Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!]
МБО4:1 - [Мардохей просит Есфирь о помощи] Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с головой в пепле, вышел в город, громко и горько плача.
וּ иandמָרְדֳּכַ֗י Когда МардохейMordecaiיָדַע֙ узналknowאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נַעֲשָׂ֔ה все, что делалосьmakeוַ иandיִּקְרַ֤ע разодралtearמָרְדֳּכַי֙ ←Mordecaiאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֔יו одеждыgarmentוַ иandיִּלְבַּ֥שׁ свои и возложилclothשַׂ֖ק на себя вретищеsackוָ иandאֵ֑פֶר и пепелdustוַ иandיֵּצֵא֙ и вышелgo outבְּ вinתֹ֣וךְ на срединуmidstהָ -theעִ֔יר городаtownוַ иandיִּזְעַ֛ק и взывалcryזְעָקָ֥ה с воплемcryגְדֹלָ֖ה великимgreatוּ иandמָרָֽה׃ и горькимbitter
Синодальный: 4:2 - И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом].
МБО4:2 - Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.
וַ иandיָּבֹ֕וא И дошелcomeעַ֖ד ←untoלִ кtoפְנֵ֣י ←faceשַֽׁעַר־ воротgateהַ -theמֶּ֑לֶךְ до царскихkingכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]לָ кtoבֹ֛וא так как нельзя было входитьcomeאֶל־ ←toשַׁ֥עַר воротаgateהַ -theמֶּ֖לֶךְ в царскиеkingבִּ вinלְב֥וּשׁ воclothingשָֽׂק׃ вретищеsack
Синодальный: 4:3 - Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
МБО4:3 - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одетые в рубище, лежали в пепле.
וּ иandבְ вinכָל־ ←wholeמְדִינָ֣ה Равно и во всякой областиdistrictוּ иandמְדִינָ֗ה ←districtמְקֹום֙ и местеplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דְּבַר־ повелениеwordהַ -theמֶּ֤לֶךְ царяkingוְ иandדָתֹו֙ и указordersמַגִּ֔יעַ куда [только] доходилоtouchאֵ֤בֶל сетованиеmourning ritesגָּדֹול֙ его, было большоеgreatלַ кto -theיְּהוּדִ֔ים у ИудеевJewishוְ иandצֹ֥ום и постfastingוּ иandבְכִ֖י и плачweepingוּ иandמִסְפֵּ֑ד и вопльwailingשַׂ֣ק вретищеsackוָ иandאֵ֔פֶר и пепелdustיֻצַּ֖ע служилиspread outלָֽ кto -theרַבִּֽים׃ для многихmuch
Синодальный: 4:4 - И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял.
МБО4:4 - Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежды, чтобы он надел их вместо своего рубища, но он их не принял.
ו иandתבואינה И пришлиcomeנַעֲרֹ֨ות служанкиgirlאֶסְתֵּ֤ר ЕсфириEstherוְ иandסָרִיסֶ֨יהָ֙ и евнухиofficialוַ иandיַּגִּ֣ידוּ ее и рассказалиreportלָ֔הּ кtoוַ иandתִּתְחַלְחַ֥ל встревожиласьhave labour pain, to cryהַ -theמַּלְכָּ֖ה царицаqueenמְאֹ֑ד ей, и сильноmightוַ иandתִּשְׁלַ֨ח . И послалаsendבְּגָדִ֜ים одеждыgarmentלְ кtoהַלְבִּ֣ישׁ наделclothאֶֽת־ [МО][object marker]מָרְדֳּכַ֗י чтобы МардохейMordecaiוּ иandלְ кtoהָסִ֥יר их и снялturn asideשַׂקֹּ֛ו с себя вретищеsackמֵ ←fromעָלָ֖יו ←uponוְ иandלֹ֥א ←notקִבֵּֽל׃ свое. Но он не принялtake
Синодальный: 4:5 - Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
МБО4:5 - Тогда Есфирь призвала Гафаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
וַ иandתִּקְרָא֩ Тогда позвалаcallאֶסְתֵּ֨ר ЕсфирьEstherלַ кtoהֲתָ֜ךְ ГафахаHathachמִ ←fromסָּרִיסֵ֤י одного из евнуховofficialהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶעֱמִ֣יד которого он приставилstandלְ кtoפָנֶ֔יהָ ←faceוַ иandתְּצַוֵּ֖הוּ к ней, и послалаcommandעַֽל־ ←uponמָרְדֳּכָ֑י его к МардохеюMordecaiלָ кtoדַ֥עַת узнатьknowמַה־ ←whatזֶּ֖ה ←thisוְ иandעַל־ ←uponמַה־ ←whatזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 4:6 - И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
МБО4:6 - Гафах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֵּצֵ֥א И пошелgo outהֲתָ֖ךְ ГафахHathachאֶֽל־ ←toמָרְדֳּכָ֑י к МардохеюMordecaiאֶל־ ←toרְחֹ֣וב площадьopen placeהָ -theעִ֔יר на городскуюtownאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לִ кtoפְנֵ֥י ←faceשַֽׁעַר־ воротамиgateהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскимиking
Синодальный: 4:7 - И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;
МБО4:7 - Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев.
וַ иandיַּגֶּד־ И рассказалreportלֹ֣ו кtoמָרְדֳּכַ֔י ему МардохейMordecaiאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָרָ֑הוּ обо всем, что с ним случилосьmeetוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]פָּרָשַׁ֣ת и об определенном числеstatementהַ -theכֶּ֗סֶף серебраsilverאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָמַ֤ר которое обещалsayהָמָן֙ АманHamanלִ֠ кtoשְׁקֹול отвеситьweighעַל־ ←uponגִּנְזֵ֥י в казнуtreasuryהַ -theמֶּ֛לֶךְ царскуюkingב вin -theיהודיים за ИудеевJewishלְ кtoאַבְּדָֽם׃ чтобы истребитьperish
Синодальный: 4:8 - и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обовсем; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой, [вспомнив дни смирения своего, когда она воспитывалась под рукою моею, потому что Аман, второй по царе, осудил нас на смерть, и чтобы призвала Господа и сказала о нас царю, да избавит нас от смерти].
МБО4:8 - Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю - молить его о милости и просить за свой народ.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]פַּתְשֶׁ֣גֶן ему списокcopyכְּתָֽב־ ←writingהַ֠ -theדָּת с указаordersאֲשֶׁר־ ←[relative]נִתַּ֨ן и вручилgiveבְּ вinשׁוּשָׁ֤ן в СузахSusaלְ кtoהַשְׁמִידָם֙ об истребленииdestroyנָ֣תַן обнародованногоgiveלֹ֔ו кtoלְ кtoהַרְאֹ֥ות их, чтобы показатьseeאֶת־ [МО][object marker]אֶסְתֵּ֖ר ЕсфириEstherוּ иandלְ кtoהַגִּ֣יד и датьreportלָ֑הּ кtoוּ иandלְ кtoצַוֹּ֣ות [обо всем] притом наказывалcommandעָלֶ֗יהָ ←uponלָ кtoבֹ֨וא ей, чтобы она пошлаcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֧לֶךְ к царюkingלְ кtoהִֽתְחַנֶּן־ и молилаfavourלֹ֛ו кtoוּ иandלְ кtoבַקֵּ֥שׁ и просилаseekמִ ←fromלְּ кtoפָנָ֖יו ←faceעַל־ ←uponעַמָּֽהּ׃ его за народpeople
Синодальный: 4:9 - И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
МБО4:9 - Гафах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayאֶסְתֵּר֙ ЕсфирьEstherלַ кtoהֲתָ֔ךְ ГафахуHathachוַ иandתְּצַוֵּ֖הוּ и послалаcommandאֶֽל־ ←toמָרְדֳּכָֽי׃ его [сказать] МардохеюMordecai
Синодальный: 4:11 - все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд — смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
МБО4:11 - - Все чиновники царя и народ царских провинций знают, что для любого мужчины или женщины, кто войдет к царю во внутренний двор незваным, есть лишь один закон - такой человек будет предан смерти. В живых может остаться только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр. Но тридцать дней прошло с тех пор, как меня последний раз звали к царю.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayמָרְדֳּכַ֖י МардохейMordecaiלְ кtoהָשִׁ֣יב в ответreturnאֶל־ ←toאֶסְתֵּ֑ר ЕсфириEstherאַל־ ←notתְּדַמִּ֣י : не думайbe likeבְ вinנַפְשֵׁ֔ךְ что тыsoulלְ кtoהִמָּלֵ֥ט [одна] спасешьсяescapeבֵּית־ в домеhouseהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскомkingמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִֽים׃ из всех ИудеевJewish
Синодальный: 4:14 - Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?
МБО4:14 - Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifהַחֲרֵ֣שׁ Если ты промолчишьbe deafתַּחֲרִישִׁי֮ ←be deafבָּ вin -theעֵ֣ת в это времяtimeהַ -theזֹּאת֒ ←thisרֶ֣וַח то свободаspaceוְ иandהַצָּלָ֞ה и избавлениеdeliveranceיַעֲמֹ֤וד придетstandלַ кto -theיְּהוּדִים֙ для ИудеевJewishמִ ←fromמָּקֹ֣ום местаplaceאַחֵ֔ר из другогоotherוְ иandאַ֥תְּ ←youוּ иandבֵית־ а ты и домhouseאָבִ֖יךְ отцаfatherתֹּאבֵ֑דוּ твоего погибнетеperishוּ иandמִ֣י ←whoיֹודֵ֔עַ . И кто знаетknowאִם־ ←ifלְ кtoעֵ֣ת не для такого ли времениtimeכָּ какasזֹ֔את ←thisהִגַּ֖עַתְּ ты и достиглаtouchלַ кto -theמַּלְכֽוּת׃ достоинстваkingship
Синодальный: 4:15 - И сказала Есфирь в ответ Мардохею:
וַ иandתֹּ֥אמֶר И сказалаsayאֶסְתֵּ֖ר ЕсфирьEstherלְ кtoהָשִׁ֥יב в ответreturnאֶֽל־ ←toמָרְדֳּכָֽי׃ МардохеюMordecai
Синодальный: 4:16 - пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть — погибну.
МБО4:16 - - Ступай, собери вместе всех сузских иудеев и поститесь ради меня. Ни ночью, ни днем не ешьте и не пейте в течение трех дней. Я со своими служанками тоже буду поститься, как и вы. Потом я пойду к царю, хотя это против закона, и если пропаду - то пропаду.
LXX Септуагинта: ΒαδίσαςПойдяἐκκλησίασονсобериτοὺς-ΙουδαίουςИудеевτοὺςкоторыеἐνвΣούσοιςСузахκαὶиνηστεύσατεпоститесьἐπ᾿заἐμοὶменяκαὶиμὴнеφάγητεсъедитеμηδὲи неπίητεвыпьетеἐπὶвἡμέραςдняτρεῖςтриνύκταночьκαὶиἡμέραν,день,κἀγὼи яδὲжеκαὶиαἱ-ἅβραιслужанкиμουмоиἀσιτήσομεν,будем воздерживаться от пищи,καὶиτότεтогдаεἰσελεύσομαιвойду яπρὸςкτὸν-βασιλέαцарюπαρὰпротивτὸν-νόμον,закона,ἐὰνеслиκαὶиἀπολέσθαιпогибнутьμεмнеᾖ.будет.
Масоретский:
לֵךְ֩ ←walkכְּנֹ֨וס собериgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֜ים всех ИудеевJewishהַֽ -theנִּמְצְאִ֣ים находящихсяfindבְּ вinשׁוּשָׁ֗ן в СузахSusaוְ иandצ֣וּמוּ и поститесьfastעָ֠לַי ←uponוְ иandאַל־ ←notתֹּאכְל֨וּ ради меня, и не ешьтеeatוְ иandאַל־ ←notתִּשְׁתּ֜וּ и не пейтеdrinkשְׁלֹ֤שֶׁת триthreeיָמִים֙ дняdayלַ֣יְלָה ни ночьюnightוָ иandיֹ֔ום ни днемdayגַּם־ ←evenאֲנִ֥י ←iוְ иandנַעֲרֹתַ֖י и я с служанкамиgirlאָצ֣וּם моими будуfastכֵּ֑ן ←thusוּ иandבְ вinכֵ֞ן ←thusאָבֹ֤וא и потом пойдуcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ к царюkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notכַ какas -theדָּ֔ת хотя это против законаordersוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָבַ֖דְתִּי и если погибнутьperishאָבָֽדְתִּי׃ - погибнуperish
Синодальный: 4:17 - И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь. [И молился он Господу, воспоминая все дела Господни, и говорил: Господи, Господи, Царю, Вседержителю! Все в Твоей власти, и нет противящегося Тебе, когда Ты захочешь спасти Израиля; Ты сотворил небо и землю и все дивное в поднебесной; Ты — Господь всех, и нет такого, кто воспротивился бы Тебе, Господу. Ты знаешь всё; Ты знаешь, Господи, что не для обиды и не по гордости и не по тщеславию я делал это, что не поклонялся тщеславному Аману, ибо я охотно стал бы лобызать следы ног его для спасения Израиля; но я делал это для того, чтобы не воздать славы человеку выше славы Божией и не поклоняться никому, кроме Тебя, Господа моего, и я не стану делать этого по гордости. И ныне, Господи Боже, Царю, Боже Авраамов, пощади народ Твой; ибо замышляют нам погибель и хотят истребить изначальное наследие Твое; не презри достояния Твоего, которое Ты избавил для Себя из земли Египетской; услышь молитву мою и умилосердись над наследием Твоим и обрати сетование наше в веселие, дабы мы, живя, воспевали имя Твое, Господи, и не погуби уст, прославляющих Тебя, Господи. И все Израильтяне взывали всеми силами своими, потому что смерть их была пред глазами их. И царица Есфирь прибегла к Господу, объятая смертною горестью, и, сняв одежды славы своей, облеклась в одежды скорби и сетования, и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою, и весьма изнурила тело свое, и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими, и молилась Господу Богу Израилеву, говоря: Господи мой! Ты один Царь наш; помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя; ибо беда моя близ меня. Я слышала, Господи, от отца моего, в родном колене моем, что Ты, Господи, избрал себе Израиля из всех народов и отцов наших из всех предков их в наследие вечное, и сделал для них то, о чем говорил им. И ныне мы согрешили пред Тобою, и предал Ты нас в руки врагов наших за то, что мы славили богов их: праведен Ты, Господи! А ныне они не удовольствовались горьким рабством нашим, но положили руки свои в руки идолов своих, чтобы ниспровергнуть заповедь уст Твоих, и истребить наследие Твое, и заградить уста воспевающих Тебя, и погасить славу храма Твоего и жертвенника Твоего, и отверзть уста народов на прославление тщетных богов, и царю плотскому величаться вовек. Не предай, Господи, скипетра Твоего богам несуществующим, и пусть не радуются падению нашему, но обрати замысел их на них самих: наветника же против нас предай позору. Помяни, Господи, яви Себя нам во время скорби нашей и дай мне мужество. Царь богов и Владыка всякого начальства! даруй устам моим слово благоприятное пред этим львом и исполни сердце его ненавистью к преследующему нас, на погибель ему и единомышленникам его; нас же избавь рукою Твоею и помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя, Господи. Ты имеешь ведение всего и знаешь, что я ненавижу славу беззаконных и гнушаюсь ложа необрезанных и всякого иноплеменника; Ты знаешь необходимость мою, что я гнушаюсь знака гордости моей, который бывает на голове моей во дни появления моего, гнушаюсь его, как одежды, оскверненной кровью, и не ношу его во дни уединения моего. И не вкушала раба Твоя от трапезы Амана и не дорожила пиром царским, и не пила вина идоложертвенного, и не веселилась раба Твоя со дня перемены судьбы моей доныне, кроме как о Тебе, Господи Боже Авраамов. Боже, имеющий силу над всеми! услышь голос безнадежных, и спаси нас от руки злоумышляющих, и избавь меня от страха моего.]
МБО4:17 - Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.
וַֽ иandיַּעֲבֹ֖ר И пошелpassמָרְדֳּכָ֑י МардохейMordecaiוַ иandיַּ֕עַשׂ и сделалmakeכְּ какasכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוְּתָ֥ה как приказалаcommandעָלָ֖יו ←uponאֶסְתֵּֽר׃ ס ему ЕсфирьEsther