Библия Biblezoom Cloud / Неемия 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
МБО9:1 - [Раскаяние народа в своих грехах перед Богом]
В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на них.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в ἡμέρᾳ день εἰκοστῇ двадцатый καὶ и τετάρτῃ четвёртый τοῦ - μηνὸς месяца τούτου этого συνήχθησαν были собраны οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐν в νηστείᾳ посте καὶ и ἐν в σάκκοις. рубище.

Масоретский:
וּ and בְ in יֹום֩ day עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and אַרְבָּעָ֜ה four לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הַ the זֶּ֗ה this נֶאֶסְפ֤וּ gather בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in צֹ֣ום fasting וּ and בְ in שַׂקִּ֔ים sack וַ and אֲדָמָ֖ה soil עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 9:2 - И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
МБО9:2 - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχωρίσθησαν отделены были οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἀπὸ от παντὸς всякого υἱοῦ сына ἀλλοτρίου иноплеменного καὶ и ἔστησαν они стали καὶ и ἐξηγόρευσαν объявили τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν свои καὶ и τὰς - ἀνομίας беззакония τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּבָּֽדְלוּ֙ separate זֶ֣רַע seed יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from כֹּ֖ל whole בְּנֵ֣י son נֵכָ֑ר foreigner וַ and יַּעַמְד֗וּ stand וַ and יִּתְוַדּוּ֙ praise עַל־ upon חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם sin וַ and עֲוֹנֹ֖ות sin אֲבֹתֵיהֶֽם׃ father

Синодальный: 9:3 - И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись Господу Богу своему.
МБО9:3 - Они стояли на своих местах и четверть дня читали из книги Закона Господа, их Бога, а в течение еще одной четверти признавались в своих грехах и поклонялись Господу, их Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν они стали ἐπὶ на στάσει месте αὐτῶν своём καὶ и ἀνέγνωσαν прочитали ἐν в βιβλίῳ книге νόμου закона κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτῶν своего καὶ и ἦσαν были ἐξαγορεύοντες признающиеся τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и προσκυνοῦντες поклоняющиеся τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יָּק֨וּמוּ֙ arise עַל־ upon עָמְדָ֔ם place וַֽ and יִּקְרְא֗וּ call בְּ in סֵ֨פֶר letter תֹּורַ֧ת instruction יְהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם god(s) רְבִעִ֣ית fourth הַ the יֹּ֑ום day וּ and רְבִעִית֙ fourth מִתְוַדִּ֣ים praise וּ and מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים bow down לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ god(s)

Синодальный: 9:4 - И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему.
МБО9:4 - На лестницы для левитов встали Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани, которые громко взывали к Господу, их Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал ἐπὶ на ἀναβάσει подступ τῶν - Λευιτῶν Левитов ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и υἱοὶ сыны Καδμιηλ, Кадмиила, Σαχανια Сахания υἱὸς сын Σαραβια Сарабия υἱοὶ сыны Χανανι Ханании καὶ и ἐβόησαν воззвали φωνῇ голосом μεγάλῃ громким πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу αὐτῶν. своему.

Масоретский:
וַ and יָּ֜קָם arise עַֽל־ upon מַֽעֲלֵ֣ה ascent הַ the לְוִיִּ֗ם Levite יֵשׁ֨וּעַ Jeshua וּ and בָנִ֜י Bani קַדְמִיאֵ֧ל Kadmiel שְׁבַנְיָ֛ה Shebaniah בֻּנִּ֥י Bunni שֵׁרֵבְיָ֖ה Sherebiah בָּנִ֣י Bani כְנָ֑נִי Kenani וַֽ and יִּזְעֲקוּ֙ cry בְּ in קֹ֣ול sound גָּדֹ֔ול great אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 9:5 - И сказали левиты — Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
МБО9:5 - Левиты - Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия - сказали: - Встаньте и восславьте Господа, вашего Бога, от века и до века. Затем они помолились: - Да будет благословенно славное Имя Твое, которое выше всякого благословения и хвалы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴποσαν сказали οἱ - Λευῖται Левиты ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и Καδμιηλ Кадмиил ᾿Ανάστητε Вставайте εὐλογεῖτε благословляйте τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога ὑμῶν вашего ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος, ве́ка, καὶ и εὐλογήσουσιν благословят ὄνομα имя δόξης славы σου Твоей καὶ и ὑψώσουσιν возвысят ἐπὶ во πάσῃ всяком εὐλογίᾳ славословии καὶ и αἰνέσει. хвалении.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say הַ the לְוִיִּ֡ם Levite יֵשׁ֣וּעַ Jeshua וְ֠ and קַדְמִיאֵל Kadmiel בָּנִ֨י Bani חֲשַׁבְנְיָ֜ה Hashabneiah שֵׁרֵֽבְיָ֤ה Sherebiah הֹֽודִיָּה֙ Hodiah שְׁבַנְיָ֣ה Shebaniah פְתַֽחְיָ֔ה Pethahiah ק֗וּמוּ arise בָּרֲכוּ֙ bless אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) מִן־ from הָ the עֹולָ֖ם eternity עַד־ unto הָ the עֹולָ֑ם eternity וִ and יבָֽרְכוּ֙ bless שֵׁ֣ם name כְּבֹודֶ֔ךָ weight וּ and מְרֹומַ֥ם be high עַל־ upon כָּל־ whole בְּרָכָ֖ה blessing וּ and תְהִלָּֽה׃ praise

Синодальный: 9:6 - [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
МБО9:6 - Ты один Господь. Ты создал небеса, даже небеса небес, и все их звездное воинство, землю и все, что на ней, моря и все, что в них. Ты даешь жизнь всему, и поклоняются Тебе воинства небес.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εσδρας Ездра Σὺ Ты εἶ есть αὐτὸς сам κύριος Господь μόνος· один; σὺ Ты ἐποίησας создал τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὸν - οὐρανὸν небо τοῦ - οὐρανοῦ небес καὶ и πᾶσαν весь τὴν - στάσιν порядок αὐτῶν, их, τὴν - γῆν землю καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ, ней, τὰς - θαλάσσας моря́ καὶ и πάντα всё τὰ которое ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и σὺ Ты ζωοποιεῖς оживляешь τὰ - πάντα, всё, καὶ и σοὶ Тебе προσκυνοῦσιν поклоняются αἱ - στρατιαὶ воинства τῶν - οὐρανῶν. небес.

Масоретский:
אַתָּה־ you ה֣וּא he יְהוָה֮ YHWH לְ to בַדֶּךָ֒ linen, part, stave את you עָשִׂ֡יתָ make אֶֽת־ [object marker] הַ the שָּׁמַיִם֩ heavens שְׁמֵ֨י heavens הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens וְ and כָל־ whole צְבָאָ֗ם service הָ the אָ֜רֶץ earth וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] עָלֶ֨יהָ֙ upon הַ the יַּמִּים֙ sea וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּהֶ֔ם in וְ and אַתָּ֖ה you מְחַיֶּ֣ה be alive אֶת־ [object marker] כֻּלָּ֑ם whole וּ and צְבָ֥א service הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens לְךָ֥ to מִשְׁתַּחֲוִֽים׃ bow down

Синодальный: 9:7 - Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
МБО9:7 - Ты Господь Бог, избравший Аврама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Авраамом.

LXX Септуагинта: σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь - θεός· Бог; σὺ Ты ἐξελέξω избрал ἐν между тем Αβραμ Аврама καὶ и ἐξήγαγες вывел αὐτὸν его ἐκ из τῆς - χώρας страны́ τῶν - Χαλδαίων Халдеев καὶ и ἐπέθηκας назвал αὐτῷ ему ὄνομα имя Αβρααμ· Авраам;

Масоретский:
אַתָּה־ you הוּא֙ he יְהוָ֣ה YHWH הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּחַ֨רְתָּ֙ examine בְּ in אַבְרָ֔ם Abram וְ and הֹוצֵאתֹ֖ו go out מֵ from א֣וּר [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֑ים Chaldeans וְ and שַׂ֥מְתָּ put שְּׁמֹ֖ו name אַבְרָהָֽם׃ Abraham

Синодальный: 9:8 - и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать [ему и] семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен.
МБО9:8 - Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю ханаанеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Твое слово, ведь Ты праведен.

LXX Септуагинта: καὶ и εὗρες нашёл τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ его πιστὴν верное ἐνώπιόν перед σου Тобою καὶ и διέθου заключил πρὸς с αὐτὸν ним διαθήκην завет δοῦναι (чтобы) передать αὐτῷ ему τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Ιεβουσαίων Иевусеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ· его; καὶ и ἔστησας Ты сдержал τοὺς - λόγους слова́ σου, Твои, ὅτι потому что δίκαιος праведен σύ. Ты.

Масоретский:
וּ and מָצָ֣אתָ find אֶת־ [object marker] לְבָבֹו֮ heart נֶאֱמָ֣ן be firm לְ to פָנֶיךָ֒ face וְ and כָרֹ֨ות cut עִמֹּ֜ו with הַ the בְּרִ֗ית covenant לָ to תֵ֡ת give אֶת־ [object marker] אֶרֶץ֩ earth הַ the כְּנַעֲנִ֨י Canaanite הַ the חִתִּ֜י Hittite הָ the אֱמֹרִ֧י Amorite וְ and הַ the פְּרִזִּ֛י Perizzite וְ and הַ the יְבוּסִ֥י Jebusite וְ and הַ the גִּרְגָּשִׁ֖י Girgashite לָ to תֵ֣ת give לְ to זַרְעֹ֑ו seed וַ and תָּ֨קֶם֙ arise אֶת־ [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ word כִּ֥י that צַדִּ֖יק just אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 9:9 - Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
МБО9:9 - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδες Ты увидел τὴν - ταπείνωσιν унижение τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν наших ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и τὴν - κραυγὴν крик αὐτῶν их ἤκουσας услышал ἐπὶ у θάλασσαν моря ἐρυθράν. Красного.

Масоретский:
וַ and תֵּ֛רֶא see אֶת־ [object marker] עֳנִ֥י poverty אֲבֹתֵ֖ינוּ father בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and אֶת־ [object marker] זַעֲקָתָ֥ם cry שָׁמַ֖עְתָּ hear עַל־ upon יַם־ sea סֽוּף׃ rush

Синодальный: 9:10 - и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
МБО9:10 - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκας Ты дал σημεῖα знамения ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐν перед Φαραω Фараоном καὶ также ἐν перед πᾶσιν всеми τοῖς - παισὶν рабами αὐτοῦ его καὶ и ἐν перед παντὶ всем τῷ - λαῷ народом τῆς - γῆς земли αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἔγνως узнал ὅτι что ὑπερηφάνησαν они надмевались ἐπ᾿ над αὐτούς, ними, καὶ и ἐποίησας Ты сделал σεαυτῷ Себе ὄνομα имя ὡς до - ἡμέρα дня αὕτη. этого.

Масоретский:
וַ֠ and תִּתֵּן give אֹתֹ֨ת sign וּ and מֹֽפְתִ֜ים sign בְּ in פַרְעֹ֤ה pharaoh וּ and בְ in כָל־ whole עֲבָדָיו֙ servant וּ and בְ in כָל־ whole עַ֣ם people אַרְצֹ֔ו earth כִּ֣י that יָדַ֔עְתָּ know כִּ֥י that הֵזִ֖ידוּ be presumptuous עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ and תַּֽעַשׂ־ make לְךָ֥ to שֵׁ֖ם name כְּ as הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:11 - Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
МБО9:11 - Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но преследователей их Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - θάλασσαν море ἔρρηξας раздвинул ἐνώπιον перед αὐτῶν, ними, καὶ и παρήλθοσαν прошли ἐν по μέσῳ середине τῆς - θαλάσσης мо́ря ἐν по ξηρασίᾳ, суше, καὶ а τοὺς - καταδιώξαντας преследовавших αὐτοὺς их ἔρριψας Ты бросил εἰς в βυθὸν глубину ὡσεὶ как λίθον камень ἐν в ὕδατι воде σφοδρῷ. бурной.

Масоретский:
וְ and הַ the יָּם֙ sea בָּקַ֣עְתָּ split לִ to פְנֵיהֶ֔ם face וַ and יַּֽעַבְר֥וּ pass בְ in תֹוךְ־ midst הַ the יָּ֖ם sea בַּ in the יַּבָּשָׁ֑ה dry land וְֽ and אֶת־ [object marker] רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם pursue הִשְׁלַ֧כְתָּ throw בִ in מְצֹולֹ֛ת depth כְּמֹו־ like אֶ֖בֶן stone בְּ in מַ֥יִם water עַזִּֽים׃ strong

Синодальный: 9:12 - В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном — ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
МБО9:12 - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью - столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака ὡδήγησας Ты путеводил αὐτοὺς их ἡμέρας днём καὶ и ἐν в στύλῳ столбе πυρὸς огня τὴν - νύκτα ночью τοῦ - φωτίσαι освещал αὐτοῖς им τὴν - ὁδόν, путь, ἐν в который πορεύσονται они отправятся ἐν в αὐτῇ. него.

Масоретский:
וּ and בְ in עַמּ֣וּד pillar עָנָ֔ן cloud הִנְחִיתָ֖ם lead יֹומָ֑ם by day וּ and בְ in עַמּ֥וּד pillar אֵשׁ֙ fire לַ֔יְלָה night לְ to הָאִ֣יר be light לָהֶ֔ם to אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵֽלְכוּ־ walk בָֽהּ׃ in

Синодальный: 9:13 - И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
МБО9:13 - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на ὄρος гору Σινα Синай κατέβης Ты сошёл καὶ и ἐλάλησας произнёс πρὸς к αὐτοὺς ним ἐξ с οὐρανοῦ неба καὶ и ἔδωκας дал αὐτοῖς им κρίματα суды εὐθέα тотчас καὶ и νόμους законы ἀληθείας, истины, προστάγματα повеления καὶ и ἐντολὰς заповеди ἀγαθάς. добрые.

Масоретский:
וְ and עַ֤ל upon הַר־ mountain סִינַי֙ Sinai יָרַ֔דְתָּ descend וְ and דַבֵּ֥ר speak עִמָּהֶ֖ם with מִ from שָּׁמָ֑יִם heavens וַ and תִּתֵּ֨ן give לָהֶ֜ם to מִשְׁפָּטִ֤ים justice יְשָׁרִים֙ right וְ and תֹורֹ֣ות instruction אֱמֶ֔ת trustworthiness חֻקִּ֥ים portion וּ and מִצְוֹ֖ת commandment טֹובִֽים׃ good

Синодальный: 9:14 - И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея.
МБО9:14 - Ты открыл им Твою святую субботу и дал им через Твоего слугу Моисея повеления, установления и Закон.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - σάββατόν субботу σου Твою τὸ - ἅγιον святую ἐγνώρισας открыл αὐτοῖς, им, ἐντολὰς заповеди καὶ и προστάγματα повеления καὶ и νόμον закон ἐνετείλω повелел αὐτοῖς им ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ Моисея δούλου раба σου. Твоего.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבַּ֥ת sabbath קָדְשְׁךָ֖ holiness הֹודַ֣עַתָ know לָהֶ֑ם to וּ and מִצְוֹ֤ות commandment וְ and חֻקִּים֙ portion וְ and תֹורָ֔ה instruction צִוִּ֣יתָ command לָהֶ֔ם to בְּ in יַ֖ד hand מֹשֶׁ֥ה Moses עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 9:15 - И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
МБО9:15 - Они голодали - Ты дал им хлеб с небес, жаждали - Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.

LXX Септуагинта: καὶ Так и ἄρτον хлеб ἐξ с οὐρανοῦ неба ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς им εἰς при σιτοδείαν недостатке αὐτῶν их καὶ и ὕδωρ воду ἐκ из πέτρας камня ἐξήνεγκας открыл αὐτοῖς им εἰς в δίψαν жажде αὐτῶν. их. καὶ И εἶπας сказал αὐτοῖς им εἰσελθεῖν войти κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐξέτεινας простёр τὴν - χεῖρά руку σου Твою δοῦναι дать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ֠ and לֶחֶם bread מִ from שָּׁמַ֜יִם heavens נָתַ֤תָּה give לָהֶם֙ to לִ to רְעָבָ֔ם hunger וּ and מַ֗יִם water מִ from סֶּ֛לַע rock הֹוצֵ֥אתָ go out לָהֶ֖ם to לִ to צְמָאָ֑ם thirst וַ and תֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ם to לָ to בֹוא֙ come לָ to רֶ֣שֶׁת trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָשָׂ֥אתָ lift אֶת־ [object marker] יָדְךָ֖ hand לָ to תֵ֥ת give לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 9:16 - Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
МБО9:16 - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.

LXX Септуагинта: καὶ А αὐτοὶ они καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши ὑπερηφανεύσαντο стали упрямыми καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твердою τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою καὶ и οὐκ не ἤκουσαν послушали τῶν - ἐντολῶν заповедей σου· Твоих;

Масоретский:
וְ and הֵ֥ם they וַ and אֲבֹתֵ֖ינוּ father הֵזִ֑ידוּ be presumptuous וַ and יַּקְשׁוּ֙ be hard אֶת־ [object marker] עָרְפָּ֔ם neck וְ and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ hear אֶל־ to מִצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 9:17 - не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
МБО9:17 - Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в свое рабство в Египет. Но Ты - Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, медленный на гнев и богатый любовью. И Ты не оставил их,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνένευσαν не захотели τοῦ - εἰσακοῦσαι послушать καὶ и οὐκ не ἐμνήσθησαν вспомнить τῶν - θαυμασίων чудес σου, Твоих, ὧν которые ἐποίησας Ты сделал μετ᾿ между αὐτῶν, ними, καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твердою τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою καὶ и ἔδωκαν дали ἀρχὴν начальника ἐπιστρέψαι вернуть εἰς в δουλείαν рабство αὐτῶν их ἐν в Αἰγύπτῳ. Египет. καὶ Но σὺ Ты θεὸς Бог ἐλεήμων милостивый καὶ и οἰκτίρμων, сострадательный, μακρόθυμος долготерпелив καὶ и πολυέλεος, многомилостив, καὶ и οὐκ не ἐγκατέλιπες оставил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יְמָאֲנ֣וּ refuse לִ to שְׁמֹ֗עַ hear וְ and לֹא־ not זָכְר֤וּ remember נִפְלְאֹתֶ֨יךָ֙ be miraculous אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֣יתָ make עִמָּהֶ֔ם with וַ and יַּקְשׁוּ֙ be hard אֶת־ [object marker] עָרְפָּ֔ם neck וַ and יִּתְּנוּ־ give רֹ֛אשׁ head לָ to שׁ֥וּב return לְ to עַבְדֻתָ֖ם servitude בְּ in מִרְיָ֑ם rebellion וְ and אַתָּה֩ you אֱלֹ֨והַּ god סְלִיחֹ֜ות forgiveness חַנּ֧וּן gracious וְ and רַח֛וּם compassionate אֶֽרֶךְ־ long אַפַּ֥יִם nose וְ and רַב־ much וחסד loyalty וְ and לֹ֥א not עֲזַבְתָּֽם׃ leave

Синодальный: 9:18 - И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
МБО9:18 - даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», - и когда они совершали страшные богохульства.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё δὲ ведь καὶ тогда ἐποίησαν сделали они ἑαυτοῖς сами себе μόσχον тельца χωνευτὸν литого καὶ и εἶπαν сказали Οὗτοι Эти οἱ - θεοὶ боги οἱ - ἐξαγαγόντες выведшие ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου· Египта; καὶ и ἐποίησαν сделали παροργισμοὺς гнев μεγάλους. великий.

Масоретский:
אַ֗ף even כִּֽי־ that עָשׂ֤וּ make לָהֶם֙ to עֵ֣גֶל bull מַסֵּכָ֔ה molten image וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say זֶ֣ה this אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֶלְךָ֖ ascend מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וַֽ and יַּעֲשׂ֔וּ make נֶאָצֹ֖ות contumely גְּדֹלֹֽות׃ great

Синодальный: 9:19 - но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный — ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
МБО9:19 - По великому Твоему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ Ты ἐν в οἰκτιρμοῖς сострадании σου Твоём τοῖς - πολλοῖς многом οὐκ не ἐγκατέλιπες оставил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; τὸν - στῦλον столб τῆς - νεφέλης о́блака οὐκ не ἐξέκλινας отвернул в сторону ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἡμέρας днём ὁδηγῆσαι (чтобы) провести αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и τὸν - στῦλον столб τοῦ - πυρὸς огня τὴν - νύκτα ночью φωτίζειν освещать αὐτοῖς им τὴν - ὁδόν, путь, ἐν в который πορεύσονται будут отправляться ἐν в αὐτῇ. него.

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you בְּ in רַחֲמֶ֣יךָ compassion הָֽ the רַבִּ֔ים much לֹ֥א not עֲזַבְתָּ֖ם leave בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert אֶת־ [object marker] עַמּ֣וּד pillar הֶ֠ the עָנָן cloud לֹא־ not סָ֨ר turn aside מֵ from עֲלֵיהֶ֤ם upon בְּ in יֹומָם֙ day לְ to הַנְחֹתָ֣ם lead בְּ in הַ the דֶּ֔רֶךְ way וְ and אֶת־ [object marker] עַמּ֨וּד pillar הָ the אֵ֤שׁ fire בְּ in לַ֨יְלָה֙ night לְ to הָאִ֣יר be light לָהֶ֔ם to וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵֽלְכוּ־ walk בָֽהּ׃ in

Синодальный: 9:20 - И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
МБО9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πνεῦμά Дух σου Твой τὸ - ἀγαθὸν благой ἔδωκας Ты дал συνετίσαι наставлять αὐτοὺς их καὶ и τὸ - μαννα манну σοῦ Твою οὐκ не ἀφυστέρησας отнял ἀπὸ от στόματος уст αὐτῶν их καὶ и ὕδωρ воду ἔδωκας дал αὐτοῖς им τῷ - δίψει (в) жажде αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and רוּחֲךָ֨ wind הַ the טֹּובָ֔ה good נָתַ֖תָּ give לְ to הַשְׂכִּילָ֑ם prosper וּ and מַנְךָ֙ manna לֹא־ not מָנַ֣עְתָּ withhold מִ from פִּיהֶ֔ם mouth וּ and מַ֛יִם water נָתַ֥תָּה give לָהֶ֖ם to לִ to צְמָאָֽם׃ thirst

Синодальный: 9:21 - Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
МБО9:21 - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.

LXX Септуагинта: καὶ И τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет διέθρεψας питал αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, οὐχ не ὑστέρησαν· нуждались они; ἱμάτια одежды αὐτῶν их οὐκ не ἐπαλαιώθησαν, постарели, καὶ и πόδες но́ги αὐτῶν их οὐ не διερράγησαν. раздражились.

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֛ה year כִּלְכַּלְתָּ֥ם comprehend בַּ in the מִּדְבָּ֖ר desert לֹ֣א not חָסֵ֑רוּ diminish שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ wrapper לֹ֣א not בָל֔וּ be worn out וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם foot לֹ֥א not בָצֵֽקוּ׃ swell

Синодальный: 9:22 - И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского.
МБО9:22 - Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Есевона, и страной Ога, царя Васана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς им βασιλείας царство καὶ и λαοὺς народы καὶ и διεμέρισας разделил αὐτοῖς, им, καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали τὴν - γῆν землю Σηων Сигона βασιλέως царя Εσεβων Есевона καὶ и τὴν - γῆν землю Ωγ Ога βασιλέως царя τοῦ - Βασαν. Васана.

Масоретский:
וַ and תִּתֵּ֨ן give לָהֶ֤ם to מַמְלָכֹות֙ kingdom וַ and עֲמָמִ֔ים people וַֽ and תַּחְלְקֵ֖ם divide לְ to פֵאָ֑ה piece וַ and יִּֽירְשׁ֞וּ trample down אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth סִיחֹ֗ון Sihon וְ and אֶת־ [object marker] אֶ֨רֶץ֙ earth מֶ֣לֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון Heshbon וְ and אֶת־ [object marker] אֶ֖רֶץ earth עֹ֥וג Og מֶֽלֶךְ־ king הַ the בָּשָֽׁן׃ Bashan

Синодальный: 9:23 - И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
МБО9:23 - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их ἐπλήθυνας Ты умножил ὡς как τοὺς - ἀστέρας звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εἰσήγαγες привёл αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую εἶπας сказал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ and בְנֵיהֶ֣ם son הִרְבִּ֔יתָ be many כְּ as כֹכְבֵ֖י star הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וַ and תְּבִיאֵם֙ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥רְתָּ say לַ to אֲבֹתֵיהֶ֖ם father לָ to בֹ֥וא come לָ to רָֽשֶׁת׃ trample down

Синодальный: 9:24 - И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
МБО9:24 - Их сыновья вошли и овладели этой землей. Ты смирил пред ними ханаанеев, которые жили в той земле; Ты отдал в их руки ханаанеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐξέτριψας Ты истребил ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и ἔδωκας Ты отдал αὐτοὺς им εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их καὶ также τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их καὶ и τοὺς - λαοὺς народы τῆς - γῆς земли ποιῆσαι (чтобы) совершить αὐτοῖς им ὡς что ἀρεστὸν угодно ἐνώπιον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤אוּ come הַ the בָּנִים֙ son וַ and יִּֽירְשׁ֣וּ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and תַּכְנַ֨ע be humble לִ to פְנֵיהֶ֜ם face אֶת־ [object marker] יֹשְׁבֵ֤י sit הָ the אָ֨רֶץ֙ earth הַ the כְּנַ֣עֲנִ֔ים Canaanite וַֽ and תִּתְּנֵ֖ם give בְּ in יָדָ֑ם hand וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכֵיהֶם֙ king וְ and אֶת־ [object marker] עַֽמְמֵ֣י people הָ the אָ֔רֶץ earth לַ to עֲשֹׂ֥ות make בָּהֶ֖ם in כִּ as רְצֹונָֽם׃ pleasure

Синодальный: 9:25 - И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
МБО9:25 - Они захватили укрепленные города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, высеченными водохранилищами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.

LXX Септуагинта: καὶ И κατελάβοσαν захватили πόλεις города́ ὑψηλὰς высокие καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали οἰκίας дома́ πλήρεις полные πάντων всяких ἀγαθῶν, благ, λάκκους водоемы λελατομημένους, высеченные, ἀμπελῶνας виноградники καὶ и ἐλαιῶνας масличные сады καὶ и πᾶν всякое ξύλον древо βρώσιμον съедобное εἰς для πλῆθος· народа; καὶ тогда ἐφάγοσαν съели они καὶ и ἐνεπλήσθησαν были насыщены καὶ и ἐλιπάνθησαν сделались тучные καὶ и ἐτρύφησαν наслаждались ἐν в ἀγαθωσύνῃ доброте σου Твоей τῇ - μεγάλῃ. великой.

Масоретский:
וַֽ and יִּלְכְּד֞וּ seize עָרִ֣ים town בְּצֻרֹות֮ fortified וַ and אֲדָמָ֣ה soil שְׁמֵנָה֒ fat וַ and יִּֽירְשׁ֡וּ trample down בָּתִּ֣ים house מְלֵֽאִים־ be full כָּל־ whole ט֠וּב best בֹּרֹ֨ות cistern חֲצוּבִ֜ים hew כְּרָמִ֧ים vineyard וְ and זֵיתִ֛ים olive וְ and עֵ֥ץ tree מַאֲכָ֖ל food לָ to רֹ֑ב multitude וַ and יֹּאכְל֤וּ eat וַֽ and יִּשְׂבְּעוּ֙ be sated וַ and יַּשְׁמִ֔ינוּ be fat וַ and יִּֽתְעַדְּנ֖וּ be luxurious בְּ in טוּבְךָ֥ best הַ the גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 9:26 - и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
МБО9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἤλλαξαν они оставили καὶ и ἀπέστησαν отступили ἀπὸ от σοῦ Тебя καὶ и ἔρριψαν сбросили τὸν - νόμον закон σου Твой ὀπίσω от σώματος те́ла αὐτῶν своего καὶ и τοὺς - προφήτας пророков σου Твоих ἀπέκτειναν, они убили, οἳ которые διεμαρτύραντο засвидетельствовали ἐν в αὐτοῖς них ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуть αὐτοὺς их πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и ἐποίησαν произвели παροργισμοὺς гнев μεγάλους. большой.

Масоретский:
וַ and יַּמְר֨וּ rebel וַֽ and יִּמְרְד֜וּ rebel בָּ֗ךְ in וַ and יַּשְׁלִ֤כוּ throw אֶת־ [object marker] תֹּורָֽתְךָ֙ instruction אַחֲרֵ֣י after גַוָּ֔ם back וְ and אֶת־ [object marker] נְבִיאֶ֣יךָ prophet הָרָ֔גוּ kill אֲשֶׁר־ [relative] הֵעִ֥ידוּ warn, to witness בָ֖ם in לַ to הֲשִׁיבָ֣ם return אֵלֶ֑יךָ to וַֽ and יַּעֲשׂ֔וּ make נֶאָצֹ֖ות contumely גְּדֹולֹֽת׃ great

Синодальный: 9:27 - И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
МБО9:27 - Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Твоему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκας Ты отдал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку θλιβόντων поражающих αὐτούς, их, καὶ и ἔθλιψαν угнетали αὐτούς· их; καὶ но ἀνεβόησαν воззвали они πρὸς к σὲ Тебе ἐν во καιρῷ время θλίψεως притеснения αὐτῶν, своего, καὶ и σὺ Ты ἐξ с οὐρανοῦ неба σου Твоего ἤκουσας услышал καὶ и ἐν в οἰκτιρμοῖς милосердиях σου Твоих τοῖς - μεγάλοις великих ἔδωκας дал αὐτοῖς им σωτῆρας спасителей καὶ и ἔσωσας спас αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки θλιβόντων угнетающих αὐτούς. их.

Масоретский:
וַֽ and תִּתְּנֵם֙ give בְּ in יַ֣ד hand צָֽרֵיהֶ֔ם adversary וַ and יָּצֵ֖רוּ wrap, be narrow לָהֶ֑ם to וּ and בְ in עֵ֤ת time צָֽרָתָם֙ distress יִצְעֲק֣וּ cry אֵלֶ֔יךָ to וְ and אַתָּה֙ you מִ from שָּׁמַ֣יִם heavens תִּשְׁמָ֔ע hear וּֽ and כְ as רַחֲמֶ֣יךָ compassion הָֽ the רַבִּ֗ים much תִּתֵּ֤ן give לָהֶם֙ to מֹֽושִׁיעִ֔ים help וְ and יֹושִׁיע֖וּם help מִ from יַּ֥ד hand צָרֵיהֶֽם׃ adversary

Синодальный: 9:28 - Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
МБО9:28 - Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и они правили над ними. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Твоему состраданию избавлял их снова и снова.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда ἀνεπαύσαντο, они успокоились, ἐπέστρεψαν возвратились ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν плохое ἐνώπιόν перед σου· Тобой; καὶ и ἐγκατέλιπες Ты оставил αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и κατῆρξαν они управляли ἐν в αὐτοῖς. них. καὶ И πάλιν опять ἀνεβόησαν воззвали πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и σὺ Ты ἐξ с οὐρανοῦ неба εἰσήκουσας услышал καὶ и ἐρρύσω избавил αὐτοὺς их ἐν в οἰκτιρμοῖς милосердиях σου Твоих πολλοῖς. многих.

Масоретский:
וּ and כְ as נֹ֣וחַ settle לָהֶ֔ם to יָשׁ֕וּבוּ return לַ to עֲשֹׂ֥ות make רַ֖ע evil לְ to פָנֶ֑יךָ face וַ and תַּֽעַזְבֵ֞ם leave בְּ in יַ֤ד hand אֹֽיְבֵיהֶם֙ be hostile וַ and יִּרְדּ֣וּ tread, to rule בָהֶ֔ם in וַ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ return וַ and יִּזְעָק֔וּךָ cry וְ and אַתָּ֞ה you מִ from שָּׁמַ֧יִם heavens תִּשְׁמַ֛ע hear וְ and תַצִּילֵ֥ם deliver כְּֽ as רַחֲמֶ֖יךָ compassion רַבֹּ֥ות much עִתִּֽים׃ time

Синодальный: 9:29 - Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
МБО9:29 - Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεμαρτύρω свидетельствовал αὐτοῖς им ἐπιστρέψαι (чтобы) обратить αὐτοὺς их εἰς к τὸν - νόμον закону σου, Твоему, καὶ и οὐκ не ἤκουσαν, послушали, ἀλλὰ но ἐν в ταῖς - ἐντολαῖς заповедях σου Твоих καὶ и ἐν в τοῖς - κρίμασί приговорах σου Твоих ἡμάρτοσαν, согрешили, которое ποιήσας исполнив αὐτὰ это ἄνθρωπος человек ζήσεται будет жить ἐν - αὐτοῖς· ими; καὶ и ἔδωκαν они приняли νῶτον спину ἀπειθοῦντα непокоряющуюся καὶ и τράχηλον шею αὐτῶν свою ἐσκλήρυναν сделали твердою καὶ и οὐκ не ἤκουσαν. послушали.

Масоретский:
וַ and תָּ֨עַד warn, to witness בָּהֶ֜ם in לַ to הֲשִׁיבָ֣ם return אֶל־ to תֹּורָתֶ֗ךָ instruction וְ and הֵ֨מָּה they הֵזִ֜ידוּ be presumptuous וְ and לֹא־ not שָׁמְע֤וּ hear לְ to מִצְוֹתֶ֨יךָ֙ commandment וּ and בְ in מִשְׁפָּטֶ֣יךָ justice חָֽטְאוּ־ miss בָ֔ם in אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֥ה make אָדָ֖ם human, mankind וְ and חָיָ֣ה be alive בָהֶ֑ם in וַ and יִּתְּנ֤וּ give כָתֵף֙ shoulder סֹורֶ֔רֶת rebel וְ and עָרְפָּ֥ם neck הִקְשׁ֖וּ be hard וְ and לֹ֥א not שָׁמֵֽעוּ׃ hear

Синодальный: 9:30 - Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
МБО9:30 - Много лет Ты терпел их. Духом Твоим Ты увещевал их через Твоих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἵλκυσας Ты ожидал обращение ἐπ᾿ от αὐτοὺς них ἔτη годы πολλὰ многие καὶ и ἐπεμαρτύρω свидетельствовал αὐτοῖς им ἐν - πνεύματί Духом σου Твоим ἐν в χειρὶ силе προφητῶν пророков σου· Твоих; καὶ но οὐκ не ἠνωτίσαντο, были они внимательны, καὶ тогда ἔδωκας Ты отдал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку λαῶν народов τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ and תִּמְשֹׁ֤ךְ draw עֲלֵיהֶם֙ upon שָׁנִ֣ים year רַבֹּ֔ות much וַ and תָּ֨עַד warn, to witness בָּ֧ם in בְּ in רוּחֲךָ֛ wind בְּ in יַד־ hand נְבִיאֶ֖יךָ prophet וְ and לֹ֣א not הֶאֱזִ֑ינוּ listen וַֽ and תִּתְּנֵ֔ם give בְּ in יַ֖ד hand עַמֵּ֥י people הָ the אֲרָצֹֽת׃ earth

Синодальный: 9:31 - Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
МБО9:31 - Однако, по Твоей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты - милостивый и милосердный Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ Ты ἐν в οἰκτιρμοῖς состраданиях σου Твоих τοῖς - πολλοῖς многих οὐκ не ἐποίησας низверг αὐτοὺς их συντέλειαν (до) конца καὶ и οὐκ не ἐγκατέλιπες оставил αὐτούς, их, ὅτι потому что ἰσχυρὸς могуществен εἶ Ты есть καὶ и ἐλεήμων милостивый καὶ и οἰκτίρμων. сострадательный.

Масоретский:
וּֽ and בְ in רַחֲמֶ֧יךָ compassion הָ the רַבִּ֛ים much לֹֽא־ not עֲשִׂיתָ֥ם make כָּלָ֖ה destruction וְ and לֹ֣א not עֲזַבְתָּ֑ם leave כִּ֛י that אֵֽל־ god חַנּ֥וּן gracious וְ and רַח֖וּם compassionate אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 9:32 - И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
МБО9:32 - Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, - θεὸς Бог ἡμῶν наш - ἰσχυρὸς сильный - μέγας великий - κραταιὸς непобедимый καὶ и - φοβερὸς устрашающий φυλάσσων хранящий τὴν - διαθήκην завет σου Твой καὶ и τὸ - ἔλεός милость σου, Твою, μὴ да не ὀλιγωθήτω будет умалено ἐνώπιόν перед σου Тобой πᾶς всякое - μόχθος, страдание, ὃς которое εὗρεν нашло ἡμᾶς нас καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей ἡμῶν наших καὶ также τοὺς - ἄρχοντας начальников ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - προφήτας пророков ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших καὶ и ἐν во παντὶ всяком τῷ - λαῷ народе σου Твоём ἀπὸ от ἡμερῶν дней βασιλέων царей Ασσουρ Ассура καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now אֱ֠לֹהֵינוּ god(s) הָ the אֵ֨ל god הַ the גָּדֹ֜ול great הַ the גִּבֹּ֣ור vigorous וְ and הַ the נֹּורָא֮ fear שֹׁומֵ֣ר keep הַ the בְּרִ֣ית covenant וְ and הַ the חֶסֶד֒ loyalty אַל־ not יִמְעַ֣ט be little לְ to פָנֶ֡יךָ face אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תְּלָאָ֣ה weariness אֲֽשֶׁר־ [relative] מְ֠צָאַתְנוּ find לִ to מְלָכֵ֨ינוּ king לְ to שָׂרֵ֧ינוּ chief וּ and לְ to כֹהֲנֵ֛ינוּ priest וְ and לִ to נְבִיאֵ֥נוּ prophet וְ and לַ to אֲבֹתֵ֖ינוּ father וּ and לְ to כָל־ whole עַמֶּ֑ךָ people מִ from ימֵי֙ day מַלְכֵ֣י king אַשּׁ֔וּר Asshur עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:33 - Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
МБО9:33 - Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ Ты δίκαιος Праведен ἐπὶ во πᾶσι всех τοῖς - ἐρχομένοις приходящих ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, ὅτι потому что ἀλήθειαν истину ἐποίησας, Ты создал, καὶ а ἡμεῖς мы ἐξημάρτομεν. согрешили.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you צַדִּ֔יק just עַ֖ל upon כָּל־ whole הַ the בָּ֣א come עָלֵ֑ינוּ upon כִּֽי־ that אֱמֶ֥ת trustworthiness עָשִׂ֖יתָ make וַ and אֲנַ֥חְנוּ we הִרְשָֽׁעְנוּ׃ be guilty

Синодальный: 9:34 - Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
МБО9:34 - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - βασιλεῖς цари ἡμῶν наши καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники ἡμῶν наши καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ἡμῶν наши καὶ также οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши οὐκ не ἐποίησαν исполнили τὸν - νόμον закон σου Твой καὶ и οὐ не προσέσχον вняли τῶν - ἐντολῶν заповедям σου Твоим καὶ и τὰ - μαρτύριά свидетельства σου, Твои, которые διεμαρτύρω Ты свидетельствовал αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מְלָכֵ֤ינוּ king שָׂרֵ֨ינוּ֙ chief כֹּהֲנֵ֣ינוּ priest וַ and אֲבֹתֵ֔ינוּ father לֹ֥א not עָשׂ֖וּ make תֹּורָתֶ֑ךָ instruction וְ and לֹ֤א not הִקְשִׁ֨יבוּ֙ give attention אֶל־ to מִצְוֹתֶ֔יךָ commandment וּ and לְ to עֵ֣דְוֹתֶ֔יךָ reminder אֲשֶׁ֥ר [relative] הַעִידֹ֖תָ warn, to witness בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 9:35 - И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
МБО9:35 - Даже в своем царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.

LXX Септуагинта: καὶ И вот αὐτοὶ они ἐν в βασιλείᾳ царстве σου Твоём καὶ и ἐν в ἀγαθωσύνῃ доброте σου Твоей τῇ - πολλῇ, великой, которую ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς, им, καὶ и ἐν на τῇ - γῇ земле τῇ - πλατείᾳ широкой καὶ и λιπαρᾷ, богатой, которую ἔδωκας Ты дал ἐνώπιον перед αὐτῶν, ними, οὐκ не ἐδούλευσάν послужили σοι Тебе καὶ и οὐκ не ἀπέστρεψαν обратились они ἀπὸ от ἐπιτηδευμάτων обычай αὐτῶν своих τῶν - πονηρῶν. злых.

Масоретский:
וְ and הֵ֣ם they בְּ in מַלְכוּתָם֩ kingship וּ and בְ in טוּבְךָ֨ best הָ the רָ֜ב much אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֣תָּ give לָהֶ֗ם to וּ and בְ in אֶ֨רֶץ earth הָ the רְחָבָ֧ה wide וְ and הַ the שְּׁמֵנָ֛ה fat אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּ give לִ to פְנֵיהֶ֖ם face לֹ֣א not עֲבָד֑וּךָ work, serve וְֽ and לֹא־ not שָׁ֔בוּ return מִ from מַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם deed הָ the רָעִֽים׃ evil

Синодальный: 9:36 - И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем.
МБО9:36 - И вот, сегодня мы - рабы! В земле, которую Ты дал нашим отцам, чтобы они питались ее плодами и добрыми дарами, мы - рабы!

LXX Септуагинта: ἰδού Вот ἐσμεν мы есть σήμερον сегодня δοῦλοι, рабы, καὶ и - γῆ, земля, ἣν которую ἔδωκας Ты дал τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим φαγεῖν (чтобы) съесть τὸν - καρπὸν плод αὐτῆς, её,

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אֲנַ֥חְנוּ we הַ the יֹּ֖ום day עֲבָדִ֑ים servant וְ and הָ the אָ֜רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֣תָּה give לַ to אֲבֹתֵ֗ינוּ father לֶ to אֱכֹ֤ל eat אֶת־ [object marker] פִּרְיָהּ֙ fruit וְ and אֶת־ [object marker] טוּבָ֔הּ best הִנֵּ֛ה behold אֲנַ֥חְנוּ we עֲבָדִ֖ים servant עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 9:37 - И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
МБО9:37 - Из-за наших грехов ее обильная жатва достается царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нашими телами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.

LXX Септуагинта: τοῖς - βασιλεῦσιν, царям, οἷς которых ἔδωκας Ты дал ἐφ᾿ над ἡμᾶς нами ἐν из-за ἁμαρτίαις грехов ἡμῶν, наших, καὶ и ἐπὶ над τὰ - σώματα тела́ми ἡμῶν нашими ἐξουσιάζουσιν властвуют они καὶ и ἐν над κτήνεσιν скотами ἡμῶν нашими ὡς как ἀρεστὸν угодно αὐτοῖς, им, καὶ и вот ἐν в θλίψει притеснении μεγάλῃ большом ἐσμέν. мы есть.

Масоретский:
וּ and תְבוּאָתָ֣הּ yield מַרְבָּ֗ה be many לַ to the מְּלָכִ֛ים king אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה give עָלֵ֖ינוּ upon בְּ in חַטֹּאותֵ֑ינוּ sin וְ and עַ֣ל upon גְּ֠וִיֹּתֵינוּ body מֹשְׁלִ֤ים rule וּ and בִ in בְהֶמְתֵּ֨נוּ֙ cattle כִּ as רְצֹונָ֔ם pleasure וּ and בְ in צָרָ֥ה distress גְדֹולָ֖ה great אֲנָֽחְנוּ׃ פ we

Синодальный: 9:38 - По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
МБО9:38 - [Народ обязуется соблюдать Закон]
- В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священники прикладывают к нему свои печати.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во πᾶσι всём τούτοις этом ἡμεῖς мы διατιθέμεθα составляем πίστιν доказательство καὶ и γράφομεν, пишем, καὶ также и ἐπισφραγίζουσιν прилагают печать πάντες все ἄρχοντες начальники ἡμῶν, наши, Λευῖται Левиты ἡμῶν, наши, ἱερεῖς священники ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole זֹ֕את this אֲנַ֛חְנוּ we כֹּרְתִ֥ים cut אֲמָנָ֖ה trustworthy arrangement וְ and כֹתְבִ֑ים write וְ and עַל֙ upon הֶֽ the חָת֔וּם seal שָׂרֵ֥ינוּ chief לְוִיֵּ֖נוּ Levite כֹּהֲנֵֽינוּ׃ priest

Открыть окно