Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - На третий день Есфирь [перестав молиться, сняла одежды сетования и] оделась по-царски, [и сделавшись великолепною, призывая всевидца Бога и Спасителя, взяла двух служанок, и на одну опиралась, как бы предавшись неге, а другая следовала за нею, поддерживая одеяние ее. Она была прекрасна во цвете красоты своей, и лице ее радостно, как бы исполненное любви, но сердце ее было стеснено от страха]. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, [облеченный во все одеяние величия своего, весь в золоте и драгоценных камнях, и был весьма страшен]. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. [Обратив лице свое, пламеневшее славою, он взглянул с сильным гневом; и царица упала духом и изменилась в лице своем от ослабления и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее. И изменил Бог дух царя на кротость, и поспешно встал он с престола своего и принял ее в объятия свои, пока она не пришла в себя. Потом он утешил ее ласковыми словами, сказав ей: что тебе, Есфирь? Я — брат твой; ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди.]
МБО5:1 - [Пир у Есфири]
И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом к входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη случилось ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ, третий, ὡς как ἐπαύσατο прекратила προσευχομένη, молясь, ἐξεδύσατο сняла τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - θεραπείας прислуги καὶ и περιεβάλετο одела (одежды) τὴν - δόξαν славы αὐτῆς своей καὶ и γενηθεῖσα сделалась ἐπιφανὴς замечательной ἐπικαλεσαμένη призвавшая τὸν - πάντων всех ἐπόπτην всевидящего θεὸν Бога καὶ и σωτῆρα Спасителя παρέλαβεν взяла τὰς - δύο двух ἅβρας служанок καὶ и τῇ - μὲν ведь μιᾷ (на) одну ἐπηρείδετο опираться ὡς как τρυφερευομένη, предавшаяся неге, - δὲ и ἑτέρα другая ἐπηκολούθει последовав κουφίζουσα (да) облегчает τὴν - ἔνδυσιν одеяния αὐτῆς, её, καὶ и αὐτὴ она ἐρυθριῶσα румянящаяся ἀκμῇ цветением κάλλους красоты́ αὐτῆς, своей, καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῆς своё ἱλαρὸν весёлое ὡς как προσφιλές, любящей, - δὲ и καρδία сердце αὐτῆς своё ἀπεστενωμένη стесняемое ἀπὸ от τοῦ - φόβου. страха. καὶ И εἰσελθοῦσα прошедшая πάσας все τὰς - θύρας две́ри κατέστη стала ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθητο сидел ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ своего καὶ и πᾶσαν всякое στολὴν одеяние τῆς - ἐπιφανείας почёта αὐτοῦ своего ἐνεδεδύκει, одел, ὅλος весь διὰ в χρυσοῦ золоте καὶ и λίθων камнях πολυτελῶν, драгоценных, καὶ и ἦν был φοβερὸς устрашающий σφόδρα. очень. καὶ И ἄρας подняв τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё πεπυρωμένον распалённое δόξῃ славой ἐν в ἀκμῇ высшей степени θυμοῦ гнева ἔβλεψεν, посмотрел, καὶ и ἔπεσεν упала - βασίλισσα царица καὶ и μετέβαλεν изменился τὸ - χρῶμα цвет (кожи) αὐτῆς её ἐν в ἐκλύσει бессилие καὶ и κατεπέκυψεν наклонилась ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τῆς - ἅβρας служанки τῆς - προπορευομένης. идущей впереди. καὶ И μετέβαλεν изменил - θεὸς Бог τὸ - πνεῦμα дух τοῦ - βασιλέως царя εἰς в πραύτητα, кротость, καὶ и ἀγωνιάσας встревожившийся ἀνεπήδησεν бросился ἀπὸ с τοῦ - θρόνου трона αὐτοῦ своего καὶ и ἀνέλαβεν взял αὐτὴν её ἐπὶ на τὰς - ἀγκάλας ру́ки αὐτοῦ, его, μέχρις до οὗ которого (времени) κατέστη, стала, καὶ и παρεκάλει увещевал αὐτὴν её λόγοις словами εἰρηνικοῖς мирными καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Τί Что́ ἐστιν, есть, Εσθηρ Есфирь ἐγὼ я - ἀδελφός брат σου, твой, θάρσει, мужайся, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃς, умрёшь, ὅτι потому что κοινὸν общее τὸ - πρόσταγμα повеление ἡμῶν наше ἐστιν· есть; πρόσελθε. Подойди.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֗י На третий third וַ и and תִּלְבַּ֤שׁ оделась cloth אֶסְתֵּר֙ Есфирь Esther מַלְכ֔וּת по-царски kingship וַֽ и and תַּעֲמֹ֞ד и стала stand בַּ в in חֲצַ֤ר дворе court בֵּית־ дома house הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царского king הַ - the פְּנִימִ֔ית она на внутреннем inner נֹ֖כַח перед straightness בֵּ֣ית домом house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king וְ֠ и and הַ - the מֶּלֶךְ царь king יֹושֵׁ֞ב же сидел sit עַל־ upon כִּסֵּ֤א престоле seat מַלְכוּתֹו֙ [тогда] на царском kingship בְּ в in בֵ֣ית доме house הַ - the מַּלְכ֔וּת своем, в царском kingship נֹ֖כַח прямо против straightness פֶּ֥תַח входа opening הַ - the בָּֽיִת׃ в дом house

Синодальный: 5:2 - И простер царь к Есфири золотой скипетр, который был в руке его, и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра, [и положил царь скипетр на шею ее и поцеловал ее и сказал: говори мне. И сказала она: я видела в тебе, господин, как бы Ангела Божия, и смутилось сердце мое от страха пред славою твоею, ибо дивен ты, господин, и лице твое исполнено благодати. — Но во время беседы она упала от ослабления; и царь смутился, и все слуги его утешали ее].
МБО5:2 - и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄρας взявший τὴν - χρυσῆν золотой ῥάβδον жезл ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею αὐτῆς её καὶ и ἠσπάσατο поприветствовал αὐτὴν её καὶ и εἶπεν сказал: Λάλησόν Скажи μοι. мне. καὶ И εἶπεν она сказала αὐτῷ ему: Εἶδόν Я увидела σε, тебя, κύριε, господин, ὡς как ἄγγελον ангела θεοῦ, Бога, καὶ и ἐταράχθη встревожилось - καρδία сердце μου моё ἀπὸ от φόβου страха τῆς - δόξης славы σου· твоей; ὅτι потому что θαυμαστὸς удивительный εἶ, ты есть, κύριε, господин, καὶ и τὸ - πρόσωπόν облик σου твой χαρίτων благодати μεστόν. полный.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as רְאֹ֨ות see הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] אֶסְתֵּ֣ר к Есфири Esther הַ - the מַּלְכָּ֗ה queen עֹמֶ֨דֶת֙ stand בֶּֽ в in - the חָצֵ֔ר court נָשְׂאָ֥ה lift חֵ֖ן grace בְּ в in עֵינָ֑יו eye וַ и and יֹּ֨ושֶׁט И простер hold הַ - the מֶּ֜לֶךְ king לְ к to אֶסְתֵּ֗ר Есфирь Esther אֶת־ [МО] [object marker] שַׁרְבִ֤יט скипетр staff הַ - the זָּהָב֙ золотой gold אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יָדֹ֔ו который был в руке hand וַ и and תִּקְרַ֣ב его, и подошла approach אֶסְתֵּ֔ר Esther וַ и and תִּגַּ֖ע и коснулась touch בְּ в in רֹ֥אשׁ конца head הַ - the שַּׁרְבִֽיט׃ ס скипетра staff

Синодальный: 5:3 - И сказал ей царь: что тебе, царица Есфирь, и какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе.
МБО5:3 - Царь спросил ее: - Что тебе, царица Есфирь? О чем ты просишь? Все тебе будет, даже полцарства.

LXX Септуагинта: ἐν При δὲ же τῷ - διαλέγεσθαι говорить αὐτὴν ей ἔπεσεν она упала ἀπὸ от ἐκλύσεως бессилия αὐτῆς, её, καὶ и - βασιλεὺς царь ἐταράσσετο, был потрясён, καὶ и πᾶσα вся - θεραπεία прислуга αὐτοῦ его παρεκάλει утешала αὐτήν. её. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Τί Что́ θέλεις, желаешь, Εσθηρ, Есфирь, καὶ и τί какое σού твоё ἐστιν есть τὸ - ἀξίωμα намерение? ἕως До τοῦ - ἡμίσους половины τῆς - βασιλείας царства μου моего καὶ и ἔσται будет σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לָהּ֙ к to הַ - the מֶּ֔לֶךְ ей царь king מַה־ what לָּ֖ךְ к to אֶסְתֵּ֣ר Есфирь Esther הַ - the מַּלְכָּ֑ה : что тебе, царица queen וּ и and מַה־ what בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ и какая просьба request עַד־ unto חֲצִ֥י твоя? Даже до полуцарства half הַ - the מַּלְכ֖וּת kingship וְ и and יִנָּ֥תֵֽן будет give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 5:4 - И сказала Есфирь: [ныне у меня день праздничный;] если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему.
МБО5:4 - - Если царю угодно, - ответила Есфирь, - то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Εσθηρ Есфирь: ‛Ημέρα День μου мой ἐπίσημος праздничный σήμερόν сегодня ἐστιν· есть; εἰ если οὖν итак δοκεῖ кажется τῷ - βασιλεῖ, царю, ἐλθάτω придёт καὶ и αὐτὸς он καὶ и Αμαν Аман εἰς на τὴν - δοχήν, приём, ἣν который ποιήσω я сделаю σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say אֶסְתֵּ֔ר Есфирь Esther אִם־ if עַל־ upon הַ - the מֶּ֖לֶךְ : если царю king טֹ֑וב good יָבֹ֨וא благоугодно, пусть придет come הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king וְ и and הָמָן֙ с Аманом Haman הַ - the יֹּ֔ום сегодня day אֶל־ to הַ - the מִּשְׁתֶּ֖ה на пир drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתִי который я приготовила make לֹֽו׃ к to

Синодальный: 5:5 - И сказал царь: сходите скорее за Аманом, чтобы сделать по слову Есфири. И пришел царь с Аманом на пир, который приготовила Есфирь.
МБО5:5 - - Немедленно сходите за Аманом, - сказал царь, - чтобы нам исполнить просьбу Есфири. Так царь с Аманом пошли на пир, который устроила Есфирь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Κατασπεύσατε Поторопите Αμαν, Амана, ὅπως таким образом ποιήσωμεν давайте сделаем τὸν - λόγον слово Εσθηρ· Есфири; καὶ и παραγίνονται пришли ἀμφότεροι оба εἰς на τὴν - δοχήν, приём, ἣν который εἶπεν сказала Εσθηρ. Эсфирь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king מַהֲרוּ֙ : сходите hasten אֶת־ [МО] [object marker] הָמָ֔ן за Аманом Haman לַ к to עֲשֹׂ֖ות чтобы сделать make אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר по слову word אֶסְתֵּ֑ר Есфири Esther וַ и and יָּבֹ֤א . И пришел come הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king וְ и and הָמָ֔ן с Аманом Haman אֶל־ to הַ - the מִּשְׁתֶּ֖ה на пир drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשְׂתָ֥ה который приготовила make אֶסְתֵּֽר׃ Есфирь Esther

Синодальный: 5:6 - И сказал царь Есфири при питье вина: какое желание твое? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена.
МБО5:6 - Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: - Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства - все получишь!

LXX Септуагинта: ἐν При δὲ же τῷ - πότῳ винопитии εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Εσθηρ Эсфирь: Τί Что́ ἐστιν, есть, βασίλισσα царица Εσθηρ Эсфирь καὶ и ἔσται будет σοι тебе ὅσα сколько ἀξιοῖς. попросишь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king לְ к to אֶסְתֵּר֙ Есфири Esther בְּ в in מִשְׁתֵּ֣ה при питье drinking הַ - the יַּ֔יִן вина wine מַה־ what שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ : какое желание request וְ и and יִנָּ֣תֵֽן твое? оно будет give לָ֑ךְ к to וּ и and מַה־ what בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ и какая просьба request עַד־ unto חֲצִ֥י твоя? [хотя бы] до полуцарства half הַ - the מַּלְכ֖וּת kingship וְ и and תֵעָֽשׂ׃ она будет make

Синодальный: 5:7 - И отвечала Есфирь, и сказала: вот мое желание и моя просьба:
МБО5:7 - Есфирь ответила: - Мое желание и моя просьба таковы:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν она сказала: Τὸ - αἴτημά Прошение μου моё καὶ и τὸ - ἀξίωμά намерение μου· моё;

Масоретский:
וַ и and תַּ֥עַן И отвечала answer אֶסְתֵּ֖ר Есфирь Esther וַ и and תֹּאמַ֑ר и сказала say שְׁאֵלָתִ֖י : [вот] мое желание request וּ и and בַקָּשָׁתִֽי׃ и моя просьба request

Синодальный: 5:8 - если я нашла благоволение в очах царя, и если царю благоугодно удовлетворить желание мое и исполнить просьбу мою, то пусть царь с Аманом придет [еще завтра] на пир, который я приготовлю для них, и завтра я исполню слово царя.
МБО5:8 - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь и Аман придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.

LXX Септуагинта: εἰ если εὗρον нашла χάριν благосклонность ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως, царём, ἐλθάτω придёт - βασιλεὺς царь καὶ и Αμαν Аман ἐπὶ - τὴν - αὔριον завтра εἰς на τὴν - δοχήν, приём, ἣν который ποιήσω я сделаю αὐτοῖς, им, καὶ и αὔριον завтра ποιήσω я сделаю τὰ - αὐτά. их.

Масоретский:
אִם־ if מָצָ֨אתִי если я нашла find חֵ֜ן благоволение grace בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye הַ - the מֶּ֗לֶךְ царя king וְ и and אִם־ if עַל־ upon הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ и если царю king טֹ֔וב good לָ к to תֵת֙ удовлетворить give אֶת־ [МО] [object marker] שְׁאֵ֣לָתִ֔י желание request וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֖ות мое и исполнить make אֶת־ [МО] [object marker] בַּקָּשָׁתִ֑י просьбу request יָבֹ֧וא придет come הַ - the מֶּ֣לֶךְ мою, то пусть царь king וְ и and הָמָ֗ן с Аманом Haman אֶל־ to הַ - the מִּשְׁתֶּה֙ на пир drinking אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֣ה который я приготовлю make לָהֶ֔ם к to וּ и and מָחָ֥ר для них, и завтра next day אֶֽעֱשֶׂ֖ה я исполню make כִּ как as דְבַ֥ר слово word הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 5:9 - И вышел Аман в тот день веселый и благодушный. Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских, и тот не встал и с места не тронулся пред ним, тогда исполнился Аман гневом на Мардохея.
МБО5:9 - [План Амана погубить Мардохея]
Аман вышел в тот день веселый и в прекрасном настроении. Но, увидев у царских ворот Мардохея и заметив, что тот не встал и не выказал перед ним страха, он разозлился на него.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθεν вышел - Αμαν Аман ἀπὸ от τοῦ - βασιλέως царя ὑπερχαρὴς обрадованный εὐφραινόμενος· веселящийся; ἐν когда δὲ же τῷ - ἰδεῖν увидеть Αμαν Аману Μαρδοχαῖον Мардохея τὸν - Ιουδαῖον иудея ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе ἐθυμώθη разъярился σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֤א И вышел go out הָמָן֙ Аман Haman בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he שָׂמֵ֖חַ веселый joyful וְ и and טֹ֣וב и благодушный good לֵ֑ב heart וְ и and כִ как as רְאֹות֩ . Но когда увидел see הָמָ֨ן Аман Haman אֶֽת־ [МО] [object marker] מָרְדֳּכַ֜י Мардохея Mordecai בְּ в in שַׁ֣עַר у ворот gate הַ - the מֶּ֗לֶךְ царских king וְ и and לֹא־ not קָם֙ и тот не встал arise וְ и and לֹא־ not זָ֣ע и с места не тронулся tremble מִמֶּ֔נּוּ from וַ и and יִּמָּלֵ֥א пред ним, тогда исполнился be full הָמָ֛ן Аман Haman עַֽל־ upon מָרְדֳּכַ֖י на Мардохея Mordecai חֵמָֽה׃ гневом heat

Синодальный: 5:10 - Однако же скрепился Аман. А когда пришел в дом свой, то послал позвать друзей своих и Зерешь, жену свою.
МБО5:10 - Однако, Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελθὼν войдя εἰς в τὰ - ἴδια собственное (имение) ἐκάλεσεν призвал τοὺς - φίλους друзей καὶ и Ζωσαραν Зерешь τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою

Масоретский:
וַ и and יִּתְאַפַּ֣ק Однако же скрепился be strong הָמָ֔ן Аман Haman וַ и and יָּבֹ֖וא . А когда пришел come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו в дом house וַ и and יִּשְׁלַ֛ח свой, то послал send וַ и and יָּבֵ֥א позвать come אֶת־ [МО] [object marker] אֹהֲבָ֖יו друзей love וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֥רֶשׁ своих и Зерешь Zeresh אִשְׁתֹּֽו׃ жену woman

Синодальный: 5:11 - И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обо всем том, как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими.
МБО5:11 - Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπέδειξεν показал αὐτοῖς им τὸν - πλοῦτον богатство αὐτοῦ своё καὶ и τὴν - δόξαν, славу, ἣν которую - βασιλεὺς царь αὐτῷ ему περιέθηκεν, передал, καὶ и ὡς как ἐποίησεν сделал αὐτὸν его πρωτεύειν первенствовать καὶ и ἡγεῖσθαι начальствовать τῆς - βασιλείας. царством.

Масоретский:
וַ и and יְסַפֵּ֨ר И рассказывал count לָהֶ֥ם к to הָמָ֛ן им Аман Haman אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹ֥וד о великом weight עָשְׁרֹ֖ו богатстве riches וְ и and רֹ֣ב своем и о множестве multitude בָּנָ֑יו сыновей son וְ и and אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] גִּדְּלֹ֤ו своих и обо всем том, как возвеличил be strong הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ его царь king וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְּׂאֹ֔ו и как вознес lift עַל־ upon הַ - the שָּׂרִ֖ים его над князьями chief וְ и and עַבְדֵ֥י и слугами servant הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царскими king

Синодальный: 5:12 - И сказал Аман: да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир, который она приготовила, кроме меня; так и на завтра я зван к ней с царем.
МБО5:12 - - Но это еще не все, - добавил Аман. - Я - единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αμαν Аман: Οὐ Не κέκληκεν призвала - βασίλισσα царица μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём οὐδένα никого εἰς на τὴν - δοχὴν приём ἀλλ᾿ но скорее ἐμέ, меня, καὶ и εἰς на τὴν - αὔριον завтра κέκλημαι· званый;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say הָמָן֒ Аман Haman אַ֣ף even לֹא־ not הֵבִיאָה֩ никого не позвала come אֶסְתֵּ֨ר Есфирь Esther הַ - the מַּלְכָּ֧ה : да и царица queen עִם־ with הַ - the מֶּ֛לֶךְ с царем king אֶל־ to הַ - the מִּשְׁתֶּ֥ה на пир drinking אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖תָה который она приготовила make כִּ֣י that אִם־ if אֹותִ֑י [МО] [object marker] וְ и and גַם־ even לְ к to מָחָ֛ר кроме меня так и на завтра next day אֲנִ֥י i קָֽרוּא־ я зван call לָ֖הּ к to עִם־ with הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ к ней с царем king

Синодальный: 5:13 - Но всего этого не довольно для меня, доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских.
МБО5:13 - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτά это μοι мне οὐκ не ἀρέσκει, удовлетворяет, ὅταν когда ἴδω увижу Μαρδοχαῖον Мардохея τὸν - Ιουδαῖον Иудея ἐν во τῇ - αὐλῇ. дворе.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole זֶ֕ה this אֵינֶ֥נּוּ [NEG] שֹׁוֶ֖ה Но всего этого не довольно be like לִ֑י к to בְּ в in כָל־ whole עֵ֗ת для меня, доколе time אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנִ֤י i רֹאֶה֙ я вижу see אֶת־ [МО] [object marker] מָרְדֳּכַ֣י Мардохея Mordecai הַ - the יְּהוּדִ֔י Иудеянина Jewish יֹושֵׁ֖ב сидящим sit בְּ в in שַׁ֥עַר у ворот gate הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царских king

Синодальный: 5:14 - И сказала ему Зерешь, жена его, и все друзья его: пусть приготовят дерево вышиною в пятьдесят локтей, и утром скажи царю, чтобы повесили Мардохея на нем, и тогда весело иди на пир с царем. И понравилось это слово Аману, и он приготовил дерево.
МБО5:14 - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: - Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Ζωσαρα Зерешь - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и οἱ - φίλοι друзья: Κοπήτω Срежь σοι тебе ξύλον дерево πηχῶν локтей πεντήκοντα, пятьдесят, ὄρθρου (на) заре δὲ же εἰπὸν скажи τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и κρεμασθήτω будет повешен Μαρδοχαῖος Мардохей ἐπὶ на τοῦ - ξύλου· дереве; σὺ ты δὲ же εἴσελθε войди εἰς на τὴν - δοχὴν приём σὺν с τῷ - βασιλεῖ царём καὶ и εὐφραίνου. веселись. καὶ И ἤρεσεν понравилось τὸ - ῥῆμα слово τῷ - Αμαν, Аману, καὶ и ἡτοιμάσθη приготовил τὸ - ξύλον. дерево.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say לֹו֩ к to זֶ֨רֶשׁ ему Зерешь Zeresh אִשְׁתֹּ֜ו жена woman וְ и and כָל־ whole אֹֽהֲבָ֗יו его, и все друзья love יַֽעֲשׂוּ־ его: пусть приготовят make עֵץ֮ дерево tree גָּבֹ֣הַּ вышиною high חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּה֒ локтей cubit וּ и and בַ в in - the בֹּ֣קֶר׀ и утром morning אֱמֹ֣ר скажи say לַ к to - the מֶּ֗לֶךְ царю king וְ и and יִתְל֤וּ чтобы повесили hang אֶֽת־ [МО] [object marker] מָרְדֳּכַי֙ Мардохея Mordecai עָלָ֔יו upon וּ и and בֹֽא־ иди come עִם־ with הַ - the מֶּ֥לֶךְ с царем king אֶל־ to הַ - the מִּשְׁתֶּ֖ה на пир drinking שָׂמֵ֑חַ на нем, и тогда весело joyful וַ и and יִּיטַ֧ב . И понравилось be good הַ - the דָּבָ֛ר это слово word לִ к to פְנֵ֥י face הָמָ֖ן Аману Haman וַ и and יַּ֥עַשׂ и он приготовил make הָ - the עֵֽץ׃ פ дерево tree

Открыть окно