Библия Biblezoom Cloud / Неемия 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Господь Израилю.
МБО8:1 - [Ездра читает народу Закон] Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, весь народ, как один человек, собрался на площади перед Водными воротами. Они сказали книжнику Ездре принести книгу Закона Моисея, которую дал Израилю Господь.
וַ иandיָּבִ֣יא И принесcomeעֶזְרָ֣א ЕздраEzraהַ֠ -theכֹּהֵן священникpriestאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּורָ֞ה законinstructionלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהַ -theקָּהָל֙ собраниеassemblyמֵ ←fromאִ֣ישׁ мужчинmanוְ иandעַד־ ←untoאִשָּׁ֔ה и женщинwomanוְ иandכֹ֖ל ←wholeמֵבִ֣ין и всех которые могли пониматьunderstandלִ кtoשְׁמֹ֑עַ ←hearבְּ вinיֹ֥ום деньdayאֶחָ֖ד в первыйoneלַ кto -theחֹ֥דֶשׁ месяцаmonthהַ -theשְּׁבִיעִֽי׃ седьмогоseventh
Синодальный: 8:3 - и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа былиприклонены к книге закона.
МБО8:3 - Он читал его вслух с рассвета до полудня на площади, что перед Водными воротами, перед мужчинами, женщинами и прочими, кто мог понимать. И весь народ внимательно слушал книгу Закона.
וַ иandיִּקְרָא־ и читалcallבֹו֩ вinלִ кtoפְנֵ֨י ←faceהָ -theרְחֹ֜וב из него на площадиopen placeאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceשַֽׁעַר־ воротамиgateהַ -theמַּ֗יִם Водянымиwaterמִן־ ←fromהָ -theאֹור֙ от рассветаlightעַד־ ←untoמַחֲצִ֣ית до полудняhalfהַ -theיֹּ֔ום ←dayנֶ֛גֶד предcounterpartהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manוְ иandהַ -theנָּשִׁ֖ים и женщинамиwomanוְ иandהַ -theמְּבִינִ֑ים и всеми, которые могли пониматьunderstandוְ иandאָזְנֵ֥י и ушиearכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם всего народаpeopleאֶל־ ←toסֵ֥פֶר [были приклонены] к книгеletterהַ -theתֹּורָֽה׃ законаinstruction
Синодальный: 8:4 - Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам.
МБО8:4 - Книжник Ездра стоял на высоком деревянном помосте, построенном для этого случая, а рядом, справа от него стояли Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея, а слева от него - Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.
וַֽ иandיַּעֲמֹ֞ד стоялstandעֶזְרָ֣א ЕздраEzraהַ -theסֹּפֵ֗ר Книжникscribeעַֽל־ ←uponמִגְדַּל־ возвышенииtowerעֵץ֮ на деревянномtreeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשׂ֣וּ которое для сего сделалиmakeלַ кto -theדָּבָר֒ ←wordוַ иandיַּֽעֲמֹ֣ד его, стоялиstandאֶצְלֹ֡ו а подлеsideמַתִּתְיָ֡ה МаттифияMattithiahוְ иandשֶׁ֡מַע и ШемаShemaוַ֠ иandעֲנָיָה и АнаияAnaiahוְ иandאוּרִיָּ֧ה и УрияUriahוְ иandחִלְקִיָּ֛ה и ХелкияHilkiahוּ иandמַעֲשֵׂיָ֖ה и МаасеяMaaseiahעַל־ ←uponיְמִינֹ֑ו него, по правуюright-hand sideוּ иandמִ ←fromשְּׂמֹאלֹ֗ו а по левуюlefthand sideפְּ֠דָיָה его ФедаияPedaiahוּ иandמִֽישָׁאֵ֧ל и МисаилMishaelוּ иandמַלְכִּיָּ֛ה и МалхияMalkijahוְ иandחָשֻׁ֥ם и ХашумHashumוְ иandחַשְׁבַּדָּ֖נָה и ХашбадданаHashbaddanahזְכַרְיָ֥ה и ЗахарияZechariahמְשֻׁלָּֽם׃ פ и МешулламMeshullam
Синодальный: 8:5 - И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал.
МБО8:5 - Ездра раскрыл свиток. Весь народ мог видеть его, потому что он стоял над ними, и когда он раскрыл его, весь народ встал.
וַ иandיִּפְתַּ֨ח И открылopenעֶזְרָ֤א ЕздраEzraהַ -theסֵּ֨פֶר֙ книгуletterלְ кtoעֵינֵ֣י пред глазамиeyeכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всего народаpeopleכִּֽי־ ←thatמֵ ←fromעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם потому что он стоял выше всего народаpeopleהָיָ֑ה ←beוּ иandכְ какasפִתְחֹ֖ו . И когда он открылopenעָֽמְד֥וּ всталstandכָל־ ←wholeהָ -theעָֽם׃ ее, весь народpeople
Синодальный: 8:6 - И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, — и поклонялись и повергались пред Господом лицем до земли.
МБО8:6 - Ездра восславил Господа, великого Бога, и весь народ, подняв руки, ответил: «Аминь! Аминь!» Они поклонились и почтили Господа, склонившись лицом до земли.
וַ иandיְבָ֣רֶךְ И благословилblessעֶזְרָ֔א ЕздраEzraאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподаYHWHהָ -theאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)הַ -theגָּדֹ֑ול великогоgreatוַ иandיַּֽעֲנ֨וּ отвечалanswerכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם . И весь народpeopleאָמֵ֤ן׀ : аминьsurelyאָמֵן֙ аминьsurelyבְּ вinמֹ֣עַל поднимаяliftingיְדֵיהֶ֔ם рукиhandוַ иandיִּקְּד֧וּ свои, - и поклонялисьkneel downוַ иandיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ и повергалисьbow downלַ кtoיהוָ֖ה пред ГосподомYHWHאַפַּ֥יִם лицемnoseאָֽרְצָה׃ до землиearth
Синодальный: 8:7 - Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте.
МБО8:7 - Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан и Фелаия - левиты - наставляли народ в Законе, пока он стоял там.
וַֽ иandיִּקְרְא֥וּ И читалиcallבַ вin -theסֵּ֛פֶר из книгиletterבְּ вinתֹורַ֥ת из законаinstructionהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божияgod(s)מְפֹרָ֑שׁ внятноexplainוְ иandשֹׂ֣ום и присоединялиputשֶׂ֔כֶל толкованиеinsightוַ иandיָּבִ֖ינוּ и [народ] понималunderstandבַּ вin -theמִּקְרָֽא׃ ס прочитанноеconvocation
Синодальный: 8:9 - Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богу вашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушая слова закона.
МБО8:9 - Наместник Неемия, и Ездра, священник и книжник, и левиты, которые наставляли народ, сказали всем им: - Этот день свят для Господа, вашего Бога. Не скорбите и не плачьте. (Ведь, слушая слова Закона, весь народ плакал.)
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалиsayנְחֶמְיָ֣ה Тогда НеемияNehemiahה֣וּא ←heהַ -theתִּרְשָׁ֡תָא он же Тиршафаgovernorוְ иandעֶזְרָ֣א ЕздраEzraהַ -theכֹּהֵ֣ן׀ священникpriestהַ -theסֹּפֵ֡ר и книжникscribeוְ иandהַ -theלְוִיִּם֩ и левитыLeviteהַ -theמְּבִינִ֨ים учившиеunderstandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֜ם народpeopleלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם всему народуpeopleהַ -theיֹּ֤ום : деньdayקָדֹֽשׁ־ сей святholyהוּא֙ ←heלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֔ם Богуgod(s)אַל־ ←notתִּֽתְאַבְּל֖וּ вашему не печальтесьmournוְ иandאַל־ ←notתִּבְכּ֑וּ и не плачьтеweepכִּ֤י ←thatבֹוכִים֙ плакалweepכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם потому что весь народpeopleכְּ какasשָׁמְעָ֖ם слушаяhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י словаwordהַ -theתֹּורָֽה׃ законаinstruction
Синодальный: 8:10 - И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом — подкрепление для вас.
МБО8:10 - Неемия сказал им: - Идите, ешьте лучшую еду, пейте сладкие вина и посылайте долю тем, кто ничего не приготовил. Этот день свят для нашего Владыки. Не печальтесь, ведь Господня радость - ваша сила!
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלָהֶ֡ם кtoלְכוּ֩ ←walkאִכְל֨וּ ешьтеeatמַשְׁמַנִּ֜ים тучноеdishesוּ иandשְׁת֣וּ и пейтеdrinkמַֽמְתַקִּ֗ים сладкоеsweetnessוְ иandשִׁלְח֤וּ и посылайтеsendמָנֹות֙ частиportionלְ кtoאֵ֣ין ←[NEG]נָכֹ֣ון тем, у кого ничего не приготовленоbe firmלֹ֔ו кtoכִּֽי־ ←thatקָדֹ֥ושׁ сей святholyהַ -theיֹּ֖ום потому что деньdayלַ кtoאֲדֹנֵ֑ינוּ Господуlordוְ иandאַל־ ←notתֵּ֣עָצֵ֔בוּ нашему. И не печальтесьhurtכִּֽי־ ←thatחֶדְוַ֥ת потому что радостьjoyיְהוָ֖ה пред ГосподомYHWHהִ֥יא ←sheמָֽעֻזְּכֶֽם׃ - подкреплениеfort
Синодальный: 8:11 - И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.
МБО8:11 - Левиты успокаивали весь народ, говоря: - Перестаньте, ведь это - святой день. Не печальтесь!
וְ иandהַ -theלְוִיִּ֞ם И левитыLeviteמַחְשִׁ֤ים успокаивалиbe silentלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ весь народpeopleלֵ кtoאמֹ֣ר говоряsayהַ֔סּוּ : перестаньтеbe stillכִּ֥י ←thatהַ -theיֹּ֖ום ибо деньdayקָדֹ֑שׁ сей святholyוְ иandאַל־ ←notתֵּעָצֵֽבוּ׃ не печальтесьhurt
Синодальный: 8:12 - И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им.
МБО8:12 - И весь народ разошелся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
LXX Септуагинта: καὶИἀπῆλθενотошёлπᾶςвесьὁ-λαὸςнародφαγεῖνпоестьκαὶиπιεῖνпопитьκαὶиἀποστέλλεινпослатьμερίδαςчастиκαὶиποιῆσαιсовершитьεὐφροσύνηνвесельеμεγάλην,большое,ὅτιпотому чтоσυνῆκανуразумелиἐνпоτοῖς-λόγοις,словам,οἷςкоторыеἐγνώρισενстали известны αὐτοῖς.им.
Масоретский:
וַ иandיֵּלְכ֨וּ ←walkכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם весь народpeopleלֶ кtoאֱכֹ֤ל естьeatוְ иandלִ кtoשְׁתֹּות֙ и питьdrinkוּ иandלְ кtoשַׁלַּ֣ח и посылатьsendמָנֹ֔ות частиportionוְ иandלַ кtoעֲשֹׂ֖ות и праздноватьmakeשִׂמְחָ֣ה веселиемjoyגְדֹולָ֑ה с великимgreatכִּ֤י ←thatהֵבִ֨ינוּ֙ ибо понялиunderstandבַּ вin -theדְּבָרִ֔ים словаwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹודִ֖יעוּ которые сказалиknowלָהֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 8:13 - На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона.
МБО8:13 - [Праздник Шалашей] На второй день месяца главы семейств всего народа вместе со священниками и левитами собрались вокруг книжника Ездры, чтобы внимать словам Закона.
וּ иandבַ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשֵּׁנִ֡י На другойsecondנֶאֶסְפוּ֩ собралисьgatherרָאשֵׁ֨י главыheadהָ -theאָבֹ֜ות поколенийfatherלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם от всего народаpeopleהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֔ם и левитыLeviteאֶל־ ←toעֶזְרָ֖א ЕздреEzraהַ -theסֹּפֵ֑ר к книжникуscribeוּ иandלְ кtoהַשְׂכִּ֖יל чтобы он изъяснялprosperאֶל־ ←toדִּבְרֵ֥י им словаwordהַ -theתֹּורָֽה׃ законаinstruction
Синодальный: 8:14 - И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах.
МБО8:14 - Они нашли, что в Законе, который был дан Господом через Моисея, написано, что во время праздника седьмого месяца израильтяне должны жить в шалашах,
וַֽ иandיִּמְצְא֖וּ И нашлиfindכָּת֣וּב написанноеwriteבַּ вin -theתֹּורָ֑ה в законеinstructionאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֤ה далcommandיְהוָה֙ который ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesאֲשֶׁר֩ ←[relative]יֵשְׁב֨וּ жилиsitבְנֵֽי־ чтобы сыныsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыIsraelבַּ вin -theסֻּכֹּ֛ות в кущахcover of foliageבֶּ вin -theחָ֖ג в праздникfestivalבַּ вin -theחֹ֥דֶשׁ месяцеmonthהַ -theשְּׁבִיעִֽי׃ в седьмомseventh
Синодальный: 8:15 - И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному.
МБО8:15 - и что они должны провозглашать и объявлять во всех своих городах и Иерусалиме так: «Выходите в нагорья и приносите оттуда ветви олив и маслин, мирта, пальм и других ветвистых деревьев, чтобы сделать шалаши», - как написано.
וַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יַשְׁמִ֗יעוּ И потому объявилиhearוְ иandיַעֲבִ֨ירוּ и провозгласилиpassקֹ֥ול ←soundבְּ вinכָל־ ←wholeעָרֵיהֶם֮ по всем городамtownוּ иandבִ вinירוּשָׁלִַ֣ם своим и в ИерусалимеJerusalemלֵ кtoאמֹר֒ говоряsayצְא֣וּ : пойдитеgo outהָ -theהָ֗ר на горуmountainוְ иandהָבִ֨יאוּ֙ и неситеcomeעֲלֵי־ ветвиleafageזַ֨יִת֙ маслиныoliveוַ иandעֲלֵי־ и ветвиleafageעֵ֣ץ деревtreeשֶׁ֔מֶן маслиныoilוַ иandעֲלֵ֤י и ветвиleafageהֲדַס֙ миртовыеmyrtleוַ иandעֲלֵ֣י и ветвиleafageתְמָרִ֔ים пальмовыеdate-palmוַ иandעֲלֵ֖י и ветвиleafageעֵ֣ץ ←treeעָבֹ֑ת [других] широколиственныхbranchyלַ кtoעֲשֹׂ֥ת чтобы сделатьmakeסֻכֹּ֖ת кущиcover of foliageכַּ какas -theכָּתֽוּב׃ פ по написанномуwrite
Синодальный: 8:16 - И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот.
МБО8:16 - Люди вышли и принесли ветви, и сделали себе шалаши, каждый у себя на крыше и во дворах, во дворе дома Божьего и на площади у Водных ворот, и на той, что у ворот Ефрема.
וַ иandיֵּצְא֣וּ И пошелgo outהָ -theעָם֮ народpeopleוַ иandיָּבִיאוּ֒ и принеслиcomeוַ иandיַּעֲשׂוּ֩ и сделалиmakeלָהֶ֨ם кtoסֻכֹּ֜ות себе кущиcover of foliageאִ֤ישׁ каждыйmanעַל־ ←uponגַּגֹּו֙ на своей кровлеroofוּ иandבְ вinחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם и на дворахcourtוּ иandבְ вinחַצְרֹ֖ות своих, и на дворахcourtבֵּ֣ית домаhouseהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וּ иandבִ вinרְחֹוב֙ и на площадиopen placeשַׁ֣עַר воротgateהַ -theמַּ֔יִם у Водяныхwaterוּ иandבִ вinרְחֹ֖וב и на площадиopen placeשַׁ֥עַר воротgateאֶפְרָֽיִם׃ у ЕфремовыхEphraim
Синодальный: 8:17 - Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая.
МБО8:17 - Все вернувшиеся из плена делали шалаши и жили в них. Со дней Иисуса, сына Навина, до этого дня израильтяне не делали так, и радость их была очень велика.
וַ иandיַּֽעֲשׂ֣וּ сделалоmakeכָֽל־ ←wholeהַ֠ -theקָּהָל Все обществоassemblyהַ -theשָּׁבִ֨ים возвратившихсяreturnמִן־ ←fromהַ -theשְּׁבִ֥י׀ из пленаcaptiveסֻכֹּות֮ кущиcover of foliageוַ иandיֵּשְׁב֣וּ и жилоsitבַ вin -theסֻּכֹּות֒ в кущахcover of foliageכִּ֣י ←thatלֹֽא־ ←notעָשׂ֡וּ не делалиmakeמִ ←fromימֵי֩ . От днейdayיֵשׁ֨וּעַ ИисусаJeshuaבִּן־ сынаsonנ֥וּן НавинаNunכֵּן֙ ←thusבְּנֵ֣י так сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до этого дняdayהַ -theה֑וּא ←heוַ иandתְּהִ֥י ←beשִׂמְחָ֖ה . Радостьjoyגְּדֹולָ֥ה великаяgreatמְאֹֽד׃ была весьмаmight
Синодальный: 8:18 - И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.
МБО8:18 - Изо дня в день - с первого дня до последнего - Ездра читал из книги Божьего Закона. Они отмечали праздник семь дней, а на восьмой день, по уставу, было торжественное собрание.