Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.
МБО2:1 - [Есфирь становится царицей] Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.
אַחַר֙ Послеafterהַ -theדְּבָרִ֣ים ←wordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseכְּ какasשֹׁ֕ךְ сего, когда утихgo downחֲמַ֖ת гневheatהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ АртаксерксаAhasuerusזָכַ֤ר он вспомнилrememberאֶת־ [МО][object marker]וַשְׁתִּי֙ об АстиньVashtiוְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֔תָה и о том, что она сделалаmakeוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]נִגְזַ֖ר и что былоcutעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 2:2 - И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,
МБО2:2 - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: - Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
וַ иandיֹּאמְר֥וּ И сказалиsayנַעֲרֵֽי־ отрокиboyהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingמְשָׁרְתָ֑יו служившиеserveיְבַקְשׁ֥וּ при нем: пусть бы поискалиseekלַ кto -theמֶּ֛לֶךְ царюkingנְעָרֹ֥ות молодыхgirlבְּתוּלֹ֖ות девицvirginטֹובֹ֥ות красивыхgoodמַרְאֶֽה׃ ←sight
Синодальный: 2:3 - и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно];
МБО2:3 - Пусть царь назначит особых людей в каждой из провинций своего царства. И пусть они соберут всех красивых молодых девушек в гарем крепости Сузы, под надзор царского евнуха Гегая, который смотрит за женщинами, и пусть им выдают косметические масла для ухода за телом.
וְ иandיַפְקֵ֨ד и пусть бы назначилmissהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingפְּקִידִים֮ наблюдателейofficerבְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינֹ֣ות во все областиdistrictמַלְכוּתֹו֒ своего царстваkingshipוְ иandיִקְבְּצ֣וּ которые собралиcollectאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeנַעֲרָֽה־ бы всех молодыхgirlבְ֠תוּלָה девицvirginטֹובַ֨ת красивыхgoodמַרְאֶ֜ה видомsightאֶל־ ←toשׁוּשַׁ֤ן СузыSusaהַ -theבִּירָה֙ в престольныйcitadelאֶל־ ←toבֵּ֣ית в домhouseהַ -theנָּשִׁ֔ים женwomanאֶל־ ←toיַ֥ד под надзорhandהֵגֶ֛א ГегаяHegaiסְרִ֥יס евнухаofficialהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскогоkingשֹׁמֵ֣ר стражаkeepהַ -theנָּשִׁ֑ים женwomanוְ иandנָתֹ֖ון и пусть бы выдавалиgiveתַּמְרוּקֵיהֶֽן׃ им притираньяmassage
Синодальный: 2:4 - и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
МБО2:4 - Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
וְ иandהַֽ -theנַּעֲרָ֗ה и девицаgirlאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תִּיטַב֙ которая понравитсяbe goodבְּ вinעֵינֵ֣י глазамeyeהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingתִּמְלֹ֖ךְ пусть будетbe kingתַּ֣חַת ←under partוַשְׁתִּ֑י вместо АстиньVashtiוַ иandיִּיטַ֧ב . И угодноbe goodהַ -theדָּבָ֛ר было словоwordבְּ вinעֵינֵ֥י это в глазахeyeהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingוַ иandיַּ֥עַשׂ и он так и сделалmakeכֵּֽן׃ ס ←thus
Синодальный: 2:5 - Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
МБО2:5 - В крепости Сузы был иудей из рода Вениамина, по имени Мардохей, сын Иаира, сына Шимея, сына Киса,
אִ֣ישׁ одинmanיְהוּדִ֔י ИудеянинJewishהָיָ֖ה ←beבְּ вinשׁוּשַׁ֣ן Был в СузахSusaהַ -theבִּירָ֑ה городеcitadelוּ иandשְׁמֹ֣ו имяnameמָרְדֳּכַ֗י его МардохейMordecaiבֶּ֣ן сынsonיָאִ֧יר ИаираJairבֶּן־ сынsonשִׁמְעִ֛י СемеяShimeiבֶּן־ сынsonקִ֖ישׁ КисаKishאִ֥ישׁ ←manיְמִינִֽי׃ из коленаBenjaminite
Синодальный: 2:6 - Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.
МБО2:6 - который был уведен в плен из Иерусалима царем Вавилона Навуходоносором вместе с теми, кто был пленен с царем Иудеи Иехонией.
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]הָגְלָה֙ Он был переселенuncoverמִ ←fromיר֣וּשָׁלַ֔יִם из ИерусалимаJerusalemעִם־ ←withהַ -theגֹּלָה֙ вместе с пленникамиexileאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָגְלְתָ֔ה выведеннымиuncoverעִ֖ם ←withיְכָנְיָ֣ה с ИехониеюJehoiachinמֶֽלֶךְ־ царемkingיְהוּדָ֑ה ИудейскимJudahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶגְלָ֔ה которых переселилuncoverנְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶ֥לֶךְ царьkingבָּבֶֽל׃ ВавилонскийBabel
Синодальный: 2:7 - И был он воспитателем Гадассы, — она же Есфирь, — дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.
МБО2:7 - Мардохей вырастил Гадассу, она же Есфирь, - свою двоюродную сестру, потому что у нее не было ни отца, ни матери. Девушка была пригожа и красива, и когда ее отец и мать умерли, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.
וַ иandיְהִ֨י ←beאֹמֵ֜ן И былbe firmאֶת־ [МО][object marker]הֲדַסָּ֗ה ГадассыHadassahהִ֤יא ←sheאֶסְתֵּר֙ - она же ЕсфирьEstherבַּת־ - дочериdaughterדֹּדֹ֔ו дядиbeloved oneכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]לָ֖הּ кtoאָ֣ב его, так как не было у нее ни отцаfatherוָ иandאֵ֑ם ни материmotherוְ иandהַ -theנַּעֲרָ֤ה . Девицаgirlיְפַת־ эта была красиваbeautifulתֹּ֨אַר֙ станомformוְ иandטֹובַ֣ת и пригожаgoodמַרְאֶ֔ה лицемsightוּ иandבְ вinמֹ֤ות . И по смертиdeathאָבִ֨יהָ֙ отцаfatherוְ иandאִמָּ֔הּ ее и материmotherלְקָחָ֧הּ взялtakeמָרְדֳּכַ֛י ее, МардохейMordecaiלֹ֖ו кtoלְ кtoבַֽת׃ ее к себе вместо дочериdaughter
Синодальный: 2:8 - Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен.
МБО2:8 - После того, как царская воля и указ были объявлены во всеуслышание, в крепость Сузы привели и отдали под надзор Гегая множество девушек. Есфирь тоже была взята в царский дворец и отдана под надзор Гегая, смотрителя гарема.
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinהִשָּׁמַ֤ע Когда объявленоhearדְּבַר־ повелениеwordהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingוְ иandדָתֹ֔ו и указordersוּֽ иandבְ вinהִקָּבֵ֞ץ его, и когда собраныcollectנְעָרֹ֥ות девицыgirlרַבֹּ֛ות многиеmuchאֶל־ ←toשׁוּשַׁ֥ן СузыSusaהַ -theבִּירָ֖ה в престольныйcitadelאֶל־ ←toיַ֣ד под надзорhandהֵגָ֑י ГегаяHegaiוַ иandתִּלָּקַ֤ח тогда взятаtakeאֶסְתֵּר֙ и ЕсфирьEstherאֶל־ ←toבֵּ֣ית домhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ в царскийkingאֶל־ ←toיַ֥ד под надзорhandהֵגַ֖י ГегаяHegaiשֹׁמֵ֥ר стражаkeepהַ -theנָּשִֽׁים׃ женwoman
Синодальный: 2:9 - И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и все,назначенноена часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома.
МБО2:9 - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.
וַ иandתִּיטַ֨ב И понравиласьbe goodהַ -theנַּעֲרָ֣ה эта девицаgirlבְ вinעֵינָיו֮ глазамeyeוַ иandתִּשָּׂ֣א его и приобрелаliftחֶ֣סֶד у него благоволениеloyaltyלְ кtoפָנָיו֒ ←faceוַ֠ иandיְבַהֵל и он поспешилdisturbאֶת־ [МО][object marker]תַּמְרוּקֶ֤יהָ ей притираньяmassageוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מָנֹותֶ֨הָ֙ и [все, назначенное на] частьportionלָ кtoתֵ֣ת выдатьgiveלָ֔הּ кtoוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]שֶׁ֣בַע ее, и приставить к ней семьsevenהַ -theנְּעָרֹ֔ות девицgirlהָ -theרְאֻיֹ֥ות достойныхseeלָֽ кtoתֶת־ бытьgiveלָ֖הּ кtoמִ ←fromבֵּ֣ית при ней, из домаhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскогоkingוַ иandיְשַׁנֶּ֧הָ и переместилchangeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נַעֲרֹותֶ֛יהָ ее и девицgirlלְ кtoטֹ֖וב ее в лучшееgoodבֵּ֥ית домаhouseהַ -theנָּשִֽׁים׃ отделение женскогоwoman
Синодальный: 2:10 - Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
МБО2:10 - Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
לֹא־ ←notהִגִּ֣ידָה Не сказывалаreportאֶסְתֵּ֔ר ЕсфирьEstherאֶת־ [МО][object marker]עַמָּ֖הּ ни о народеpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֹֽולַדְתָּ֑הּ своем, ни о родствеoffspringכִּ֧י ←thatמָרְדֳּכַ֛י своем, потому что МардохейMordecaiצִוָּ֥ה далcommandעָלֶ֖יהָ ←uponאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notתַגִּֽיד׃ чтобы она не сказывалаreport
Синодальный: 2:11 - И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
МБО2:11 - Мардохей каждый день прогуливался перед двором гарема, чтобы узнать, как поживает Есфирь и что делается с ней.
וּ иandבְ вinכָל־ ←wholeיֹ֣ום И всякий деньdayוָ иandיֹ֔ום ←dayמָרְדֳּכַי֙ МардохейMordecaiמִתְהַלֵּ֔ךְ приходилwalkלִ кtoפְנֵ֖י ←faceחֲצַ֣ר ко дворуcourtבֵּית־ домаhouseהַ -theנָּשִׁ֑ים женскогоwomanלָ кtoדַ֨עַת֙ чтобы наведыватьсяknowאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֣ום о здоровьеpeaceאֶסְתֵּ֔ר ЕсфириEstherוּ иandמַה־ ←whatיֵּעָשֶׂ֖ה и о том, что делаетсяmakeבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 2:12 - Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, — ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, —
МБО2:12 - Прежде чем в свой черед войти к царю Ксерксу, каждая девушка должна была двенадцать месяцев ухаживать за собой, как предписано для женщин: шесть месяцев с мирровым маслом и шесть месяцев с благовониями и другими средствами.
וּ иandבְ вinהַגִּ֡יעַ Когда наступалоtouchתֹּר֩ времяturnנַעֲרָ֨ה каждой девицеgirlוְ иandנַעֲרָ֜ה ←girlלָ кtoבֹ֣וא׀ входитьcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ к царюkingאֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ АртаксерксуAhasuerusמִ ←fromקֵּץ֩ послеendהֱיֹ֨ות ←beלָ֜הּ кtoכְּ какasדָ֤ת над нею все, определенноеordersהַ -theנָּשִׁים֙ женщинамwomanשְׁנֵ֣ים того, как в течение двенадцатиtwoעָשָׂ֣ר ←-teenחֹ֔דֶשׁ месяцевmonthכִּ֛י ←thatכֵּ֥ן ←thusיִמְלְא֖וּ выполненоbe fullיְמֵ֣י ←dayמְרוּקֵיהֶ֑ן - ибо столько времени продолжались дни притираньяmassageשִׁשָּׁ֤ה их: шестьsixחֳדָשִׁים֙ месяцевmonthבְּ вinשֶׁ֣מֶן масломoilהַ -theמֹּ֔ר мирровымmyrrhוְ иandשִׁשָּׁ֤ה и шестьsixחֳדָשִׁים֙ месяцевmonthבַּ вin -theבְּשָׂמִ֔ים ароматамиbalsam-treeוּ иandבְ вinתַמְרוּקֵ֖י и другими притираньямиmassageהַ -theנָּשִֽׁים׃ женскимиwoman
Синодальный: 2:13 - тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
МБО2:13 - Когда девушка входила к царю, ей давали все, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.
וּ иandבָ вinזֶ֕ה ←thisהַֽ -theנַּעֲרָ֖ה тогда девицаgirlבָּאָ֣ה входилаcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ к царюkingאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תֹּאמַ֜ר . Чего бы она ни потребовалаsayיִנָּ֤תֵֽן ей давалиgiveלָהּ֙ кtoלָ кtoבֹ֣וא все для выходаcomeעִמָּ֔הּ ←withמִ ←fromבֵּ֥ית домаhouseהַ -theנָּשִׁ֖ים из женскогоwomanעַד־ ←untoבֵּ֥ית в домhouseהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 2:14 - Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени.
МБО2:14 - Вечером она уходила туда, а наутро возвращалась в другую часть гарема под надзор Шаазгаза, царского евнуха, который смотрел за наложницами. Она уже не возвращалась к царю, если он не оставался ею доволен и не призывал ее по имени.
בָּ вin -theעֶ֣רֶב׀ Вечеромeveningהִ֣יא ←sheבָאָ֗ה она входилаcomeוּ֠ иandבַ вin -theבֹּקֶר и утромmorningהִ֣יא ←sheשָׁבָ֞ה возвращаласьreturnאֶל־ ←toבֵּ֤ית домhouseהַ -theנָּשִׁים֙ женскийwomanשֵׁנִ֔י в другойsecondאֶל־ ←toיַ֧ד под надзорhandשַֽׁעֲשְׁגַ֛ז ШаазгазаShaashgazסְרִ֥יס евнухаofficialהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскогоkingשֹׁמֵ֣ר стражаkeepהַ -theפִּֽילַגְשִׁ֑ים наложницconcubineלֹא־ ←notתָבֹ֥וא и уже не входилаcomeעֹוד֙ ←durationאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifחָפֵ֥ץ пожелалdesireבָּ֛הּ вinהַ -theמֶּ֖לֶךְ разве только царьkingוְ иandנִקְרְאָ֥ה бы ее, и она призываласьcallבְ вinשֵֽׁם׃ бы по имениname
Синодальный: 2:15 - Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, — идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение ксебе в глазах всех, видевших ее.
МБО2:15 - Когда пришел черед Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.
וּ иandבְ вinהַגִּ֣יעַ Когда насталоtouchתֹּר־ времяturnאֶסְתֵּ֣ר ЕсфириEstherבַּת־ дочериdaughterאֲבִיחַ֣יִל АминадаваAbihailדֹּ֣ד дядиbeloved oneמָרְדֳּכַ֡י МардохеяMordecaiאֲשֶׁר֩ ←[relative]לָקַֽח־ который взялtakeלֹ֨ו кtoלְ кtoבַ֜ת ее к себе вместо дочериdaughterלָ кtoבֹ֣וא - идтиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֗לֶךְ к царюkingלֹ֤א ←notבִקְשָׁה֙ тогда она не просилаseekדָּבָ֔ר ←wordכִּ֠י ←thatאִ֣ם ←ifאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹאמַ֛ר ничего, кроме того, о чем сказалsayהֵגַ֥י ей ГегайHegaiסְרִיס־ евнухofficialהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскийkingשֹׁמֵ֣ר стражkeepהַ -theנָּשִׁ֑ים женwomanוַ иandתְּהִ֤י ←beאֶסְתֵּר֙ ЕсфирьEstherנֹשֵׂ֣את . И приобрелаliftחֵ֔ן расположениеgraceבְּ вinעֵינֵ֖י [к себе] в глазахeyeכָּל־ ←wholeרֹאֶֽיהָ׃ всех, видевшихsee
Синодальный: 2:16 - И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.
МБО2:16 - Ее отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.
וַ иandתִּלָּקַ֨ח И взятаtakeאֶסְתֵּ֜ר ЕсфирьEstherאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֤לֶךְ к царюkingאֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ АртаксерксуAhasuerusאֶל־ ←toבֵּ֣ית домhouseמַלְכוּתֹ֔ו в царскийkingshipבַּ вin -theחֹ֥דֶשׁ месяцеmonthהָ -theעֲשִׂירִ֖י его, в десятомtenthהוּא־ ←heחֹ֣דֶשׁ то есть в месяцеmonthטֵבֵ֑ת ТебефеTebethבִּ вinשְׁנַת־ годyearשֶׁ֖בַע в седьмойsevenלְ кtoמַלְכוּתֹֽו׃ его царствованияkingship
Синодальный: 2:17 - И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь.
МБО2:17 - Есфирь понравилась царю больше всех прочих женщин, она приобрела его расположение и привязанность больше, чем все остальные девушки. Он возложил ей на голову царский венец и сделал ее царицей вместо Астинь.
וַ иandיֶּאֱהַ֨ב И полюбилloveהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]אֶסְתֵּר֙ ЕсфирьEstherמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁ֔ים более всех женwomanוַ иandתִּשָּׂא־ и она приобрелаliftחֵ֥ן его благоволениеgraceוָ иandחֶ֛סֶד и благорасположениеloyaltyלְ кtoפָנָ֖יו ←faceמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theבְּתוּלֹ֑ת более всех девицvirginוַ иandיָּ֤שֶׂם и он возложилputכֶּֽתֶר־ венецheaddressמַלְכוּת֙ царскийkingshipבְּ вinרֹאשָׁ֔הּ на головуheadוַ иandיַּמְלִיכֶ֖הָ ее и сделалbe kingתַּ֥חַת ←under partוַשְׁתִּֽי׃ на место АстиньVashti
Синодальный: 2:18 - И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, — пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью.
МБО2:18 - Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.
וַ иandיַּ֨עַשׂ для всехmakeהַ -theמֶּ֜לֶךְ И сделал царьkingמִשְׁתֶּ֣ה пирdrinkingגָדֹ֗ול большойgreatלְ кtoכָל־ ←wholeשָׂרָיו֙ князейchiefוַ иandעֲבָדָ֔יו своих и для служащихservantאֵ֖ת [МО][object marker]מִשְׁתֵּ֣ה при нем, - пирdrinkingאֶסְתֵּ֑ר ради ЕсфириEstherוַ иandהֲנָחָ֤ה льготуreleaseלַ кto -theמְּדִינֹות֙ областямdistrictעָשָׂ֔ה и сделалmakeוַ иandיִּתֵּ֥ן и роздалgiveמַשְׂאֵ֖ת дарыlifting upכְּ какasיַ֥ד щедростьюhandהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ с царственноюking
Синодальный: 2:19 - И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,
МБО2:19 - [Мардохей раскрывает заговор] Когда девушек собрали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
וּ иandבְ вinהִקָּבֵ֥ץ раз собраныcollectבְּתוּלֹ֖ות девицыvirginשֵׁנִ֑ית И когда во второйsecondוּ иandמָרְדֳּכַ֖י и МардохейMordecaiיֹשֵׁ֥ב сиделsitבְּ вinשַֽׁעַר־ у воротgateהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскихking
Синодальный: 2:20 - Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла итеперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.
МБО2:20 - Есфирь ничего не говорила о своих родственниках и о народе, как сказал ей Мардохей, потому что она слушалась наставлений Мардохея, как в те времена, когда он ее растил.
אֵ֣ין ←[NEG]אֶסְתֵּ֗ר ЕсфирьEstherמַגֶּ֤דֶת все еще не сказывалаreportמֹֽולַדְתָּהּ֙ о родствеoffspringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמָּ֔הּ своем и о народеpeopleכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה своем, как приказалcommandעָלֶ֖יהָ ←uponמָרְדֳּכָ֑י ей МардохейMordecaiוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַאֲמַ֤ר а словоwordמָרְדֳּכַי֙ МардохеяMordecaiאֶסְתֵּ֣ר ЕсфирьEstherעֹשָׂ֔ה выполнялаmakeכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]הָיְתָ֥ה ←beבְ вinאָמְנָ֖ה [и теперь] так же, как тогда, когда была у него на воспитанииcareאִתֹּֽו׃ ס ←together with
Синодальный: 2:21 - В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились [за то, что предпочтен был Мардохей], и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
МБО2:21 - В то время, как Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, двое царских евнухов, охранявших порог, разгневались и составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐλυπήθησανопечалилисьοἱ-δύοдваεὐνοῦχοιевнухаτοῦ-βασιλέωςцаряοἱкоторыеἀρχισωματοφύλακεςначальствующие над телохранителямиὅτιчтоπροήχθηбыл предпочтёнΜαρδοχαῖος,Мардохей,καὶиἐζήτουνискалиἀποκτεῖναιубить᾿ΑρταξέρξηνАртаксерксаτὸν-βασιλέα.царя.
Масоретский:
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В это времяdayהָ -theהֵ֔ם ←theyוּ иandמָרְדֳּכַ֖י как МардохейMordecaiיֹשֵׁ֣ב сиделsitבְּ вinשַֽׁעַר־ у воротgateהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскихkingקָצַף֩ озлобилисьbe angryבִּגְתָ֨ן ГавафаBigthanaוָ иandתֶ֜רֶשׁ и ФарраTereshשְׁנֵֽי־ дваtwoסָרִיסֵ֤י евнухаofficialהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскихkingמִ ←fromשֹּׁמְרֵ֣י оберегавшиеkeepהַ -theסַּ֔ף порогthresholdוַ иandיְבַקְשׁוּ֙ и замышлялиseekלִ кtoשְׁלֹ֣חַ наложитьsendיָ֔ד рукуhandבַּ вin -theמֶּ֖לֶךְ на царяkingאֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃ АртаксерксаAhasuerus
Синодальный: 2:22 - Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
МБО2:22 - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
וַ иandיִּוָּדַ֤ע Узнавknowהַ -theדָּבָר֙ ←wordלְ кtoמָרְדֳּכַ֔י о том, МардохейMordecaiוַ иandיַּגֵּ֖ד сообщилreportלְ кtoאֶסְתֵּ֣ר ЕсфириEstherהַ -theמַּלְכָּ֑ה царицеqueenוַ иandתֹּ֧אמֶר сказалаsayאֶסְתֵּ֛ר а ЕсфирьEstherלַ кto -theמֶּ֖לֶךְ царюkingבְּ вinשֵׁ֥ם от имениnameמָרְדֳּכָֽי׃ МардохеяMordecai
Синодальный: 2:23 - Дело было исследовано и найдено верным, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.
МБО2:23 - Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице. Обо всем этом было записано в летописи в присутствии царя.
וַ иandיְבֻקַּ֤שׁ былоseekהַ -theדָּבָר֙ Делоwordוַ иandיִּמָּצֵ֔א и найденоfindוַ иandיִּתָּל֥וּ повесилиhangשְׁנֵיהֶ֖ם [верным], и их обоихtwoעַל־ ←uponעֵ֑ץ на деревеtreeוַ иandיִּכָּתֵ֗ב . И былоwriteבְּ вinסֵ֛פֶר о благодеянии Мардохея в книгуletterדִּבְרֵ֥י записейwordהַ -theיָּמִ֖ים дневныхdayלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ פ у царяking