Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ ни в чем не повинный!]
МБО4:1 - [Мардохей просит Есфирь о помощи]
Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с головой в пепле, вышел в город, громко и горько плача.

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ И Μαρδοχαῖος Мардохей ἐπιγνοὺς узнав τὸ - συντελούμενον сочинённое διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐνεδύσατο надел σάκκον грубую ткань καὶ и κατεπάσατο посыпал σποδὸν золу καὶ и ἐκπηδήσας устремившийся διὰ через τῆς - πλατείας улицы τῆς - πόλεως го́рода ἐβόα кричал φωνῇ голосом μεγάλῃ громким: Αἴρεται Отнимается ἔθνος народ μηδὲν ничто ἠδικηκός. повредивший.

Масоретский:
וּ и and מָרְדֳּכַ֗י Когда Мардохей Mordecai יָדַע֙ узнал know אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲשָׂ֔ה все, что делалось make וַ и and יִּקְרַ֤ע разодрал tear מָרְדֳּכַי֙ Mordecai אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֔יו одежды garment וַ и and יִּלְבַּ֥שׁ свои и возложил cloth שַׂ֖ק на себя вретище sack וָ и and אֵ֑פֶר и пепел dust וַ и and יֵּצֵא֙ и вышел go out בְּ в in תֹ֣וךְ на средину midst הָ - the עִ֔יר города town וַ и and יִּזְעַ֛ק и взывал cry זְעָקָ֥ה с воплем cry גְדֹלָ֖ה великим great וּ и and מָרָֽה׃ и горьким bitter

Синодальный: 4:2 - И дошел до царских ворот [и остановился,] так как нельзя было входить в царские ворота во вретище [и с пеплом].
МБО4:2 - Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν прошёл ἕως до τῆς - πύλης воро́т τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔστη· остановился; οὐ не γὰρ конечно ἦν было ἐξὸν позволено αὐτῷ ему εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - αὐλὴν двор σάκκον грубую ткань ἔχοντι имея καὶ и σποδόν. золу.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֕וא И дошел come עַ֖ד unto לִ к to פְנֵ֣י face שַֽׁעַר־ ворот gate הַ - the מֶּ֑לֶךְ до царских king כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לָ к to בֹ֛וא так как нельзя было входить come אֶל־ to שַׁ֥עַר ворота gate הַ - the מֶּ֖לֶךְ в царские king בִּ в in לְב֥וּשׁ во clothing שָֽׂק׃ вретище sack

Синодальный: 4:3 - Равно и во всякой области и месте, куда только доходило повеление царя и указ его, было большое сетование у Иудеев, и пост, и плач, и вопль; вретище и пепел служили постелью для многих.
МБО4:3 - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одетые в рубище, лежали в пепле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во πάσῃ всей χώρᾳ, стране, οὗ где ἐξετίθετο было объявлено τὰ - γράμματα, написанное, κραυγὴ крик καὶ и κοπετὸς плачь καὶ и πένθος скорбь μέγα великая τοῖς - Ιουδαίοις, Иудеям, σάκκον грубую ткань καὶ и σποδὸν золу ἔστρωσαν постелили ἑαυτοῖς. себе.

Масоретский:
וּ и and בְ в in כָל־ whole מְדִינָ֣ה Равно и во всякой области district וּ и and מְדִינָ֗ה district מְקֹום֙ и месте place אֲשֶׁ֨ר [relative] דְּבַר־ повеление word הַ - the מֶּ֤לֶךְ царя king וְ и and דָתֹו֙ и указ orders מַגִּ֔יעַ куда [только] доходило touch אֵ֤בֶל сетование mourning rites גָּדֹול֙ его, было большое great לַ к to - the יְּהוּדִ֔ים у Иудеев Jewish וְ и and צֹ֥ום и пост fasting וּ и and בְכִ֖י и плач weeping וּ и and מִסְפֵּ֑ד и вопль wailing שַׂ֣ק вретище sack וָ и and אֵ֔פֶר и пепел dust יֻצַּ֖ע служили spread out לָֽ к to - the רַבִּֽים׃ для многих much

Синодальный: 4:4 - И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей, и сильно встревожилась царица. И послала одежды, чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое. Но он не принял.
МБО4:4 - Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежды, чтобы он надел их вместо своего рубища, но он их не принял.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли αἱ - ἅβραι служанки καὶ и οἱ - εὐνοῦχοι евнухи τῆς - βασιλίσσης царицы καὶ и ἀνήγγειλαν возвестили αὐτῇ, ей, καὶ и ἐταράχθη встревожилась ἀκούσασα услышав τὸ - γεγονὸς случившееся καὶ и ἀπέστειλεν послала στολίσαι одеть τὸν - Μαρδοχαῖον Мардохея καὶ и ἀφελέσθαι снять αὐτοῦ его τὸν - σάκκον, грубую ткань, он δὲ же οὐκ не ἐπείσθη. поддался уговорам.

Масоретский:
ו и and תבואינה И пришли come נַעֲרֹ֨ות служанки girl אֶסְתֵּ֤ר Есфири Esther וְ и and סָרִיסֶ֨יהָ֙ и евнухи official וַ и and יַּגִּ֣ידוּ ее и рассказали report לָ֔הּ к to וַ и and תִּתְחַלְחַ֥ל встревожилась have labour pain, to cry הַ - the מַּלְכָּ֖ה царица queen מְאֹ֑ד ей, и сильно might וַ и and תִּשְׁלַ֨ח . И послала send בְּגָדִ֜ים одежды garment לְ к to הַלְבִּ֣ישׁ надел cloth אֶֽת־ [МО] [object marker] מָרְדֳּכַ֗י чтобы Мардохей Mordecai וּ и and לְ к to הָסִ֥יר их и снял turn aside שַׂקֹּ֛ו с себя вретище sack מֵ from עָלָ֖יו upon וְ и and לֹ֥א not קִבֵּֽל׃ свое. Но он не принял take

Синодальный: 4:5 - Тогда позвала Есфирь Гафаха, одного из евнухов царя, которого он приставил к ней, и послала его к Мардохею узнать: что это и отчего это?
МБО4:5 - Тогда Есфирь призвала Гафаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.

LXX Септуагинта: - δὲ Однако Εσθηρ Есфирь προσεκαλέσατο подозвала Αχραθαῖον Ахрафея τὸν - εὐνοῦχον евнуха αὐτῆς, своего, ὃς который παρειστήκει предстоял αὐτῇ, ей, καὶ и ἀπέστειλεν послала μαθεῖν (чтобы) узнать αὐτῇ ей παρὰ у τοῦ - Μαρδοχαίου Мардохея τὸ - ἀκριβές· точное;

Масоретский:
וַ и and תִּקְרָא֩ Тогда позвала call אֶסְתֵּ֨ר Есфирь Esther לַ к to הֲתָ֜ךְ Гафаха Hathach מִ from סָּרִיסֵ֤י одного из евнухов official הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶעֱמִ֣יד которого он приставил stand לְ к to פָנֶ֔יהָ face וַ и and תְּצַוֵּ֖הוּ к ней, и послала command עַֽל־ upon מָרְדֳּכָ֑י его к Мардохею Mordecai לָ к to דַ֥עַת узнать know מַה־ what זֶּ֖ה this וְ и and עַל־ upon מַה־ what זֶּֽה׃ this

Синодальный: 4:6 - И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
МБО4:6 - Гафах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И пошел go out הֲתָ֖ךְ Гафах Hathach אֶֽל־ to מָרְדֳּכָ֑י к Мардохею Mordecai אֶל־ to רְחֹ֣וב площадь open place הָ - the עִ֔יר на городскую town אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ к to פְנֵ֥י face שַֽׁעַר־ воротами gate הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царскими king

Синодальный: 4:7 - И рассказал ему Мардохей обо всем, что с ним случилось, и об определенном числе серебра, которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев, чтобы истребить их;
МБО4:7 - Мардохей рассказал ему обо всем, что с ним случилось, и о точной мере серебра, которую Аман пообещал отвесить в царскую сокровищницу за истребление иудеев.

LXX Септуагинта: - δὲ и Μαρδοχαῖος Мардохей ὑπέδειξεν показал αὐτῷ ему τὸ - γεγονὸς случившееся καὶ и τὴν - ἐπαγγελίαν, обещание, ἣν которое ἐπηγγείλατο обещал Αμαν Аман τῷ - βασιλεῖ царю εἰς в τὴν - γάζαν казну ταλάντων талантов μυρίων, десяти тысяч, ἵνα чтобы ἀπολέσῃ погубить τοὺς - Ιουδαίους· Иудеев;

Масоретский:
וַ и and יַּגֶּד־ И рассказал report לֹ֣ו к to מָרְדֳּכַ֔י ему Мардохей Mordecai אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] קָרָ֑הוּ обо всем, что с ним случилось meet וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] פָּרָשַׁ֣ת и об определенном числе statement הַ - the כֶּ֗סֶף серебра silver אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר которое обещал say הָמָן֙ Аман Haman לִ֠ к to שְׁקֹול отвесить weigh עַל־ upon גִּנְזֵ֥י в казну treasury הַ - the מֶּ֛לֶךְ царскую king ב в in - the יהודיים за Иудеев Jewish לְ к to אַבְּדָֽם׃ чтобы истребить perish

Синодальный: 4:8 - и вручил ему список с указа, обнародованного в Сузах, об истреблении их, чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всем; притом наказывал ей, чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой, [вспомнив дни смирения своего, когда она воспитывалась под рукою моею, потому что Аман, второй по царе, осудил нас на смерть, и чтобы призвала Господа и сказала о нас царю, да избавит нас от смерти].
МБО4:8 - Он дал ему и копию текста указа об их искоренении, который был обнародован в Сузах, чтобы он показал его Есфири, разъяснил ей и побудил ее пойти к царю - молить его о милости и просить за свой народ.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ἀντίγραφον копию τὸ которая ἐν в Σούσοις Сузах ἐκτεθὲν объявленная ὑπὲρ о τοῦ том ἀπολέσθαι (чтобы) погибнуть αὐτοὺς им ἔδωκεν дал αὐτῷ ему δεῖξαι (чтобы) показать τῇ - Εσθηρ Есфири καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ἐντείλασθαι заповедать αὐτῇ ей εἰσελθούσῃ войдя παραιτήσασθαι просить τὸν - βασιλέα царя καὶ и ἀξιῶσαι удостоить αὐτὸν его περὶ о τοῦ - λαοῦ народе μνησθεῖσα вспоминая ἡμερῶν дни ταπεινώσεώς низости σου твоей ὡς как ἐτράφης питалась ἐν из χειρί руки́ μου, моей, διότι потому что Αμαν Аман - δευτερεύων второй τῷ - βασιλεῖ царю ἐλάλησεν сказал καθ᾿ против ἡμῶν нас εἰς на θάνατον· смерть; ἐπικάλεσαι призови τὸν - κύριον Го́спода καὶ и λάλησον скажи τῷ - βασιλεῖ царю περὶ о ἡμῶν нас καὶ и ῥῦσαι избавь ἡμᾶς нас ἐκ от θανάτου. смерти.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פַּתְשֶׁ֣גֶן ему список copy כְּתָֽב־ writing הַ֠ - the דָּת с указа orders אֲשֶׁר־ [relative] נִתַּ֨ן и вручил give בְּ в in שׁוּשָׁ֤ן в Сузах Susa לְ к to הַשְׁמִידָם֙ об истреблении destroy נָ֣תַן обнародованного give לֹ֔ו к to לְ к to הַרְאֹ֥ות их, чтобы показать see אֶת־ [МО] [object marker] אֶסְתֵּ֖ר Есфири Esther וּ и and לְ к to הַגִּ֣יד и дать report לָ֑הּ к to וּ и and לְ к to צַוֹּ֣ות [обо всем] притом наказывал command עָלֶ֗יהָ upon לָ к to בֹ֨וא ей, чтобы она пошла come אֶל־ to הַ - the מֶּ֧לֶךְ к царю king לְ к to הִֽתְחַנֶּן־ и молила favour לֹ֛ו к to וּ и and לְ к to בַקֵּ֥שׁ и просила seek מִ from לְּ к to פָנָ֖יו face עַל־ upon עַמָּֽהּ׃ его за народ people

Синодальный: 4:9 - И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
МБО4:9 - Гафах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.

LXX Септуагинта: εἰσελθὼν Войдя δὲ же - Αχραθαῖος Ахрафей ἐλάλησεν сказал αὐτῇ ей πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֖וא И пришел come הֲתָ֑ךְ Гафах Hathach וַ и and יַּגֵּ֣ד и пересказал report לְ к to אֶסְתֵּ֔ר Есфири Esther אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слова word מָרְדֳּכָֽי׃ Мардохея Mordecai

Синодальный: 4:10 - И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:
МБО4:10 - Тогда она велела ему сказать Мардохею:

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Εσθηρ Есфирь πρὸς к Αχραθαῖον Ахрафею: Πορεύθητι Отправься πρὸς к Μαρδοχαῖον Мардохею καὶ и εἰπὸν скажи ὅτι что:

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say אֶסְתֵּר֙ Есфирь Esther לַ к to הֲתָ֔ךְ Гафаху Hathach וַ и and תְּצַוֵּ֖הוּ и послала command אֶֽל־ to מָרְדֳּכָֽי׃ его [сказать] Мардохею Mordecai

Синодальный: 4:11 - все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд — смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
МБО4:11 - - Все чиновники царя и народ царских провинций знают, что для любого мужчины или женщины, кто войдет к царю во внутренний двор незваным, есть лишь один закон - такой человек будет предан смерти. В живых может остаться только тот, к кому царь протянет свой золотой скипетр. Но тридцать дней прошло с тех пор, как меня последний раз звали к царю.

LXX Септуагинта: Τὰ - ἔθνη Народы πάντα всего τῆς - βασιλείας царства γινώσκει знают ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος мужчина или γυνή, женщина, ὃς который εἰσελεύσεται войдёт πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν внутренний ἄκλητος, незваный, οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ ему σωτηρία· спасение; πλὴν кроме которому ἐκτείνει прострёт - βασιλεὺς царь τὴν - χρυσῆν золотой ῥάβδον, посох, οὗτος этот σωθήσεται· будет спасён; κἀγὼ а я οὐ не κέκλημαι званая εἰσελθεῖν войти πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, εἰσὶν оказывается αὗται этих ἡμέραι дней τριάκοντα. тридцать.

Масоретский:
כָּל־ whole עַבְדֵ֣י все служащие servant הַ - the מֶּ֡לֶךְ при царе king וְ и and עַם־ и народы people מְדִינֹ֨ות в областях district הַ - the מֶּ֜לֶךְ царских king יֹֽודְעִ֗ים знают know אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּל־ whole אִ֣ישׁ что всякому и мужчине man וְ и and אִשָּׁ֡ה и женщине woman אֲשֶׁ֣ר [relative] יָבֹֽוא־ кто войдет come אֶל־ to הַ - the מֶּלֶךְ֩ к царю king אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֨ר двор court הַ - the פְּנִימִ֜ית во внутренний inner אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יִקָּרֵ֗א не быв call אַחַ֤ת один one דָּתֹו֙ суд orders לְ к to הָמִ֔ית - смерть die לְ֠ к to בַד только linen, part, stave מֵ from אֲשֶׁ֨ר [relative] יֹֽושִׁיט־ тот, к кому прострет hold לֹ֥ו к to הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] שַׁרְבִ֥יט скипетр staff הַ - the זָּהָ֖ב свой золотой gold וְ и and חָיָ֑ה останется be alive וַ и and אֲנִ֗י i לֹ֤א not נִקְרֵ֨אתִי֙ позван call לָ к to בֹ֣וא come אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king זֶ֖ה this שְׁלֹושִׁ֥ים three יֹֽום׃ дней day

Синодальный: 4:12 - И пересказали Мардохею слова Есфири.
МБО4:12 - Когда Мардохею передали слова Есфири,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил Αχραθαῖος Ахрафей Μαρδοχαίῳ Мардохею πάντας все τοὺς - λόγους слова́ Εσθηρ. Есфирь.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֣ידוּ И пересказали report לְ к to מָרְדֳּכָ֔י Мардохею Mordecai אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слова word אֶסְתֵּֽר׃ פ Есфири Esther

Синодальный: 4:13 - И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев.
МБО4:13 - он велел ответить так: - Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μαρδοχαῖος Мардохей πρὸς к Αχραθαῖον Ахрафею: Πορεύθητι Отправься καὶ и εἰπὸν скажи αὐτῇ ей: Εσθηρ, Есфирь, μὴ не εἴπῃς скажи σεαυτῇ тебе самой ὅτι что σωθήσῃ будешь спасена μόνη одна ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве παρὰ из πάντας всех τοὺς - Ιουδαίους· Иудеев;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מָרְדֳּכַ֖י Мардохей Mordecai לְ к to הָשִׁ֣יב в ответ return אֶל־ to אֶסְתֵּ֑ר Есфири Esther אַל־ not תְּדַמִּ֣י : не думай be like בְ в in נַפְשֵׁ֔ךְ что ты soul לְ к to הִמָּלֵ֥ט [одна] спасешься escape בֵּית־ в доме house הַ - the מֶּ֖לֶךְ царском king מִ from כָּל־ whole הַ - the יְּהוּדִֽים׃ из всех Иудеев Jewish

Синодальный: 4:14 - Если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете. И кто знает, не для такого ли времени ты и достигла достоинства царского?
МБО4:14 - Если в это время ты промолчишь, спасение и избавление для иудеев придут откуда-нибудь еще, но ты и дом твоего отца пропадете. И кто знает, не ради такого ли времени облеклась ты царским саном?

LXX Септуагинта: ὡς Как ὅτι потому что ἐὰν если παρακούσῃς ослушаешься ἐν в τούτῳ это τῷ - καιρῷ, время, ἄλλοθεν другая βοήθεια помощь καὶ и σκέπη защита ἔσται будет τοῖς - Ιουδαίοις, Иудеям, σὺ ты δὲ же καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου твоего ἀπολεῖσθε· погибнете; καὶ и τίς кто οἶδεν знает εἰ если εἰς для τὸν - καιρὸν время τοῦτον это ἐβασίλευσας ты воцарилась?

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if הַחֲרֵ֣שׁ Если ты промолчишь be deaf תַּחֲרִישִׁי֮ be deaf בָּ в in - the עֵ֣ת в это время time הַ - the זֹּאת֒ this רֶ֣וַח то свобода space וְ и and הַצָּלָ֞ה и избавление deliverance יַעֲמֹ֤וד придет stand לַ к to - the יְּהוּדִים֙ для Иудеев Jewish מִ from מָּקֹ֣ום места place אַחֵ֔ר из другого other וְ и and אַ֥תְּ you וּ и and בֵית־ а ты и дом house אָבִ֖יךְ отца father תֹּאבֵ֑דוּ твоего погибнете perish וּ и and מִ֣י who יֹודֵ֔עַ . И кто знает know אִם־ if לְ к to עֵ֣ת не для такого ли времени time כָּ как as זֹ֔את this הִגַּ֖עַתְּ ты и достигла touch לַ к to - the מַּלְכֽוּת׃ достоинства kingship

Синодальный: 4:15 - И сказала Есфирь в ответ Мардохею:
МБО4:15 - Тогда Есфирь велела ответить Мардохею:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν отослала Εσθηρ Есфирь τὸν - ἥκοντα пришедшего πρὸς к αὐτὴν ней πρὸς к Μαρδοχαῖον Мардохею λέγουσα говоря:

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥אמֶר И сказала say אֶסְתֵּ֖ר Есфирь Esther לְ к to הָשִׁ֥יב в ответ return אֶֽל־ to מָרְדֳּכָֽי׃ Мардохею Mordecai

Синодальный: 4:16 - пойди, собери всех Иудеев, находящихся в Сузах, и поститесь ради меня, и не ешьте и не пейте три дня, ни днем, ни ночью, и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю, хотя это против закона, и если погибнуть — погибну.
МБО4:16 - - Ступай, собери вместе всех сузских иудеев и поститесь ради меня. Ни ночью, ни днем не ешьте и не пейте в течение трех дней. Я со своими служанками тоже буду поститься, как и вы. Потом я пойду к царю, хотя это против закона, и если пропаду - то пропаду.

LXX Септуагинта: Βαδίσας Пойдя ἐκκλησίασον собери τοὺς - Ιουδαίους Иудеев τοὺς которые ἐν в Σούσοις Сузах καὶ и νηστεύσατε поститесь ἐπ᾿ за ἐμοὶ меня καὶ и μὴ не φάγητε съедите μηδὲ и не πίητε выпьете ἐπὶ в ἡμέρας дня τρεῖς три νύκτα ночь καὶ и ἡμέραν, день, κἀγὼ и я δὲ же καὶ и αἱ - ἅβραι служанки μου мои ἀσιτήσομεν, будем воздерживаться от пищи, καὶ и τότε тогда εἰσελεύσομαι войду я πρὸς к τὸν - βασιλέα царю παρὰ против τὸν - νόμον, закона, ἐὰν если καὶ и ἀπολέσθαι погибнуть με мне ᾖ. будет.

Масоретский:
לֵךְ֩ walk כְּנֹ֨וס собери gather אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֜ים всех Иудеев Jewish הַֽ - the נִּמְצְאִ֣ים находящихся find בְּ в in שׁוּשָׁ֗ן в Сузах Susa וְ и and צ֣וּמוּ и поститесь fast עָ֠לַי upon וְ и and אַל־ not תֹּאכְל֨וּ ради меня, и не ешьте eat וְ и and אַל־ not תִּשְׁתּ֜וּ и не пейте drink שְׁלֹ֤שֶׁת три three יָמִים֙ дня day לַ֣יְלָה ни ночью night וָ и and יֹ֔ום ни днем day גַּם־ even אֲנִ֥י i וְ и and נַעֲרֹתַ֖י и я с служанками girl אָצ֣וּם моими буду fast כֵּ֑ן thus וּ и and בְ в in כֵ֞ן thus אָבֹ֤וא и потом пойду come אֶל־ to הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ к царю king אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not כַ как as - the דָּ֔ת хотя это против закона orders וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] אָבַ֖דְתִּי и если погибнуть perish אָבָֽדְתִּי׃ - погибну perish

Синодальный: 4:17 - И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь. [И молился он Господу, воспоминая все дела Господни, и говорил: Господи, Господи, Царю, Вседержителю! Все в Твоей власти, и нет противящегося Тебе, когда Ты захочешь спасти Израиля; Ты сотворил небо и землю и все дивное в поднебесной; Ты — Господь всех, и нет такого, кто воспротивился бы Тебе, Господу. Ты знаешь всё; Ты знаешь, Господи, что не для обиды и не по гордости и не по тщеславию я делал это, что не поклонялся тщеславному Аману, ибо я охотно стал бы лобызать следы ног его для спасения Израиля; но я делал это для того, чтобы не воздать славы человеку выше славы Божией и не поклоняться никому, кроме Тебя, Господа моего, и я не стану делать этого по гордости. И ныне, Господи Боже, Царю, Боже Авраамов, пощади народ Твой; ибо замышляют нам погибель и хотят истребить изначальное наследие Твое; не презри достояния Твоего, которое Ты избавил для Себя из земли Египетской; услышь молитву мою и умилосердись над наследием Твоим и обрати сетование наше в веселие, дабы мы, живя, воспевали имя Твое, Господи, и не погуби уст, прославляющих Тебя, Господи. И все Израильтяне взывали всеми силами своими, потому что смерть их была пред глазами их. И царица Есфирь прибегла к Господу, объятая смертною горестью, и, сняв одежды славы своей, облеклась в одежды скорби и сетования, и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою, и весьма изнурила тело свое, и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими, и молилась Господу Богу Израилеву, говоря: Господи мой! Ты один Царь наш; помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя; ибо беда моя близ меня. Я слышала, Господи, от отца моего, в родном колене моем, что Ты, Господи, избрал себе Израиля из всех народов и отцов наших из всех предков их в наследие вечное, и сделал для них то, о чем говорил им. И ныне мы согрешили пред Тобою, и предал Ты нас в руки врагов наших за то, что мы славили богов их: праведен Ты, Господи! А ныне они не удовольствовались горьким рабством нашим, но положили руки свои в руки идолов своих, чтобы ниспровергнуть заповедь уст Твоих, и истребить наследие Твое, и заградить уста воспевающих Тебя, и погасить славу храма Твоего и жертвенника Твоего, и отверзть уста народов на прославление тщетных богов, и царю плотскому величаться вовек. Не предай, Господи, скипетра Твоего богам несуществующим, и пусть не радуются падению нашему, но обрати замысел их на них самих: наветника же против нас предай позору. Помяни, Господи, яви Себя нам во время скорби нашей и дай мне мужество. Царь богов и Владыка всякого начальства! даруй устам моим слово благоприятное пред этим львом и исполни сердце его ненавистью к преследующему нас, на погибель ему и единомышленникам его; нас же избавь рукою Твоею и помоги мне, одинокой и не имеющей помощника, кроме Тебя, Господи. Ты имеешь ведение всего и знаешь, что я ненавижу славу беззаконных и гнушаюсь ложа необрезанных и всякого иноплеменника; Ты знаешь необходимость мою, что я гнушаюсь знака гордости моей, который бывает на голове моей во дни появления моего, гнушаюсь его, как одежды, оскверненной кровью, и не ношу его во дни уединения моего. И не вкушала раба Твоя от трапезы Амана и не дорожила пиром царским, и не пила вина идоложертвенного, и не веселилась раба Твоя со дня перемены судьбы моей доныне, кроме как о Тебе, Господи Боже Авраамов. Боже, имеющий силу над всеми! услышь голос безнадежных, и спаси нас от руки злоумышляющих, и избавь меня от страха моего.]
МБО4:17 - Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.

LXX Септуагинта: Καὶ И βαδίσας пойдя Μαρδοχαῖος Мардохей ἐποίησεν сделал ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедала αὐτῷ ему Εσθηρ, Есфирь, καὶ и ἐδεήθη помолился κυρίου Господу μνημονεύων вспоминая πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи, κύριε Господи βασιλεῦ царь πάντων всех κρατῶν, держащий, ὅτι потому что ἐν во ἐξουσίᾳ власти σου Твоей τὸ - πᾶν всякий ἐστιν, находится, καὶ и οὐκ не ἔστιν бывает тот кто ἀντιδοξῶν противостоящий σοι Тебе ἐν при τῷ - θέλειν желании σε Твоём σῶσαι спасти τὸν - Ισραηλ· Израиль; ὅτι потому что σὺ Ты ἐποίησας сделал τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и πᾶν всякое θαυμαζόμενον удивительное ἐν - τῇ - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом καὶ и κύριος Господь εἶ Ты есть πάντων, всех, καὶ и οὐκ не ἔστιν бывает ὃς тот кто ἀντιτάξεταί противостанет σοι Тебе τῷ - κυρίῳ. Господу. σὺ Ты πάντα всё γινώσκεις· знаешь; σὺ Ты οἶδας, знаешь, κύριε, Господи, ὅτι что οὐκ не ἐν в ὕβρει дерзости οὐδὲ и не ἐν в ὑπερηφανίᾳ надменности οὐδὲ и не ἐν в φιλοδοξίᾳ честолюбии ἐποίησα я сделал τοῦτο, это, τὸ - μὴ не προσκυνεῖν поклоняясь τὸν - ὑπερήφανον надменному Αμαν, Аману, ὅτι потому что ηὐδόκουν согласился бы φιλεῖν целовать πέλματα подошвы ποδῶν ног αὐτοῦ его πρὸς к σωτηρίαν спасению Ισραηλ· Израилю; ἀλλὰ но ἐποίησα я сделал τοῦτο, это, ἵνα чтобы μὴ не θῶ положу δόξαν славу ἀνθρώπου человека ὑπεράνω превыше δόξης славы θεοῦ, Бога, καὶ и οὐ не προσκυνήσω поклонился οὐδένα никому πλὴν кроме σοῦ Тебя τοῦ - κυρίου Го́спода μου моего καὶ и οὐ не ποιήσω сделаю αὐτὰ это ἐν в ὑπερηφανίᾳ. надменность. καὶ И νῦν, теперь, κύριε Господь - θεὸς Бог, - βασιλεὺς Царь, - θεὸς Бог Αβρααμ, Авраама, φεῖσαι пощади τοῦ - λαοῦ (людей) народа σου, твоего, ὅτι потому что ἐπιβλέπουσιν взирают ἡμῖν (на) нас εἰς на καταφθορὰν погибель καὶ и ἐπεθύμησαν пожелали ἀπολέσαι уничтожить τὴν - ἐξ от ἀρχῆς нача́ла κληρονομίαν наследство σου· Твоё; μὴ не ὑπερίδῃς пренебрежёшь τὴν - μερίδα долю σου, Твою, ἣν которую σεαυτῷ Тебе Самому ἐλυτρώσω выкупил Ты ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; ἐπάκουσον услышь τῆς - δεήσεώς моления μου мои καὶ и ἱλάσθητι будь милостив τῷ - κλήρῳ наследству σου Твоему καὶ и στρέψον поверни τὸ - πένθος скорбь ἡμῶν нашу εἰς в εὐωχίαν, пир, ἵνα чтобы ζῶντες живущие ὑμνῶμέν прославили σου Твоё τὸ - ὄνομα, имя, κύριε, Господи, καὶ и μὴ не ἀφανίσῃς погуби στόμα уста αἰνούντων хвалящих σοι. Тебя. καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐκέκραξαν вскричал ἐξ с ἰσχύος силой αὐτῶν, их, ὅτι потому что θάνατος смерть αὐτῶν их ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτῶν. их. Καὶ И Εσθηρ Есфирь - βασίλισσα царица κατέφυγεν прибегла ἐπὶ к τὸν - κύριον Господу ἐν в ἀγῶνι борьбе θανάτου смерти κατειλημμένη настигнутая καὶ и ἀφελομένη сняла τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - δόξης славы αὐτῆς своей ἐνεδύσατο надела ἱμάτια одежды στενοχωρίας притеснения καὶ и πένθους плача καὶ и ἀντὶ вместо τῶν - ὑπερηφάνων великолепных ἡδυσμάτων украшений σποδοῦ пеплом καὶ и κοπριῶν навозом ἔπλησεν наполнила τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и τὸ - σῶμα тело αὐτῆς своё ἐταπείνωσεν унизила σφόδρα очень καὶ и πάντα всякое τόπον место κόσμου украшения ἀγαλλιάματος веселья αὐτῆς её ἔπλησε наполнила στρεπτῶν плетением τριχῶν волос αὐτῆς своих καὶ и ἐδεῖτο умоляла κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказала: Κύριέ Господь μου мой - βασιλεὺς Царь ἡμῶν, наш, σὺ Ты εἶ есть μόνος· один; βοήθησόν помоги μοι мне τῇ - μόνῃ одинокой καὶ и μὴ не ἐχούσῃ имеющей βοηθὸν помощника εἰ если μὴ не σέ, Тебя, ὅτι потому что κίνδυνός опасность μου моя ἐν в χειρί руке μου. моей. ἐγὼ Я ἤκουον слышала ἐκ от γενετῆς рождения μου моего ἐν в φυλῇ племени πατριᾶς отцовства μου моего ὅτι что σύ, Ты, κύριε, Господи, ἔλαβες принял τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ из πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐκ из πάντων всех τῶν - προγόνων предков αὐτῶν их εἰς в κληρονομίαν наследство αἰώνιον вечное καὶ и ἐποίησας Ты сделал αὐτοῖς им ὅσα сколько ἐλάλησας. сказал. καὶ И νῦν теперь ἡμάρτομεν согрешили мы ἐνώπιόν перед σου, Тобой, καὶ и παρέδωκας Ты передал ἡμᾶς нас εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἐχθρῶν врагов ἡμῶν, наших, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐδοξάσαμεν славим τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν· их; δίκαιος праведный εἶ, Ты есть, κύριε. Господи. καὶ И νῦν теперь οὐχ не ἱκανώθησαν удовлетворились они ἐν - πικρασμῷ горечью δουλείας рабства ἡμῶν, нашего, ἀλλὰ но ἔθηκαν положили τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - εἰδώλων идолов αὐτῶν своих ἐξᾶραι удалить ὁρισμὸν определение στόματός уст σου Твоих καὶ и ἀφανίσαι истребить κληρονομίαν наследство σου Твоё καὶ и ἐμφράξαι заградить στόμα уста αἰνούντων хвалящих σοι Тебя καὶ и σβέσαι погасить δόξαν славу οἴκου до́ма σου Твоего καὶ и θυσιαστήριόν жертвенник σου Твой καὶ и ἀνοῖξαι открыть στόμα уста ἐθνῶν язычников εἰς для ἀρετὰς славы ματαίων суетных καὶ и θαυμασθῆναι быть восхищенным βασιλέα царю σάρκινον плотскому εἰς на αἰῶνα. век. μὴ Не παραδῷς, передай, κύριε, Господи, τὸ - σκῆπτρόν скипетр σου Твой τοῖς - μὴ не οὖσιν, существующим, καὶ и μὴ пусть не καταγελασάτωσαν посмеются они ἐν при τῇ - πτώσει падении ἡμῶν, нашем, ἀλλὰ но στρέψον поверни τὴν - βουλὴν решение αὐτῶν их ἐπ᾿ на αὐτούς, них, τὸν - δὲ а ἀρξάμενον начавшего ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас παραδειγμάτισον. опозорь. μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, γνώσθητι будь познан ἐν во καιρῷ время θλίψεως угнетения ἡμῶν нашего καὶ и ἐμὲ мне θάρσυνον, придай смелости, βασιλεῦ Царь τῶν - θεῶν Богов καὶ и πάσης всякой ἀρχῆς власти ἐπικρατῶν· превосходящий; δὸς дай λόγον слово εὔρυθμον благоприятное εἰς в τὸ - στόμα уста μου мои ἐνώπιον перед τοῦ - λέοντος львом καὶ и μετάθες перемени τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ его εἰς в μῖσος ненависть τοῦ - πολεμοῦντος воюющего ἡμᾶς нас εἰς в συντέλειαν увядание αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ὁμονοούντων единомыслящих αὐτῷ· ему; ἡμᾶς нас δὲ же ῥῦσαι избавь ἐν в χειρί руке σου Твоей καὶ и βοήθησόν помоги μοι мне τῇ - μόνῃ одинокой καὶ и μὴ (никого) не ἐχούσῃ имеющей εἰ если μὴ не σέ, Тебя, κύριε. Господи. πάντων Всех γνῶσιν знание ἔχεις имеешь καὶ и οἶδας знаешь ὅτι что ἐμίσησα я возненавидела δόξαν славу ἀνόμων беззаконных καὶ и βδελύσσομαι ненавижу κοίτην постель ἀπεριτμήτων необрезанных καὶ и παντὸς всякого ἀλλοτρίου. иноплеменника. σὺ Ты οἶδας знаешь τὴν - ἀνάγκην необходимость μου, мою, ὅτι потому что βδελύσσομαι ненавижу τὸ - σημεῖον знак τῆς - ὑπερηφανίας славы μου, моей, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове μου моей ἐν в ἡμέραις дни ὀπτασίας явления μου· моего; βδελύσσομαι ненавижу αὐτὸ его ὡς как ῥάκος лохмотьев καταμηνίων осквернённых καὶ и οὐ не φορῶ ношу αὐτὸ его ἐν в ἡμέραις дни ἡσυχίας спокойствия μου. моего. καὶ И οὐκ не ἔφαγεν съела - δούλη раба σου Твоя τράπεζαν трапезу Αμαν Амана καὶ и οὐκ не ἐδόξασα прославила συμπόσιον сотрапезников βασιλέως царя οὐδὲ и не ἔπιον выпила οἶνον вино σπονδῶν· возлияний (идолов); καὶ и οὐκ не ηὐφράνθη радовалась - δούλη раба σου Твоя ἀφ᾿ от ἡμέρας дней μεταβολῆς переселения μου моего μέχρι до νῦν ныне πλὴν кроме ἐπὶ относительно σοί, Тебя, κύριε Господи - θεὸς Бог Αβρααμ. Авраама. - θεὸς Бог - ἰσχύων сильный ἐπὶ над πάντας, всеми, εἰσάκουσον услышь φωνὴν голос ἀπηλπισμένων безнадёжных καὶ и ῥῦσαι избавь ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - πονηρευομένων· злоумышляющих; καὶ и ῥῦσαί избавь με меня ἐκ от τοῦ - φόβου страха μου. моего.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲבֹ֖ר И пошел pass מָרְדֳּכָ֑י Мардохей Mordecai וַ и and יַּ֕עַשׂ и сделал make כְּ как as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוְּתָ֥ה как приказала command עָלָ֖יו upon אֶסְתֵּֽר׃ ס ему Есфирь Esther

Открыть окно