Biblezoom Cloud / Есфирь 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 4:1 - Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!]
МБО4:1 - [Мардохей просит Есфирь о помощи]
Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с головой в пепле, вышел в город, громко и горько плача.

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ И Μαρδοχαῖος Мардохей ἐπιγνοὺς узнав τὸ - συντελούμενον сочинённое διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐνεδύσατο надел σάκκον грубую ткань καὶ и κατεπάσατο посыпал σποδὸν золу καὶ и ἐκπηδήσας устремившийся διὰ через τῆς - πλατείας улицы τῆς - πόλεως го́рода ἐβόα кричал φωνῇ голосом μεγάλῃ громким: Αἴρεται Отнимается ἔθνος народ μηδὲν ничто ἠδικηκός. повредивший.

Масоретский:
וּ and מָרְדֳּכַ֗י Mordecai יָדַע֙ know אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲשָׂ֔ה make וַ and יִּקְרַ֤ע tear מָרְדֳּכַי֙ Mordecai אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֔יו garment וַ and יִּלְבַּ֥שׁ cloth שַׂ֖ק sack וָ and אֵ֑פֶר dust וַ and יֵּצֵא֙ go out בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עִ֔יר town וַ and יִּזְעַ֛ק cry זְעָקָ֥ה cry גְדֹלָ֖ה great וּ and מָרָֽה׃ bitter

Синодальный: 4:2 - И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом].
МБО4:2 - Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν прошёл ἕως до τῆς - πύλης воро́т τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔστη· остановился; οὐ не γὰρ конечно ἦν было ἐξὸν позволено αὐτῷ ему εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - αὐλὴν двор σάκκον грубую ткань ἔχοντι имея καὶ и σποδόν. золу.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֕וא come עַ֖ד unto לִ to פְנֵ֣י face שַֽׁעַר־ gate הַ the מֶּ֑לֶךְ king כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לָ to בֹ֛וא come אֶל־ to שַׁ֥עַר gate הַ the מֶּ֖לֶךְ king בִּ in לְב֥וּשׁ clothing שָֽׂק׃ sack

Синодальный: 4:3 - Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
МБО4:3 - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одетые в рубище, лежали в пепле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во πάσῃ всей χώρᾳ, стране, οὗ где ἐξετίθετο было объявлено τὰ - γράμματα, написанное, κραυγὴ крик καὶ и κοπετὸς плачь καὶ и πένθος скорбь μέγα великая τοῖς - Ιουδαίοις, Иудеям, σάκκον грубую ткань καὶ и σποδὸν золу ἔστρωσαν постелили ἑαυτοῖς. себе.

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole מְדִינָ֣ה district וּ and מְדִינָ֗ה district מְקֹום֙ place אֲשֶׁ֨ר [relative] דְּבַר־ word הַ the מֶּ֤לֶךְ king וְ and דָתֹו֙ orders מַגִּ֔יעַ touch אֵ֤בֶל mourning rites גָּדֹול֙ great לַ to the יְּהוּדִ֔ים Jewish וְ and צֹ֥ום fasting וּ and בְכִ֖י weeping וּ and מִסְפֵּ֑ד wailing שַׂ֣ק sack וָ and אֵ֔פֶר dust יֻצַּ֖ע spread out לָֽ to the רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 4:4 - И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял.
МБО4:4 - Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежды, чтобы он надел их вместо своего рубища, но он их не принял.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли αἱ - ἅβραι служанки καὶ и οἱ - εὐνοῦχοι евнухи τῆς - βασιλίσσης царицы καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили αὐτῇ, ей, καὶ и ἐταράχθη встревожилась ἀκούσασα услышав τὸ - γεγονὸς случившееся καὶ и ἀπέστειλεν послала στολίσαι одеть τὸν - Μαρδοχαῖον Мардохея καὶ и ἀφελέσθαι снять αὐτοῦ его τὸν - σάκκον, грубую ткань, он δὲ же οὐκ не ἐπείσθη. поддался уговорам.

Масоретский:
ו and תבואינה come נַעֲרֹ֨ות girl אֶסְתֵּ֤ר Esther וְ and סָרִיסֶ֨יהָ֙ official וַ and יַּגִּ֣ידוּ report לָ֔הּ to וַ and תִּתְחַלְחַ֥ל have labour pain, to cry הַ the מַּלְכָּ֖ה queen מְאֹ֑ד might וַ and תִּשְׁלַ֨ח send בְּגָדִ֜ים garment לְ to הַלְבִּ֣ישׁ cloth אֶֽת־ [object marker] מָרְדֳּכַ֗י Mordecai וּ and לְ to הָסִ֥יר turn aside שַׂקֹּ֛ו sack מֵ from עָלָ֖יו upon וְ and לֹ֥א not קִבֵּֽל׃ take

Синодальный: 4:5 - Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
МБО4:5 - Тогда Есфирь призвала Гафаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.

LXX Септуагинта: - δὲ Однако Εσθηρ Есфирь προσεκαλέσατο подозвала Αχραθαῖον Ахрафея τὸν - εὐνοῦχον евнуха αὐτῆς, своего, ὃς который παρειστήκει предстоял αὐτῇ, ей, καὶ и ἀπέστειλεν послала μαθεῖν (чтобы) узнать αὐτῇ ей παρὰ у τοῦ - Μαρδοχαίου Мардохея τὸ - ἀκριβές· точное;

Масоретский:
וַ and תִּקְרָא֩ call אֶסְתֵּ֨ר Esther לַ to הֲתָ֜ךְ Hathach מִ from סָּרִיסֵ֤י official הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶעֱמִ֣יד stand לְ to פָנֶ֔יהָ face וַ and תְּצַוֵּ֖הוּ command עַֽל־ upon מָרְדֳּכָ֑י Mordecai לָ to דַ֥עַת know מַה־ what זֶּ֖ה this וְ and עַל־ upon מַה־ what זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:6 - И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
МБО4:6 - Гафах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out הֲתָ֖ךְ Hathach אֶֽל־ to מָרְדֳּכָ֑י Mordecai אֶל־ to רְחֹ֣וב open place הָ the עִ֔יר town אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ to פְנֵ֥י face שַֽׁעַר־ gate הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 4:7 - И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;
МБО4:7 - Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев.

LXX Септуагинта: - δὲ и Μαρδοχαῖος Мардохей ὑπέδειξεν показал αὐτῷ ему τὸ - γεγονὸς случившееся καὶ и τὴν - ἐπαγγελίαν, обещание, ἣν которое ἐπηγγείλατο обещал Αμαν Аман τῷ - βασιλεῖ царю εἰς в τὴν - γάζαν казну ταλάντων талантов μυρίων, десяти тысяч, ἵνα чтобы ἀπολέσῃ погубить τοὺς - Ιουδαίους· Иудеев;

Масоретский:
וַ and יַּגֶּד־ report לֹ֣ו to מָרְדֳּכַ֔י Mordecai אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] קָרָ֑הוּ meet וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] פָּרָשַׁ֣ת statement הַ the כֶּ֗סֶף silver אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר say הָמָן֙ Haman לִ֠ to שְׁקֹול weigh עַל־ upon גִּנְזֵ֥י treasury הַ the מֶּ֛לֶךְ king ב in the יהודיים Jewish לְ to אַבְּדָֽם׃ perish

Синодальный: 4:8 - и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всем; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой, [вспомнив дни смирения своего, когда она воспитывалась под рукою моею, потому что Аман, второй по царе, осудил нас на смерть, и чтобы призвала Господа и сказала о нас царю, да избавит нас от смерти].
МБО4:8 - Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю - молить его о милости и просить за свой народ.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ἀντίγραφον копию τὸ которая ἐν в Σούσοις Сузах ἐκτεθὲν объявленная ὑπὲρ о τοῦ том ἀπολέσθαι (чтобы) погибнуть αὐτοὺς им ἔδωκεν дал αὐτῷ ему δεῖξαι (чтобы) показать τῇ - Εσθηρ Есфири καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ἐντείλασθαι заповедать αὐτῇ ей εἰσελθούσῃ войдя παραιτήσασθαι просить τὸν - βασιλέα царя καὶ и ἀξιῶσαι удостоить αὐτὸν его περὶ о τοῦ - λαοῦ народе μνησθεῖσα вспоминая ἡμερῶν дни ταπεινώσεώς низости σου твоей ὡς как ἐτράφης питалась ἐν из χειρί руки́ μου, моей, διότι потому что Αμαν Аман - δευτερεύων второй τῷ - βασιλεῖ царю ἐλάλησεν сказал καθ᾿ против ἡμῶν нас εἰς на θάνατον· смерть; ἐπικάλεσαι призови τὸν - κύριον Го́спода καὶ и λάλησον скажи τῷ - βασιλεῖ царю περὶ о ἡμῶν нас καὶ и ῥῦσαι избавь ἡμᾶς нас ἐκ от θανάτου. смерти.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] פַּתְשֶׁ֣גֶן copy כְּתָֽב־ writing הַ֠ the דָּת orders אֲשֶׁר־ [relative] נִתַּ֨ן give בְּ in שׁוּשָׁ֤ן Susa לְ to הַשְׁמִידָם֙ destroy נָ֣תַן give לֹ֔ו to לְ to הַרְאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] אֶסְתֵּ֖ר Esther וּ and לְ to הַגִּ֣יד report לָ֑הּ to וּ and לְ to צַוֹּ֣ות command עָלֶ֗יהָ upon לָ to בֹ֨וא come אֶל־ to הַ the מֶּ֧לֶךְ king לְ to הִֽתְחַנֶּן־ favour לֹ֛ו to וּ and לְ to בַקֵּ֥שׁ seek מִ from לְּ to פָנָ֖יו face עַל־ upon עַמָּֽהּ׃ people

Синодальный: 4:9 - И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
МБО4:9 - Гафах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.

LXX Септуагинта: εἰσελθὼν Войдя δὲ же - Αχραθαῖος Ахрафей ἐλάλησεν сказал αὐτῇ ей πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֖וא come הֲתָ֑ךְ Hathach וַ and יַּגֵּ֣ד report לְ to אֶסְתֵּ֔ר Esther אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֥י word מָרְדֳּכָֽי׃ Mordecai

Синодальный: 4:10 - И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:
МБО4:10 - Тогда она велела ему сказать Мардохею:

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Εσθηρ Есфирь πρὸς к Αχραθαῖον Ахрафею: Πορεύθητι Отправься πρὸς к Μαρδοχαῖον Мардохею καὶ и εἰπὸν скажи ὅτι что:

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say אֶסְתֵּר֙ Esther לַ to הֲתָ֔ךְ Hathach וַ and תְּצַוֵּ֖הוּ command אֶֽל־ to מָרְדֳּכָֽי׃ Mordecai

Синодальный: 4:11 - все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд — смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
МБО4:11 - - Все чиновники царя и народ царских провинций знают, что для любого мужчины или женщины, кто войдет к царю во внутренний двор незваным, есть лишь один закон - такой человек будет предан смерти. В живых может остаться только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр. Но тридцать дней прошло с тех пор, как меня последний раз звали к царю.

LXX Септуагинта: Τὰ - ἔθνη Народы πάντα всего τῆς - βασιλείας царства γινώσκει знают ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος мужчина или γυνή, женщина, ὃς который εἰσελεύσεται войдёт πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν внутренний ἄκλητος, незваный, οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему σωτηρία· спасение; πλὴν кроме которому ἐκτείνει прострёт - βασιλεὺς царь τὴν - χρυσῆν золотой ῥάβδον, посох, οὗτος этот σωθήσεται· будет спасён; κἀγὼ а я οὐ не κέκλημαι званая εἰσελθεῖν войти πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, εἰσὶν оказывается αὗται этих ἡμέραι дней τριάκοντα. тридцать.

Масоретский:
כָּל־ whole עַבְדֵ֣י servant הַ the מֶּ֡לֶךְ king וְ and עַם־ people מְדִינֹ֨ות district הַ the מֶּ֜לֶךְ king יֹֽודְעִ֗ים know אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּל־ whole אִ֣ישׁ man וְ and אִשָּׁ֡ה woman אֲשֶׁ֣ר [relative] יָבֹֽוא־ come אֶל־ to הַ the מֶּלֶךְ֩ king אֶל־ to הֶ the חָצֵ֨ר court הַ the פְּנִימִ֜ית inner אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יִקָּרֵ֗א call אַחַ֤ת one דָּתֹו֙ orders לְ to הָמִ֔ית die לְ֠ to בַד linen, part, stave מֵ from אֲשֶׁ֨ר [relative] יֹֽושִׁיט־ hold לֹ֥ו to הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶת־ [object marker] שַׁרְבִ֥יט staff הַ the זָּהָ֖ב gold וְ and חָיָ֑ה be alive וַ and אֲנִ֗י i לֹ֤א not נִקְרֵ֨אתִי֙ call לָ to בֹ֣וא come אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king זֶ֖ה this שְׁלֹושִׁ֥ים three יֹֽום׃ day

Синодальный: 4:12 - И пересказали Мардохею слова Есфири.
МБО4:12 - Когда Мардохею передали слова Есфири,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил Αχραθαῖος Ахрафей Μαρδοχαίῳ Мардохею πάντας все τοὺς - λόγους слова́ Εσθηρ. Есфирь.

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֣ידוּ report לְ to מָרְדֳּכָ֔י Mordecai אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֥י word אֶסְתֵּֽר׃ פ Esther

Синодальный: 4:13 - И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев.
МБО4:13 - он велел ответить так: - Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μαρδοχαῖος Мардохей πρὸς к Αχραθαῖον Ахрафею: Πορεύθητι Отправься καὶ и εἰπὸν скажи αὐτῇ ей: Εσθηρ, Есфирь, μὴ не εἴπῃς скажи σεαυτῇ тебе самой ὅτι что σωθήσῃ будешь спасена μόνη одна ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве παρὰ из πάντας всех τοὺς - Ιουδαίους· Иудеев;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מָרְדֳּכַ֖י Mordecai לְ to הָשִׁ֣יב return אֶל־ to אֶסְתֵּ֑ר Esther אַל־ not תְּדַמִּ֣י be like בְ in נַפְשֵׁ֔ךְ soul לְ to הִמָּלֵ֥ט escape בֵּית־ house הַ the מֶּ֖לֶךְ king מִ from כָּל־ whole הַ the יְּהוּדִֽים׃ Jewish

Синодальный: 4:14 - Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?
МБО4:14 - Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?

LXX Септуагинта: ὡς Как ὅτι потому что ἐὰν если παρακούσῃς ослушаешься ἐν в τούτῳ это τῷ - καιρῷ, время, ἄλλοθεν другая βοήθεια помощь καὶ и σκέπη защита ἔσται будет τοῖς - Ιουδαίοις, Иудеям, σὺ ты δὲ же καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἀπολεῖσθε· погибнете; καὶ и τίς кто οἶδεν знает εἰ если εἰς для τὸν - καιρὸν время τοῦτον это ἐβασίλευσας ты воцарилась?

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if הַחֲרֵ֣שׁ be deaf תַּחֲרִישִׁי֮ be deaf בָּ in the עֵ֣ת time הַ the זֹּאת֒ this רֶ֣וַח space וְ and הַצָּלָ֞ה deliverance יַעֲמֹ֤וד stand לַ to the יְּהוּדִים֙ Jewish מִ from מָּקֹ֣ום place אַחֵ֔ר other וְ and אַ֥תְּ you וּ and בֵית־ house אָבִ֖יךְ father תֹּאבֵ֑דוּ perish וּ and מִ֣י who יֹודֵ֔עַ know אִם־ if לְ to עֵ֣ת time כָּ as זֹ֔את this הִגַּ֖עַתְּ touch לַ to the מַּלְכֽוּת׃ kingship

Синодальный: 4:15 - И сказала Есфирь в ответ Мардохею:
МБО4:15 - Тогда Есфирь велела ответить Мардохею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν отослала Εσθηρ Есфирь τὸν - ἥκοντα пришедшего πρὸς к αὐτὴν ней πρὸς к Μαρδοχαῖον Мардохею λέγουσα говоря:

Масоретский:
וַ and תֹּ֥אמֶר say אֶסְתֵּ֖ר Esther לְ to הָשִׁ֥יב return אֶֽל־ to מָרְדֳּכָֽי׃ Mordecai

Синодальный: 4:16 - пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть — погибну.
МБО4:16 - - Ступай, собери вместе всех сузских иудеев и поститесь ради меня. Ни ночью, ни днем не ешьте и не пейте в течение трех дней. Я со своими служанками тоже буду поститься, как и вы. Потом я пойду к царю, хотя это против закона, и если пропаду - то пропаду.

LXX Септуагинта: Βαδίσας Пойдя ἐκκλησίασον собери τοὺς - Ιουδαίους Иудеев τοὺς которые ἐν в Σούσοις Сузах καὶ и νηστεύσατε поститесь ἐπ᾿ за ἐμοὶ меня καὶ и μὴ не φάγητε съедите μηδὲ и не πίητε выпьете ἐπὶ в ἡμέρας дня τρεῖς три νύκτα ночь καὶ и ἡμέραν, день, κἀγὼ и я δὲ же καὶ и αἱ - ἅβραι служанки μου мои ἀσιτήσομεν, будем воздерживаться от пищи, καὶ и τότε тогда εἰσελεύσομαι войду я πρὸς к τὸν - βασιλέα царю παρὰ против τὸν - νόμον, закона, ἐὰν если καὶ и ἀπολέσθαι погибнуть με мне ᾖ. будет.

Масоретский:
לֵךְ֩ walk כְּנֹ֨וס gather אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the יְּהוּדִ֜ים Jewish הַֽ the נִּמְצְאִ֣ים find בְּ in שׁוּשָׁ֗ן Susa וְ and צ֣וּמוּ fast עָ֠לַי upon וְ and אַל־ not תֹּאכְל֨וּ eat וְ and אַל־ not תִּשְׁתּ֜וּ drink שְׁלֹ֤שֶׁת three יָמִים֙ day לַ֣יְלָה night וָ and יֹ֔ום day גַּם־ even אֲנִ֥י i וְ and נַעֲרֹתַ֖י girl אָצ֣וּם fast כֵּ֑ן thus וּ and בְ in כֵ֞ן thus אָבֹ֤וא come אֶל־ to הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not כַ as the דָּ֔ת orders וְ and כַ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אָבַ֖דְתִּי perish אָבָֽדְתִּי׃ perish

Синодальный: 4:17 - И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь. [И молился он Господу, воспоминая все дела Господни, и говорил: Господи, Господи, Царю, Вседержителю! Все в Твоей власти, и нет противящегося Тебе, когда Ты захочешь спасти Израиля; Ты сотворил небо и землю и все дивное в поднебесной; Ты — Господь всех, и нет такого, кто воспротивился бы Тебе, Господу. Ты знаешь всё; Ты знаешь, Господи, что не для обиды и не по гордости и не по тщеславию я делал это, что не поклонялся тщеславному Аману, ибо я охотно стал бы лобызать следы ног его для спасения Израиля; но я делал это для того, чтобы не воздать славы человеку выше славы Божией и не поклоняться никому, кроме Тебя, Господа моего, и я не стану делать этого по гордости. И ныне, Господи Боже, Царю, Боже Авраамов, пощади народ Твой; ибо замышляют нам погибель и хотят истребить изначальное наследие Твое; не презри достояния Твоего, которое Ты избавил для Себя из земли Египетской; услышь молитву мою и умилосердись над наследием Твоим и обрати сетование наше в веселие, дабы мы, живя, воспевали имя Твое, Господи, и не погуби уст, прославляющих Тебя, Господи. И все Израильтяне взывали всеми силами своими, потому что смерть их была пред глазами их. И царица Есфирь прибегла к Господу, объятая смертною горестью, и, сняв одежды славы своей, облеклась в одежды скорби и сетования, и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою, и весьма изнурила тело свое, и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими, и молилась Господу Богу Израилеву, говоря: Господи мой! Ты один Царь наш; помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя; ибо беда моя близ меня. Я слышала, Господи, от отца моего, в родном колене моем, что Ты, Господи, избрал себе Израиля из всех народов и отцов наших из всех предков их в наследие вечное, и сделал для них то, о чем говорил им. И ныне мы согрешили пред Тобою, и предал Ты нас в руки врагов наших за то, что мы славили богов их: праведен Ты, Господи! А ныне они не удовольствовались горьким рабством нашим, но положили руки свои в руки идолов своих, чтобы ниспровергнуть заповедь уст Твоих, и истребить наследие Твое, и заградить уста воспевающих Тебя, и погасить славу храма Твоего и жертвенника Твоего, и отверзть уста народов на прославление тщетных богов, и царю плотскому величаться вовек. Не предай, Господи, скипетра Твоего богам несуществующим, и пусть не радуются падению нашему, но обрати замысел их на них самих: наветника же против нас предай позору. Помяни, Господи, яви Себя нам во время скорби нашей и дай мне мужество. Царь богов и Владыка всякого начальства! даруй устам моим слово благоприятное пред этим львом и исполни сердце его ненавистью к преследующему нас, на погибель ему и единомышленникам его; нас же избавь рукою Твоею и помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя, Господи. Ты имеешь ведение всего и знаешь, что я ненавижу славу беззаконных и гнушаюсь ложа необрезанных и всякого иноплеменника; Ты знаешь необходимость мою, что я гнушаюсь знака гордости моей, который бывает на голове моей во дни появления моего, гнушаюсь его, как одежды, оскверненной кровью, и не ношу его во дни уединения моего. И не вкушала раба Твоя от трапезы Амана и не дорожила пиром царским, и не пила вина идоложертвенного, и не веселилась раба Твоя со дня перемены судьбы моей доныне, кроме как о Тебе, Господи Боже Авраамов. Боже, имеющий силу над всеми! услышь голос безнадежных, и спаси нас от руки злоумышляющих, и избавь меня от страха моего.]
МБО4:17 - Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.

LXX Септуагинта: Καὶ И βαδίσας пойдя Μαρδοχαῖος Мардохей ἐποίησεν сделал ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедала αὐτῷ ему Εσθηρ, Есфирь, καὶ и ἐδεήθη помолился κυρίου Господу μνημονεύων вспоминая πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи, κύριε Господи βασιλεῦ царь πάντων всех κρατῶν, держащий, ὅτι потому что ἐν во ἐξουσίᾳ власти σου Твоей τὸ - πᾶν всякий ἐστιν, находится, καὶ и οὐκ не ἔστιν бывает тот кто ἀντιδοξῶν противостоящий σοι Тебе ἐν при τῷ - θέλειν желании σε Твоём σῶσαι спасти τὸν - Ισραηλ· Израиль; ὅτι потому что σὺ Ты ἐποίησας сделал τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и πᾶν всякое θαυμαζόμενον удивительное ἐν - τῇ - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом καὶ и κύριος Господь εἶ Ты есть πάντων, всех, καὶ и οὐκ не ἔστιν бывает ὃς тот кто ἀντιτάξεταί противостанет σοι Тебе τῷ - κυρίῳ. Господу. σὺ Ты πάντα всё γινώσκεις· знаешь; σὺ Ты οἶδας, знаешь, κύριε, Господи, ὅτι что οὐκ не ἐν в ὕβρει дерзости οὐδὲ и не ἐν в ὑπερηφανίᾳ надменности οὐδὲ и не ἐν в φιλοδοξίᾳ честолюбии ἐποίησα я сделал τοῦτο, это, τὸ - μὴ не προσκυνεῖν поклоняясь τὸν - ὑπερήφανον надменному Αμαν, Аману, ὅτι потому что ηὐδόκουν согласился бы φιλεῖν целовать πέλματα подошвы ποδῶν ног αὐτοῦ его πρὸς к σωτηρίαν спасению Ισραηλ· Израилю; ἀλλὰ но ἐποίησα я сделал τοῦτο, это, ἵνα чтобы μὴ не θῶ положу δόξαν славу ἀνθρώπου человека ὑπεράνω превыше δόξης славы θεοῦ, Бога, καὶ и οὐ не προσκυνήσω поклонился οὐδένα никому πλὴν кроме σοῦ Тебя τοῦ - κυρίου Го́спода μου моего καὶ и οὐ не ποιήσω сделаю αὐτὰ это ἐν в ὑπερηφανίᾳ. надменность. καὶ И νῦν, теперь, κύριε Господь - θεὸς Бог, - βασιλεὺς Царь, - θεὸς Бог Αβρααμ, Авраама, φεῖσαι пощади τοῦ - λαοῦ (людей) народа σου, твоего, ὅτι потому что ἐπιβλέπουσιν взирают ἡμῖν (на) нас εἰς на καταφθορὰν погибель καὶ и ἐπεθύμησαν пожелали ἀπολέσαι уничтожить τὴν - ἐξ от ἀρχῆς нача́ла κληρονομίαν наследство σου· Твоё; μὴ не ὑπερίδῃς пренебрежёшь τὴν - μερίδα долю σου, Твою, ἣν которую σεαυτῷ Тебе Самому ἐλυτρώσω выкупил Ты ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; ἐπάκουσον услышь τῆς - δεήσεώς моления μου мои καὶ и ἱλάσθητι будь милостив τῷ - κλήρῳ наследству σου Твоему καὶ и στρέψον поверни τὸ - πένθος скорбь ἡμῶν нашу εἰς в εὐωχίαν, пир, ἵνα чтобы ζῶντες живущие ὑμνῶμέν прославили σου Твоё τὸ - ὄνομα, имя, κύριε, Господи, καὶ и μὴ не ἀφανίσῃς погуби στόμα уста αἰνούντων хвалящих σοι. Тебя. καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐκέκραξαν вскричал ἐξ с ἰσχύος силой αὐτῶν, их, ὅτι потому что θάνατος смерть αὐτῶν их ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτῶν. их. Καὶ И Εσθηρ Есфирь - βασίλισσα царица κατέφυγεν прибегла ἐπὶ к τὸν - κύριον Господу ἐν в ἀγῶνι борьбе θανάτου смерти κατειλημμένη настигнутая καὶ и ἀφελομένη сняла τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - δόξης славы αὐτῆς своей ἐνεδύσατο надела ἱμάτια одежды στενοχωρίας притеснения καὶ и πένθους плача καὶ и ἀντὶ вместо τῶν - ὑπερηφάνων великолепных ἡδυσμάτων украшений σποδοῦ пеплом καὶ и κοπριῶν навозом ἔπλησεν наполнила τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и τὸ - σῶμα тело αὐτῆς своё ἐταπείνωσεν унизила σφόδρα очень καὶ и πάντα всякое τόπον место κόσμου украшения ἀγαλλιάματος веселья αὐτῆς её ἔπλησε наполнила στρεπτῶν плетением τριχῶν волос αὐτῆς своих καὶ и ἐδεῖτο умоляла κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказала: Κύριέ Господь μου мой - βασιλεὺς Царь ἡμῶν, наш, σὺ Ты εἶ есть μόνος· один; βοήθησόν помоги μοι мне τῇ - μόνῃ одинокой καὶ и μὴ не ἐχούσῃ имеющей βοηθὸν помощника εἰ если μὴ не σέ, Тебя, ὅτι потому что κίνδυνός опасность μου моя ἐν в χειρί руке μου. моей. ἐγὼ Я ἤκουον слышала ἐκ от γενετῆς рождения μου моего ἐν в φυλῇ племени πατριᾶς отцовства μου моего ὅτι что σύ, Ты, κύριε, Господи, ἔλαβες принял τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ из πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐκ из πάντων всех τῶν - προγόνων предков αὐτῶν их εἰς в κληρονομίαν наследство αἰώνιον вечное καὶ и ἐποίησας Ты сделал αὐτοῖς им ὅσα сколько ἐλάλησας. сказал. καὶ И νῦν теперь ἡμάρτομεν согрешили мы ἐνώπιόν перед σου, Тобой, καὶ и παρέδωκας Ты передал ἡμᾶς нас εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἐχθρῶν врагов ἡμῶν, наших, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐδοξάσαμεν славим τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν· их; δίκαιος праведный εἶ, Ты есть, κύριε. Господи. καὶ И νῦν теперь οὐχ не ἱκανώθησαν удовлетворились они ἐν - πικρασμῷ горечью δουλείας рабства ἡμῶν, нашего, ἀλλὰ но ἔθηκαν положили τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - εἰδώλων идолов αὐτῶν своих ἐξᾶραι удалить ὁρισμὸν определение στόματός уст σου Твоих καὶ и ἀφανίσαι истребить κληρονομίαν наследство σου Твоё καὶ и ἐμφράξαι заградить στόμα уста αἰνούντων хвалящих σοι Тебя καὶ и σβέσαι погасить δόξαν славу οἴκου до́ма σου Твоего καὶ и θυσιαστήριόν жертвенник σου Твой καὶ и ἀνοῖξαι открыть στόμα уста ἐθνῶν язычников εἰς для ἀρετὰς славы ματαίων суетных καὶ и θαυμασθῆναι быть восхищенным βασιλέα царю σάρκινον плотскому εἰς на αἰῶνα. век. μὴ Не παραδῷς, передай, κύριε, Господи, τὸ - σκῆπτρόν скипетр σου Твой τοῖς - μὴ не οὖσιν, существующим, καὶ и μὴ пусть не καταγελασάτωσαν посмеются они ἐν при τῇ - πτώσει падении ἡμῶν, нашем, ἀλλὰ но στρέψον поверни τὴν - βουλὴν решение αὐτῶν их ἐπ᾿ на αὐτούς, них, τὸν - δὲ а ἀρξάμενον начавшего ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас παραδειγμάτισον. опозорь. μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, γνώσθητι будь познан ἐν во καιρῷ время θλίψεως угнетения ἡμῶν нашего καὶ и ἐμὲ мне θάρσυνον, придай смелости, βασιλεῦ Царь τῶν - θεῶν Богов καὶ и πάσης всякой ἀρχῆς власти ἐπικρατῶν· превосходящий; δὸς дай λόγον слово εὔρυθμον благоприятное εἰς в τὸ - στόμα уста μου мои ἐνώπιον перед τοῦ - λέοντος львом καὶ и μετάθες перемени τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ его εἰς в μῖσος ненависть τοῦ - πολεμοῦντος воюющего ἡμᾶς нас εἰς в συντέλειαν увядание αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ὁμονοούντων единомыслящих αὐτῷ· ему; ἡμᾶς нас δὲ же ῥῦσαι избавь ἐν в χειρί руке σου Твоей καὶ и βοήθησόν помоги μοι мне τῇ - μόνῃ одинокой καὶ и μὴ (никого) не ἐχούσῃ имеющей εἰ если μὴ не σέ, Тебя, κύριε. Господи. πάντων Всех γνῶσιν знание ἔχεις имеешь καὶ и οἶδας знаешь ὅτι что ἐμίσησα я возненавидела δόξαν славу ἀνόμων беззаконных καὶ и βδελύσσομαι ненавижу κοίτην постель ἀπεριτμήτων необрезанных καὶ и παντὸς всякого ἀλλοτρίου. иноплеменника. σὺ Ты οἶδας знаешь τὴν - ἀνάγκην необходимость μου, мою, ὅτι потому что βδελύσσομαι ненавижу τὸ - σημεῖον знак τῆς - ὑπερηφανίας славы μου, моей, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове μου моей ἐν в ἡμέραις дни ὀπτασίας явления μου· моего; βδελύσσομαι ненавижу αὐτὸ его ὡς как ῥάκος лохмотьев καταμηνίων осквернённых καὶ и οὐ не φορῶ ношу αὐτὸ его ἐν в ἡμέραις дни ἡσυχίας спокойствия μου. моего. καὶ И οὐκ не ἔφαγεν съела - δούλη раба σου Твоя τράπεζαν трапезу Αμαν Амана καὶ и οὐκ не ἐδόξασα прославила συμπόσιον сотрапезников βασιλέως царя οὐδὲ и не ἔπιον выпила οἶνον вино σπονδῶν· возлияний (идолов); καὶ и οὐκ не ηὐφράνθη радовалась - δούλη раба σου Твоя ἀφ᾿ от ἡμέρας дней μεταβολῆς переселения μου моего μέχρι до νῦν ныне πλὴν кроме ἐπὶ относительно σοί, Тебя, κύριε Господи - θεὸς Бог Αβρααμ. Авраама. - θεὸς Бог - ἰσχύων сильный ἐπὶ над πάντας, всеми, εἰσάκουσον услышь φωνὴν голос ἀπηλπισμένων безнадёжных καὶ и ῥῦσαι избавь ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - πονηρευομένων· злоумышляющих; καὶ и ῥῦσαί избавь με меня ἐκ от τοῦ - φόβου страха μου. моего.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲבֹ֖ר pass מָרְדֳּכָ֑י Mordecai וַ and יַּ֕עַשׂ make כְּ as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוְּתָ֥ה command עָלָ֖יו upon אֶסְתֵּֽר׃ ס Esther

Открыть окно