Biblezoom Cloud / Неемия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
МБО5:1 - [Прощение долгов беднякам]
В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был κραυγὴ вопль τοῦ - λαοῦ народа καὶ и γυναικῶν жён αὐτῶν их μεγάλη великий πρὸς на τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτῶν их τοὺς - Ιουδαίους. Иудеев.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֨י be צַעֲקַ֥ת cry הָ the עָ֛ם people וּ and נְשֵׁיהֶ֖ם woman גְּדֹולָ֑ה great אֶל־ to אֲחֵיהֶ֖ם brother הַ the יְּהוּדִֽים׃ Jewish

Синодальный: 5:2 - Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
МБО5:2 - Некоторые говорили: - Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσάν были τινες некоторые λέγοντες говорящие ᾿Εν Среди υἱοῖς сыновей ἡμῶν наших καὶ и ἐν среди θυγατράσιν дочерей ἡμῶν наших ἡμεῖς мы πολλοί· многие; καὶ и вот λημψόμεθα будем получать σῖτον пшеницу καὶ и φαγόμεθα будем есть καὶ и ζησόμεθα. жить.

Масоретский:
וְ and יֵשׁ֙ existence אֲשֶׁ֣ר [relative] אֹמְרִ֔ים say בָּנֵ֥ינוּ son וּ and בְנֹתֵ֖ינוּ daughter אֲנַ֣חְנוּ we רַבִּ֑ים much וְ and נִקְחָ֥ה take דָגָ֖ן corn וְ and נֹאכְלָ֥ה eat וְ and נִחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 5:3 - Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
МБО5:3 - Другие говорили: - Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.

LXX Септуагинта: καὶ Также εἰσίν есть τινες некоторые λέγοντες говорящие ᾿Αγροὶ Поля́ ἡμῶν наши καὶ и ἀμπελῶνες виноградники ἡμῶν наши καὶ и οἰκίαι дома́ ἡμῶν, наши, ἡμεῖς мы διεγγυῶμεν· отдаем в залог; καὶ и λημψόμεθα будем получать σῖτον пшеницу καὶ и φαγόμεθα. будем есть.

Масоретский:
וְ and יֵשׁ֙ existence אֲשֶׁ֣ר [relative] אֹמְרִ֔ים say שְׂדֹתֵ֛ינוּ open field וּ and כְרָמֵ֥ינוּ vineyard וּ and בָתֵּ֖ינוּ house אֲנַ֣חְנוּ we עֹרְבִ֑ים stand bail וְ and נִקְחָ֥ה take דָגָ֖ן corn בָּ in the רָעָֽב׃ hunger

Синодальный: 5:4 - Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших;
МБО5:4 - А были и такие, которые говорили: - Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.

LXX Септуагинта: καὶ Также εἰσίν есть τινες некоторые λέγοντες говорящие ᾿Εδανεισάμεθα Заняли мы в залог ἀργύριον серебро εἰς для φόρους налогов τοῦ - βασιλέως, царя, ἀγροὶ поля́ ἡμῶν наши καὶ и ἀμπελῶνες виноградники ἡμῶν наши καὶ и οἰκίαι дома́ ἡμῶν· наши;

Масоретский:
וְ and יֵשׁ֙ existence אֲשֶׁ֣ר [relative] אֹמְרִ֔ים say לָוִ֥ינוּ borrow כֶ֖סֶף silver לְ to מִדַּ֣ת tribute הַ the מֶּ֑לֶךְ king שְׂדֹתֵ֖ינוּ open field וּ and כְרָמֵֽינוּ׃ vineyard

Синодальный: 5:5 - у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.
МБО5:5 - Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ὡς как бы σὰρξ плоть ἀδελφῶν братьев ἡμῶν наших σὰρξ плоть ἡμῶν, наша, ὡς как бы υἱοὶ сыны αὐτῶν их υἱοὶ сыны ἡμῶν· наши; καὶ и ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы καταδυναστεύομεν притесняем τοὺς - υἱοὺς сыновей ἡμῶν наших καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших εἰς в δούλους, рабов, καὶ и εἰσὶν есть ἀπὸ от θυγατέρων дочерей ἡμῶν наших καταδυναστευόμεναι, притесняемые, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть δύναμις сила χειρῶν (в) руках ἡμῶν, наших, καὶ и ἀγροὶ поля́ ἡμῶν наши καὶ и ἀμπελῶνες виноградники ἡμῶν наши τοῖς - ἐντίμοις. (у) вельмож. - -

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now כִּ as בְשַׂ֤ר flesh אַחֵ֨ינוּ֙ brother בְּשָׂרֵ֔נוּ flesh כִּ as בְנֵיהֶ֖ם son בָּנֵ֑ינוּ son וְ and הִנֵּ֣ה behold אֲנַ֣חְנוּ we כֹ֠בְשִׁים subdue אֶת־ [object marker] בָּנֵ֨ינוּ son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתֵ֜ינוּ daughter לַ to עֲבָדִ֗ים servant וְ and יֵ֨שׁ existence מִ from בְּנֹתֵ֤ינוּ daughter נִכְבָּשֹׁות֙ subdue וְ and אֵ֣ין [NEG] לְ to אֵ֣ל power יָדֵ֔נוּ hand וּ and שְׂדֹתֵ֥ינוּ open field וּ and כְרָמֵ֖ינוּ vineyard לַ to אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 5:6 - Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
МБО5:6 - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλυπήθην огорчён был я σφόδρα, очень, καθὼς как ἤκουσα услышал τὴν - κραυγὴν вопль αὐτῶν их καὶ и τοὺς - λόγους слова τούτους. эти.

Масоретский:
וַ and יִּ֥חַר be hot לִ֖י to מְאֹ֑ד might כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ hear אֶת־ [object marker] זַֽעֲקָתָ֔ם cry וְ and אֵ֖ת [object marker] הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 5:7 - Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
МБО5:7 - Обдумав, я обвинил знать и приближенных. Я сказал им: - Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο размышляло καρδία сердце μου моё ἐπ᾿ во ἐμέ, мне, καὶ и ἐμαχεσάμην противостал πρὸς к τοὺς - ἐντίμους почётным καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им ᾿Απαιτήσει Вымогательством ἀνὴρ муж τὸν - ἀδελφὸν (у) брата αὐτοῦ своего ὑμεῖς вы ἀπαιτεῖτε. требуете. καὶ И ἔδωκα подал ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐκκλησίαν (в) собрание μεγάλην великое

Масоретский:
וַ and יִּמָּלֵ֨ךְ counsel לִבִּ֜י heart עָלַ֗י upon וָ and אָרִ֨יבָה֙ contend אֶת־ together with הַ the חֹרִ֣ים noble one וְ and אֶת־ [object marker] הַ the סְּגָנִ֔ים prefect וָ and אֹמְרָ֣ה say לָהֶ֔ם to מַשָּׁ֥א claim אִישׁ־ man בְּ in אָחִ֖יו brother אַתֶּ֣ם you נֹשִׁ֑אים give loan וָ and אֶתֵּ֥ן give עֲלֵיהֶ֖ם upon קְהִלָּ֥ה assembly גְדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 5:8 - и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.
МБО5:8 - и сказал: - Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им ‛Ημεῖς Мы κεκτήμεθα выкупали τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ἡμῶν наших τοὺς - Ιουδαίους Иудеев τοὺς - πωλουμένους продающихся τοῖς - ἔθνεσιν народам ἐν по ἑκουσίῳ доброй воле ἡμῶν· нашей; καὶ а ὑμεῖς вы πωλεῖτε продаете τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν; ваших? καὶ И ἡσύχασαν промолчали они καὶ и οὐχ не εὕροσαν нашли λόγον. слово.

Масоретский:
וָ and אֹמְרָ֣ה say לָהֶ֗ם to אֲנַ֣חְנוּ we קָ֠נִינוּ buy אֶת־ [object marker] אַחֵ֨ינוּ brother הַ the יְּהוּדִ֜ים Jewish הַ the נִּמְכָּרִ֤ים sell לַ to the גֹּויִם֙ people כְּ as דֵ֣י sufficiency בָ֔נוּ in וְ and גַם־ even אַתֶּ֛ם you תִּמְכְּר֥וּ sell אֶת־ [object marker] אֲחֵיכֶ֖ם brother וְ and נִמְכְּרוּ־ sell לָ֑נוּ to וַֽ and יַּחֲרִ֔ישׁוּ be deaf וְ and לֹ֥א not מָצְא֖וּ find דָּבָֽר׃ ס word

Синодальный: 5:9 - И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
МБО5:9 - Тогда я сказал: - То, что вы делаете, - нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я Οὐκ Не ἀγαθὸς доброе это λόγος, слово, ὃν которое ὑμεῖς вы ποιεῖτε· делаете; οὐχ разве не οὕτως, так, ἐν в φόβῳ страхе θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἀπελεύσεσθε уйдёте ἀπὸ от ὀνειδισμοῦ позора τῶν - ἐθνῶν народов τῶν - ἐχθρῶν врагов ἡμῶν. наших.

Масоретский:
ו and יאמר say לֹא־ not טֹ֥וב good הַ the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֣ם you עֹשִׂ֑ים make הֲ [interrogative] לֹ֞וא not בְּ in יִרְאַ֤ת fear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) תֵּלֵ֔כוּ walk מֵ from חֶרְפַּ֖ת reproach הַ the גֹּויִ֥ם people אֹויְבֵֽינוּ׃ be hostile

Синодальный: 5:10 - И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
МБО5:10 - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἀδελφοί братья μου мои καὶ и οἱ - γνωστοί знакомые μου мои καὶ также ἐγὼ я ἐθήκαμεν положили ἐν среди αὐτοῖς них ἀργύριον серебро καὶ и σῖτον· пшеницу; ἐγκαταλίπωμεν оставим δὴ же τὴν - ἀπαίτησιν вымогательство ταύτην. это.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִי֙ i אַחַ֣י brother וּ and נְעָרַ֔י boy נֹשִׁ֥ים give loan בָּהֶ֖ם in כֶּ֣סֶף silver וְ and דָגָ֑ן corn נַֽעַזְבָה־ leave נָּ֖א yeah אֶת־ [object marker] הַ the מַּשָּׁ֥א claim הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:11 - Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.
МБО5:11 - Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, - сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.

LXX Септуагинта: ἐπιστρέψατε Возвратите δὴ же αὐτοῖς им ὡς к σήμερον нынешнему дню ἀγροὺς поля́ αὐτῶν, их, ἀμπελῶνας виноградники αὐτῶν, их, ἐλαίας масличные деревья αὐτῶν их καὶ и οἰκίας дома́ αὐτῶν· их; καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἀργυρίου серебра τὸν - σῖτον пшеницу καὶ и τὸν - οἶνον вина καὶ и τὸ - ἔλαιον елей ἐξενέγκατε вынесите αὐτοῖς. им.

Масоретский:
הָשִׁיבוּ֩ return נָ֨א yeah לָהֶ֜ם to כְּ as הַ the יֹּ֗ום day שְׂדֹתֵיהֶ֛ם open field כַּרְמֵיהֶ֥ם vineyard זֵיתֵיהֶ֖ם olive וּ and בָתֵּיהֶ֑ם house וּ and מְאַ֨ת hundred הַ the כֶּ֤סֶף silver וְ and הַ the דָּגָן֙ corn הַ the תִּירֹ֣ושׁ wine וְ and הַ the יִּצְהָ֔ר oil אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you נֹשִׁ֥ים give loan בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 5:12 - И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
МБО5:12 - - Мы вернем это, - сказали они, - и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священников и заставил знать и приближенных дать клятву в том, что они выполнят обещанное.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они ᾿Αποδώσομεν Отдадим καὶ и παρ᾿ от αὐτῶν них οὐ не ζητήσομεν· будем требовать; οὕτως так ποιήσομεν, сделаем, καθὼς как σὺ ты λέγεις. говоришь. καὶ И ἐκάλεσα призвал τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и ὥρκισα заклял αὐτοὺς их ποιῆσαι исполнить ὡς так τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say נָשִׁ֗יב return וּ and מֵהֶם֙ from לֹ֣א not נְבַקֵּ֔שׁ seek כֵּ֣ן thus נַעֲשֶׂ֔ה make כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] אַתָּ֣ה you אֹומֵ֑ר say וָ and אֶקְרָא֙ call אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest וָֽ and אַשְׁבִּיעֵ֔ם swear לַ to עֲשֹׂ֖ות make כַּ as the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:13 - И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
МБО5:13 - Еще я вытряхнул свою одежду и сказал: - Так пусть же Бог вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и добра. Так пусть же этот человек будет вытряхнут и опустошен! И все общество сказало: «Аминь», - и прославило Бога. И народ сделал так, как и обещал.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - ἀναβολήν одежду μου мою ἐξετίναξα отряхнул καὶ и εἶπα сказал Οὕτως Таким образом ἐκτινάξαι вытряхнет - θεὸς Бог πάντα всякого ἄνδρα, мужа, ὃς кто οὐ не στήσει исполнит τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ своего καὶ и ἐκ от κόπου дела αὐτοῦ, своего, καὶ и ἔσται будет он οὕτως так ἐκτετιναγμένος вытрясенный καὶ и κενός. пустой. καὶ И εἶπεν сказало πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание Αμην, Истинно, καὶ и ᾔνεσαν хвалили они τὸν - κύριον· Го́спода; καὶ так и ἐποίησεν исполнил - λαὸς народ τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
גַּם־ even חָצְנִ֣י bosom נָעַ֗רְתִּי shake off וָֽ and אֹמְרָ֡ה say כָּ֣כָה thus יְנַעֵ֪ר shake off הָֽ the אֱלֹהִ֟ים god(s) אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אִישׁ֩ man אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יָקִ֜ים arise אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this מִ from בֵּיתֹו֙ house וּ and מִ֣ from יגִיעֹ֔ו toil וְ and כָ֛כָה thus יִהְיֶ֥ה be נָע֖וּר shake off וָ and רֵ֑ק empty וַ and יֹּאמְר֨וּ say כָֽל־ whole הַ the קָּהָ֜ל assembly אָמֵ֗ן surely וַֽ and יְהַלְלוּ֙ praise אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the עָ֖ם people כַּ as the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:14 - Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
МБО5:14 - [Неемия подает пример]
Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления - двенадцать лет - ни я, ни братья мои не ели пищи, предназначенной для наместника.

LXX Септуагинта: ᾿Απὸ От τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἐνετείλατό поручил μοι мне εἶναι быть εἰς в ἄρχοντα начальника αὐτῶν их ἐν в γῇ земле Ιουδα, Иуды, ἀπὸ от ἔτους года εἰκοστοῦ двадцатого καὶ и ἕως до ἔτους года τριακοστοῦ тридцатого καὶ и δευτέρου второго τῷ - Αρθασασθα, Артаксеркса, ἔτη лет δώδεκα, двенадцать, ἐγὼ я καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья μου мои βίαν силу αὐτῶν их οὐκ не ἔφαγον· истребили;

Масоретский:
גַּ֞ם even מִ from יֹּ֣ום׀ day אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה command אֹתִ֗י [object marker] לִ to הְיֹ֣ות be פֶּחָם֮ governor בְּ in אֶ֣רֶץ earth יְהוּדָה֒ Judah מִ from שְּׁנַ֣ת year עֶשְׂרִ֗ים twenty וְ֠ and עַד unto שְׁנַ֨ת year שְׁלֹשִׁ֤ים three וּ and שְׁתַּ֨יִם֙ two לְ to אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא Artaxerxes הַ the מֶּ֔לֶךְ king שָׁנִ֖ים year שְׁתֵּ֣ים two עֶשְׂרֵ֑ה -teen אֲנִ֣י i וְ and אַחַ֔י brother לֶ֥חֶם bread הַ the פֶּ֖חָה governor לֹ֥א not אָכַֽלְתִּי׃ eat

Синодальный: 5:15 - А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
МБО5:15 - Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя, и брали у них сорок шекелей серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Бога, так не поступал.

LXX Септуагинта: καὶ а τὰς - βίας насилия τὰς - πρώτας, прежние, ἃς которые πρὸ до ἐμοῦ меня ἐβάρυναν обременили они ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними καὶ и ἐλάβοσαν забрали παρ᾿ от αὐτῶν них ἐν - ἄρτοις хлебами καὶ и ἐν - οἴνῳ вином ἔσχατον (в) предел ἀργύριον, серебра, δίδραχμα дидрахм τεσσαράκοντα, сорок, καὶ и οἱ - ἐκτετιναγμένοι забравшие αὐτῶν их ἐξουσιάζονται властвуют ἐπὶ над τὸν - λαόν, народом, καὶ а ἐγὼ я οὐκ не ἐποίησα делал οὕτως так ἀπὸ перед προσώπου лицом φόβου страха θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ and הַ the פַּחֹות֩ governor הָ the רִאשֹׁנִ֨ים first אֲשֶׁר־ [relative] לְ to פָנַ֜י face הִכְבִּ֣ידוּ be heavy עַל־ upon הָ the עָ֗ם people וַ and יִּקְח֨וּ take מֵהֶ֜ם from בְּ in לֶ֤חֶם bread וָ and יַ֨יִן֙ wine אַחַר֙ after כֶּֽסֶף־ silver שְׁקָלִ֣ים shekel אַרְבָּעִ֔ים four גַּ֥ם even נַעֲרֵיהֶ֖ם boy שָׁלְט֣וּ dominate עַל־ upon הָ the עָ֑ם people וַ and אֲנִי֙ i לֹא־ not עָשִׂ֣יתִי make כֵ֔ן thus מִ from פְּנֵ֖י face יִרְאַ֥ת fear אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 5:16 - При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
МБО5:16 - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на ἔργῳ дело τοῦ - τείχους стены́ τούτων (из) этих οὐκ не ἐκράτησα, удержал, ἀγρὸν поле οὐκ не ἐκτησάμην· приобрёл; καὶ а πάντες все οἱ - συνηγμένοι собранные ἐκεῖ там ἐπὶ на τὸ - ἔργον. дело.

Масоретский:
וְ֠ and גַם even בִּ in מְלֶ֜אכֶת work הַ the חֹומָ֤ה wall הַ the זֹּאת֙ this הֶחֱזַ֔קְתִּי be strong וְ and שָׂדֶ֖ה open field לֹ֣א not קָנִ֑ינוּ buy וְ and כָל־ whole נְעָרַ֔י boy קְבוּצִ֥ים collect שָׁ֖ם there עַל־ upon הַ the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 5:17 - Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
МБО5:17 - Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и приближенных, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.

LXX Септуагинта: καὶ И вот οἱ - Ιουδαῖοι, Иудеи, ἑκατὸν сто καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες, мужей, καὶ и οἱ - ἐρχόμενοι приходящие πρὸς к ἡμᾶς нам ἀπὸ от τῶν - ἐθνῶν народов τῶν - κύκλῳ вокруг ἡμῶν нас ἐπὶ за τράπεζάν стол μου. (у) меня.

Масоретский:
וְ and הַ the יְּהוּדִ֨ים Jewish וְ and הַ the סְּגָנִ֜ים prefect מֵאָ֧ה hundred וַ and חֲמִשִּׁ֣ים five אִ֗ישׁ man וְ and הַ the בָּאִ֥ים come אֵלֵ֛ינוּ to מִן־ from הַ the גֹּויִ֥ם people אֲשֶׁר־ [relative] סְבִיבֹתֵ֖ינוּ surrounding עַל־ upon שֻׁלְחָנִֽי׃ table

Синодальный: 5:18 - И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем.
МБО5:18 - Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней - в изобилии всякого рода вино. Несмотря на это, я никогда не требовал пищи, предназначенной для наместника, потому что и без этого народу приходилось тяжело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было γινόμενον приготовляемо εἰς в ἡμέραν день μίαν один μόσχος телец εἷς один καὶ а πρόβατα овец ἓξ шесть ἐκλεκτὰ отборных καὶ и χίμαρος козёл ἐγίνοντό приносили μοι мне καὶ также ἀνὰ в μέσον промежуток δέκα десяти ἡμερῶν дней ἐν для πᾶσιν всех οἶνος вино τῷ - πλήθει· множеством; καὶ и σὺν согласно τούτοις этим ἄρτους хлебов τῆς - βίας насилия οὐκ не ἐζήτησα, искал я, ὅτι потому что βαρεῖα тяжелая - δουλεία служба ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον. этот. - -

Масоретский:
וַ and אֲשֶׁר֩ [relative] הָיָ֨ה be נַעֲשֶׂ֜ה make לְ to יֹ֣ום day אֶחָ֗ד one שֹׁ֣ור bullock אֶחָ֞ד one צֹ֠אן cattle שֵׁשׁ־ six בְּרֻרֹ֤ות purge וְ and צִפֳּרִים֙ bird נַֽעֲשׂוּ־ make לִ֔י to וּ and בֵ֨ין interval עֲשֶׂ֧רֶת ten יָמִ֛ים day בְּ in כָל־ whole יַ֖יִן wine לְ to הַרְבֵּ֑ה be many וְ and עִם־ with זֶ֗ה this לֶ֤חֶם bread הַ the פֶּחָה֙ governor לֹ֣א not בִקַּ֔שְׁתִּי seek כִּֽי־ that כָֽבְדָ֥ה be heavy הָ the עֲבֹדָ֖ה work עַל־ upon הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:19 - Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!
МБО5:19 - Вспомни мне во благо, Боже мой, все, что я сделал для этого народа.

LXX Септуагинта: μνήσθητί Вспомни μου, меня, - θεός, Бог, εἰς в ἀγαθὸν добро πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησα сделал τῷ - λαῷ народу τούτῳ. этому.

Масоретский:
זָכְרָה־ remember לִּ֥י to אֱלֹהַ֖י god(s) לְ to טֹובָ֑ה what is good כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֖יתִי make עַל־ upon הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּֽה׃ פ this

Открыть окно