Библия Biblezoom Cloud / Неемия 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
МБО9:1 - [Раскаяние народа в своих грехах перед Богом]
В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на них.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в ἡμέρᾳ день εἰκοστῇ двадцатый καὶ и τετάρτῃ четвёртый τοῦ - μηνὸς месяца τούτου этого συνήχθησαν были собраны οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐν в νηστείᾳ посте καὶ и ἐν в σάκκοις. рубище.

Масоретский:
וּ и and בְ в in יֹום֩ день day עֶשְׂרִ֨ים В двадцать twenty וְ и and אַרְבָּעָ֜ה четвертый four לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ этого месяца month הַ - the זֶּ֗ה this נֶאֶסְפ֤וּ собрались gather בְנֵֽי־ все сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel בְּ в in צֹ֣ום постящиеся fasting וּ и and בְ в in שַׂקִּ֔ים и во вретищах sack וַ и and אֲדָמָ֖ה и с пеплом soil עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 9:2 - И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
МБО9:2 - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχωρίσθησαν отделены были οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἀπὸ от παντὸς всякого υἱοῦ сына ἀλλοτρίου иноплеменного καὶ и ἔστησαν они стали καὶ и ἐξηγόρευσαν объявили τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν свои καὶ и τὰς - ἀνομίας беззакония τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּבָּֽדְלוּ֙ И отделилось separate זֶ֣רַע семя seed יִשְׂרָאֵ֔ל Израилево Israel מִ from כֹּ֖ל whole בְּנֵ֣י от всех инородных son נֵכָ֑ר foreigner וַ и and יַּעַמְד֗וּ и встали stand וַ и and יִּתְוַדּוּ֙ и исповедывались praise עַל־ upon חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם во грехах sin וַ и and עֲוֹנֹ֖ות своих и в преступлениях sin אֲבֹתֵיהֶֽם׃ отцов father

Синодальный: 9:3 - И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись Господу Богу своему.
МБО9:3 - Они стояли на своих местах и четверть дня читали из книги Закона Господа, их Бога, а в течение еще одной четверти признавались в своих грехах и поклонялись Господу, их Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν они стали ἐπὶ на στάσει месте αὐτῶν своём καὶ и ἀνέγνωσαν прочитали ἐν в βιβλίῳ книге νόμου закона κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτῶν своего καὶ и ἦσαν были ἐξαγορεύοντες признающиеся τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и προσκυνοῦντες поклоняющиеся τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יָּק֨וּמוּ֙ И стояли arise עַל־ upon עָמְדָ֔ם place וַֽ и and יִּקְרְא֗וּ читали call בְּ в in סֵ֨פֶר из книги letter תֹּורַ֧ת закона instruction יְהוָ֛ה Господа YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם Бога god(s) רְבִעִ֣ית и четверть fourth הַ - the יֹּ֑ום дня day וּ и and רְבִעִית֙ своего, и четверть fourth מִתְוַדִּ֣ים исповедывались praise וּ и and מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים и поклонялись bow down לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ Богу god(s)

Синодальный: 9:4 - И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему.
МБО9:4 - На лестницы для левитов встали Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани, которые громко взывали к Господу, их Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал ἐπὶ на ἀναβάσει подступ τῶν - Λευιτῶν Левитов ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и υἱοὶ сыны Καδμιηλ, Кадмиила, Σαχανια Сахания υἱὸς сын Σαραβια Сарабия υἱοὶ сыны Χανανι Ханании καὶ и ἐβόησαν воззвали φωνῇ голосом μεγάλῃ громким πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу αὐτῶν. своему.

Масоретский:
וַ и and יָּ֜קָם И стали arise עַֽל־ upon מַֽעֲלֵ֣ה на возвышенное ascent הַ - the לְוִיִּ֗ם место левитов Levite יֵשׁ֨וּעַ : Иисус Jeshua וּ и and בָנִ֜י Вания Bani קַדְמִיאֵ֧ל Кадмиил Kadmiel שְׁבַנְיָ֛ה Шевания Shebaniah בֻּנִּ֥י Вунний Bunni שֵׁרֵבְיָ֖ה Шеревия Sherebiah בָּנִ֣י Вания Bani כְנָ֑נִי Хенани Kenani וַֽ и and יִּזְעֲקוּ֙ взывали cry בְּ в in קֹ֣ול sound גָּדֹ֔ול и громко great אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ Богу god(s)

Синодальный: 9:5 - И сказали левиты — Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
МБО9:5 - Левиты - Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия - сказали: - Встаньте и восславьте Господа, вашего Бога, от века и до века. Затем они помолились: - Да будет благословенно славное Имя Твое, которое выше всякого благословения и хвалы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴποσαν сказали οἱ - Λευῖται Левиты ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и Καδμιηλ Кадмиил ᾿Ανάστητε Вставайте εὐλογεῖτε благословляйте τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога ὑμῶν вашего ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος, ве́ка, καὶ и εὐλογήσουσιν благословят ὄνομα имя δόξης славы σου Твоей καὶ и ὑψώσουσιν возвысят ἐπὶ во πάσῃ всяком εὐλογίᾳ славословии καὶ и αἰνέσει. хвалении.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ И сказали say הַ - the לְוִיִּ֡ם левиты Levite יֵשׁ֣וּעַ - Иисус Jeshua וְ֠ и and קַדְמִיאֵל Кадмиил Kadmiel בָּנִ֨י Вания Bani חֲשַׁבְנְיָ֜ה Хашавния Hashabneiah שֵׁרֵֽבְיָ֤ה Шеревия Sherebiah הֹֽודִיָּה֙ Hodiah שְׁבַנְיָ֣ה Шевания Shebaniah פְתַֽחְיָ֔ה Петахия Pethahiah ק֗וּמוּ : встаньте arise בָּרֲכוּ֙ славьте bless אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бога god(s) מִן־ from הָ - the עֹולָ֖ם вашего, от века eternity עַד־ unto הָ - the עֹולָ֑ם и до века eternity וִ и and יבָֽרְכוּ֙ . Да славословят bless שֵׁ֣ם имя name כְּבֹודֶ֔ךָ достославное weight וּ и and מְרֹומַ֥ם и превысшее be high עַל־ upon כָּל־ whole בְּרָכָ֖ה всякого славословия blessing וּ и and תְהִלָּֽה׃ и хвалы praise

Синодальный: 9:6 - [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
МБО9:6 - Ты один Господь. Ты создал небеса, даже небеса небес, и все их звездное воинство, землю и все, что на ней, моря и все, что в них. Ты даешь жизнь всему, и поклоняются Тебе воинства небес.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εσδρας Ездра Σὺ Ты εἶ есть αὐτὸς сам κύριος Господь μόνος· один; σὺ Ты ἐποίησας создал τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὸν - οὐρανὸν небо τοῦ - οὐρανοῦ небес καὶ и πᾶσαν весь τὴν - στάσιν порядок αὐτῶν, их, τὴν - γῆν землю καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ, ней, τὰς - θαλάσσας моря́ καὶ и πάντα всё τὰ которое ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и σὺ Ты ζωοποιεῖς оживляешь τὰ - πάντα, всё, καὶ и σοὶ Тебе προσκυνοῦσιν поклоняются αἱ - στρατιαὶ воинства τῶν - οὐρανῶν. небес.

Масоретский:
אַתָּה־ you ה֣וּא he יְהוָה֮ Ты, Господи YHWH לְ к to בַדֶּךָ֒ linen, part, stave את you עָשִׂ֡יתָ един Ты создал make אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַיִם֩ небо heavens שְׁמֵ֨י небеса heavens הַ - the שָּׁמַ֜יִם небес heavens וְ и and כָל־ whole צְבָאָ֗ם и все воинство service הָ - the אָ֜רֶץ их, землю earth וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] עָלֶ֨יהָ֙ upon הַ - the יַּמִּים֙ и все, что на ней, моря sea וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּהֶ֔ם в in וְ и and אַתָּ֖ה you מְחַיֶּ֣ה и все, что в них, и Ты живишь be alive אֶת־ [МО] [object marker] כֻּלָּ֑ם whole וּ и and צְבָ֥א воинства service הַ - the שָּׁמַ֖יִם все сие, и небесные heavens לְךָ֥ к to מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ Тебе поклоняются bow down

Синодальный: 9:7 - Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
МБО9:7 - Ты Господь Бог, избравший Аврама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Авраамом.

LXX Септуагинта: σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь - θεός· Бог; σὺ Ты ἐξελέξω избрал ἐν между тем Αβραμ Аврама καὶ и ἐξήγαγες вывел αὐτὸν его ἐκ из τῆς - χώρας страны́ τῶν - Χαλδαίων Халдеев καὶ и ἐπέθηκας назвал αὐτῷ ему ὄνομα имя Αβρααμ· Авраам;

Масоретский:
אַתָּה־ you הוּא֙ he יְהוָ֣ה Ты Сам, Господи YHWH הָ - the אֱלֹהִ֔ים Боже god(s) אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּחַ֨רְתָּ֙ избрал examine בְּ в in אַבְרָ֔ם Аврама Abram וְ и and הֹוצֵאתֹ֖ו и вывел go out מֵ from א֣וּר его из Ура [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֑ים Халдейского Chaldeans וְ и and שַׂ֥מְתָּ и дал put שְּׁמֹ֖ו ему имя name אַבְרָהָֽם׃ Авраама Abraham

Синодальный: 9:8 - и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен.
МБО9:8 - Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю ханаанеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Твое слово, ведь Ты праведен.

LXX Септуагинта: καὶ и εὗρες нашёл τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ его πιστὴν верное ἐνώπιόν перед σου Тобою καὶ и διέθου заключил πρὸς с αὐτὸν ним διαθήκην завет δοῦναι (чтобы) передать αὐτῷ ему τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Ιεβουσαίων Иевусеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ· его; καὶ и ἔστησας Ты сдержал τοὺς - λόγους слова́ σου, Твои, ὅτι потому что δίκαιος праведен σύ. Ты.

Масоретский:
וּ и and מָצָ֣אתָ и нашел find אֶת־ [МО] [object marker] לְבָבֹו֮ сердце heart נֶאֱמָ֣ן его верным be firm לְ к to פָנֶיךָ֒ face וְ и and כָרֹ֨ות Тобою, и заключил cut עִמֹּ֜ו with הַ - the בְּרִ֗ית с ним завет covenant לָ к to תֵ֡ת чтобы дать give אֶת־ [МО] [object marker] אֶרֶץ֩ его землю earth הַ - the כְּנַעֲנִ֨י Хананеев Canaanite הַ - the חִתִּ֜י Хеттеев Hittite הָ - the אֱמֹרִ֧י Аморреев Amorite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֛י Ферезеев Perizzite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֥י Иевусеев Jebusite וְ и and הַ - the גִּרְגָּשִׁ֖י и Гергесеев Girgashite לָ к to תֵ֣ת give לְ к to זַרְעֹ֑ו семени seed וַ и and תָּ֨קֶם֙ . И Ты исполнил arise אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ слово word כִּ֥י that צַדִּ֖יק Свое, потому что Ты праведен just אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 9:9 - Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
МБО9:9 - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδες Ты увидел τὴν - ταπείνωσιν унижение τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν наших ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и τὴν - κραυγὴν крик αὐτῶν их ἤκουσας услышал ἐπὶ у θάλασσαν моря ἐρυθράν. Красного.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֛רֶא Ты увидел see אֶת־ [МО] [object marker] עֳנִ֥י бедствие poverty אֲבֹתֵ֖ינוּ отцов father בְּ в in מִצְרָ֑יִם наших в Египте Egypt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זַעֲקָתָ֥ם вопль cry שָׁמַ֖עְתָּ и услышал hear עַל־ upon יַם־ моря sea סֽוּף׃ их у Чермного rush

Синодальный: 9:10 - и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
МБО9:10 - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκας Ты дал σημεῖα знамения ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐν перед Φαραω Фараоном καὶ также ἐν перед πᾶσιν всеми τοῖς - παισὶν рабами αὐτοῦ его καὶ и ἐν перед παντὶ всем τῷ - λαῷ народом τῆς - γῆς земли αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἔγνως узнал ὅτι что ὑπερηφάνησαν они надмевались ἐπ᾿ над αὐτούς, ними, καὶ и ἐποίησας Ты сделал σεαυτῷ Себе ὄνομα имя ὡς до - ἡμέρα дня αὕτη. этого.

Масоретский:
וַ֠ и and תִּתֵּן и явил give אֹתֹ֨ת знамения sign וּ и and מֹֽפְתִ֜ים и чудеса sign בְּ в in פַרְעֹ֤ה над фараоном pharaoh וּ и and בְ в in כָל־ whole עֲבָדָיו֙ и над всеми рабами servant וּ и and בְ в in כָל־ whole עַ֣ם его, и над всем народом people אַרְצֹ֔ו земли earth כִּ֣י that יָדַ֔עְתָּ его, так как Ты знал know כִּ֥י that הֵזִ֖ידוּ что они надменно be presumptuous עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ и and תַּֽעַשׂ־ с ними, и сделал make לְךָ֥ к to שֵׁ֖ם Ты Себе имя name כְּ как as הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:11 - Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
МБО9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но преследователей их Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - θάλασσαν море ἔρρηξας раздвинул ἐνώπιον перед αὐτῶν, ними, καὶ и παρήλθοσαν прошли ἐν по μέσῳ середине τῆς - θαλάσσης мо́ря ἐν по ξηρασίᾳ, суше, καὶ а τοὺς - καταδιώξαντας преследовавших αὐτοὺς их ἔρριψας Ты бросил εἰς в βυθὸν глубину ὡσεὶ как λίθον камень ἐν в ὕδατι воде σφοδρῷ. бурной.

Масоретский:
וְ и and הַ - the יָּם֙ ними море sea בָּקַ֣עְתָּ Ты рассек split לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face וַ и and יַּֽעַבְר֥וּ прошли pass בְ в in תֹוךְ־ и они среди midst הַ - the יָּ֖ם моря sea בַּ в in - the יַּבָּשָׁ֑ה посуху dry land וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם и гнавшихся pursue הִשְׁלַ֧כְתָּ за ними Ты поверг throw בִ в in מְצֹולֹ֛ת в глубины depth כְּמֹו־ like אֶ֖בֶן как камень stone בְּ в in מַ֥יִם воды water עַזִּֽים׃ в сильные strong

Синодальный: 9:12 - В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном — ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
МБО9:12 - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью - столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака ὡδήγησας Ты путеводил αὐτοὺς их ἡμέρας днём καὶ и ἐν в στύλῳ столбе πυρὸς огня τὴν - νύκτα ночью τοῦ - φωτίσαι освещал αὐτοῖς им τὴν - ὁδόν, путь, ἐν в который πορεύσονται они отправятся ἐν в αὐτῇ. него.

Масоретский:
וּ и and בְ в in עַמּ֣וּד В столпе pillar עָנָ֔ן облачном cloud הִנְחִיתָ֖ם Ты вел lead יֹומָ֑ם их днем by day וּ и and בְ в in עַמּ֥וּד и в столпе pillar אֵשׁ֙ огненном fire לַ֔יְלָה - ночью night לְ к to הָאִ֣יר чтоб освещать be light לָהֶ֔ם к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֖רֶךְ им путь way אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵֽלְכוּ־ walk בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 9:13 - И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
МБО9:13 - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на ὄρος гору Σινα Синай κατέβης Ты сошёл καὶ и ἐλάλησας произнёс πρὸς к αὐτοὺς ним ἐξ с οὐρανοῦ неба καὶ и ἔδωκας дал αὐτοῖς им κρίματα суды εὐθέα тотчас καὶ и νόμους законы ἀληθείας, истины, προστάγματα повеления καὶ и ἐντολὰς заповеди ἀγαθάς. добрые.

Масоретский:
וְ и and עַ֤ל upon הַר־ Ты на гору mountain סִינַי֙ Синай Sinai יָרַ֔דְתָּ И снисшел descend וְ и and דַבֵּ֥ר и говорил speak עִמָּהֶ֖ם with מִ from שָּׁמָ֑יִם с ними с неба heavens וַ и and תִּתֵּ֨ן и дал give לָהֶ֜ם к to מִשְׁפָּטִ֤ים им суды justice יְשָׁרִים֙ справедливые right וְ и and תֹורֹ֣ות законы instruction אֱמֶ֔ת верные trustworthiness חֻקִּ֥ים уставы portion וּ и and מִצְוֹ֖ת и заповеди commandment טֹובִֽים׃ добрые good

Синодальный: 9:14 - И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея.
МБО9:14 - Ты открыл им Твою святую субботу и дал им через Твоего слугу Моисея повеления, установления и Закон.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - σάββατόν субботу σου Твою τὸ - ἅγιον святую ἐγνώρισας открыл αὐτοῖς, им, ἐντολὰς заповеди καὶ и προστάγματα повеления καὶ и νόμον закон ἐνετείλω повелел αὐτοῖς им ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ Моисея δούλου раба σου. Твоего.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבַּ֥ת Твою субботу sabbath קָדְשְׁךָ֖ им святую holiness הֹודַ֣עַתָ И указал know לָהֶ֑ם к to וּ и and מִצְוֹ֤ות и заповеди commandment וְ и and חֻקִּים֙ и уставы portion וְ и and תֹורָ֔ה и закон instruction צִוִּ֣יתָ преподал command לָהֶ֔ם к to בְּ в in יַ֖ד им чрез hand מֹשֶׁ֥ה Твоего Моисея Moses עַבְדֶּֽךָ׃ раба servant

Синодальный: 9:15 - И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
МБО9:15 - Они голодали - Ты дал им хлеб с небес, жаждали - Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.

LXX Септуагинта: καὶ Так и ἄρτον хлеб ἐξ с οὐρανοῦ неба ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς им εἰς при σιτοδείαν недостатке αὐτῶν их καὶ и ὕδωρ воду ἐκ из πέτρας камня ἐξήνεγκας открыл αὐτοῖς им εἰς в δίψαν жажде αὐτῶν. их. καὶ И εἶπας сказал αὐτοῖς им εἰσελθεῖν войти κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐξέτεινας простёр τὴν - χεῖρά руку σου Твою δοῦναι дать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ֠ и and לֶחֶם И хлеб bread מִ from שָּׁמַ֜יִם с неба heavens נָתַ֤תָּה Ты давал give לָהֶם֙ к to לִ к to רְעָבָ֔ם им в голоде hunger וּ и and מַ֗יִם их, и воду water מִ from סֶּ֛לַע из камня rock הֹוצֵ֥אתָ источал go out לָהֶ֖ם к to לִ к to צְמָאָ֑ם им в жажде thirst וַ и and תֹּ֣אמֶר их, и сказал say לָהֶ֗ם к to לָ к to בֹוא֙ им, чтоб они пошли come לָ к to רֶ֣שֶׁת и овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth אֲשֶׁר־ [relative] נָשָׂ֥אתָ которую Ты подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדְךָ֖ руку hand לָ к to תֵ֥ת Твою, [клялся] дать give לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 9:16 - Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
МБО9:16 - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.

LXX Септуагинта: καὶ А αὐτοὶ они καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши ὑπερηφανεύσαντο стали упрямыми καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твердою τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою καὶ и οὐκ не ἤκουσαν послушали τῶν - ἐντολῶν заповедей σου· Твоих;

Масоретский:
וְ и and הֵ֥ם they וַ и and אֲבֹתֵ֖ינוּ Но они и отцы father הֵזִ֑ידוּ наши упрямствовали be presumptuous וַ и and יַּקְשׁוּ֙ свою держали be hard אֶת־ [МО] [object marker] עָרְפָּ֔ם и шею neck וְ и and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ и не слушали hear אֶל־ to מִצְוֹתֶֽיךָ׃ заповедей commandment

Синодальный: 9:17 - не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
МБО9:17 - Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в свое рабство в Египет. Но Ты - Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, медленный на гнев и богатый любовью. И Ты не оставил их,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνένευσαν не захотели τοῦ - εἰσακοῦσαι послушать καὶ и οὐκ не ἐμνήσθησαν вспомнить τῶν - θαυμασίων чудес σου, Твоих, ὧν которые ἐποίησας Ты сделал μετ᾿ между αὐτῶν, ними, καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твердою τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою καὶ и ἔδωκαν дали ἀρχὴν начальника ἐπιστρέψαι вернуть εἰς в δουλείαν рабство αὐτῶν их ἐν в Αἰγύπτῳ. Египет. καὶ Но σὺ Ты θεὸς Бог ἐλεήμων милостивый καὶ и οἰκτίρμων, сострадательный, μακρόθυμος долготерпелив καὶ и πολυέλεος, многомилостив, καὶ и οὐκ не ἐγκατέλιπες оставил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יְמָאֲנ֣וּ не refuse לִ к to שְׁמֹ֗עַ повиноваться hear וְ и and לֹא־ not זָכְר֤וּ и не вспомнили remember נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ чудных be miraculous אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֣יתָ Твоих, которые Ты делал make עִמָּהֶ֔ם with וַ и and יַּקְשׁוּ֙ с ними, и держали be hard אֶת־ [МО] [object marker] עָרְפָּ֔ם шею neck וַ и and יִּתְּנוּ־ своему, поставили give רֹ֛אשׁ над собою вождя head לָ к to שׁ֥וּב чтобы возвратиться return לְ к to עַבְדֻתָ֖ם в рабство servitude בְּ в in מִרְיָ֑ם и по упорству rebellion וְ и and אַתָּה֩ you אֱלֹ֨והַּ свое. Но Ты Бог god סְלִיחֹ֜ות любящий прощать forgiveness חַנּ֧וּן благий gracious וְ и and רַח֛וּם и милосердый compassionate אֶֽרֶךְ־ долготерпеливый long אַפַּ֥יִם nose וְ и and רַב־ и многомилостивый much וחסד loyalty וְ и and לֹ֥א not עֲזַבְתָּֽם׃ и Ты не оставил leave

Синодальный: 9:18 - И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
МБО9:18 - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», - и когда они совершали страшные богохульства.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё δὲ ведь καὶ тогда ἐποίησαν сделали они ἑαυτοῖς сами себе μόσχον тельца χωνευτὸν литого καὶ и εἶπαν сказали Οὗτοι Эти οἱ - θεοὶ боги οἱ - ἐξαγαγόντες выведшие ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου· Египта; καὶ и ἐποίησαν сделали παροργισμοὺς гнев μεγάλους. великий.

Масоретский:
אַ֗ף even כִּֽי־ that עָשׂ֤וּ И хотя они сделали make לָהֶם֙ к to עֵ֣גֶל тельца bull מַסֵּכָ֔ה себе литаго molten image וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say זֶ֣ה this אֱלֹהֶ֔יךָ : вот бог god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֶלְךָ֖ твой, который вывел ascend מִ from מִּצְרָ֑יִם тебя из Египта Egypt וַֽ и and יַּעֲשׂ֔וּ и хотя делали make נֶאָצֹ֖ות оскорбления contumely גְּדֹלֹֽות׃ великие great

Синодальный: 9:19 - но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный — ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
МБО9:19 - По великому Твоему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ Ты ἐν в οἰκτιρμοῖς сострадании σου Твоём τοῖς - πολλοῖς многом οὐκ не ἐγκατέλιπες оставил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; τὸν - στῦλον столб τῆς - νεφέλης о́блака οὐκ не ἐξέκλινας отвернул в сторону ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἡμέρας днём ὁδηγῆσαι (чтобы) провести αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и τὸν - στῦλον столб τοῦ - πυρὸς огня τὴν - νύκτα ночью φωτίζειν освещать αὐτοῖς им τὴν - ὁδόν, путь, ἐν в который πορεύσονται будут отправляться ἐν в αὐτῇ. него.

Масоретский:
וְ и and אַתָּה֙ you בְּ в in רַחֲמֶ֣יךָ милосердию compassion הָֽ - the רַבִּ֔ים но Ты, по великому much לֹ֥א not עֲזַבְתָּ֖ם Твоему, не оставлял leave בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר их в пустыне desert אֶת־ [МО] [object marker] עַמּ֣וּד столп pillar הֶ֠ - the עָנָן облачный cloud לֹא־ not סָ֨ר не отходил turn aside מֵ from עֲלֵיהֶ֤ם upon בְּ в in יֹומָם֙ day לְ к to הַנְחֹתָ֣ם чтобы вести lead בְּ в in הַ - the דֶּ֔רֶךְ их по пути way וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמּ֨וּד и столп pillar הָ - the אֵ֤שׁ огненный fire בְּ в in לַ֨יְלָה֙ - ночью night לְ к to הָאִ֣יר чтобы светить be light לָהֶ֔ם к to וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֖רֶךְ им на пути way אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵֽלְכוּ־ walk בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 9:20 - И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
МБО9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πνεῦμά Дух σου Твой τὸ - ἀγαθὸν благой ἔδωκας Ты дал συνετίσαι наставлять αὐτοὺς их καὶ и τὸ - μαννα манну σοῦ Твою οὐκ не ἀφυστέρησας отнял ἀπὸ от στόματος уст αὐτῶν их καὶ и ὕδωρ воду ἔδωκας дал αὐτοῖς им τῷ - δίψει (в) жажде αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and רוּחֲךָ֨ им Духа wind הַ - the טֹּובָ֔ה Твоего благого good נָתַ֖תָּ И Ты дал give לְ к to הַשְׂכִּילָ֑ם чтобы наставлять prosper וּ и and מַנְךָ֙ их, и манну manna לֹא־ not מָנַ֣עְתָּ Твою не отнимал withhold מִ from פִּיהֶ֔ם от уст mouth וּ и and מַ֛יִם их, и воду water נָתַ֥תָּה give לָהֶ֖ם к to לִ к to צְמָאָֽם׃ давал им для утоления жажды thirst

Синодальный: 9:21 - Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
МБО9:21 - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.

LXX Септуагинта: καὶ И τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет διέθρεψας питал αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, οὐχ не ὑστέρησαν· нуждались они; ἱμάτια одежды αὐτῶν их οὐκ не ἐπαλαιώθησαν, постарели, καὶ и πόδες но́ги αὐτῶν их οὐ не διερράγησαν. раздражились.

Масоретский:
וְ и and אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֛ה лет year כִּלְכַּלְתָּ֥ם Ты питал comprehend בַּ в in - the מִּדְבָּ֖ר их в пустыне desert לֹ֣א not חָסֵ֑רוּ они ни в чем не терпели diminish שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ одежды wrapper לֹ֣א not בָל֔וּ их не ветшали be worn out וְ и and רַגְלֵיהֶ֖ם и ноги foot לֹ֥א not בָצֵֽקוּ׃ их не пухли swell

Синодальный: 9:22 - И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского.
МБО9:22 - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Есевона, и страной Ога, царя Васана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς им βασιλείας царство καὶ и λαοὺς народы καὶ и διεμέρισας разделил αὐτοῖς, им, καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали τὴν - γῆν землю Σηων Сигона βασιλέως царя Εσεβων Есевона καὶ и τὴν - γῆν землю Ωγ Ога βασιλέως царя τοῦ - Βασαν. Васана.

Масоретский:
וַ и and תִּתֵּ֨ן И Ты дал give לָהֶ֤ם к to מַמְלָכֹות֙ им царства kingdom וַ и and עֲמָמִ֔ים и народы people וַֽ и and תַּחְלְקֵ֖ם и разделил divide לְ к to פֵאָ֑ה piece וַ и and יִּֽירְשׁ֞וּ им, и они овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ землею earth סִיחֹ֗ון Сигона Sihon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֨רֶץ֙ и землею earth מֶ֣לֶךְ царя king חֶשְׁבֹּ֔ון Есевонского Heshbon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֖רֶץ и землею earth עֹ֥וג Ога Og מֶֽלֶךְ־ царя king הַ - the בָּשָֽׁן׃ Васанского Bashan

Синодальный: 9:23 - И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
МБО9:23 - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их ἐπλήθυνας Ты умножил ὡς как τοὺς - ἀστέρας звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εἰσήγαγες привёл αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую εἶπας сказал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ и and בְנֵיהֶ֣ם И сыновей son הִרְבִּ֔יתָ их Ты размножил be many כְּ как as כֹכְבֵ֖י как звезды star הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесные heavens וַ и and תְּבִיאֵם֙ и ввел come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ их в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥רְתָּ о которой Ты говорил say לַ к to אֲבֹתֵיהֶ֖ם отцам father לָ к to בֹ֥וא их, что они придут come לָ к to רָֽשֶׁת׃ владеть trample down

Синодальный: 9:24 - И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
МБО9:24 - Их сыновья вошли и овладели этой землей. Ты смирил пред ними ханаанеев, которые жили в той земле; Ты отдал в их руки ханаанеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐξέτριψας Ты истребил ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и ἔδωκας Ты отдал αὐτοὺς им εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их καὶ также τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их καὶ и τοὺς - λαοὺς народы τῆς - γῆς земли ποιῆσαι (чтобы) совершить αὐτοῖς им ὡς что ἀρεστὸν угодно ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤אוּ И вошли come הַ - the בָּנִים֙ сыновья son וַ и and יִּֽירְשׁ֣וּ их, и овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth וַ и and תַּכְנַ֨ע . И Ты покорил be humble לִ к to פְנֵיהֶ֜ם face אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֤י им жителей sit הָ - the אָ֨רֶץ֙ земли earth הַ - the כְּנַ֣עֲנִ֔ים Хананеев Canaanite וַֽ и and תִּתְּנֵ֖ם и отдал give בְּ в in יָדָ֑ם их в руки hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכֵיהֶם֙ их, и царей king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַֽמְמֵ֣י их, и народы people הָ - the אָ֔רֶץ земли earth לַ к to עֲשֹׂ֥ות чтобы они поступали make בָּהֶ֖ם в in כִּ как as רְצֹונָֽם׃ с ними по своей воле pleasure

Синодальный: 9:25 - И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
МБО9:25 - Они захватили укрепленные города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, высеченными водохранилищами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελάβοσαν захватили πόλεις города́ ὑψηλὰς высокие καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали οἰκίας дома́ πλήρεις полные πάντων всяких ἀγαθῶν, благ, λάκκους водоемы λελατομημένους, высеченные, ἀμπελῶνας виноградники καὶ и ἐλαιῶνας масличные сады καὶ и πᾶν всякое ξύλον древо βρώσιμον съедобное εἰς для πλῆθος· народа; καὶ тогда ἐφάγοσαν съели они καὶ и ἐνεπλήσθησαν были насыщены καὶ и ἐλιπάνθησαν сделались тучные καὶ и ἐτρύφησαν наслаждались ἐν в ἀγαθωσύνῃ доброте σου Твоей τῇ - μεγάλῃ. великой.

Масоретский:
וַֽ и and יִּלְכְּד֞וּ И заняли seize עָרִ֣ים города town בְּצֻרֹות֮ они укрепленные fortified וַ и and אֲדָמָ֣ה землю soil שְׁמֵנָה֒ и тучную fat וַ и and יִּֽירְשׁ֡וּ и взяли trample down בָּתִּ֣ים во владение домы house מְלֵֽאִים־ be full כָּל־ whole ט֠וּב всяким добром best בֹּרֹ֨ות водоемы cistern חֲצוּבִ֜ים высеченные hew כְּרָמִ֧ים [из камня], виноградные vineyard וְ и and זֵיתִ֛ים и масличные olive וְ и and עֵ֥ץ дерев tree מַאֲכָ֖ל [с плодами] для пищи food לָ к to רֹ֑ב и множество multitude וַ и and יֹּאכְל֤וּ . Они ели eat וַֽ и and יִּשְׂבְּעוּ֙ насыщались be sated וַ и and יַּשְׁמִ֔ינוּ тучнели be fat וַ и and יִּֽתְעַדְּנ֖וּ и наслаждались be luxurious בְּ в in טוּבְךָ֥ благости best הַ - the גָּדֹֽול׃ по великой great

Синодальный: 9:26 - и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
МБО9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἤλλαξαν они оставили καὶ и ἀπέστησαν отступили ἀπὸ от σοῦ Тебя καὶ и ἔρριψαν сбросили τὸν - νόμον закон σου Твой ὀπίσω от σώματος те́ла αὐτῶν своего καὶ и τοὺς - προφήτας пророков σου Твоих ἀπέκτειναν, они убили, οἳ которые διεμαρτύραντο засвидетельствовали ἐν в αὐτοῖς них ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуть αὐτοὺς их πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и ἐποίησαν произвели παροργισμοὺς гнев μεγάλους. большой.

Масоретский:
וַ и and יַּמְר֨וּ и сделались rebel וַֽ и and יִּמְרְד֜וּ и возмутились rebel בָּ֗ךְ в in וַ и and יַּשְׁלִ֤כוּ против Тебя, и презрели throw אֶת־ [МО] [object marker] תֹּורָֽתְךָ֙ закон instruction אַחֲרֵ֣י after גַוָּ֔ם back וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נְבִיאֶ֣יךָ пророков prophet הָרָ֔גוּ Твой, убивали kill אֲשֶׁר־ [relative] הֵעִ֥ידוּ Твоих, которые увещевали warn, to witness בָ֖ם в in לַ к to הֲשִׁיבָ֣ם их обратиться return אֵלֶ֑יךָ to וַֽ и and יַּעֲשׂ֔וּ к Тебе, и делали make נֶאָצֹ֖ות оскорбления contumely גְּדֹולֹֽת׃ великие great

Синодальный: 9:27 - И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
МБО9:27 - Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Твоему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκας Ты отдал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку θλιβόντων поражающих αὐτούς, их, καὶ и ἔθλιψαν угнетали αὐτούς· их; καὶ но ἀνεβόησαν воззвали они πρὸς к σὲ Тебе ἐν во καιρῷ время θλίψεως притеснения αὐτῶν, своего, καὶ и σὺ Ты ἐξ с οὐρανοῦ неба σου Твоего ἤκουσας услышал καὶ и ἐν в οἰκτιρμοῖς милосердиях σου Твоих τοῖς - μεγάλοις великих ἔδωκας дал αὐτοῖς им σωτῆρας спасителей καὶ и ἔσωσας спас αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки θλιβόντων угнетающих αὐτούς. их.

Масоретский:
וַֽ и and תִּתְּנֵם֙ И Ты отдал give בְּ в in יַ֣ד их в руки hand צָֽרֵיהֶ֔ם врагов adversary וַ и and יָּצֵ֖רוּ их, которые теснили wrap, be narrow לָהֶ֑ם к to וּ и and בְ в in עֵ֤ת для них время time צָֽרָתָם֙ их. Но когда, в тесное distress יִצְעֲק֣וּ они взывали cry אֵלֶ֔יךָ to וְ и and אַתָּה֙ you מִ from שָּׁמַ֣יִם их с небес heavens תִּשְׁמָ֔ע к Тебе, Ты выслушивал hear וּֽ и and כְ как as רַחֲמֶ֣יךָ милосердию compassion הָֽ - the רַבִּ֗ים и, по великому much תִּתֵּ֤ן Твоему, давал give לָהֶם֙ к to מֹֽושִׁיעִ֔ים им спасителей help וְ и and יֹושִׁיע֖וּם и они спасали help מִ from יַּ֥ד их от рук hand צָרֵיהֶֽם׃ врагов adversary

Синодальный: 9:28 - Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
МБО9:28 - Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и они правили над ними. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Твоему состраданию избавлял их снова и снова.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда ἀνεπαύσαντο, они успокоились, ἐπέστρεψαν возвратились ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν плохое ἐνώπιόν перед σου· Тобой; καὶ и ἐγκατέλιπες Ты оставил αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и κατῆρξαν они управляли ἐν в αὐτοῖς. них. καὶ И πάλιν опять ἀνεβόησαν воззвали πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и σὺ Ты ἐξ с οὐρανοῦ неба εἰσήκουσας услышал καὶ и ἐρρύσω избавил αὐτοὺς их ἐν в οἰκτιρμοῖς милосердиях σου Твоих πολλοῖς. многих.

Масоретский:
וּ и and כְ как as נֹ֣וחַ settle לָהֶ֔ם к to יָשׁ֕וּבוּ то снова return לַ к to עֲשֹׂ֥ות начинали make רַ֖ע зло evil לְ к to פָנֶ֑יךָ face וַ и and תַּֽעַזְבֵ֞ם Твоим, и Ты отдавал leave בְּ в in יַ֤ד их в руки hand אֹֽיְבֵיהֶם֙ неприятелей be hostile וַ и and יִּרְדּ֣וּ их, и они господствовали tread, to rule בָהֶ֔ם в in וַ и and יָּשׁ֨וּבוּ֙ над ними. Но когда они опять return וַ и and יִּזְעָק֔וּךָ взывали cry וְ и and אַתָּ֞ה you מִ from שָּׁמַ֧יִם их с небес heavens תִּשְׁמַ֛ע к Тебе, Ты выслушивал hear וְ и and תַצִּילֵ֥ם Твоему, избавлял deliver כְּֽ как as רַחֲמֶ֖יךָ и, по великому милосердию compassion רַבֹּ֥ות их многократно much עִתִּֽים׃ time

Синодальный: 9:29 - Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
МБО9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεμαρτύρω свидетельствовал αὐτοῖς им ἐπιστρέψαι (чтобы) обратить αὐτοὺς их εἰς к τὸν - νόμον закону σου, Твоему, καὶ и οὐκ не ἤκουσαν, послушали, ἀλλὰ но ἐν в ταῖς - ἐντολαῖς заповедях σου Твоих καὶ и ἐν в τοῖς - κρίμασί приговорах σου Твоих ἡμάρτοσαν, согрешили, которое ποιήσας исполнив αὐτὰ это ἄνθρωπος человек ζήσεται будет жить ἐν - αὐτοῖς· ими; καὶ и ἔδωκαν они приняли νῶτον спину ἀπειθοῦντα непокоряющуюся καὶ и τράχηλον шею αὐτῶν свою ἐσκλήρυναν сделали твердою καὶ и οὐκ не ἤκουσαν. послушали.

Масоретский:
וַ и and תָּ֨עַד Ты напоминал warn, to witness בָּהֶ֜ם в in לַ к to הֲשִׁיבָ֣ם им обратиться return אֶל־ to תֹּורָתֶ֗ךָ к закону instruction וְ и and הֵ֨מָּה they הֵזִ֜ידוּ Твоему, но они упорствовали be presumptuous וְ и and לֹא־ not שָׁמְע֤וּ и не слушали hear לְ к to מִצְוֹתֶ֨יךָ֙ заповедей commandment וּ и and בְ в in מִשְׁפָּטֶ֣יךָ от уставов justice חָֽטְאוּ־ Твоих, и отклонялись miss בָ֔ם в in אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֥ה если бы исполнял make אָדָ֖ם бы человек human, mankind וְ и and חָיָ֣ה Твоих, которыми жил be alive בָהֶ֑ם в in וַ и and יִּתְּנ֤וּ [свой] сделали give כָתֵף֙ их, и хребет shoulder סֹורֶ֔רֶת упорным rebel וְ и and עָרְפָּ֥ם и шею neck הִקְשׁ֖וּ свою держали be hard וְ и and לֹ֥א not שָׁמֵֽעוּ׃ и не слушали hear

Синодальный: 9:30 - Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
МБО9:30 - Много лет Ты терпел их. Духом Твоим Ты увещевал их через Твоих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἵλκυσας Ты ожидал обращение ἐπ᾿ от αὐτοὺς них ἔτη годы πολλὰ многие καὶ и ἐπεμαρτύρω свидетельствовал αὐτοῖς им ἐν - πνεύματί Духом σου Твоим ἐν в χειρὶ силе προφητῶν пророков σου· Твоих; καὶ но οὐκ не ἠνωτίσαντο, были они внимательны, καὶ тогда ἔδωκας Ты отдал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку λαῶν народов τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ и and תִּמְשֹׁ֤ךְ Ожидая их [обращения], Ты медлил draw עֲלֵיהֶם֙ upon שָׁנִ֣ים годы year רַבֹּ֔ות многие much וַ и and תָּ֨עַד и напоминал warn, to witness בָּ֧ם в in בְּ в in רוּחֲךָ֛ им Духом wind בְּ в in יַד־ Твоим чрез hand נְבִיאֶ֖יךָ пророков prophet וְ и and לֹ֣א not הֶאֱזִ֑ינוּ Твоих, но они не слушали listen וַֽ и and תִּתְּנֵ֔ם . И Ты предал give בְּ в in יַ֖ד их в руки hand עַמֵּ֥י народов people הָ - the אֲרָצֹֽת׃ иноземных earth

Синодальный: 9:31 - Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
МБО9:31 - Однако, по Твоей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты - милостивый и милосердный Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ Ты ἐν в οἰκτιρμοῖς состраданиях σου Твоих τοῖς - πολλοῖς многих οὐκ не ἐποίησας низверг αὐτοὺς их συντέλειαν (до) конца καὶ и οὐκ не ἐγκατέλιπες оставил αὐτούς, их, ὅτι потому что ἰσχυρὸς могуществен εἶ Ты есть καὶ и ἐλεήμων милостивый καὶ и οἰκτίρμων. сострадательный.

Масоретский:
וּֽ и and בְ в in רַחֲמֶ֧יךָ милосердию compassion הָ - the רַבִּ֛ים Но, по великому much לֹֽא־ not עֲשִׂיתָ֥ם Твоему, Ты не истребил make כָּלָ֖ה их до конца destruction וְ и and לֹ֣א not עֲזַבְתָּ֑ם и не оставлял leave כִּ֛י that אֵֽל־ их, потому что Ты Бог god חַנּ֥וּן благий gracious וְ и and רַח֖וּם и милостивый compassionate אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 9:32 - И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
МБО9:32 - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, - θεὸς Бог ἡμῶν наш - ἰσχυρὸς сильный - μέγας великий - κραταιὸς непобедимый καὶ и - φοβερὸς устрашающий φυλάσσων хранящий τὴν - διαθήκην завет σου Твой καὶ и τὸ - ἔλεός милость σου, Твою, μὴ да не ὀλιγωθήτω будет умалено ἐνώπιόν перед σου Тобой πᾶς всякое - μόχθος, страдание, ὃς которое εὗρεν нашло ἡμᾶς нас καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей ἡμῶν наших καὶ также τοὺς - ἄρχοντας начальников ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - προφήτας пророков ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших καὶ и ἐν во παντὶ всяком τῷ - λαῷ народе σου Твоём ἀπὸ от ἡμερῶν дней βασιλέων царей Ασσουρ Ассура καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now אֱ֠לֹהֵינוּ И ныне, Боже god(s) הָ - the אֵ֨ל god הַ - the גָּדֹ֜ול наш, Боже великий great הַ - the גִּבֹּ֣ור сильный vigorous וְ и and הַ - the נֹּורָא֮ и страшный fear שֹׁומֵ֣ר хранящий keep הַ - the בְּרִ֣ית завет covenant וְ и and הַ - the חֶסֶד֒ и милость loyalty אַל־ not יִמְעַ֣ט ! да не будет be little לְ к to פָנֶ֡יךָ face אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the תְּלָאָ֣ה Твоим все страдание weariness אֲֽשֶׁר־ [relative] מְ֠צָאַתְנוּ которое постигло find לִ к to מְלָכֵ֨ינוּ нас, царей king לְ к to שָׂרֵ֧ינוּ наших, князей chief וּ и and לְ к to כֹהֲנֵ֛ינוּ наших, и священников priest וְ и and לִ к to נְבִיאֵ֥נוּ наших, и пророков prophet וְ и and לַ к to אֲבֹתֵ֖ינוּ наших, и отцов father וּ и and לְ к to כָל־ whole עַמֶּ֑ךָ наших и весь народ people מִ from ימֵי֙ Твой от дней day מַלְכֵ֣י царей king אַשּׁ֔וּר Ассирийских Asshur עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:33 - Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
МБО9:33 - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ Ты δίκαιος Праведен ἐπὶ во πᾶσι всех τοῖς - ἐρχομένοις приходящих ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, ὅτι потому что ἀλήθειαν истину ἐποίησας, Ты создал, καὶ а ἡμεῖς мы ἐξημάρτομεν. согрешили.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you צַדִּ֔יק нас Ты праведен just עַ֖ל upon כָּל־ whole הַ - the בָּ֣א Во всем постигшем come עָלֵ֑ינוּ upon כִּֽי־ that אֱמֶ֥ת по правде trustworthiness עָשִׂ֖יתָ потому что Ты делал make וַ и and אֲנַ֥חְנוּ we הִרְשָֽׁעְנוּ׃ а мы виновны be guilty

Синодальный: 9:34 - Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
МБО9:34 - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - βασιλεῖς цари ἡμῶν наши καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники ἡμῶν наши καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ἡμῶν наши καὶ также οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши οὐκ не ἐποίησαν исполнили τὸν - νόμον закон σου Твой καὶ и οὐ не προσέσχον вняли τῶν - ἐντολῶν заповедям σου Твоим καὶ и τὰ - μαρτύριά свидетельства σου, Твои, которые διεμαρτύρω Ты свидетельствовал αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְלָכֵ֤ינוּ Цари king שָׂרֵ֨ינוּ֙ наши, князья chief כֹּהֲנֵ֣ינוּ наши, священники priest וַ и and אֲבֹתֵ֔ינוּ наши и отцы father לֹ֥א not עָשׂ֖וּ наши не исполняли make תֹּורָתֶ֑ךָ закона instruction וְ и and לֹ֤א not הִקְשִׁ֨יבוּ֙ Твоего, и не внимали give attention אֶל־ to מִצְוֹתֶ֔יךָ заповедям commandment וּ и and לְ к to עֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ Твоим и напоминаниям reminder אֲשֶׁ֥ר [relative] הַעִידֹ֖תָ Твоим, которыми Ты напоминал warn, to witness בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 9:35 - И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
МБО9:35 - Даже в своем царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.

LXX Септуагинта: καὶ И вот αὐτοὶ они ἐν в βασιλείᾳ царстве σου Твоём καὶ и ἐν в ἀγαθωσύνῃ доброте σου Твоей τῇ - πολλῇ, великой, которую ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς, им, καὶ и ἐν на τῇ - γῇ земле τῇ - πλατείᾳ широкой καὶ и λιπαρᾷ, богатой, которую ἔδωκας Ты дал ἐνώπιον перед αὐτῶν, ними, οὐκ не ἐδούλευσάν послужили σοι Тебе καὶ и οὐκ не ἀπέστρεψαν обратились они ἀπὸ от ἐπιτηδευμάτων обычай αὐτῶν своих τῶν - πονηρῶν. злых.

Масоретский:
וְ и and הֵ֣ם they בְּ в in מַלְכוּתָם֩ И в царстве kingship וּ и and בְ в in טוּבְךָ֨ добре best הָ - the רָ֜ב своем, при великом much אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֣תָּ Твоем, которое Ты давал give לָהֶ֗ם к to וּ и and בְ в in אֶ֨רֶץ земле earth הָ - the רְחָבָ֧ה им, и на обширной wide וְ и and הַ - the שְּׁמֵנָ֛ה и тучной fat אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּ которую Ты отделил give לִ к to פְנֵיהֶ֖ם face לֹ֣א not עֲבָד֑וּךָ им, они не служили work, serve וְֽ и and לֹא־ not שָׁ֔בוּ Тебе и не обращались return מִ from מַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם дел deed הָ - the רָעִֽים׃ от злых evil

Синодальный: 9:36 - И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем.
МБО9:36 - И вот, сегодня мы - рабы! В земле, которую Ты дал нашим отцам, чтобы они питались ее плодами и добрыми дарами, мы - рабы!

LXX Септуагинта: ἰδού Вот ἐσμεν мы есть σήμερον сегодня δοῦλοι, рабы, καὶ и - γῆ, земля, ἣν которую ἔδωκας Ты дал τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим φαγεῖν (чтобы) съесть τὸν - καρπὸν плод αὐτῆς, её,

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אֲנַ֥חְנוּ we הַ - the יֹּ֖ום day עֲבָדִ֑ים И вот, мы ныне рабы servant וְ и and הָ - the אָ֜רֶץ на той земле earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֣תָּה которую Ты дал give לַ к to אֲבֹתֵ֗ינוּ отцам father לֶ к to אֱכֹ֤ל нашим, чтобы питаться eat אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְיָהּ֙ ее плодами fruit וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] טוּבָ֔הּ и ее добром best הִנֵּ֛ה behold אֲנַ֥חְנוּ we עֲבָדִ֖ים вот мы рабствуем servant עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 9:37 - И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
МБО9:37 - Из-за наших грехов ее обильная жатва достается царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нашими телами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.

LXX Септуагинта: τοῖς - βασιλεῦσιν, царям, οἷς которых ἔδωκας Ты дал ἐφ᾿ над ἡμᾶς нами ἐν из-за ἁμαρτίαις грехов ἡμῶν, наших, καὶ и ἐπὶ над τὰ - σώματα тела́ми ἡμῶν нашими ἐξουσιάζουσιν властвуют они καὶ и ἐν над κτήνεσιν скотами ἡμῶν нашими ὡς как ἀρεστὸν угодно αὐτοῖς, им, καὶ и вот ἐν в θλίψει притеснении μεγάλῃ большом ἐσμέν. мы есть.

Масоретский:
וּ и and תְבוּאָתָ֣הּ И произведения yield מַרְבָּ֗ה свои она во be many לַ к to - the מְּלָכִ֛ים для царей king אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה которым Ты покорил give עָלֵ֖ינוּ upon בְּ в in חַטֹּאותֵ֑ינוּ нас за грехи sin וְ и and עַ֣ל upon גְּ֠וִיֹּתֵינוּ наши. И телами body מֹשְׁלִ֤ים нашим они владеют rule וּ и and בִ в in בְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ нашими и скотом cattle כִּ как as רְצֹונָ֔ם по своему произволу pleasure וּ и and בְ в in צָרָ֥ה стеснении distress גְדֹולָ֖ה и мы в великом great אֲנָֽחְנוּ׃ פ we

Синодальный: 9:38 - По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
МБО9:38 - [Народ обязуется соблюдать Закон]
- В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священники прикладывают к нему свои печати.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во πᾶσι всём τούτοις этом ἡμεῖς мы διατιθέμεθα составляем πίστιν доказательство καὶ и γράφομεν, пишем, καὶ также и ἐπισφραγίζουσιν прилагают печать πάντες все ἄρχοντες начальники ἡμῶν, наши, Λευῖται Левиты ἡμῶν, наши, ἱερεῖς священники ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וּ и and בְ в in כָל־ whole זֹ֕את this אֲנַ֛חְנוּ we כֹּרְתִ֥ים cut אֲמָנָ֖ה trustworthy arrangement וְ и and כֹתְבִ֑ים обязательство и подписываем write וְ и and עַל֙ upon הֶֽ - the חָת֔וּם seal שָׂרֵ֥ינוּ chief לְוִיֵּ֖נוּ При левитах Levite כֹּהֲנֵֽינוּ׃ будет находиться священник priest

Открыть окно