Библия Biblezoom Cloud / Неемия 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Господь Израилю.
МБО8:1 - [Ездра читает народу Закон]
Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея, которую дал Израилю Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν был собран πᾶς весь - λαὸς народ ὡς как ἀνὴρ муж εἷς один εἰς в τὸ - πλάτος ширину τὸ - ἔμπροσθεν перед πύλης воротами τοῦ - ὕδατος. водяными . καὶ И εἶπαν сказали τῷ - Εσδρα Ездре τῷ - γραμματεῖ книжнику ἐνέγκαι принести τὸ - βιβλίον книгу νόμου закона Μωυσῆ, Моисея, ὃν который ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Ισραηλ. Израилю .

Масоретский:
וַ и and יֵּאָסְפ֤וּ своим, тогда собрался gather כָל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people כְּ как as אִ֣ישׁ человек man אֶחָ֔ד как один one אֶל־ to הָ֣ - the רְחֹ֔וב на площадь open place אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ к to פְנֵ֣י face שַֽׁעַר־ воротами gate הַ - the מָּ֑יִם Водяными water וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и сказали say לְ к to עֶזְרָ֣א Ездре Ezra הַ - the סֹּפֵ֔ר книжнику scribe לְ к to הָבִ֗יא чтобы он принес come אֶת־ [МО] [object marker] סֵ֨פֶר֙ книгу letter תֹּורַ֣ת закона instruction מֹשֶׁ֔ה Моисеева Moses אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה который заповедал command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 8:2 - И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца;
МБО8:2 - И в первый день седьмого месяца священник Ездра принес Закон на собрание, где присутствовали мужчины и женщины и все, кто способен понимать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνεγκεν принёс Εσδρας Ездра - ἱερεὺς священник τὸν - νόμον закон ἐνώπιον перед τῆς - ἐκκλησίας собрания ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины καὶ и ἕως до γυναικὸς женщины καὶ и πᾶς всякий - συνίων разумеющий ἀκούειν слушать ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ первый τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого

Масоретский:
וַ и and יָּבִ֣יא И принес come עֶזְרָ֣א Ездра Ezra הַ֠ - the כֹּהֵן священник priest אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורָ֞ה закон instruction לִ к to פְנֵ֤י face הַ - the קָּהָל֙ собрание assembly מֵ from אִ֣ישׁ мужчин man וְ и and עַד־ unto אִשָּׁ֔ה и женщин woman וְ и and כֹ֖ל whole מֵבִ֣ין и всех которые могли понимать understand לִ к to שְׁמֹ֑עַ hear בְּ в in יֹ֥ום день day אֶחָ֖ד в первый one לַ к to - the חֹ֥דֶשׁ месяца month הַ - the שְּׁבִיעִֽי׃ седьмого seventh

Синодальный: 8:3 - и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона.
МБО8:3 - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, перед мужчинами, женщинами и прочими, кто мог понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέγνω прочитал ἐν в αὐτῷ нём ἀπὸ от τῆς - ὥρας часа τοῦ - διαφωτίσαι рассвета τὸν - ἥλιον солнца ἕως до ἡμίσους половины τῆς - ἡμέρας дня ἀπέναντι перед τῶν - ἀνδρῶν мужей καὶ и τῶν - γυναικῶν, жён, καὶ и αὐτοὶ они συνιέντες, понимали, καὶ и ὦτα уши παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа εἰς в τὸ - βιβλίον книгу τοῦ - νόμου. закона.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא־ и читал call בֹו֩ в in לִ к to פְנֵ֨י face הָ - the רְחֹ֜וב из него на площади open place אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] לִ к to פְנֵ֣י face שַֽׁעַר־ воротами gate הַ - the מַּ֗יִם Водяными water מִן־ from הָ - the אֹור֙ от рассвета light עַד־ unto מַחֲצִ֣ית до полудня half הַ - the יֹּ֔ום day נֶ֛גֶד пред counterpart הָ - the אֲנָשִׁ֥ים man וְ и and הַ - the נָּשִׁ֖ים и женщинами woman וְ и and הַ - the מְּבִינִ֑ים и всеми, которые могли понимать understand וְ и and אָזְנֵ֥י и уши ear כָל־ whole הָ - the עָ֖ם всего народа people אֶל־ to סֵ֥פֶר [были приклонены] к книге letter הַ - the תֹּורָֽה׃ закона instruction

Синодальный: 8:4 - Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам.
МБО8:4 - Книжник Ездра стоял на высоком деревянном помосте, построенном для этого случая, а рядом, справа от него стояли Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея, а слева от него - Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη встал Εσδρας Ездра - γραμματεὺς книжник ἐπὶ на βήματος возвышении ξυλίνου, деревянном, καὶ и ἔστησαν встали ἐχόμενα держась αὐτοῦ его Ματταθιας Матафиа καὶ и Σαμαιας Хамаиас καὶ и Ανανιας Анания καὶ и Ουρια Урия καὶ и Ελκια Элкия καὶ и Μαασαια Маасэа ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξ - ἀριστερῶν слева Φαδαιας Фадиас καὶ и Μισαηλ Мисаил καὶ и Μελχιας Мелхия καὶ и Ωσαμ Осам καὶ и Ασαβδανα Асавдана καὶ и Ζαχαριας Захария καὶ и Μοσολλαμ. Мосолам.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲמֹ֞ד стоял stand עֶזְרָ֣א Ездра Ezra הַ - the סֹּפֵ֗ר Книжник scribe עַֽל־ upon מִגְדַּל־ возвышении tower עֵץ֮ на деревянном tree אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֣וּ которое для сего сделали make לַ к to - the דָּבָר֒ word וַ и and יַּֽעֲמֹ֣ד его, стояли stand אֶצְלֹ֡ו а подле side מַתִּתְיָ֡ה Маттифия Mattithiah וְ и and שֶׁ֡מַע и Шема Shema וַ֠ и and עֲנָיָה и Анаия Anaiah וְ и and אוּרִיָּ֧ה и Урия Uriah וְ и and חִלְקִיָּ֛ה и Хелкия Hilkiah וּ и and מַעֲשֵׂיָ֖ה и Маасея Maaseiah עַל־ upon יְמִינֹ֑ו него, по правую right-hand side וּ и and מִ from שְּׂמֹאלֹ֗ו а по левую lefthand side פְּ֠דָיָה его Федаия Pedaiah וּ и and מִֽישָׁאֵ֧ל и Мисаил Mishael וּ и and מַלְכִּיָּ֛ה и Малхия Malkijah וְ и and חָשֻׁ֥ם и Хашум Hashum וְ и and חַשְׁבַּדָּ֖נָה и Хашбаддана Hashbaddanah זְכַרְיָ֥ה и Захария Zechariah מְשֻׁלָּֽם׃ פ и Мешуллам Meshullam

Синодальный: 8:5 - И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.
МБО8:5 - Ездра раскрыл свиток. Весь народ мог видеть его, потому что он стоял над ними, и когда он раскрыл его, весь народ встал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνοιξεν открыл Εσδρας Ездра τὸ - βιβλίον книгу ἐνώπιον перед παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа - - ὅτι потому что αὐτὸς сам ἦν был ἐπάνω перед τοῦ - λαοῦ народом - - καὶ и ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἤνοιξεν открыл αὐτό, её, ἔστη встал πᾶς весь - λαός. народ.

Масоретский:
וַ и and יִּפְתַּ֨ח И открыл open עֶזְרָ֤א Ездра Ezra הַ - the סֵּ֨פֶר֙ книгу letter לְ к to עֵינֵ֣י пред глазами eye כָל־ whole הָ - the עָ֔ם всего народа people כִּֽי־ that מֵ from עַ֥ל upon כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם потому что он стоял выше всего народа people הָיָ֑ה be וּ и and כְ как as פִתְחֹ֖ו . И когда он открыл open עָֽמְד֥וּ встал stand כָל־ whole הָ - the עָֽם׃ ее, весь народ people

Синодальный: 8:6 - И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, — и поклонялись и повергались пред Господом лицем до земли.
МБО8:6 - Ездра восславил Господа, великого Бога, и весь народ, подняв руки, ответил: «Аминь! Аминь!» Они поклонились и почтили Господа, склонившись лицом до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил Εσδρας Ездра κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τὸν - μέγαν, великого, καὶ и ἀπεκρίθη ответил πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и εἶπαν сказали Αμην Аминь ἐπάραντες подняв χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои καὶ и ἔκυψαν наклонились καὶ и προσεκύνησαν поклонились τῷ - κυρίῳ Господу ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐπὶ до τὴν - γῆν. земли.

Масоретский:
וַ и and יְבָ֣רֶךְ И благословил bless עֶזְרָ֔א Ездра Ezra אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господа YHWH הָ - the אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) הַ - the גָּדֹ֑ול великого great וַ и and יַּֽעֲנ֨וּ отвечал answer כָל־ whole הָ - the עָ֜ם . И весь народ people אָמֵ֤ן׀ : аминь surely אָמֵן֙ аминь surely בְּ в in מֹ֣עַל поднимая lifting יְדֵיהֶ֔ם руки hand וַ и and יִּקְּד֧וּ свои, - и поклонялись kneel down וַ и and יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ и повергались bow down לַ к to יהוָ֖ה пред Господом YHWH אַפַּ֥יִם лицем nose אָֽרְצָה׃ до земли earth

Синодальный: 8:7 - Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.
МБО8:7 - Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан и Фелаия - левиты - наставляли народ в Законе, пока он стоял там.

LXX Септуагинта: καὶ А ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и Βαναιας Ванаия καὶ и Σαραβια Саравия ἦσαν были συνετίζοντες наставляющие τὸν - λαὸν народ εἰς в τὸν - νόμον, законе, καὶ а - λαὸς народ ἐν на τῇ - στάσει месте αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וְ и and יֵשׁ֡וּעַ Иисус Jeshua וּ и and בָנִ֡י Ванаия Bani וְ и and שֵׁרֵֽבְיָ֣ה׀ Шеревия Sherebiah יָמִ֡ין Иамин Jamin עַקּ֡וּב Аккув Akkub שַׁבְּתַ֣י׀ Шавтай Shabbethai הֹֽודִיָּ֡ה Hodiah מַעֲשֵׂיָ֡ה Маасея Maaseiah קְלִיטָ֣א Клита Kelita עֲזַרְיָה֩ Азария Azariah יֹוזָבָ֨ד Иозавад Jozabad חָנָ֤ן Ханан Hanan פְּלָאיָה֙ Фелаия Pelaiah וְ и and הַ - the לְוִיִּ֔ם и левиты Levite מְבִינִ֥ים поясняли understand אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народу people לַ к to - the תֹּורָ֑ה закон instruction וְ и and הָ - the עָ֖ם между тем как народ people עַל־ upon עָמְדָֽם׃ place

Синодальный: 8:8 - И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное.
МБО8:8 - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέγνωσαν прочитали ἐν в βιβλίῳ книге νόμου закона τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἐδίδασκεν учил Εσδρας Ездра καὶ и διέστελλεν раскрывал ἐν в ἐπιστήμῃ познании κυρίου, Го́спода, καὶ и συνῆκεν понимал - λαὸς народ ἐν во время τῇ - ἀναγνώσει. чтения. - -

Масоретский:
וַֽ и and יִּקְרְא֥וּ И читали call בַ в in - the סֵּ֛פֶר из книги letter בְּ в in תֹורַ֥ת из закона instruction הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божия god(s) מְפֹרָ֑שׁ внятно explain וְ и and שֹׂ֣ום и присоединяли put שֶׂ֔כֶל толкование insight וַ и and יָּבִ֖ינוּ и [народ] понимал understand בַּ в in - the מִּקְרָֽא׃ ס прочитанное convocation

Синодальный: 8:9 - Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богу вашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушая слова закона.
МБО8:9 - Наместник Неемия, и Ездра, священник и книжник, и левиты, которые наставляли народ, сказали всем им: - Этот день свят для Господа, вашего Бога. Не скорбите и не плачьте. (Ведь, слушая слова Закона, весь народ плакал.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Νεεμιας Неемия καὶ и Εσδρας Ездра - ἱερεὺς священник καὶ и γραμματεὺς книжник καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты οἱ - συνετίζοντες наставляющие τὸν - λαὸν народ καὶ и εἶπαν сказали παντὶ всему τῷ - λαῷ народу ‛Η - ἡμέρα День ἁγία свят ἐστὶν есть τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, μὴ только не πενθεῖτε печальтесь μηδὲ и не κλαίετε· плачьте; ὅτι потому что ἔκλαιεν плакал πᾶς весь - λαός, народ, ὡς когда ἤκουσαν услышали τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου. закона.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказали say נְחֶמְיָ֣ה Тогда Неемия Nehemiah ה֣וּא he הַ - the תִּרְשָׁ֡תָא он же Тиршафа governor וְ и and עֶזְרָ֣א Ездра Ezra הַ - the כֹּהֵ֣ן׀ священник priest הַ - the סֹּפֵ֡ר и книжник scribe וְ и and הַ - the לְוִיִּם֩ и левиты Levite הַ - the מְּבִינִ֨ים учившие understand אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֜ם народ people לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֗ם всему народу people הַ - the יֹּ֤ום : день day קָדֹֽשׁ־ сей свят holy הוּא֙ he לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם Богу god(s) אַל־ not תִּֽתְאַבְּל֖וּ вашему не печальтесь mourn וְ и and אַל־ not תִּבְכּ֑וּ и не плачьте weep כִּ֤י that בֹוכִים֙ плакал weep כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם потому что весь народ people כְּ как as שָׁמְעָ֖ם слушая hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слова word הַ - the תֹּורָֽה׃ закона instruction

Синодальный: 8:10 - И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом — подкрепление для вас.
МБО8:10 - Неемия сказал им: - Идите, ешьте лучшую еду, пейте сладкие вина и посылайте долю тем, кто ничего не приготовил. Этот день свят для нашего Владыки. Не печальтесь, ведь Господня радость - ваша сила!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Πορεύεσθε Идите φάγετε съешьте λιπάσματα тучное καὶ также πίετε выпейте γλυκάσματα сладости καὶ и ἀποστείλατε пошлите μερίδας части τοῖς которым μὴ не ἔχουσιν, имеют, ὅτι потому что ἁγία свят ἐστὶν есть этот ἡμέρα день τῷ - κυρίῳ Господу ἡμῶν· нашему; καὶ и μὴ не διαπέσητε, расходитесь, ὅτι потому что ἐστὶν есть ἰσχὺς сила ὑμῶν. ваша.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לָהֶ֡ם к to לְכוּ֩ walk אִכְל֨וּ ешьте eat מַשְׁמַנִּ֜ים тучное dishes וּ и and שְׁת֣וּ и пейте drink מַֽמְתַקִּ֗ים сладкое sweetness וְ и and שִׁלְח֤וּ и посылайте send מָנֹות֙ части portion לְ к to אֵ֣ין [NEG] נָכֹ֣ון тем, у кого ничего не приготовлено be firm לֹ֔ו к to כִּֽי־ that קָדֹ֥ושׁ сей свят holy הַ - the יֹּ֖ום потому что день day לַ к to אֲדֹנֵ֑ינוּ Господу lord וְ и and אַל־ not תֵּ֣עָצֵ֔בוּ нашему. И не печальтесь hurt כִּֽי־ that חֶדְוַ֥ת потому что радость joy יְהוָ֖ה пред Господом YHWH הִ֥יא she מָֽעֻזְּכֶֽם׃ - подкрепление fort

Синодальный: 8:11 - И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
МБО8:11 - Левиты успокаивали весь народ, говоря: - Перестаньте, ведь это - святой день. Не печальтесь!

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - Λευῖται Левиты κατεσιώπων хранили молчание πάντα всего τὸν - λαὸν народа λέγοντες говоря Σιωπᾶτε, Молчите, ὅτι потому что - ἡμέρα день ἁγία, свят, καὶ и μὴ не καταπίπτετε. унывайте.

Масоретский:
וְ и and הַ - the לְוִיִּ֞ם И левиты Levite מַחְשִׁ֤ים успокаивали be silent לְ к to כָל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people לֵ к to אמֹ֣ר говоря say הַ֔סּוּ : перестаньте be still כִּ֥י that הַ - the יֹּ֖ום ибо день day קָדֹ֑שׁ сей свят holy וְ и and אַל־ not תֵּעָצֵֽבוּ׃ не печальтесь hurt

Синодальный: 8:12 - И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им.
МБО8:12 - И весь народ разошелся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν отошёл πᾶς весь - λαὸς народ φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν попить καὶ и ἀποστέλλειν послать μερίδας части καὶ и ποιῆσαι совершить εὐφροσύνην веселье μεγάλην, большое, ὅτι потому что συνῆκαν уразумели ἐν по τοῖς - λόγοις, словам, οἷς которые ἐγνώρισεν стали известны αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֨וּ walk כָל־ whole הָ - the עָ֜ם весь народ people לֶ к to אֱכֹ֤ל есть eat וְ и and לִ к to שְׁתֹּות֙ и пить drink וּ и and לְ к to שַׁלַּ֣ח и посылать send מָנֹ֔ות части portion וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֖ות и праздновать make שִׂמְחָ֣ה веселием joy גְדֹולָ֑ה с великим great כִּ֤י that הֵבִ֨ינוּ֙ ибо поняли understand בַּ в in - the דְּבָרִ֔ים слова word אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹודִ֖יעוּ которые сказали know לָהֶֽם׃ ס к to

Синодальный: 8:13 - На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона.
МБО8:13 - [Праздник Шалашей]
На второй день месяца главы семейств всего народа вместе со священниками и левитами собрались вокруг книжника Ездры, чтобы внимать словам Закона.

LXX Септуагинта: Καὶ А ἐν на τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - δευτέρᾳ второй συνήχθησαν были собраны οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - πατριῶν поколений τῷ - παντὶ всего λαῷ, народа, οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты πρὸς к Εσδραν Ездре τὸν - γραμματέα книжнику ἐπιστῆσαι для наставления πρὸς о πάντας всех τοὺς - λόγους словах τοῦ - νόμου. закона .

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שֵּׁנִ֡י На другой second נֶאֶסְפוּ֩ собрались gather רָאשֵׁ֨י главы head הָ - the אָבֹ֜ות поколений father לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֗ם от всего народа people הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ священники priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֔ם и левиты Levite אֶל־ to עֶזְרָ֖א Ездре Ezra הַ - the סֹּפֵ֑ר к книжнику scribe וּ и and לְ к to הַשְׂכִּ֖יל чтобы он изъяснял prosper אֶל־ to דִּבְרֵ֥י им слова word הַ - the תֹּורָֽה׃ закона instruction

Синодальный: 8:14 - И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.
МБО8:14 - Они нашли, что в Законе, который был дан Господом через Моисея, написано, что во время праздника седьмого месяца израильтяне должны жить в шалашах,

LXX Септуагинта: καὶ И εὕροσαν нашли γεγραμμένον написанное ἐν в τῷ - νόμῳ, законе, который ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, ὅπως чтобы κατοικήσωσιν жили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐν в σκηναῖς шатрах ἐν в ἑορτῇ праздник ἐν в μηνὶ месяц τῷ - ἑβδόμῳ, седьмой,

Масоретский:
וַֽ и and יִּמְצְא֖וּ И нашли find כָּת֣וּב написанное write בַּ в in - the תֹּורָ֑ה в законе instruction אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה дал command יְהוָה֙ который Господь YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses אֲשֶׁר֩ [relative] יֵשְׁב֨וּ жили sit בְנֵֽי־ чтобы сыны son יִשְׂרָאֵ֧ל Израилевы Israel בַּ в in - the סֻּכֹּ֛ות в кущах cover of foliage בֶּ в in - the חָ֖ג в праздник festival בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяце month הַ - the שְּׁבִיעִֽי׃ в седьмом seventh

Синодальный: 8:15 - И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному.
МБО8:15 - и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и приносите оттуда ветви олив и маслин, мирта, пальм и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши», - как написано.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅπως чтобы σημάνωσιν дали сигнал σάλπιγξιν трубами ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах αὐτῶν их καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме. καὶ И εἶπεν сказал Εσδρας Ездра ᾿Εξέλθετε Пойдите εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и ἐνέγκετε принесите φύλλα листья ἐλαίας оливковые καὶ и φύλλα листья ξύλων деревьев κυπαρισσίνων кипарисовых καὶ и φύλλα листья μυρσίνης мирт καὶ и φύλλα листья φοινίκων финиковых пальм καὶ и φύλλα листья ξύλου дерева δασέος ветвистого ποιῆσαι (чтобы) сделать σκηνὰς шатры κατὰ по τὸ - γεγραμμένον. написанному.

Масоретский:
וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] יַשְׁמִ֗יעוּ И потому объявили hear וְ и and יַעֲבִ֨ירוּ и провозгласили pass קֹ֥ול sound בְּ в in כָל־ whole עָרֵיהֶם֮ по всем городам town וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִַ֣ם своим и в Иерусалиме Jerusalem לֵ к to אמֹר֒ говоря say צְא֣וּ : пойдите go out הָ - the הָ֗ר на гору mountain וְ и and הָבִ֨יאוּ֙ и несите come עֲלֵי־ ветви leafage זַ֨יִת֙ маслины olive וַ и and עֲלֵי־ и ветви leafage עֵ֣ץ дерев tree שֶׁ֔מֶן маслины oil וַ и and עֲלֵ֤י и ветви leafage הֲדַס֙ миртовые myrtle וַ и and עֲלֵ֣י и ветви leafage תְמָרִ֔ים пальмовые date-palm וַ и and עֲלֵ֖י и ветви leafage עֵ֣ץ tree עָבֹ֑ת [других] широколиственных branchy לַ к to עֲשֹׂ֥ת чтобы сделать make סֻכֹּ֖ת кущи cover of foliage כַּ как as - the כָּתֽוּב׃ פ по написанному write

Синодальный: 8:16 - И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот.
МБО8:16 - Люди вышли и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше и во дворах, во дворе дома Божьего и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефрема.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - λαὸς народ καὶ и ἤνεγκαν понесли καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς сами себе σκηνὰς шатры ἀνὴρ (каждый) муж ἐπὶ на τοῦ - δώματος кровле αὐτοῦ своей καὶ и ἐν на ταῖς - αὐλαῖς дворе αὐτῶν их καὶ и ἐν на ταῖς - αὐλαῖς дворах οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Божьего καὶ и ἐν на πλατείαις улицах τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἕως до πύλης воро́т Εφραιμ. Ефремовых.

Масоретский:
וַ и and יֵּצְא֣וּ И пошел go out הָ - the עָם֮ народ people וַ и and יָּבִיאוּ֒ и принесли come וַ и and יַּעֲשׂוּ֩ и сделали make לָהֶ֨ם к to סֻכֹּ֜ות себе кущи cover of foliage אִ֤ישׁ каждый man עַל־ upon גַּגֹּו֙ на своей кровле roof וּ и and בְ в in חַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם и на дворах court וּ и and בְ в in חַצְרֹ֖ות своих, и на дворах court בֵּ֣ית дома house הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божия god(s) וּ и and בִ в in רְחֹוב֙ и на площади open place שַׁ֣עַר ворот gate הַ - the מַּ֔יִם у Водяных water וּ и and בִ в in רְחֹ֖וב и на площади open place שַׁ֥עַר ворот gate אֶפְרָֽיִם׃ у Ефремовых Ephraim

Синодальный: 8:17 - Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.
МБО8:17 - Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иисуса, сына Навина, до этого дня израильтяне не делали так, и радость их была очень велика.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание οἱ - ἐπιστρέψαντες возвратившиеся ἀπὸ от τῆς - αἰχμαλωσίας плена σκηνὰς шатры καὶ и ἐκάθισαν расположились ἐν в σκηναῖς· шатрах; ὅτι потому что οὐκ не ἐποίησαν сделали ἀπὸ от ἡμερῶν дней ᾿Ιησοῦ Иисуса υἱοῦ сына Ναυη Навина οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης· того; καὶ и ἐγένετο сделалось εὐφροσύνη утешение μεγάλη. великое.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂ֣וּ сделало make כָֽל־ whole הַ֠ - the קָּהָל Все общество assembly הַ - the שָּׁבִ֨ים возвратившихся return מִן־ from הַ - the שְּׁבִ֥י׀ из плена captive סֻכֹּות֮ кущи cover of foliage וַ и and יֵּשְׁב֣וּ и жило sit בַ в in - the סֻּכֹּות֒ в кущах cover of foliage כִּ֣י that לֹֽא־ not עָשׂ֡וּ не делали make מִ from ימֵי֩ . От дней day יֵשׁ֨וּעַ Иисуса Jeshua בִּן־ сына son נ֥וּן Навина Nun כֵּן֙ thus בְּנֵ֣י так сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до этого дня day הַ - the ה֑וּא he וַ и and תְּהִ֥י be שִׂמְחָ֖ה . Радость joy גְּדֹולָ֥ה великая great מְאֹֽד׃ была весьма might

Синодальный: 8:18 - И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.
МБО8:18 - Изо дня в день - с первого дня до последнего - Ездра читал из книги Божьего Закона. Они отмечали праздник семь дней, а на восьмой день, по уставу, было торжественное собрание.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέγνω прочитал ἐν в βιβλίῳ книге νόμου закона τοῦ - θεοῦ Бога ἡμέραν день ἐν за ἡμέρᾳ днём ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня τῆς - πρώτης первого ἕως до τῆς - ἡμέρας дня τῆς - ἐσχάτης· последнего; καὶ и ἐποίησαν сделали ἑορτὴν праздник ἑπτὰ семь ἡμέρας дней καὶ а τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ὀγδόῃ восьмым ἐξόδιον исход κατὰ по τὸ - κρίμα. решению судей.

Масоретский:
וַ֠ и and יִּקְרָא И читали call בְּ в in סֵ֨פֶר из книги letter תֹּורַ֤ת закона instruction הָ - the אֱלֹהִים֙ Божия god(s) יֹ֣ום׀ каждый day בְּ в in יֹ֔ום день day מִן־ from הַ - the יֹּום֙ дня day הָֽ - the רִאשֹׁ֔ון от первого first עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום дня day הָ - the אַחֲרֹ֑ון до последнего at the back וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ . И праздновали make חָג֙ праздник festival שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֔ים дней day וּ и and בַ в in - the יֹּ֧ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֛י а в восьмой eighth עֲצֶ֖רֶת попразднество assembly כַּ как as - the מִּשְׁפָּֽט׃ פ по уставу justice

Открыть окно