Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - И было [после сего] во дни Артаксеркса, — этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, —
МБО1:1 - [Наказание царицы Астинь за непослушание]
Это произошло во времена Ксеркса - того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самого Куша.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be בִּ in ימֵ֣י day אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ Ahasuerus ה֣וּא he אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ Ahasuerus הַ the מֹּלֵךְ֙ be king מֵ from הֹ֣דּוּ India וְ and עַד־ unto כּ֔וּשׁ Cush שֶׁ֛בַע seven וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty וּ and מֵאָ֖ה hundred מְדִינָֽה׃ district

Синодальный: 1:2 - в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном,
МБО1:2 - В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.

LXX Септуагинта: ἐν в αὐταῖς те ταῖς - ἡμέραις, дни, ὅτε когда ἐθρονίσθη сел - βασιλεὺς царь ᾿Αρταξέρξης Артаксеркс ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει, городе,

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֖ים day הָ the הֵ֑ם they כְּ as שֶׁ֣בֶת׀ sit הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ Ahasuerus עַ֚ל upon כִּסֵּ֣א seat מַלְכוּתֹ֔ו kingship אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in שׁוּשַׁ֥ן Susa הַ the בִּירָֽה׃ citadel

Синодальный: 1:3 - в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих,
МБО1:3 - На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - τρίτῳ третий ἔτει год βασιλεύοντος царствующего αὐτοῦ его δοχὴν угощение ἐποίησεν сделал τοῖς - φίλοις друзьям καὶ и τοῖς - λοιποῖς остальным ἔθνεσιν язычникам καὶ и τοῖς - Περσῶν Персам καὶ и Μήδων Мидянам ἐνδόξοις славным καὶ и τοῖς - ἄρχουσιν начальникам τῶν - σατραπῶν. наместников.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֤ת year שָׁלֹושׁ֙ three לְ to מָלְכֹ֔ו be king עָשָׂ֣ה make מִשְׁתֶּ֔ה drinking לְ to כָל־ whole שָׂרָ֖יו chief וַ and עֲבָדָ֑יו servant חֵ֣יל׀ power פָּרַ֣ס Persia וּ and מָדַ֗י Media הַֽ the פַּרְתְּמִ֛ים nobles וְ and שָׂרֵ֥י chief הַ the מְּדִינֹ֖ות district לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 1:4 - показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней.
МБО1:4 - Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого μετὰ после τὸ - δεῖξαι показа αὐτοῖς им τὸν - πλοῦτον богатства τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ своего καὶ и τὴν - δόξαν славу τῆς - εὐφροσύνης веселия τοῦ - πλούτου богатства αὐτοῦ своего ἐπὶ в ἡμέρας дней ἑκατὸν сто ὀγδοήκοντα, восемьдесят,

Масоретский:
בְּ in הַרְאֹתֹ֗ו see אֶת־ [object marker] עֹ֨שֶׁר֙ riches כְּבֹ֣וד weight מַלְכוּתֹ֔ו kingship וְ and אֶ֨ת־ [object marker] יְקָ֔ר preciousness תִּפְאֶ֖רֶת splendour גְּדוּלָּתֹ֑ו greatness יָמִ֣ים day רַבִּ֔ים much שְׁמֹונִ֥ים eight וּ and מְאַ֖ת hundred יֹֽום׃ day

Синодальный: 1:5 - По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского.
МБО1:5 - Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.

LXX Септуагинта: ὅτε когда δὲ же ἀνεπληρώθησαν исполнились αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - γάμου, торжества, ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь πότον питьё τοῖς - ἔθνεσιν язычникам τοῖς - εὑρεθεῖσιν находящимся εἰς в τὴν - πόλιν городе ἐπὶ на ἡμέρας дней ἓξ шесть ἐν во αὐλῇ дворе οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וּ and בִ in מְלֹ֣ואת׀ be full הַ the יָּמִ֣ים day הָ the אֵ֗לֶּה these עָשָׂ֣ה make הַ the מֶּ֡לֶךְ king לְ to כָל־ whole הָ the עָ֣ם people הַ the נִּמְצְאִים֩ find בְּ in שׁוּשַׁ֨ן Susa הַ the בִּירָ֜ה citadel לְ to מִ from גָּ֧דֹול great וְ and עַד־ unto קָטָ֛ן small מִשְׁתֶּ֖ה drinking שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day בַּ in חֲצַ֕ר court גִּנַּ֥ת garden בִּיתַ֖ן palace הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:6 - Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах.
МБО1:6 - Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.

LXX Септуагинта: κεκοσμημένῃ украшенном βυσσίνοις виссоном καὶ и καρπασίνοις зелёными τεταμένοις занавесами ἐπὶ на σχοινίοις канатах βυσσίνοις виссоновых καὶ и πορφυροῖς пурпурных ἐπὶ на κύβοις кольцах χρυσοῖς золотых καὶ и ἀργυροῖς серебряных ἐπὶ на στύλοις столбах παρίνοις мраморных καὶ и λιθίνοις· каменных;

Масоретский:
ח֣וּר׀ linen כַּרְפַּ֣ס linen וּ and תְכֵ֗לֶת purple wool אָחוּז֙ seize בְּ in חַבְלֵי־ cord ב֣וּץ byssus וְ and אַרְגָּמָ֔ן purple-wool עַל־ upon גְּלִ֥ילֵי pivot כֶ֖סֶף silver וְ and עַמּ֣וּדֵי pillar שֵׁ֑שׁ alabaster מִטֹּ֣ות׀ couch זָהָ֣ב gold וָ and כֶ֗סֶף silver עַ֛ל upon רִֽצְפַ֥ת pavement בַּהַט־ [uncertain] וָ and שֵׁ֖שׁ alabaster וְ and דַ֥ר pavement וְ and סֹחָֽרֶת׃ pavement

Синодальный: 1:7 - Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.
МБО1:7 - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.

LXX Септуагинта: κλῖναι ложа χρυσαῖ золотые καὶ и ἀργυραῖ серебряные ἐπὶ на λιθοστρώτου помосте σμαραγδίτου смарагда λίθου камня καὶ и πιννίνου пиннинском καὶ и παρίνου паринском λίθου камне καὶ и στρωμναὶ постели διαφανεῖς чистые ποικίλως хитроумно διηνθισμέναι, украшенные, κύκλῳ вокруг ῥόδα розы πεπασμένα· рассыпаны;

Масоретский:
וְ and הַשְׁקֹות֙ give drink בִּ in כְלֵ֣י tool זָהָ֔ב gold וְ and כֵלִ֖ים tool מִ from כֵּלִ֣ים tool שֹׁונִ֑ים change וְ and יֵ֥ין wine מַלְכ֛וּת kingship רָ֖ב much כְּ as יַ֥ד hand הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:8 - Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.
МБО1:8 - По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает.

LXX Септуагинта: ποτήρια чаши χρυσᾶ золотые καὶ и ἀργυρᾶ серебряные καὶ и ἀνθράκινον (из) карбункула κυλίκιον малые чаши προκείμενον предстоящие ἀπὸ из ταλάντων талантов τρισμυρίων· тридцати тысяч; οἶνος вино πολὺς многое καὶ и ἡδύς, пряное, ὃν которое αὐτὸς сам - βασιλεὺς царь ἔπινεν. пил. - δὲ Но πότος распивание οὗτος это οὐ не κατὰ согласно προκείμενον предустановленного νόμον повеления ἐγένετο, оказалось, οὕτως так δὲ ведь ἠθέλησεν пожелал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐπέταξεν приказал τοῖς - οἰκονόμοις домоправителям ποιῆσαι исполнить τὸ - θέλημα волю αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ἀνθρώπων. людей.

Масоретский:
וְ and הַ the שְּׁתִיָּ֥ה drinking כַ as the דָּ֖ת orders אֵ֣ין [NEG] אֹנֵ֑ס compel כִּי־ that כֵ֣ן׀ thus יִסַּ֣ד found הַ the מֶּ֗לֶךְ king עַ֚ל upon כָּל־ whole רַ֣ב chief בֵּיתֹ֔ו house לַ to עֲשֹׂ֖ות make כִּ as רְצֹ֥ון pleasure אִישׁ־ man וָ and אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 1:9 - И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса.
МБО1:9 - Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.

LXX Септуагинта: καὶ И Αστιν Астинь - βασίλισσα царица ἐποίησε сделала πότον питьё ταῖς - γυναιξὶν женщинам ἐν в τοῖς - βασιλείοις, царских помещениях, ὅπου где - βασιλεὺς царь ᾿Αρταξέρξης. Артаксеркс.

Масоретский:
גַּ֚ם even וַשְׁתִּ֣י Vashti הַ the מַּלְכָּ֔ה queen עָשְׂתָ֖ה make מִשְׁתֵּ֣ה drinking נָשִׁ֑ים woman בֵּ֚ית house הַ the מַּלְכ֔וּת kingship אֲשֶׁ֖ר [relative] לַ to the מֶּ֥לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ס Ahasuerus

Синодальный: 1:10 - В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу — семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса,
МБО1:10 - На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему - Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе, Авагфе, Зефару и Каркасу, -

LXX Септуагинта: ἐν В δὲ ведь τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ἡδέως довольным γενόμενος сделавшийся - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал τῷ - Αμαν Аману καὶ и Βαζαν Вадзану καὶ и Θαρρα Фарре καὶ и Βωραζη Ворадзию καὶ и Ζαθολθα Дзафолфе καὶ и Αβαταζα Аватадзу καὶ и Θαραβα, Фараву, τοῖς - ἑπτὰ семи εὐνούχοις евнухам τοῖς - διακόνοις слугам τοῦ - βασιλέως царя ᾿Αρταξέρξου, Артаксеркса,

Масоретский:
בַּ in the יֹּום֙ day הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh כְּ as טֹ֥וב be good לֵב־ heart הַ the מֶּ֖לֶךְ king בַּ in the יָּ֑יִן wine אָמַ֡ר say לִ֠ to מְהוּמָן Mehuman בִּזְּתָ֨א Biztha חַרְבֹונָ֜א Harbona בִּגְתָ֤א Bigtha וַ and אֲבַגְתָא֙ Abagtha זֵתַ֣ר Zethar וְ and כַרְכַּ֔ס Carcas שִׁבְעַת֙ seven הַ the סָּ֣רִיסִ֔ים official הַ the מְשָׁ֣רְתִ֔ים serve אֶת־ together with פְּנֵ֖י face הַ the מֶּ֥לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ Ahasuerus

Синодальный: 1:11 - чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива.
МБО1:11 - привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен.

LXX Септуагинта: εἰσαγαγεῖν ввести τὴν - βασίλισσαν царицу πρὸς к αὐτὸν нему βασιλεύειν царствовать αὐτὴν ей καὶ и περιθεῖναι надеть αὐτῇ ей τὸ - διάδημα диадему καὶ и δεῖξαι показать αὐτὴν её πᾶσιν всем τοῖς - ἄρχουσιν начальникам καὶ и τοῖς - ἔθνεσιν язычникам τὸ - κάλλος красоту αὐτῆς, её, ὅτι потому что καλὴ красива ἦν. она была.

Масоретский:
לְ֠ to הָבִיא come אֶת־ [object marker] וַשְׁתִּ֧י Vashti הַ the מַּלְכָּ֛ה queen לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּ֖לֶךְ king בְּ in כֶ֣תֶר headdress מַלְכ֑וּת kingship לְ to הַרְאֹ֨ות see הָֽ the עַמִּ֤ים people וְ and הַ the שָּׂרִים֙ chief אֶת־ [object marker] יָפְיָ֔הּ beauty כִּֽי־ that טֹובַ֥ת good מַרְאֶ֖ה sight הִֽיא׃ she

Синодальный: 1:12 - Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов.
МБО1:12 - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не εἰσήκουσεν послушала αὐτοῦ его Αστιν Астинь - βασίλισσα царица ἐλθεῖν прийти μετὰ с τῶν - εὐνούχων. евнухами. καὶ И ἐλυπήθη был опечален - βασιλεὺς царь καὶ и ὠργίσθη разгневался

Масоретский:
וַ and תְּמָאֵ֞ן refuse הַ the מַּלְכָּ֣ה queen וַשְׁתִּ֗י Vashti לָ to בֹוא֙ come בִּ in דְבַ֣ר word הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in יַ֣ד hand הַ the סָּרִיסִ֑ים official וַ and יִּקְצֹ֤ף be angry הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king מְאֹ֔ד might וַ and חֲמָתֹ֖ו heat בָּעֲרָ֥ה burn בֹֽו׃ in

Синодальный: 1:13 - И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена — ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, —
МБО1:13 - Он стал советоваться с мудрецами, знающими времена (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - φίλοις друзьям αὐτοῦ своим: Κατὰ Касательно ταῦτα этого (что) ἐλάλησεν сказала Αστιν, Астинь, ποιήσατε сделайте οὖν итак περὶ об τούτου этом νόμον закон καὶ и κρίσιν. суд.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king לַ to the חֲכָמִ֖ים wise יֹדְעֵ֣י know הָֽ the עִתִּ֑ים time כִּי־ that כֵן֙ thus דְּבַ֣ר word הַ the מֶּ֔לֶךְ king לִ to פְנֵ֕י face כָּל־ whole יֹדְעֵ֖י know דָּ֥ת orders וָ and דִֽין׃ claim

Синодальный: 1:14 - приближенными же к нему тогда были: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан — семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве:
МБО1:14 - а ближайшими к нему были Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан - семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл к αὐτῷ нему Αρκεσαιος Аркэсей καὶ и Σαρσαθαιος Сарсаффей καὶ и Μαλησεαρ Малисэар οἱ - ἄρχοντες начальники Περσῶν Персов καὶ и Μήδων Мидян οἱ - ἐγγὺς близкие τοῦ - βασιλέως царя οἱ - πρῶτοι первые παρακαθήμενοι сидящие τῷ - βασιλεῖ царю

Масоретский:
וְ and הַ the קָּרֹ֣ב near אֵלָ֗יו to כַּרְשְׁנָ֤א Carshena שֵׁתָר֙ Shethar אַדְמָ֣תָא Admatha תַרְשִׁ֔ישׁ Tarshish מֶ֥רֶס Meres מַרְסְנָ֖א Marsena מְמוּכָ֑ן Memucan שִׁבְעַ֞ת seven שָׂרֵ֣י׀ chief פָּרַ֣ס Persia וּ and מָדַ֗י Media רֹאֵי֙ see פְּנֵ֣י face הַ the מֶּ֔לֶךְ king הַ the יֹּשְׁבִ֥ים sit רִאשֹׁנָ֖ה first בַּ in the מַּלְכֽוּת׃ kingship

Синодальный: 1:15 - как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, объявленному чрез евнухов?
МБО1:15 - - Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему κατὰ по τοὺς - νόμους законам ὡς как δεῖ надлежит ποιῆσαι сделать Αστιν Астинь τῇ - βασιλίσσῃ, царице, ὅτι что οὐκ не ἐποίησεν исполнила τὰ то, что ὑπὸ - τοῦ - βασιλέως царём προσταχθέντα приказано διὰ через τῶν - εὐνούχων. евнухов.

Масоретский:
כְּ as דָת֙ orders מַֽה־ what לַּ to עֲשֹׂ֔ות make בַּ in the מַּלְכָּ֖ה queen וַשְׁתִּ֑י Vashti עַ֣ל׀ upon אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not עָשְׂתָ֗ה make אֶֽת־ [object marker] מַאֲמַר֙ word הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Ahasuerus בְּ in יַ֖ד hand הַ the סָּרִיסִֽים׃ ס official

Синодальный: 1:16 - И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса;
МБО1:16 - Мемухан сказал царю и сановникам: - Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - Μουχαιος Мухей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальникам: Οὐ Не τὸν - βασιλέα царю μόνον только ἠδίκησεν сделала неправедно Αστιν Астинь - βασίλισσα, царица, ἀλλὰ но καὶ и πάντας всем τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и τοὺς - ἡγουμένους предводителям τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מומכן Memucan לִ to פְנֵ֤י face הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and הַ the שָּׂרִ֔ים chief לֹ֤א not עַל־ upon הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לְ to בַדֹּ֔ו linen, part, stave עָוְתָ֖ה do wrong וַשְׁתִּ֣י Vashti הַ the מַּלְכָּ֑ה queen כִּ֤י that עַל־ upon כָּל־ whole הַ the שָּׂרִים֙ chief וְ and עַל־ upon כָּל־ whole הָ֣ the עַמִּ֔ים people אֲשֶׁ֕ר [relative] בְּ in כָל־ whole מְדִינֹ֖ות district הַ the מֶּ֥לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ Ahasuerus

Синодальный: 1:17 - потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла.
МБО1:17 - Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».

LXX Септуагинта: καὶ и γὰρ конечно διηγήσατο он рассказал αὐτοῖς им τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - βασιλίσσης царицы καὶ и ὡς как ἀντεῖπεν она ответила τῷ - βασιλεῖ. царю. ὡς Как οὖν следовательно ἀντεῖπεν ответила она τῷ - βασιλεῖ царю ᾿Αρταξέρξῃ, Артаксерксу,

Масоретский:
כִּֽי־ that יֵצֵ֤א go out דְבַר־ word הַ the מַּלְכָּה֙ queen עַל־ upon כָּל־ whole הַ the נָּשִׁ֔ים woman לְ to הַבְזֹ֥ות despise בַּעְלֵיהֶ֖ן lord, baal בְּ in עֵינֵיהֶ֑ן eye בְּ in אָמְרָ֗ם say הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁ Ahasuerus אָמַ֞ר say לְ to הָבִ֨יא come אֶת־ [object marker] וַשְׁתִּ֧י Vashti הַ the מַּלְכָּ֛ה queen לְ to פָנָ֖יו face וְ and לֹא־ not בָֽאָה׃ come

Синодальный: 1:18 - Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно.
МБО1:18 - Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца!

LXX Септуагинта: οὕτως так σήμερον сегодня αἱ - τυραννίδες (жёны) господ αἱ - λοιπαὶ остальные τῶν - ἀρχόντων начальников Περσῶν Персов καὶ и Μήδων Мидян ἀκούσασαι услышав τὰ это τῷ - βασιλεῖ царю λεχθέντα сказанное ὑπ᾿ от αὐτῆς неё τολμήσουσιν осмелятся ὁμοίως подобно ἀτιμάσαι пренебрегать τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וְֽ and הַ the יֹּ֨ום day הַ the זֶּ֜ה this תֹּאמַ֣רְנָה׀ say שָׂרֹ֣ות mistress פָּֽרַס־ Persia וּ and מָדַ֗י Media אֲשֶׁ֤ר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ hear אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word הַ the מַּלְכָּ֔ה queen לְ to כֹ֖ל whole שָׂרֵ֣י chief הַ the מֶּ֑לֶךְ king וּ and כְ as דַ֖י sufficiency בִּזָּיֹ֥ון contempt וָ and קָֽצֶף׃ anger

Синодальный: 1:19 - Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее.
МБО1:19 - Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая будет лучше нее.

LXX Септуагинта: εἰ Если οὖν итак δοκεῖ кажется τῷ - βασιλεῖ, царю, προσταξάτω (да) прикажет βασιλικόν, царское (повеление), καὶ и γραφήτω будет написано κατὰ по τοὺς - νόμους законам Μήδων Мидян καὶ и Περσῶν· Персов; καὶ и μὴ не ἄλλως по-другому χρησάσθω, употребится, μηδὲ и не εἰσελθάτω пусть войдёт ἔτι уже́ - βασίλισσα царица πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и τὴν - βασιλείαν царство αὐτῆς её δότω пусть даст - βασιλεὺς царь γυναικὶ жене κρείττονι лучше αὐτῆς. её.

Масоретский:
אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֣לֶךְ king טֹ֗וב good יֵצֵ֤א go out דְבַר־ word מַלְכוּת֙ kingship מִ from לְּ to פָנָ֔יו face וְ and יִכָּתֵ֛ב write בְּ in דָתֵ֥י orders פָֽרַס־ Persia וּ and מָדַ֖י Media וְ and לֹ֣א not יַעֲבֹ֑ור pass אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not תָבֹ֜וא come וַשְׁתִּ֗י Vashti לִ to פְנֵי֙ face הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Ahasuerus וּ and מַלְכוּתָהּ֙ kingship יִתֵּ֣ן give הַ the מֶּ֔לֶךְ king לִ to רְעוּתָ֖הּ female companion הַ the טֹּובָ֥ה good מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 1:20 - Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого.
МБО1:20 - И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκουσθήτω (да) будет услышан - νόμος закон - ὑπὸ - τοῦ - βασιλέως, царя, ὃν который ἐὰν если ποιῇ, сделает, ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ, его, καὶ и οὕτως так πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες жёны περιθήσουσιν прибавят τιμὴν честь τοῖς - ἀνδράσιν мужьям ἑαυτῶν своим ἀπὸ от πτωχοῦ нищего ἕως до πλουσίου. богатого.

Масоретский:
וְ and נִשְׁמַע֩ hear פִּתְגָ֨ם decision הַ the מֶּ֤לֶךְ king אֲשֶֽׁר־ [relative] יַעֲשֶׂה֙ make בְּ in כָל־ whole מַלְכוּתֹ֔ו kingship כִּ֥י that רַבָּ֖ה much הִ֑יא she וְ and כָל־ whole הַ the נָּשִׁ֗ים woman יִתְּנ֤וּ give יְקָר֙ preciousness לְ to בַעְלֵיהֶ֔ן lord, baal לְ to מִ from גָּדֹ֖ול great וְ and עַד־ unto קָטָֽן׃ small

Синодальный: 1:21 - И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.
МБО1:21 - Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилось - λόγος слово τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и τοῖς - ἄρχουσι, начальникам, καὶ и ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь καθὰ как ἐλάλησεν сказал - Μουχαιος· Мухей;

Масоретский:
וַ and יִּיטַב֙ be good הַ the דָּבָ֔ר word בְּ in עֵינֵ֥י eye הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and הַ the שָּׂרִ֑ים chief וַ and יַּ֥עַשׂ make הַ the מֶּ֖לֶךְ king כִּ as דְבַ֥ר word מְמוּכָֽן׃ Memucan

Синодальный: 1:22 - И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его.
МБО1:22 - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу - на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал εἰς во πᾶσαν всё τὴν - βασιλείαν царство κατὰ по χώραν стране κατὰ по τὴν - λέξιν речи αὐτῶν их ὥστε чтобы εἶναι был φόβον страх αὐτοῖς им ἐν в ταῖς - οἰκίαις домах αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send סְפָרִים֙ letter אֶל־ to כָּל־ whole מְדִינֹ֣ות district הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֶל־ to מְדִינָ֤ה district וּ and מְדִינָה֙ district כִּ as כְתָבָ֔הּ writing וְ and אֶל־ to עַ֥ם people וָ and עָ֖ם people כִּ as לְשֹׁונֹ֑ו tongue לִ to הְיֹ֤ות be כָּל־ whole אִישׁ֙ man שֹׂרֵ֣ר rule בְּ in בֵיתֹ֔ו house וּ and מְדַבֵּ֖ר speak כִּ as לְשֹׁ֥ון tongue עַמֹּֽו׃ פ people

Открыть окно