможешьαὐτὸνегоἀμύνασθαι,победить,ὅτιпотому чтоθεὸςБогζῶνживущийμετ᾿сαὐτοῦ.ним.
Масоретский:
וַ иandיְסַפֵּ֨ר И пересказалcountהָמָ֜ן АманHamanלְ кtoזֶ֤רֶשׁ ЗерешиZereshאִשְׁתֹּו֙ женеwomanוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeאֹ֣הֲבָ֔יו своей, и всем друзьямloveאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָרָ֑הוּ своим все, что случилосьmeetוַ иandיֹּ֩אמְרוּ֩ с ним. И сказалиsayלֹ֨ו кtoחֲכָמָ֜יו ему мудрецыwiseוְ иandזֶ֣רֶשׁ его и ЗерешьZereshאִשְׁתֹּ֗ו женаwomanאִ֣ם ←ifמִ ←fromזֶּ֣רַע его: если из племениseedהַ -theיְּהוּדִ֡ים ИудеевJewishמָרְדֳּכַ֞י МардохейMordecaiאֲשֶׁר֩ ←[relative]הַחִלֹּ֨ותָ из-за которого ты началdefileלִ кtoנְפֹּ֤ל падатьfallלְ кtoפָנָיו֙ ←faceלֹא־ ←notתוּכַ֣ל то не пересилишьbe ableלֹ֔ו кtoכִּֽי־ ←thatנָפֹ֥ול его, а наверноfallתִּפֹּ֖ול падешьfallלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 6:14 - Они еще разговаривали с ним, как пришли евнухи царя и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.
МБО6:14 - Когда они еще говорили с ним, прибыли царские евнухи и стали торопить его идти на пир, который приготовила Есфирь.
עֹודָם֙ ←durationמְדַבְּרִ֣ים Они еще разговаривалиspeakעִמֹּ֔ו ←withוְ иandסָרִיסֵ֥י евнухиofficialהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingהִגִּ֑יעוּ с ним, [как] пришлиtouchוַ иandיַּבְהִ֨לוּ֙ и сталиdisturbלְ кtoהָבִ֣יא идтиcomeאֶת־ [МО][object marker]הָמָ֔ן АманаHamanאֶל־ ←toהַ -theמִּשְׁתֶּ֖ה на пирdrinkingאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשְׂתָ֥ה который приготовилаmakeאֶסְתֵּֽר׃ ЕсфирьEsther