Biblezoom Cloud / Есфирь 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 5:1 - На третий день Есфирь [перестав молиться, сняла одежды сетования и] оделась по-царски, [и сделавшись великолепною, призывая всевидца Бога и Спасителя, взяла двух служанок, и на одну опиралась, как бы предавшись неге, а другая следовала за нею, поддерживая одеяние ее. Она была прекрасна во цвете красоты своей, и лице ее радостно, как бы исполненное любви, но сердце ее было стеснено от страха]. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, [облеченный во все одеяние величия своего, весь в золоте и драгоценных камнях, и был весьма страшен]. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. [Обратив лице свое, пламеневшее славою, он взглянул с сильным гневом; и царица упала духом и изменилась в лице своем от ослабления и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее. И изменил Бог дух царя на кротость, и поспешно встал он с престола своего и принял ее в объятия свои, пока она не пришла в себя. Потом он утешил ее ласковыми словами, сказав ей: что тебе, Есфирь? Я — брат твой; ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди.]
МБО5:1 - [Пир у Есфири]
И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом к входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ, третий, ὡς как ἐπαύσατο прекратила προσευχομένη, молясь, ἐξεδύσατο сняла τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - θεραπείας прислуги καὶ и περιεβάλετο одела (одежды) τὴν - δόξαν славы αὐτῆς своей καὶ и γενηθεῖσα сделалась ἐπιφανὴς замечательной ἐπικαλεσαμένη призвавшая τὸν - πάντων всех ἐπόπτην всевидящего θεὸν Бога καὶ и σωτῆρα Спасителя παρέλαβεν взяла τὰς - δύο двух ἅβρας служанок καὶ и τῇ - μὲν ведь μιᾷ (на) одну ἐπηρείδετο опираться ὡς как τρυφερευομένη, предавшаяся неге, - δὲ и ἑτέρα другая ἐπηκολούθει последовав κουφίζουσα (да) облегчает τὴν - ἔνδυσιν одеяния αὐτῆς, её, καὶ и αὐτὴ она ἐρυθριῶσα румянящаяся ἀκμῇ цветением κάλλους красоты́ αὐτῆς, своей, καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῆς своё ἱλαρὸν весёлое ὡς как προσφιλές, любящей, - δὲ и καρδία сердце αὐτῆς своё ἀπεστενωμένη стесняемое ἀπὸ от τοῦ - φόβου. страха. καὶ И εἰσελθοῦσα прошедшая πάσας все τὰς - θύρας две́ри κατέστη стала ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθητο сидел ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ своего καὶ и πᾶσαν всякое στολὴν одеяние τῆς - ἐπιφανείας почёта αὐτοῦ своего ἐνεδεδύκει, одел, ὅλος весь διὰ в χρυσοῦ золоте καὶ и λίθων камнях πολυτελῶν, драгоценных, καὶ и ἦν был φοβερὸς устрашающий σφόδρα. очень. καὶ И ἄρας подняв τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё πεπυρωμένον распалённое δόξῃ славой ἐν в ἀκμῇ высшей степени θυμοῦ гнева ἔβλεψεν, посмотрел, καὶ и ἔπεσεν упала - βασίλισσα царица καὶ и μετέβαλεν изменился τὸ - χρῶμα цвет (кожи) αὐτῆς её ἐν в ἐκλύσει бессилие καὶ и κατεπέκυψεν наклонилась ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τῆς - ἅβρας служанки τῆς - προπορευομένης. идущей впереди. καὶ И μετέβαλεν изменил - θεὸς Бог τὸ - πνεῦμα дух τοῦ - βασιλέως царя εἰς в πραύτητα, кротость, καὶ и ἀγωνιάσας встревожившийся ἀνεπήδησεν бросился ἀπὸ с τοῦ - θρόνου трона αὐτοῦ своего καὶ и ἀνέλαβεν взял αὐτὴν её ἐπὶ на τὰς - ἀγκάλας ру́ки αὐτοῦ, его, μέχρις до οὗ которого (времени) κατέστη, стала, καὶ и παρεκάλει увещевал αὐτὴν её λόγοις словами εἰρηνικοῖς мирными καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Τί Что́ ἐστιν, есть, Εσθηρ Есфирь ἐγὼ я - ἀδελφός брат σου, твой, θάρσει, мужайся, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃς, умрёшь, ὅτι потому что κοινὸν общее τὸ - πρόσταγμα повеление ἡμῶν наше ἐστιν· есть; πρόσελθε. Подойди.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֗י third וַ and תִּלְבַּ֤שׁ cloth אֶסְתֵּר֙ Esther מַלְכ֔וּת kingship וַֽ and תַּעֲמֹ֞ד stand בַּ in חֲצַ֤ר court בֵּית־ house הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַ the פְּנִימִ֔ית inner נֹ֖כַח straightness בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ֠ and הַ the מֶּלֶךְ king יֹושֵׁ֞ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֤א seat מַלְכוּתֹו֙ kingship בְּ in בֵ֣ית house הַ the מַּלְכ֔וּת kingship נֹ֖כַח straightness פֶּ֥תַח opening הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 5:2 - И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра, [и положил царь скипетр на шею ее и поцеловал ее и сказал: говори мне. И сказала она: я видела в тебе, господин, как бы Ангела Божия, и смутилось сердце мое от страха пред славою твоею, ибо дивен ты, господин, и лице твое исполнено благодати. — Но во время беседы она упала от ослабления; и царь смутился, и все слуги его утешали ее].
МБО5:2 - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄρας взявший τὴν - χρυσῆν золотой ῥάβδον жезл ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею αὐτῆς её καὶ и ἠσπάσατο поприветствовал αὐτὴν её καὶ и εἶπεν сказал: Λάλησόν Скажи μοι. мне. καὶ И εἶπεν она сказала αὐτῷ ему: Εἶδόν Я увидела σε, тебя, κύριε, господин, ὡς как ἄγγελον ангела θεοῦ, Бога, καὶ и ἐταράχθη встревожилось - καρδία сердце μου моё ἀπὸ от φόβου страха τῆς - δόξης славы σου· твоей; ὅτι потому что θαυμαστὸς удивительный εἶ, ты есть, κύριε, господин, καὶ и τὸ - πρόσωπόν облик σου твой χαρίτων благодати μεστόν. полный.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as רְאֹ֨ות see הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] אֶסְתֵּ֣ר Esther הַ the מַּלְכָּ֗ה queen עֹמֶ֨דֶת֙ stand בֶּֽ in the חָצֵ֔ר court נָשְׂאָ֥ה lift חֵ֖ן grace בְּ in עֵינָ֑יו eye וַ and יֹּ֨ושֶׁט hold הַ the מֶּ֜לֶךְ king לְ to אֶסְתֵּ֗ר Esther אֶת־ [object marker] שַׁרְבִ֤יט staff הַ the זָּהָב֙ gold אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יָדֹ֔ו hand וַ and תִּקְרַ֣ב approach אֶסְתֵּ֔ר Esther וַ and תִּגַּ֖ע touch בְּ in רֹ֥אשׁ head הַ the שַּׁרְבִֽיט׃ ס staff

Синодальный: 5:3 - И сказал ей царь: что тебе, царица Есфирь, и какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе.
МБО5:3 - Царь спросил ее: - Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.

LXX Септуагинта: ἐν При δὲ же τῷ - διαλέγεσθαι говорить αὐτὴν ей ἔπεσεν она упала ἀπὸ от ἐκλύσεως бессилия αὐτῆς, её, καὶ и - βασιλεὺς царь ἐταράσσετο, был потрясён, καὶ и πᾶσα вся - θεραπεία прислуга αὐτοῦ его παρεκάλει утешала αὐτήν. её. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Τί Что́ θέλεις, желаешь, Εσθηρ, Есфирь, καὶ и τί какое σού твоё ἐστιν есть τὸ - ἀξίωμα намерение? ἕως До τοῦ - ἡμίσους половины τῆς - βασιλείας царства μου моего καὶ и ἔσται будет σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהּ֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king מַה־ what לָּ֖ךְ to אֶסְתֵּ֣ר Esther הַ the מַּלְכָּ֑ה queen וּ and מַה־ what בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ request עַד־ unto חֲצִ֥י half הַ the מַּלְכ֖וּת kingship וְ and יִנָּ֥תֵֽן give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 5:4 - И сказала Есфирь: [ныне у меня день праздничный;] если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему.
МБО5:4 - - Если царю угодно, - ответила Есфирь, - то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Εσθηρ Есфирь: ‛Ημέρα День μου мой ἐπίσημος праздничный σήμερόν сегодня ἐστιν· есть; εἰ если οὖν итак δοκεῖ кажется τῷ - βασιλεῖ, царю, ἐλθάτω придёт καὶ и αὐτὸς он καὶ и Αμαν Аман εἰς на τὴν - δοχήν, приём, ἣν который ποιήσω я сделаю σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֶסְתֵּ֔ר Esther אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֖לֶךְ king טֹ֑וב good יָבֹ֨וא come הַ the מֶּ֤לֶךְ king וְ and הָמָן֙ Haman הַ the יֹּ֔ום day אֶל־ to הַ the מִּשְׁתֶּ֖ה drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתִי make לֹֽו׃ to

Синодальный: 5:5 - И сказал царь: сходите скорее за Аманом, чтобы сделать по слову Есфири. И пришел царь с Аманом на пир, который приготовила Есфирь.
МБО5:5 - - Немедленно сходите за Аманом, - сказал царь, - чтобы нам исполнить просьбу Есфири. Так царь с Аманом пошли на пир, который устроила Есфирь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Κατασπεύσατε Поторопите Αμαν, Амана, ὅπως таким образом ποιήσωμεν давайте сделаем τὸν - λόγον слово Εσθηρ· Есфири; καὶ и παραγίνονται пришли ἀμφότεροι оба εἰς на τὴν - δοχήν, приём, ἣν который εἶπεν сказала Εσθηρ. Эсфирь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king מַהֲרוּ֙ hasten אֶת־ [object marker] הָמָ֔ן Haman לַ to עֲשֹׂ֖ות make אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word אֶסְתֵּ֑ר Esther וַ and יָּבֹ֤א come הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and הָמָ֔ן Haman אֶל־ to הַ the מִּשְׁתֶּ֖ה drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשְׂתָ֥ה make אֶסְתֵּֽר׃ Esther

Синодальный: 5:6 - И сказал царь Есфири при питье вина: какое желание твое? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена.
МБО5:6 - Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: - Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства - все получишь!

LXX Септуагинта: ἐν При δὲ же τῷ - πότῳ винопитии εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Εσθηρ Эсфирь: Τί Что́ ἐστιν, есть, βασίλισσα царица Εσθηρ Эсфирь καὶ и ἔσται будет σοι тебе ὅσα сколько ἀξιοῖς. попросишь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֤לֶךְ king לְ to אֶסְתֵּר֙ Esther בְּ in מִשְׁתֵּ֣ה drinking הַ the יַּ֔יִן wine מַה־ what שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ request וְ and יִנָּ֣תֵֽן give לָ֑ךְ to וּ and מַה־ what בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ request עַד־ unto חֲצִ֥י half הַ the מַּלְכ֖וּת kingship וְ and תֵעָֽשׂ׃ make

Синодальный: 5:7 - И отвечала Есфирь, и сказала: вот мое желание и моя просьба:
МБО5:7 - Есфирь ответила: - Мое желание и моя просьба таковы:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν она сказала: Τὸ - αἴτημά Прошение μου моё καὶ и τὸ - ἀξίωμά намерение μου· моё;

Масоретский:
וַ and תַּ֥עַן answer אֶסְתֵּ֖ר Esther וַ and תֹּאמַ֑ר say שְׁאֵלָתִ֖י request וּ and בַקָּשָׁתִֽי׃ request

Синодальный: 5:8 - если я нашла благоволение в очах царя, и если царю благоугодно удовлетворить желание мое и исполнить просьбу мою, то пусть царь с Аманом придет [еще завтра] на пир, который я приготовлю для них, и завтра я исполню слово царя.
МБО5:8 - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь и Аман придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.

LXX Септуагинта: εἰ если εὗρον нашла χάριν благосклонность ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως, царём, ἐλθάτω придёт - βασιλεὺς царь καὶ и Αμαν Аман ἐπὶ - τὴν - αὔριον завтра εἰς на τὴν - δοχήν, приём, ἣν который ποιήσω я сделаю αὐτοῖς, им, καὶ и αὔριον завтра ποιήσω я сделаю τὰ - αὐτά. их.

Масоретский:
אִם־ if מָצָ֨אתִי find חֵ֜ן grace בְּ in עֵינֵ֣י eye הַ the מֶּ֗לֶךְ king וְ and אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king טֹ֔וב good לָ to תֵת֙ give אֶת־ [object marker] שְׁאֵ֣לָתִ֔י request וְ and לַ to עֲשֹׂ֖ות make אֶת־ [object marker] בַּקָּשָׁתִ֑י request יָבֹ֧וא come הַ the מֶּ֣לֶךְ king וְ and הָמָ֗ן Haman אֶל־ to הַ the מִּשְׁתֶּה֙ drinking אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֣ה make לָהֶ֔ם to וּ and מָחָ֥ר next day אֶֽעֱשֶׂ֖ה make כִּ as דְבַ֥ר word הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 5:9 - И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулся пред ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея.
МБО5:9 - [План Амана погубить Мардохея]
Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθεν вышел - Αμαν Аман ἀπὸ от τοῦ - βασιλέως царя ὑπερχαρὴς обрадованный εὐφραινόμενος· веселящийся; ἐν когда δὲ же τῷ - ἰδεῖν увидеть Αμαν Аману Μαρδοχαῖον Мардохея τὸν - Ιουδαῖον иудея ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе ἐθυμώθη разъярился σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֤א go out הָמָן֙ Haman בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he שָׂמֵ֖חַ joyful וְ and טֹ֣וב good לֵ֑ב heart וְ and כִ as רְאֹות֩ see הָמָ֨ן Haman אֶֽת־ [object marker] מָרְדֳּכַ֜י Mordecai בְּ in שַׁ֣עַר gate הַ the מֶּ֗לֶךְ king וְ and לֹא־ not קָם֙ arise וְ and לֹא־ not זָ֣ע tremble מִמֶּ֔נּוּ from וַ and יִּמָּלֵ֥א be full הָמָ֛ן Haman עַֽל־ upon מָרְדֳּכַ֖י Mordecai חֵמָֽה׃ heat

Синодальный: 5:10 - Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.
МБО5:10 - Однако, Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελθὼν войдя εἰς в τὰ - ἴδια собственное (имение) ἐκάλεσεν призвал τοὺς - φίλους друзей καὶ и Ζωσαραν Зерешь τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою

Масоретский:
וַ and יִּתְאַפַּ֣ק be strong הָמָ֔ן Haman וַ and יָּבֹ֖וא come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house וַ and יִּשְׁלַ֛ח send וַ and יָּבֵ֥א come אֶת־ [object marker] אֹהֲבָ֖יו love וְ and אֶת־ [object marker] זֶ֥רֶשׁ Zeresh אִשְׁתֹּֽו׃ woman

Синодальный: 5:11 - И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обо всем том, как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими.
МБО5:11 - Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπέδειξεν показал αὐτοῖς им τὸν - πλοῦτον богатство αὐτοῦ своё καὶ и τὴν - δόξαν, славу, ἣν которую - βασιλεὺς царь αὐτῷ ему περιέθηκεν, передал, καὶ и ὡς как ἐποίησεν сделал αὐτὸν его πρωτεύειν первенствовать καὶ и ἡγεῖσθαι начальствовать τῆς - βασιλείας. царством.

Масоретский:
וַ and יְסַפֵּ֨ר count לָהֶ֥ם to הָמָ֛ן Haman אֶת־ [object marker] כְּבֹ֥וד weight עָשְׁרֹ֖ו riches וְ and רֹ֣ב multitude בָּנָ֑יו son וְ and אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] גִּדְּלֹ֤ו be strong הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְּׂאֹ֔ו lift עַל־ upon הַ the שָּׂרִ֖ים chief וְ and עַבְדֵ֥י servant הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 5:12 - И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем.
МБО5:12 - - Но это еще не все, - добавил Аман. - Я - единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αμαν Аман: Οὐ Не κέκληκεν призвала - βασίλισσα царица μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём οὐδένα никого εἰς на τὴν - δοχὴν приём ἀλλ᾿ но скорее ἐμέ, меня, καὶ и εἰς на τὴν - αὔριον завтра κέκλημαι· званый;

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say הָמָן֒ Haman אַ֣ף even לֹא־ not הֵבִיאָה֩ come אֶסְתֵּ֨ר Esther הַ the מַּלְכָּ֧ה queen עִם־ with הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶל־ to הַ the מִּשְׁתֶּ֥ה drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖תָה make כִּ֣י that אִם־ if אֹותִ֑י [object marker] וְ and גַם־ even לְ to מָחָ֛ר next day אֲנִ֥י i קָֽרוּא־ call לָ֖הּ to עִם־ with הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 5:13 - Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских.
МБО5:13 - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτά это μοι мне οὐκ не ἀρέσκει, удовлетворяет, ὅταν когда ἴδω увижу Μαρδοχαῖον Мардохея τὸν - Ιουδαῖον Иудея ἐν во τῇ - αὐλῇ. дворе.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole זֶ֕ה this אֵינֶ֥נּוּ [NEG] שֹׁוֶ֖ה be like לִ֑י to בְּ in כָל־ whole עֵ֗ת time אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנִ֤י i רֹאֶה֙ see אֶת־ [object marker] מָרְדֳּכַ֣י Mordecai הַ the יְּהוּדִ֔י Jewish יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in שַׁ֥עַר gate הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 5:14 - И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовят дерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось это слово Аману, и он приготовил дерево.
МБО5:14 - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: - Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Ζωσαρα Зерешь - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и οἱ - φίλοι друзья: Κοπήτω Срежь σοι тебе ξύλον дерево πηχῶν локтей πεντήκοντα, пятьдесят, ὄρθρου (на) заре δὲ же εἰπὸν скажи τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и κρεμασθήτω будет повешен Μαρδοχαῖος Мардохей ἐπὶ на τοῦ - ξύλου· дереве; σὺ ты δὲ же εἴσελθε войди εἰς на τὴν - δοχὴν приём σὺν с τῷ - βασιλεῖ царём καὶ и εὐφραίνου. веселись. καὶ И ἤρεσεν понравилось τὸ - ῥῆμα слово τῷ - Αμαν, Аману, καὶ и ἡτοιμάσθη приготовил τὸ - ξύλον. дерево.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לֹו֩ to זֶ֨רֶשׁ Zeresh אִשְׁתֹּ֜ו woman וְ and כָל־ whole אֹֽהֲבָ֗יו love יַֽעֲשׂוּ־ make עֵץ֮ tree גָּבֹ֣הַּ high חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּה֒ cubit וּ and בַ in the בֹּ֣קֶר׀ morning אֱמֹ֣ר say לַ to the מֶּ֗לֶךְ king וְ and יִתְל֤וּ hang אֶֽת־ [object marker] מָרְדֳּכַי֙ Mordecai עָלָ֔יו upon וּ and בֹֽא־ come עִם־ with הַ the מֶּ֥לֶךְ king אֶל־ to הַ the מִּשְׁתֶּ֖ה drinking שָׂמֵ֑חַ joyful וַ and יִּיטַ֧ב be good הַ the דָּבָ֛ר word לִ to פְנֵ֥י face הָמָ֖ן Haman וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the עֵֽץ׃ פ tree

Открыть окно