Библия Biblezoom Cloud / Неемия 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
МБО9:1 - [Раскаяние народа в своих грехах перед Богом] В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на них.
וּ иandבְ вinיֹום֩ деньdayעֶשְׂרִ֨ים В двадцатьtwentyוְ иandאַרְבָּעָ֜ה четвертыйfourלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ этого месяцаmonthהַ -theזֶּ֗ה ←thisנֶאֶסְפ֤וּ собралисьgatherבְנֵֽי־ все сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelבְּ вinצֹ֣ום постящиесяfastingוּ иandבְ вinשַׂקִּ֔ים и во вретищахsackוַ иandאֲדָמָ֖ה и с пепломsoilעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 9:2 - И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
МБО9:2 - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
וַ иandיִּבָּֽדְלוּ֙ И отделилосьseparateזֶ֣רַע семяseedיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевоIsraelמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeבְּנֵ֣י от всех инородныхsonנֵכָ֑ר ←foreignerוַ иandיַּעַמְד֗וּ и всталиstandוַ иandיִּתְוַדּוּ֙ и исповедывалисьpraiseעַל־ ←uponחַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם во грехахsinוַ иandעֲוֹנֹ֖ות своих и в преступленияхsinאֲבֹתֵיהֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 9:3 - И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись Господу Богу своему.
МБО9:3 - Они стояли на своих местах и четверть дня читали из книги Закона Господа, их Бога, а в течение еще одной четверти признавались в своих грехах и поклонялись Господу, их Богу.
וַ иandיָּק֨וּמוּ֙ И стоялиariseעַל־ ←uponעָמְדָ֔ם ←placeוַֽ иandיִּקְרְא֗וּ читалиcallבְּ вinסֵ֨פֶר из книгиletterתֹּורַ֧ת законаinstructionיְהוָ֛ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֖ם Богаgod(s)רְבִעִ֣ית и четвертьfourthהַ -theיֹּ֑ום дняdayוּ иandרְבִעִית֙ своего, и четвертьfourthמִתְוַדִּ֣ים исповедывалисьpraiseוּ иandמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים и поклонялисьbow downלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ Богуgod(s)
Синодальный: 9:4 - И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему.
МБО9:4 - На лестницы для левитов встали Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани, которые громко взывали к Господу, их Богу.
וַ иandיָּ֜קָם И сталиariseעַֽל־ ←uponמַֽעֲלֵ֣ה на возвышенноеascentהַ -theלְוִיִּ֗ם место левитовLeviteיֵשׁ֨וּעַ : ИисусJeshuaוּ иandבָנִ֜י ВанияBaniקַדְמִיאֵ֧ל КадмиилKadmielשְׁבַנְיָ֛ה ШеванияShebaniahבֻּנִּ֥י ВуннийBunniשֵׁרֵבְיָ֖ה ШеревияSherebiahבָּנִ֣י ВанияBaniכְנָ֑נִי ХенаниKenaniוַֽ иandיִּזְעֲקוּ֙ взывалиcryבְּ вinקֹ֣ול ←soundגָּדֹ֔ול и громкоgreatאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֵיהֶֽם׃ Богуgod(s)
Синодальный: 9:5 - И сказали левиты — Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
МБО9:5 - Левиты - Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия - сказали: - Встаньте и восславьте Господа, вашего Бога, от века и до века. Затем они помолились: - Да будет благословенно славное Имя Твое, которое выше всякого благословения и хвалы.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И сказалиsayהַ -theלְוִיִּ֡ם левитыLeviteיֵשׁ֣וּעַ - ИисусJeshuaוְ֠ иandקַדְמִיאֵל КадмиилKadmielבָּנִ֨י ВанияBaniחֲשַׁבְנְיָ֜ה ХашавнияHashabneiahשֵׁרֵֽבְיָ֤ה ШеревияSherebiahהֹֽודִיָּה֙ ←Hodiahשְׁבַנְיָ֣ה ШеванияShebaniahפְתַֽחְיָ֔ה ПетахияPethahiahק֗וּמוּ : встаньтеariseבָּרֲכוּ֙ славьтеblessאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богаgod(s)מִן־ ←fromהָ -theעֹולָ֖ם вашего, от векаeternityעַד־ ←untoהָ -theעֹולָ֑ם и до векаeternityוִ иandיבָֽרְכוּ֙ . Да славословятblessשֵׁ֣ם имяnameכְּבֹודֶ֔ךָ достославноеweightוּ иandמְרֹומַ֥ם и превысшееbe highעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeבְּרָכָ֖ה всякого славословияblessingוּ иandתְהִלָּֽה׃ и хвалыpraise
Синодальный: 9:6 - [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
МБО9:6 - Ты один Господь. Ты создал небеса, даже небеса небес, и все их звездное воинство, землю и все, что на ней, моря и все, что в них. Ты даешь жизнь всему, и поклоняются Тебе воинства небес.
אַתָּה־ ←youה֣וּא ←heיְהוָה֮ Ты, ГосподиYHWHלְ кtoבַדֶּךָ֒ ←linen, part, staveאת ←youעָשִׂ֡יתָ един Ты создалmakeאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַיִם֩ небоheavensשְׁמֵ֨י небесаheavensהַ -theשָּׁמַ֜יִם небесheavensוְ иandכָל־ ←wholeצְבָאָ֗ם и все воинствоserviceהָ -theאָ֜רֶץ их, землюearthוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָלֶ֨יהָ֙ ←uponהַ -theיַּמִּים֙ и все, что на ней, моряseaוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּהֶ֔ם вinוְ иandאַתָּ֖ה ←youמְחַיֶּ֣ה и все, что в них, и Ты живишьbe aliveאֶת־ [МО][object marker]כֻּלָּ֑ם ←wholeוּ иandצְבָ֥א воинстваserviceהַ -theשָּׁמַ֖יִם все сие, и небесныеheavensלְךָ֥ кtoמִשְׁתַּחֲוִֽים׃ Тебе поклоняютсяbow down
Синодальный: 9:7 - Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
МБО9:7 - Ты Господь Бог, избравший Аврама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Авраамом.
אַתָּה־ ←youהוּא֙ ←heיְהוָ֣ה Ты Сам, ГосподиYHWHהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божеgod(s)אֲשֶׁ֤ר ←[relative]בָּחַ֨רְתָּ֙ избралexamineבְּ вinאַבְרָ֔ם АврамаAbramוְ иandהֹוצֵאתֹ֖ו и вывелgo outמֵ ←fromא֣וּר его из Ура[ur of chaldeans]כַּשְׂדִּ֑ים ХалдейскогоChaldeansוְ иandשַׂ֥מְתָּ и далputשְּׁמֹ֖ו ему имяnameאַבְרָהָֽם׃ АвраамаAbraham
Синодальный: 9:8 - и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен.
МБО9:8 - Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю ханаанеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Твое слово, ведь Ты праведен.
וּ иandמָצָ֣אתָ и нашелfindאֶת־ [МО][object marker]לְבָבֹו֮ сердцеheartנֶאֱמָ֣ן его вернымbe firmלְ кtoפָנֶיךָ֒ ←faceוְ иandכָרֹ֨ות Тобою, и заключилcutעִמֹּ֜ו ←withהַ -theבְּרִ֗ית с ним заветcovenantלָ кtoתֵ֡ת чтобы датьgiveאֶת־ [МО][object marker]אֶרֶץ֩ его землюearthהַ -theכְּנַעֲנִ֨י ХананеевCanaaniteהַ -theחִתִּ֜י ХеттеевHittiteהָ -theאֱמֹרִ֧י АморреевAmoriteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֛י ФерезеевPerizziteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֥י ИевусеевJebusiteוְ иandהַ -theגִּרְגָּשִׁ֖י и ГергесеевGirgashiteלָ кtoתֵ֣ת ←giveלְ кtoזַרְעֹ֑ו семениseedוַ иandתָּ֨קֶם֙ . И Ты исполнилariseאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֶ֔יךָ словоwordכִּ֥י ←thatצַדִּ֖יק Свое, потому что Ты праведенjustאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 9:9 - Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
МБО9:9 - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
וַ иandתֵּ֛רֶא Ты увиделseeאֶת־ [МО][object marker]עֳנִ֥י бедствиеpovertyאֲבֹתֵ֖ינוּ отцовfatherבְּ вinמִצְרָ֑יִם наших в ЕгиптеEgyptוְ иandאֶת־ [МО][object marker]זַעֲקָתָ֥ם вопльcryשָׁמַ֖עְתָּ и услышалhearעַל־ ←uponיַם־ моряseaסֽוּף׃ их у Чермногоrush
Синодальный: 9:10 - и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
МБО9:10 - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
וַ֠ иandתִּתֵּן и явилgiveאֹתֹ֨ת знаменияsignוּ иandמֹֽפְתִ֜ים и чудесаsignבְּ вinפַרְעֹ֤ה над фараономpharaohוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeעֲבָדָיו֙ и над всеми рабамиservantוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeעַ֣ם его, и над всем народомpeopleאַרְצֹ֔ו землиearthכִּ֣י ←thatיָדַ֔עְתָּ его, так как Ты зналknowכִּ֥י ←thatהֵזִ֖ידוּ что они надменноbe presumptuousעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוַ иandתַּֽעַשׂ־ с ними, и сделалmakeלְךָ֥ кtoשֵׁ֖ם Ты Себе имяnameכְּ какasהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 9:11 - Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
МБО9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но преследователей их Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
וְ иandהַ -theיָּם֙ ними мореseaבָּקַ֣עְתָּ Ты рассекsplitלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיַּֽעַבְר֥וּ прошлиpassבְ вinתֹוךְ־ и они средиmidstהַ -theיָּ֖ם моряseaבַּ вin -theיַּבָּשָׁ֑ה посухуdry landוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם и гнавшихсяpursueהִשְׁלַ֧כְתָּ за ними Ты повергthrowבִ вinמְצֹולֹ֛ת в глубиныdepthכְּמֹו־ ←likeאֶ֖בֶן как каменьstoneבְּ вinמַ֥יִם водыwaterעַזִּֽים׃ в сильныеstrong
Синодальный: 9:12 - В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном — ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
МБО9:12 - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью - столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
וּ иandבְ вinעַמּ֣וּד В столпеpillarעָנָ֔ן облачномcloudהִנְחִיתָ֖ם Ты велleadיֹומָ֑ם их днемby dayוּ иandבְ вinעַמּ֥וּד и в столпеpillarאֵשׁ֙ огненномfireלַ֔יְלָה - ночьюnightלְ кtoהָאִ֣יר чтоб освещатьbe lightלָהֶ֔ם кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֖רֶךְ им путьwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֵֽלְכוּ־ ←walkבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 9:13 - И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
МБО9:13 - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
וְ иandעַ֤ל ←uponהַר־ Ты на горуmountainסִינַי֙ СинайSinaiיָרַ֔דְתָּ И снисшелdescendוְ иandדַבֵּ֥ר и говорилspeakעִמָּהֶ֖ם ←withמִ ←fromשָּׁמָ֑יִם с ними с небаheavensוַ иandתִּתֵּ֨ן и далgiveלָהֶ֜ם кtoמִשְׁפָּטִ֤ים им судыjusticeיְשָׁרִים֙ справедливыеrightוְ иandתֹורֹ֣ות законыinstructionאֱמֶ֔ת верныеtrustworthinessחֻקִּ֥ים уставыportionוּ иandמִצְוֹ֖ת и заповедиcommandmentטֹובִֽים׃ добрыеgood
Синодальный: 9:14 - И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея.
МБО9:14 - Ты открыл им Твою святую субботу и дал им через Твоего слугу Моисея повеления, установления и Закон.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבַּ֥ת Твою субботуsabbathקָדְשְׁךָ֖ им святуюholinessהֹודַ֣עַתָ И указалknowלָהֶ֑ם кtoוּ иandמִצְוֹ֤ות и заповедиcommandmentוְ иandחֻקִּים֙ и уставыportionוְ иandתֹורָ֔ה и законinstructionצִוִּ֣יתָ преподалcommandלָהֶ֔ם кtoבְּ вinיַ֖ד им чрезhandמֹשֶׁ֥ה Твоего МоисеяMosesעַבְדֶּֽךָ׃ рабаservant
Синодальный: 9:15 - И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
МБО9:15 - Они голодали - Ты дал им хлеб с небес, жаждали - Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
וְ֠ иandלֶחֶם И хлебbreadמִ ←fromשָּׁמַ֜יִם с небаheavensנָתַ֤תָּה Ты давалgiveלָהֶם֙ кtoלִ кtoרְעָבָ֔ם им в голодеhungerוּ иandמַ֗יִם их, и водуwaterמִ ←fromסֶּ֛לַע из камняrockהֹוצֵ֥אתָ источалgo outלָהֶ֖ם кtoלִ кtoצְמָאָ֑ם им в жаждеthirstוַ иandתֹּ֣אמֶר их, и сказалsayלָהֶ֗ם кtoלָ кtoבֹוא֙ им, чтоб они пошлиcomeלָ кtoרֶ֣שֶׁת и овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землеюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָשָׂ֥אתָ которую Ты поднявliftאֶת־ [МО][object marker]יָדְךָ֖ рукуhandלָ кtoתֵ֥ת Твою, [клялся] датьgiveלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 9:16 - Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
МБО9:16 - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
וְ иandהֵ֥ם ←theyוַ иandאֲבֹתֵ֖ינוּ Но они и отцыfatherהֵזִ֑ידוּ наши упрямствовалиbe presumptuousוַ иandיַּקְשׁוּ֙ свою держалиbe hardאֶת־ [МО][object marker]עָרְפָּ֔ם и шеюneckוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ и не слушалиhearאֶל־ ←toמִצְוֹתֶֽיךָ׃ заповедейcommandment
Синодальный: 9:17 - не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
МБО9:17 - Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в свое рабство в Египет. Но Ты - Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, медленный на гнев и богатый любовью. И Ты не оставил их,
וַ иandיְמָאֲנ֣וּ неrefuseלִ кtoשְׁמֹ֗עַ повиноватьсяhearוְ иandלֹא־ ←notזָכְר֤וּ и не вспомнилиrememberנִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ чудныхbe miraculousאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֣יתָ Твоих, которые Ты делалmakeעִמָּהֶ֔ם ←withוַ иandיַּקְשׁוּ֙ с ними, и держалиbe hardאֶת־ [МО][object marker]עָרְפָּ֔ם шеюneckוַ иandיִּתְּנוּ־ своему, поставилиgiveרֹ֛אשׁ над собою вождяheadלָ кtoשׁ֥וּב чтобы возвратитьсяreturnלְ кtoעַבְדֻתָ֖ם в рабствоservitudeבְּ вinמִרְיָ֑ם и по упорствуrebellionוְ иandאַתָּה֩ ←youאֱלֹ֨והַּ свое. Но Ты Богgodסְלִיחֹ֜ות любящий прощатьforgivenessחַנּ֧וּן благийgraciousוְ иandרַח֛וּם и милосердыйcompassionateאֶֽרֶךְ־ долготерпеливыйlongאַפַּ֥יִם ←noseוְ иandרַב־ и многомилостивыйmuchוחסד ←loyaltyוְ иandלֹ֥א ←notעֲזַבְתָּֽם׃ и Ты не оставилleave
Синодальный: 9:18 - И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
МБО9:18 - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», - и когда они совершали страшные богохульства.
אַ֗ף ←evenכִּֽי־ ←thatעָשׂ֤וּ И хотя они сделалиmakeלָהֶם֙ кtoעֵ֣גֶל тельцаbullמַסֵּכָ֔ה себе литагоmolten imageוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayזֶ֣ה ←thisאֱלֹהֶ֔יךָ : вот богgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶעֶלְךָ֖ твой, который вывелascendמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם тебя из ЕгиптаEgyptוַֽ иandיַּעֲשׂ֔וּ и хотя делалиmakeנֶאָצֹ֖ות оскорбленияcontumelyגְּדֹלֹֽות׃ великиеgreat
Синодальный: 9:19 - но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный — ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
МБО9:19 - По великому Твоему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
LXX Септуагинта: καὶИσὺТыἐνвοἰκτιρμοῖςсостраданииσουТвоёмτοῖς-πολλοῖςмногомοὐκнеἐγκατέλιπεςоставилαὐτοὺςихἐνвτῇ-ἐρήμῳ·пустыне;τὸν-στῦλονстолбτῆς-νεφέληςо́блакаοὐκнеἐξέκλιναςотвернул в сторонуἀπ᾿отαὐτῶνнихἡμέραςднёмὁδηγῆσαι(чтобы) провестиαὐτοὺςихἐνвτῇ-ὁδῷпутиκαὶиτὸν-στῦλονстолбτοῦ-πυρὸςогняτὴν-νύκταночьюφωτίζεινосвещатьαὐτοῖςимτὴν-ὁδόν,путь,ἐνвᾗкоторыйπορεύσονταιбудут отправлятьсяἐνвαὐτῇ.него.
Масоретский:
וְ иandאַתָּה֙ ←youבְּ вinרַחֲמֶ֣יךָ милосердиюcompassionהָֽ -theרַבִּ֔ים но Ты, по великомуmuchלֹ֥א ←notעֲזַבְתָּ֖ם Твоему, не оставлялleaveבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר их в пустынеdesertאֶת־ [МО][object marker]עַמּ֣וּד столпpillarהֶ֠ -theעָנָן облачныйcloudלֹא־ ←notסָ֨ר не отходилturn asideמֵ ←fromעֲלֵיהֶ֤ם ←uponבְּ вinיֹומָם֙ ←dayלְ кtoהַנְחֹתָ֣ם чтобы вестиleadבְּ вinהַ -theדֶּ֔רֶךְ их по путиwayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמּ֨וּד и столпpillarהָ -theאֵ֤שׁ огненныйfireבְּ вinלַ֨יְלָה֙ - ночьюnightלְ кtoהָאִ֣יר чтобы светитьbe lightלָהֶ֔ם кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֖רֶךְ им на путиwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֵֽלְכוּ־ ←walkבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 9:20 - И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
МБО9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.
וְ иandרוּחֲךָ֨ им Духаwindהַ -theטֹּובָ֔ה Твоего благогоgoodנָתַ֖תָּ И Ты далgiveלְ кtoהַשְׂכִּילָ֑ם чтобы наставлятьprosperוּ иandמַנְךָ֙ их, и маннуmannaלֹא־ ←notמָנַ֣עְתָּ Твою не отнималwithholdמִ ←fromפִּיהֶ֔ם от устmouthוּ иandמַ֛יִם их, и водуwaterנָתַ֥תָּה ←giveלָהֶ֖ם кtoלִ кtoצְמָאָֽם׃ давал им для утоления жаждыthirst
Синодальный: 9:21 - Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
МБО9:21 - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
וְ иandאַרְבָּעִ֥ים ←fourשָׁנָ֛ה летyearכִּלְכַּלְתָּ֥ם Ты питалcomprehendבַּ вin -theמִּדְבָּ֖ר их в пустынеdesertלֹ֣א ←notחָסֵ֑רוּ они ни в чем не терпелиdiminishשַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ одеждыwrapperלֹ֣א ←notבָל֔וּ их не ветшалиbe worn outוְ иandרַגְלֵיהֶ֖ם и ногиfootלֹ֥א ←notבָצֵֽקוּ׃ их не пухлиswell
Синодальный: 9:22 - И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского.
МБО9:22 - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Есевона, и страной Ога, царя Васана.
וַ иandתִּתֵּ֨ן И Ты далgiveלָהֶ֤ם кtoמַמְלָכֹות֙ им царстваkingdomוַ иandעֲמָמִ֔ים и народыpeopleוַֽ иandתַּחְלְקֵ֖ם и разделилdivideלְ кtoפֵאָ֑ה ←pieceוַ иandיִּֽירְשׁ֞וּ им, и они овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землеюearthסִיחֹ֗ון СигонаSihonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶ֨רֶץ֙ и землеюearthמֶ֣לֶךְ царяkingחֶשְׁבֹּ֔ון ЕсевонскогоHeshbonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶ֖רֶץ и землеюearthעֹ֥וג ОгаOgמֶֽלֶךְ־ царяkingהַ -theבָּשָֽׁן׃ ВасанскогоBashan
Синодальный: 9:23 - И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
МБО9:23 - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
וּ иandבְנֵיהֶ֣ם И сыновейsonהִרְבִּ֔יתָ их Ты размножилbe manyכְּ какasכֹכְבֵ֖י как звездыstarהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесныеheavensוַ иandתְּבִיאֵם֙ и ввелcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ их в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]אָמַ֥רְתָּ о которой Ты говорилsayלַ кtoאֲבֹתֵיהֶ֖ם отцамfatherלָ кtoבֹ֥וא их, что они придутcomeלָ кtoרָֽשֶׁת׃ владетьtrample down
Синодальный: 9:24 - И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
МБО9:24 - Их сыновья вошли и овладели этой землей. Ты смирил пред ними ханаанеев, которые жили в той земле; Ты отдал в их руки ханаанеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.
וַ иandיָּבֹ֤אוּ И вошлиcomeהַ -theבָּנִים֙ сыновьяsonוַ иandיִּֽירְשׁ֣וּ их, и овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землеюearthוַ иandתַּכְנַ֨ע . И Ты покорилbe humbleלִ кtoפְנֵיהֶ֜ם ←faceאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֤י им жителейsitהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthהַ -theכְּנַ֣עֲנִ֔ים ХананеевCanaaniteוַֽ иandתִּתְּנֵ֖ם и отдалgiveבְּ вinיָדָ֑ם их в рукиhandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְכֵיהֶם֙ их, и царейkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַֽמְמֵ֣י их, и народыpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthלַ кtoעֲשֹׂ֥ות чтобы они поступалиmakeבָּהֶ֖ם вinכִּ какasרְצֹונָֽם׃ с ними по своей волеpleasure
Синодальный: 9:25 - И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные изкамня, виноградные и масличные сады и множество дерев сплодами для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
МБО9:25 - Они захватили укрепленные города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, высеченными водохранилищами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.
וַֽ иandיִּלְכְּד֞וּ И занялиseizeעָרִ֣ים городаtownבְּצֻרֹות֮ они укрепленныеfortifiedוַ иandאֲדָמָ֣ה землюsoilשְׁמֵנָה֒ и тучнуюfatוַ иandיִּֽירְשׁ֡וּ и взялиtrample downבָּתִּ֣ים во владение домыhouseמְלֵֽאִים־ ←be fullכָּל־ ←wholeט֠וּב всяким добромbestבֹּרֹ֨ות водоемыcisternחֲצוּבִ֜ים высеченныеhewכְּרָמִ֧ים [из камня], виноградныеvineyardוְ иandזֵיתִ֛ים и масличныеoliveוְ иandעֵ֥ץ деревtreeמַאֲכָ֖ל [с плодами] для пищиfoodלָ кtoרֹ֑ב и множествоmultitudeוַ иandיֹּאכְל֤וּ . Они елиeatוַֽ иandיִּשְׂבְּעוּ֙ насыщалисьbe satedוַ иandיַּשְׁמִ֔ינוּ тучнелиbe fatוַ иandיִּֽתְעַדְּנ֖וּ и наслаждалисьbe luxuriousבְּ вinטוּבְךָ֥ благостиbestהַ -theגָּדֹֽול׃ по великойgreat
Синодальный: 9:26 - и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
МБО9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
וַ иandיַּמְר֨וּ и сделалисьrebelוַֽ иandיִּמְרְד֜וּ и возмутилисьrebelבָּ֗ךְ вinוַ иandיַּשְׁלִ֤כוּ против Тебя, и презрелиthrowאֶת־ [МО][object marker]תֹּורָֽתְךָ֙ законinstructionאַחֲרֵ֣י ←afterגַוָּ֔ם ←backוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נְבִיאֶ֣יךָ пророковprophetהָרָ֔גוּ Твой, убивалиkillאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵעִ֥ידוּ Твоих, которые увещевалиwarn, to witnessבָ֖ם вinלַ кtoהֲשִׁיבָ֣ם их обратитьсяreturnאֵלֶ֑יךָ ←toוַֽ иandיַּעֲשׂ֔וּ к Тебе, и делалиmakeנֶאָצֹ֖ות оскорбленияcontumelyגְּדֹולֹֽת׃ великиеgreat
Синодальный: 9:27 - И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
МБО9:27 - Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Твоему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.
וַֽ иandתִּתְּנֵם֙ И Ты отдалgiveבְּ вinיַ֣ד их в рукиhandצָֽרֵיהֶ֔ם враговadversaryוַ иandיָּצֵ֖רוּ их, которые теснилиwrap, be narrowלָהֶ֑ם кtoוּ иandבְ вinעֵ֤ת для них времяtimeצָֽרָתָם֙ их. Но когда, в тесноеdistressיִצְעֲק֣וּ они взывалиcryאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandאַתָּה֙ ←youמִ ←fromשָּׁמַ֣יִם их с небесheavensתִּשְׁמָ֔ע к Тебе, Ты выслушивалhearוּֽ иandכְ какasרַחֲמֶ֣יךָ милосердиюcompassionהָֽ -theרַבִּ֗ים и, по великомуmuchתִּתֵּ֤ן Твоему, давалgiveלָהֶם֙ кtoמֹֽושִׁיעִ֔ים им спасителейhelpוְ иandיֹושִׁיע֖וּם и они спасалиhelpמִ ←fromיַּ֥ד их от рукhandצָרֵיהֶֽם׃ враговadversary
Синодальный: 9:28 - Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
МБО9:28 - Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и они правили над ними. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Твоему состраданию избавлял их снова и снова.
וּ иandכְ какasנֹ֣וחַ ←settleלָהֶ֔ם кtoיָשׁ֕וּבוּ то сноваreturnלַ кtoעֲשֹׂ֥ות начиналиmakeרַ֖ע злоevilלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוַ иandתַּֽעַזְבֵ֞ם Твоим, и Ты отдавалleaveבְּ вinיַ֤ד их в рукиhandאֹֽיְבֵיהֶם֙ неприятелейbe hostileוַ иandיִּרְדּ֣וּ их, и они господствовалиtread, to ruleבָהֶ֔ם вinוַ иandיָּשׁ֨וּבוּ֙ над ними. Но когда они опятьreturnוַ иandיִּזְעָק֔וּךָ взывалиcryוְ иandאַתָּ֞ה ←youמִ ←fromשָּׁמַ֧יִם их с небесheavensתִּשְׁמַ֛ע к Тебе, Ты выслушивалhearוְ иandתַצִּילֵ֥ם Твоему, избавлялdeliverכְּֽ какasרַחֲמֶ֖יךָ и, по великому милосердиюcompassionרַבֹּ֥ות их многократноmuchעִתִּֽים׃ ←time
Синодальный: 9:29 - Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
МБО9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.
וַ иandתָּ֨עַד Ты напоминалwarn, to witnessבָּהֶ֜ם вinלַ кtoהֲשִׁיבָ֣ם им обратитьсяreturnאֶל־ ←toתֹּורָתֶ֗ךָ к законуinstructionוְ иandהֵ֨מָּה ←theyהֵזִ֜ידוּ Твоему, но они упорствовалиbe presumptuousוְ иandלֹא־ ←notשָׁמְע֤וּ и не слушалиhearלְ кtoמִצְוֹתֶ֨יךָ֙ заповедейcommandmentוּ иandבְ вinמִשְׁפָּטֶ֣יךָ от уставовjusticeחָֽטְאוּ־ Твоих, и отклонялисьmissבָ֔ם вinאֲשֶׁר־ ←[relative]יַעֲשֶׂ֥ה если бы исполнялmakeאָדָ֖ם бы человекhuman, mankindוְ иandחָיָ֣ה Твоих, которыми жилbe aliveבָהֶ֑ם вinוַ иandיִּתְּנ֤וּ [свой] сделалиgiveכָתֵף֙ их, и хребетshoulderסֹורֶ֔רֶת упорнымrebelוְ иandעָרְפָּ֥ם и шеюneckהִקְשׁ֖וּ свою держалиbe hardוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמֵֽעוּ׃ и не слушалиhear
Синодальный: 9:30 - Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
МБО9:30 - Много лет Ты терпел их. Духом Твоим Ты увещевал их через Твоих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.
LXX Септуагинта: καὶНоεἵλκυσαςТы ожидал обращениеἐπ᾿отαὐτοὺςнихἔτηгодыπολλὰмногиеκαὶиἐπεμαρτύρωсвидетельствовалαὐτοῖςимἐν-πνεύματίДухомσουТвоимἐνвχειρὶсилеπροφητῶνпророковσου·Твоих;καὶноοὐκнеἠνωτίσαντο,были они внимательны,καὶтогдаἔδωκαςТы отдалαὐτοὺςихἐνвχειρὶрукуλαῶνнародовτῆς-γῆς.земли́.
Масоретский:
וַ иandתִּמְשֹׁ֤ךְ Ожидая их [обращения], Ты медлилdrawעֲלֵיהֶם֙ ←uponשָׁנִ֣ים годыyearרַבֹּ֔ות многиеmuchוַ иandתָּ֨עַד и напоминалwarn, to witnessבָּ֧ם вinבְּ вinרוּחֲךָ֛ им Духомwindבְּ вinיַד־ Твоим чрезhandנְבִיאֶ֖יךָ пророковprophetוְ иandלֹ֣א ←notהֶאֱזִ֑ינוּ Твоих, но они не слушалиlistenוַֽ иandתִּתְּנֵ֔ם . И Ты предалgiveבְּ вinיַ֖ד их в рукиhandעַמֵּ֥י народовpeopleהָ -theאֲרָצֹֽת׃ иноземныхearth
Синодальный: 9:31 - Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
МБО9:31 - Однако, по Твоей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты - милостивый и милосердный Бог.
וּֽ иandבְ вinרַחֲמֶ֧יךָ милосердиюcompassionהָ -theרַבִּ֛ים Но, по великомуmuchלֹֽא־ ←notעֲשִׂיתָ֥ם Твоему, Ты не истребилmakeכָּלָ֖ה их до концаdestructionוְ иandלֹ֣א ←notעֲזַבְתָּ֑ם и не оставлялleaveכִּ֛י ←thatאֵֽל־ их, потому что Ты Богgodחַנּ֥וּן благийgraciousוְ иandרַח֖וּם и милостивыйcompassionateאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 9:32 - И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
МБО9:32 - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youצַדִּ֔יק нас Ты праведенjustעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֣א Во всем постигшемcomeעָלֵ֑ינוּ ←uponכִּֽי־ ←thatאֱמֶ֥ת по правдеtrustworthinessעָשִׂ֖יתָ потому что Ты делалmakeוַ иandאֲנַ֥חְנוּ ←weהִרְשָֽׁעְנוּ׃ а мы виновныbe guilty
Синодальный: 9:34 - Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
МБО9:34 - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְלָכֵ֤ינוּ Цариkingשָׂרֵ֨ינוּ֙ наши, князьяchiefכֹּהֲנֵ֣ינוּ наши, священникиpriestוַ иandאֲבֹתֵ֔ינוּ наши и отцыfatherלֹ֥א ←notעָשׂ֖וּ наши не исполнялиmakeתֹּורָתֶ֑ךָ законаinstructionוְ иandלֹ֤א ←notהִקְשִׁ֨יבוּ֙ Твоего, и не внималиgive attentionאֶל־ ←toמִצְוֹתֶ֔יךָ заповедямcommandmentוּ иandלְ кtoעֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ Твоим и напоминаниямreminderאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הַעִידֹ֖תָ Твоим, которыми Ты напоминалwarn, to witnessבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 9:35 - И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
МБО9:35 - Даже в своем царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.
וְ иandהֵ֣ם ←theyבְּ вinמַלְכוּתָם֩ И в царствеkingshipוּ иandבְ вinטוּבְךָ֨ добреbestהָ -theרָ֜ב своем, при великомmuchאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֣תָּ Твоем, которое Ты давалgiveלָהֶ֗ם кtoוּ иandבְ вinאֶ֨רֶץ землеearthהָ -theרְחָבָ֧ה им, и на обширнойwideוְ иandהַ -theשְּׁמֵנָ֛ה и тучнойfatאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תָּ которую Ты отделилgiveלִ кtoפְנֵיהֶ֖ם ←faceלֹ֣א ←notעֲבָד֑וּךָ им, они не служилиwork, serveוְֽ иandלֹא־ ←notשָׁ֔בוּ Тебе и не обращалисьreturnמִ ←fromמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם делdeedהָ -theרָעִֽים׃ от злыхevil
Синодальный: 9:36 - И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем.
МБО9:36 - И вот, сегодня мы - рабы! В земле, которую Ты дал нашим отцам, чтобы они питались ее плодами и добрыми дарами, мы - рабы!
הִנֵּ֛ה ←beholdאֲנַ֥חְנוּ ←weהַ -theיֹּ֖ום ←dayעֲבָדִ֑ים И вот, мы ныне рабыservantוְ иandהָ -theאָ֜רֶץ на той землеearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֣תָּה которую Ты далgiveלַ кtoאֲבֹתֵ֗ינוּ отцамfatherלֶ кtoאֱכֹ֤ל нашим, чтобы питатьсяeatאֶת־ [МО][object marker]פִּרְיָהּ֙ ее плодамиfruitוְ иandאֶת־ [МО][object marker]טוּבָ֔הּ и ее добромbestהִנֵּ֛ה ←beholdאֲנַ֥חְנוּ ←weעֲבָדִ֖ים вот мы рабствуемservantעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 9:37 - И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
МБО9:37 - Из-за наших грехов ее обильная жатва достается царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нашими телами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
וּ иandתְבוּאָתָ֣הּ И произведенияyieldמַרְבָּ֗ה свои она воbe manyלַ кto -theמְּלָכִ֛ים для царейkingאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תָּה которым Ты покорилgiveעָלֵ֖ינוּ ←uponבְּ вinחַטֹּאותֵ֑ינוּ нас за грехиsinוְ иandעַ֣ל ←uponגְּ֠וִיֹּתֵינוּ наши. И теламиbodyמֹשְׁלִ֤ים нашим они владеютruleוּ иandבִ вinבְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ нашими и скотомcattleכִּ какasרְצֹונָ֔ם по своему произволуpleasureוּ иandבְ вinצָרָ֥ה стесненииdistressגְדֹולָ֖ה и мы в великомgreatאֲנָֽחְנוּ׃ פ ←we
Синодальный: 9:38 - По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
МБО9:38 - [Народ обязуется соблюдать Закон] - В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священники прикладывают к нему свои печати.