Библия Biblezoom Cloud / Неемия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений — впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, —
МБО6:1 - [Дальнейшее противодействие строительству стены]
Когда Санаваллату, Товии, арабу Гешему и прочим нашим врагам донесли, что я отстроил стену и в ней не осталось ни одного незаделанного пролома (хотя к тому времени я еще не поставил двери ворот),

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось καθὼς как ἠκούσθη было услышано τῷ - Σαναβαλλατ Санаваллатом καὶ и Τωβια Товием καὶ и τῷ - Γησαμ Гешемом τῷ - Αραβι Аравитянином καὶ и τοῖς - καταλοίποις остальными τῶν - ἐχθρῶν (из) врагов ἡμῶν наших ὅτι что ᾠκοδόμησα я построил τὸ - τεῖχος, стену, καὶ и οὐ не κατελείφθη осталось ἐν в αὐτοῖς них πνοή. дыхание. ἕως До τοῦ - καιροῦ времени ἐκείνου того θύρας две́ри οὐκ не ἐπέστησα вставил ἐν в ταῖς - πύλαις. ворота.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כַ as אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁמַ֣ע hear לְ to סַנְבַלַּ֣ט Sanballat וְ֠ and טֹובִיָּה Tobijah וּ and לְ to גֶ֨שֶׁם Geshem הָֽ the עַרְבִ֜י Arab וּ and לְ to יֶ֣תֶר remainder אֹֽיְבֵ֗ינוּ be hostile כִּ֤י that בָנִ֨יתִי֙ build אֶת־ [object marker] הַ֣ the חֹומָ֔ה wall וְ and לֹא־ not נֹ֥ותַר remain בָּ֖הּ in פָּ֑רֶץ breach גַּ֚ם even עַד־ unto הָ the עֵ֣ת time הַ the הִ֔יא she דְּלָתֹ֖ות door לֹא־ not הֶעֱמַ֥דְתִּי stand בַ in the שְּׁעָרִֽים׃ gate

Синодальный: 6:2 - тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло.
МБО6:2 - Санаваллат и Гешем послали сказать мне: - Давай встретимся в одном из сел на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Σαναβαλλατ Санаваллат καὶ и Γησαμ Гешем πρός ко με мне λέγων говоря Δεῦρο Приди καὶ и συναχθῶμεν соберёмся ἐπὶ в τὸ - αὐτὸ одно (место) ἐν при ταῖς - κώμαις селениях ἐν в πεδίῳ долине Ωνω· Оноя; καὶ а αὐτοὶ они λογιζόμενοι помышляли ποιῆσαί сделать μοι мне πονηρίαν. зло.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send סַנְבַלַּ֤ט Sanballat וְ and גֶ֨שֶׁם֙ Geshem אֵלַ֣י to לֵ to אמֹ֔ר say לְכָ֞ה walk וְ and נִֽוָּעֲדָ֥ה appoint יַחְדָּ֛ו together בַּ in the כְּפִירִ֖ים Kephirim בְּ in בִקְעַ֣ת valley אֹונֹ֑ו Ono וְ and הֵ֨מָּה֙ they חֹֽשְׁבִ֔ים account לַ to עֲשֹׂ֥ות make לִ֖י to רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 6:3 - Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам.
МБО6:3 - и я послал к ним вестников с таким ответом: - Я занят важной работой и не могу прийти. Зачем останавливать работу из-за того, чтобы пойти к вам?

LXX Септуагинта: καὶ Но ἀπέστειλα я послал ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним ἀγγέλους посланников λέγων говоря ῎Εργον Дело μέγα великое ἐγὼ я ποιῶ делаю καὶ и οὐ не δυνήσομαι могу καταβῆναι, прийти, μήποτε чтобы не καταπαύσῃ остановилось бы τὸ - ἔργον· дело; ὡς когда ἂν - τελειώσω закончу αὐτό, его, καταβήσομαι сойду πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁלְחָ֨ה send עֲלֵיהֶ֤ם upon מַלְאָכִים֙ messenger לֵ to אמֹ֔ר say מְלָאכָ֤ה work גְדֹולָה֙ great אֲנִ֣י i עֹשֶׂ֔ה make וְ and לֹ֥א not אוּכַ֖ל be able לָ to רֶ֑דֶת descend לָ֣מָּה why תִשְׁבַּ֤ת cease הַ the מְּלָאכָה֙ work כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] אַרְפֶּ֔הָ be slack וְ and יָרַדְתִּ֖י descend אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 6:4 - Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же.
МБО6:4 - Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν отправили πρός ко με мне ὡς так τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, καὶ и ἀπέστειλα я послал αὐτοῖς им κατὰ на ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְח֥וּ send אֵלַ֛י to כַּ as the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this אַרְבַּ֣ע four פְּעָמִ֑ים foot וָ and אָשִׁ֥יב return אֹותָ֖ם [object marker] כַּ as the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 6:5 - Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо.
МБО6:5 - Тогда в пятый раз Санаваллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρός ко με мне Σαναβαλλατ Санаваллат τὸν - παῖδα раба αὐτοῦ своего καὶ и ἐπιστολὴν послание ἀνεῳγμένην открытое ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send אֵלַ֨י to סַנְבַלַּ֜ט Sanballat כַּ as the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֛ה this פַּ֥עַם foot חֲמִישִׁ֖ית fifth אֶֽת־ [object marker] נַעֲרֹ֑ו boy וְ and אִגֶּ֥רֶת letter פְּתוּחָ֖ה open בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 6:6 - В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
МБО6:6 - в котором было написано: «Среди народов ходит слух, и Гешем говорит, что ты и иудеи замышляете восстать, и поэтому ты строишь стену. По этим слухам, ты собираешься стать их царем

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἦν было γεγραμμένον написано ἐν в αὐτῇ нём ᾿Εν У ἔθνεσιν народов ἠκούσθη было услышано ὅτι что σὺ ты καὶ и οἱ - Ιουδαῖοι Иудеи λογίζεσθε умышляете ἀποστατῆσαι, отойти, διὰ из-за τοῦτο этого σὺ ты οἰκοδομεῖς строишь τὸ - τεῖχος, стену, καὶ и σὺ ты γίνῃ станешь αὐτοῖς им εἰς в βασιλέα· царя;

Масоретский:
כָּת֣וּב write בָּ֗הּ in בַּ in the גֹּויִ֤ם people נִשְׁמָע֙ hear וְ and גַשְׁמ֣וּ Geshem אֹמֵ֔ר say אַתָּ֤ה you וְ and הַ the יְּהוּדִים֙ Jewish חֹשְׁבִ֣ים account לִ to מְרֹ֔וד rebel עַל־ upon כֵּ֛ן thus אַתָּ֥ה you בֹונֶ֖ה build הַ the חֹומָ֑ה wall וְ and אַתָּ֗ה you הֹוֶ֤ה become לָהֶם֙ to לְ to מֶ֔לֶךְ king כַּ as the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 6:7 - и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе.
МБО6:7 - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: “В Иудее есть царь!” Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся».

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς при τούτοις них προφήτας пророков ἔστησας ты поставил σεαυτῷ, себе, ἵνα чтобы καθίσῃς ты был назначен ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме εἰς в βασιλέα царя ἐν в Ιουδα· Иуде; καὶ и νῦν теперь ἀπαγγελήσονται будут возвещены τῷ - βασιλεῖ царю οἱ - λόγοι слова́ οὗτοι· эти; καὶ и вот νῦν теперь δεῦρο приди сюда βουλευσώμεθα посоветуемся ἐπὶ об τὸ - αὐτό. этом.

Масоретский:
וְ and גַם־ even נְבִיאִ֡ים prophet הֶעֱמַ֣דְתָּ stand לִ to קְרֹא֩ call עָלֶ֨יךָ upon בִֽ in ירוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem לֵ to אמֹ֗ר say מֶ֚לֶךְ king בִּֽ in יהוּדָ֔ה Judah וְ and עַתָּה֙ now יִשָּׁמַ֣ע hear לַ to the מֶּ֔לֶךְ king כַּ as the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and עַתָּ֣ה now לְכָ֔ה walk וְ and נִֽוָּעֲצָ֖ה advise יַחְדָּֽו׃ ס together

Синодальный: 6:8 - Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.
МБО6:8 - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλα я послал πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря Οὐκ Не ἐγενήθη сделалось ὡς как οἱ - λόγοι слова́ οὗτοι, эти, οὓς которые σὺ ты λέγεις, говоришь, ὅτι потому что ἀπὸ от καρδίας се́рдца σου твоего σὺ ты ψεύδῃ обманываешь αὐτούς. их.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁלְחָ֤ה send אֵלָיו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֤א not נִֽהְיָה֙ be כַּ as the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֖ר [relative] אַתָּ֣ה you אֹומֵ֑ר say כִּ֥י that מִֽ from לִּבְּךָ֖ heart אַתָּ֥ה you בֹודָֽאם׃ devise

Синодальный: 6:9 - Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
МБО6:9 - Все они старались запугать нас, думая: «Их руки слишком ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: - Укрепи мои руки.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πάντες все φοβερίζουσιν пугают ἡμᾶς нас λέγοντες говоря ᾿Εκλυθήσονται Будут ослаблены αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῶν их ἀπὸ от τοῦ - ἔργου дела τούτου, этого, καὶ и οὐ не ποιηθήσεται· будет оно сделано; καὶ а νῦν теперь ἐκραταίωσα укрепил я τὰς - χεῖράς ру́ки μου. мои.

Масоретский:
כִּ֣י that כֻלָּ֗ם whole מְיָֽרְאִ֤ים fear אֹותָ֨נוּ֙ [object marker] לֵ to אמֹ֔ר say יִרְפּ֧וּ be slack יְדֵיהֶ֛ם hand מִן־ from הַ the מְּלָאכָ֖ה work וְ and לֹ֣א not תֵעָשֶׂ֑ה make וְ and עַתָּ֖ה now חַזֵּ֥ק be strong אֶת־ [object marker] יָדָֽי׃ hand

Синодальный: 6:10 - Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью.
МБО6:10 - Однажды я пришел в дом Шемаии, сына Делаии, внука Мегетавела, который заперся в своем доме. Он сказал: - Давай встретимся в доме Божьем, внутри храма, и запрем храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγὼ я εἰσῆλθον пришёл εἰς в οἶκον дом Σεμει Семея υἱοῦ сына Δαλαια Делаии υἱοῦ сына Μεηταβηλ Мегетавелова - - καὶ и вот αὐτὸς он συνεχόμενος запираясь -, -, καὶ тогда εἶπεν сказал Συναχθῶμεν Войдем εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в μέσῳ середину αὐτοῦ его καὶ и κλείσωμεν закроем τὰς - θύρας двери αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἔρχονται приходят νυκτὸς ночью φονεῦσαί убить σε. тебя.

Масоретский:
וַ and אֲנִי־ i בָ֗אתִי come בֵּ֣ית house שְֽׁמַֽעְיָ֧ה Shemaiah בֶן־ son דְּלָיָ֛ה Delaiah בֶּן־ son מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל Mehetabel וְ and ה֣וּא he עָצ֑וּר restrain וַ and יֹּ֡אמֶר say נִוָּעֵד֩ appoint אֶל־ to בֵּ֨ית house הָ the אֱלֹהִ֜ים god(s) אֶל־ to תֹּ֣וךְ midst הַֽ the הֵיכָ֗ל palace וְ and נִסְגְּרָה֙ close דַּלְתֹ֣ות door הַ the הֵיכָ֔ל palace כִּ֚י that בָּאִ֣ים come לְ to הָרְגֶ֔ךָ kill וְ and לַ֖יְלָה night בָּאִ֥ים come לְ to הָרְגֶֽךָ׃ kill

Синодальный: 6:11 - Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
МБО6:11 - Но я сказал: - Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπα сказал я Τίς Кто ἐστιν есть - ἀνήρ, муж, ὃς который εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и ζήσεται; будет жить?

Масоретский:
וָ and אֹמְרָ֗ה say הַ [interrogative] אִ֤ישׁ man כָּמֹ֨ונִי֙ like יִבְרָ֔ח run away וּ and מִ֥י who כָמֹ֛ונִי like אֲשֶׁר־ [relative] יָבֹ֥וא come אֶל־ to הַ the הֵיכָ֖ל palace וָ and חָ֑י be alive לֹ֖א not אָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 6:12 - Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
МБО6:12 - Я понимал, что Бог не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санаваллат.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέγνων я узнал καὶ и ἰδοὺ вот - θεὸς Бог οὐκ не ἀπέστειλεν послал αὐτόν, его, ὅτι потому что - προφητεία пророчество λόγος слово κατ᾿ во ἐμοῦ, мне, καὶ но Τωβιας Товий καὶ и Σαναβαλλατ Санаваллат ἐμισθώσαντο наняли

Масоретский:
וָ and אַכִּ֕ירָה recognise וְ and הִנֵּ֥ה behold לֹֽא־ not אֱלֹהִ֖ים god(s) שְׁלָחֹ֑ו send כִּ֤י that הַ the נְּבוּאָה֙ prophecy דִּבֶּ֣ר speak עָלַ֔י upon וְ and טֹובִיָּ֥ה Tobijah וְ and סַנְבַלַּ֖ט Sanballat שְׂכָרֹֽו׃ hire

Синодальный: 6:13 - Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
МБО6:13 - Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ὄχλον, толпу, ὅπως чтобы φοβηθῶ я устрашился καὶ и ποιήσω сделал бы οὕτως так καὶ и ἁμάρτω согрешил бы καὶ и γένωμαι сделался бы αὐτοῖς (для) них εἰς с ὄνομα именем πονηρόν, злым, ὅπως чтобы ὀνειδίσωσίν они упрекли με. меня. - -

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of שָׂכוּר֙ hire ה֔וּא he לְמַֽעַן־ because of אִירָ֥א fear וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ make כֵּ֖ן thus וְ and חָטָ֑אתִי miss וְ and הָיָ֤ה be לָהֶם֙ to לְ to שֵׁ֣ם name רָ֔ע evil לְמַ֖עַן because of יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ reproach

Синодальный: 6:14 - Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня!
МБО6:14 - Вспомни, Боже мой, Товию и Санаваллата, по их делам; вспомни еще и пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые пытались меня запугать.

LXX Септуагинта: μνήσθητι, Вспомни, - θεός, Боже, τῷ - Τωβια Товии καὶ и τῷ - Σαναβαλλατ Санаваллату ὡς так τὰ - ποιήματα дела αὐτοῦ его ταῦτα эти καὶ и τῷ - Νωαδια Ноадаию τῷ - προφήτῃ пророку καὶ также τοῖς - καταλοίποις остальным τῶν - προφητῶν, (из) пророков, οἳ которые ἦσαν были φοβερίζοντές устрашающие με. меня.

Масоретский:
זָכְרָ֧ה remember אֱלֹהַ֛י god(s) לְ to טֹובִיָּ֥ה Tobijah וּ and לְ to סַנְבַלַּ֖ט Sanballat כְּ as מַעֲשָׂ֣יו deed אֵ֑לֶּה these וְ and גַ֨ם even לְ to נֹועַדְיָ֤ה Noadiah הַ the נְּבִיאָה֙ prophetess וּ and לְ to יֶ֣תֶר remainder הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֖וּ be מְיָֽרְאִ֥ים fear אֹותִֽי׃ [object marker]

Синодальный: 6:15 - Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня.
МБО6:15 - [Завершение восстановления стены]
Стена была завершена в двадцать пятый день месяца Елула, за пятьдесят два дня.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐτελέσθη была закончена τὸ - τεῖχος стена πέμπτῃ (в) пятый καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - Ελουλ месяца Елула εἰς в πεντήκοντα пятьдесят καὶ и δύο два ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ and תִּשְׁלַם֙ be complete הַֽ the חֹומָ֔ה wall בְּ in עֶשְׂרִ֥ים twenty וַ and חֲמִשָּׁ֖ה five לֶ to אֱל֑וּל Elul לַ to חֲמִשִּׁ֥ים five וּ and שְׁנַ֖יִם two יֹֽום׃ פ day

Синодальный: 6:16 - Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
МБО6:16 - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда ἤκουσαν услышали πάντες все οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν, наши, καὶ и ἐφοβήθησαν были устрашены πάντα все τὰ - ἔθνη народы τὰ - κύκλῳ вокруг ἡμῶν, нас, καὶ тогда ἐπέπεσεν напал φόβος страх σφόδρα сильно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτῶν, их, καὶ и ἔγνωσαν узнали ὅτι что παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐγενήθη сделалось τελειωθῆναι (чтобы) окончить τὸ - ἔργον дело τοῦτο. это. - -

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ hear כָּל־ whole אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ be hostile וַ and יִּֽרְא֗וּ fear כָּל־ whole הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ surrounding וַ and יִּפְּל֥וּ fall מְאֹ֖ד might בְּ in עֵינֵיהֶ֑ם eye וַ and יֵּ֣דְע֔וּ know כִּ֚י that מֵ from אֵ֣ת together with אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) נֶעֶשְׂתָ֖ה make הַ the מְּלָאכָ֥ה work הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 6:17 - Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним.
МБО6:17 - Еще в те дни знать Иудеи посылала много писем Товии, а письма Товии приходили к ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἀπὸ от πολλῶν многих ἐντίμων почётных Ιουδα Иуды ἐπιστολαὶ послания ἐπορεύοντο шли πρὸς к Τωβιαν, Товии, καὶ а αἱ - Τωβια Товиины ἤρχοντο приносились πρὸς к αὐτούς, ним,

Масоретский:
גַּ֣ם׀ even בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֗ם they מַרְבִּ֞ים be many חֹרֵ֤י noble one יְהוּדָה֙ Judah אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם letter הֹולְכֹ֖ות walk עַל־ upon טֹובִיָּ֑ה Tobijah וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to טֹובִיָּ֖ה Tobijah בָּאֹ֥ות come אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 6:18 - Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сын Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехии.
МБО6:18 - Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πολλοὶ многие ἐν в Ιουδα Иудее ἔνορκοι связаны клятвой ἦσαν были αὐτῷ, ему, ὅτι потому что γαμβρὸς зять ἦν он был τοῦ - Σεχενια Шехании υἱοῦ сына Ηραε, Арахова, καὶ и Ιωαναν Иоанан υἱὸς сын αὐτοῦ его ἔλαβεν взял τὴν - θυγατέρα дочь Μεσουλαμ Мэсулама υἱοῦ сына Βαραχια Верехии εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
כִּי־ that רַבִּ֣ים much בִּֽ in יהוּדָ֗ה Judah בַּעֲלֵ֤י lord, baal שְׁבוּעָה֙ oath לֹ֔ו to כִּי־ that חָתָ֥ן son-in-law ה֖וּא he לִ to שְׁכַנְיָ֣ה Shecaniah בֶן־ son אָרַ֑ח Arah וִֽ and יהֹוחָנָ֣ן Jehohanan בְּנֹ֔ו son לָקַ֕ח take אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter מְשֻׁלָּ֖ם Meshullam בֶּ֥ן son בֶּֽרֶכְיָֽה׃ Berekiah

Синодальный: 6:19 - Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.
МБО6:19 - Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - λόγους слова́ αὐτοῦ его ἦσαν были λέγοντες говорящие πρός ко με мне καὶ а λόγους слова́ μου мои ἦσαν были ἐκφέροντες произносимы αὐτῷ, ему, καὶ и ἐπιστολὰς пи́сьма ἀπέστειλεν послал Τωβιας Товий φοβερίσαι устрашить με. меня.

Масоретский:
גַּ֣ם even טֹובֹתָ֗יו what is good הָי֤וּ be אֹמְרִים֙ say לְ to פָנַ֔י face וּ and דְבָרַ֕י word הָי֥וּ be מֹוצִיאִ֖ים go out לֹ֑ו to אִגְּרֹ֛ות letter שָׁלַ֥ח send טֹובִיָּ֖ה Tobijah לְ to יָֽרְאֵֽנִי׃ fear

Открыть окно