Biblezoom Cloud / Неемия 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
МБО4:1 - [Противодействие строительству стены]
Когда Санаваллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כַ as אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֣ע hear סַנְבַלַּ֡ט Sanballat וְ֠ and טֹובִיָּה Tobijah וְ and הָ the עַרְבִ֨ים Arab וְ and הָ the עַמֹּנִ֜ים Ammonite וְ and הָ the אַשְׁדֹּודִ֗ים from Ashdod כִּֽי־ that עָלְתָ֤ה ascend אֲרוּכָה֙ healing לְ to חֹמֹ֣ות wall יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כִּי־ that הֵחֵ֥לּוּ defile הַ the פְּרֻצִ֖ים break לְ to הִסָּתֵ֑ם stop up וַ and יִּ֥חַר be hot לָהֶ֖ם to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 4:2 - и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?
МБО4:2 - и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: - Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּקְשְׁר֤וּ tie כֻלָּם֙ whole יַחְדָּ֔ו together לָ to בֹ֖וא come לְ to הִלָּחֵ֣ם fight בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and לַ to עֲשֹׂ֥ות make לֹ֖ו to תֹּועָֽה׃ confusion

Синодальный: 4:3 - А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
МБО4:3 - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: - Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит ее!

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and נִּתְפַּלֵּ֖ל pray אֶל־ to אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַ and נַּעֲמִ֨יד stand מִשְׁמָ֧ר guard עֲלֵיהֶ֛ם upon יֹומָ֥ם by day וָ and לַ֖יְלָה night מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 4:4 - Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения;
МБО4:4 - Услышь нас, Боже наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוּדָ֗ה Judah כָּשַׁל֙ stumble כֹּ֣חַ strength הַ the סַּבָּ֔ל bearer וְ and הֶ the עָפָ֖ר dust הַרְבֵּ֑ה be many וַ and אֲנַ֨חְנוּ֙ we לֹ֣א not נוּכַ֔ל be able לִ to בְנֹ֖ות build בַּ in the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 4:5 - и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих!
МБО4:5 - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй со Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say צָרֵ֗ינוּ adversary לֹ֤א not יֵדְעוּ֙ know וְ and לֹ֣א not יִרְא֔וּ see עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] נָבֹ֥וא come אֶל־ to תֹּוכָ֖ם midst וַ and הֲרַגְנ֑וּם kill וְ and הִשְׁבַּ֖תְנוּ cease אֶת־ [object marker] הַ the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 4:6 - Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать.
МБО4:6 - И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ come הַ the יְּהוּדִ֔ים Jewish הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit אֶצְלָ֑ם side וַ and יֹּ֤אמְרוּ say לָ֨נוּ֙ to עֶ֣שֶׂר ten פְּעָמִ֔ים foot מִ from כָּל־ whole הַ the מְּקֹמֹ֖ות place אֲשֶׁר־ [relative] תָּשׁ֥וּבוּ return עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 4:7 - Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
МБО4:7 - Но когда Санаваллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители Азота услышали о том, что восстановление Иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Σαναβαλλατ Санаваллат καὶ и Τωβια Товий καὶ также οἱ - ῎Αραβες Аравитяне καὶ и οἱ - Αμμανῖται Амманитяне ὅτι что ἀνέβη взошла φυὴ красота τοῖς - τείχεσιν стен Ιερουσαλημ, Иерусалима, ὅτι что ἤρξαντο начали αἱ - διασφαγαὶ развалины ἀναφράσσεσθαι, восстанавливаться, καὶ и πονηρὸν зло αὐτοῖς им ἐφάνη стало σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כַ as אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֣ע hear סַנְבַלַּ֡ט Sanballat וְ֠ and טֹובִיָּה Tobijah וְ and הָ the עַרְבִ֨ים Arab וְ and הָ the עַמֹּנִ֜ים Ammonite וְ and הָ the אַשְׁדֹּודִ֗ים from Ashdod כִּֽי־ that עָלְתָ֤ה ascend אֲרוּכָה֙ healing לְ to חֹמֹ֣ות wall יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כִּי־ that הֵחֵ֥לּוּ defile הַ the פְּרֻצִ֖ים break לְ to הִסָּתֵ֑ם stop up וַ and יִּ֥חַר be hot לָהֶ֖ם to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 4:8 - И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
МБО4:8 - Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нем беспорядки.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν были собраны πάντες все ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἐλθεῖν (чтобы) прийти παρατάξασθαι выстроиться в боевой порядок ἐν у Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וַ and יִּקְשְׁר֤וּ tie כֻלָּם֙ whole יַחְדָּ֔ו together לָ to בֹ֖וא come לְ to הִלָּחֵ֣ם fight בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and לַ to עֲשֹׂ֥ות make לֹ֖ו to תֹּועָֽה׃ confusion

Синодальный: 4:9 - И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.
МБО4:9 - Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днем и ночью, чтобы отвратить эту угрозу.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда προσηυξάμεθα помолились мы πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ἡμῶν нашему καὶ и ἐστήσαμεν поставили προφύλακας стражу ἐπ᾿ против αὐτοὺς них ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and נִּתְפַּלֵּ֖ל pray אֶל־ to אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַ and נַּעֲמִ֨יד stand מִשְׁמָ֧ר guard עֲלֵיהֶ֛ם upon יֹומָ֥ם by day וָ and לַ֖יְלָה night מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 4:10 - Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену.
МБО4:10 - А тем временем народ иудейский говорил: - Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιουδας Иуда Συνετρίβη Измучена - ἰσχὺς сила τῶν - ἐχθρῶν, (от) ненавидящих, καὶ и - χοῦς праха πολύς, много, καὶ и ἡμεῖς мы οὐ не δυνησόμεθα сможем οἰκοδομεῖν строить ἐν в τῷ - τείχει. стене.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוּדָ֗ה Judah כָּשַׁל֙ stumble כֹּ֣חַ strength הַ the סַּבָּ֔ל bearer וְ and הֶ the עָפָ֖ר dust הַרְבֵּ֑ה be many וַ and אֲנַ֨חְנוּ֙ we לֹ֣א not נוּכַ֔ל be able לִ to בְנֹ֖ות build בַּ in the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 4:11 - А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
МБО4:11 - Наши враги говорили: - Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - θλίβοντες притесняющие ἡμᾶς нас Οὐ Не γνώσονται узна́ют они καὶ и οὐκ не ὄψονται увидят ἕως до ὅτου которого (времени) ἔλθωμεν пришли бы мы εἰς в μέσον среду αὐτῶν их καὶ и φονεύσωμεν убили бы αὐτοὺς их καὶ и καταπαύσωμεν остановили бы τὸ - ἔργον. дело.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say צָרֵ֗ינוּ adversary לֹ֤א not יֵדְעוּ֙ know וְ and לֹ֣א not יִרְא֔וּ see עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] נָבֹ֥וא come אֶל־ to תֹּוכָ֖ם midst וַ and הֲרַגְנ֑וּם kill וְ and הִשְׁבַּ֖תְנוּ cease אֶת־ [object marker] הַ the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 4:12 - Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
МБО4:12 - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: - Со всех сторон они пойдут на нас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤλθοσαν пришли οἱ - Ιουδαῖοι Иудеи οἱ - οἰκοῦντες живущие ἐχόμενα находящиеся (подле) αὐτῶν их καὶ также εἴποσαν сказали ἡμῖν нам ᾿Αναβαίνουσιν Восходят они ἐκ из πάντων всех τῶν - τόπων мест ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас,

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ come הַ the יְּהוּדִ֔ים Jewish הַ the יֹּשְׁבִ֖ים sit אֶצְלָ֑ם side וַ and יֹּ֤אמְרוּ say לָ֨נוּ֙ to עֶ֣שֶׂר ten פְּעָמִ֔ים foot מִ from כָּל־ whole הַ the מְּקֹמֹ֖ות place אֲשֶׁר־ [relative] תָּשׁ֥וּבוּ return עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 4:13 - тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их.
МБО4:13 - Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἔστησα поставил я εἰς в τὰ - κατώτατα самые нижние τοῦ - τόπου места́ κατόπισθεν позади τοῦ - τείχους стены́ ἐν в τοῖς - σκεπεινοῖς защиту καὶ и ἔστησα поставил τὸν - λαὸν народ κατὰ по δήμους собраниям μετὰ с ῥομφαιῶν мечами αὐτῶν, их, λόγχας луками αὐτῶν их καὶ и τόξα стрелами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָֽ and אַעֲמִ֞יד stand מִֽ from תַּחְתִּיֹּ֧ות lower לַ to the מָּקֹ֛ום place מֵ from אַחֲרֵ֥י after לַ to the חֹומָ֖ה wall ב in the צחחיים surface וָֽ and אַעֲמִ֤יד stand אֶת־ [object marker] הָ the עָם֙ people לְ to מִשְׁפָּחֹ֔ות clan עִם־ with חַרְבֹתֵיהֶ֛ם dagger רָמְחֵיהֶ֖ם lance וְ and קַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ bow

Синодальный: 4:14 - И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
МБО4:14 - Осмотрев все, я встал и сказал знати, приближенным и остальному народу: - Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жен и дома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел καὶ и ἀνέστην встал καὶ и εἶπα сказал πρὸς к τοὺς - ἐντίμους почётным καὶ и πρὸς к τοὺς - στρατηγοὺς начальникам охраны καὶ также πρὸς к τοὺς - καταλοίπους остальным τοῦ - λαοῦ (из) народа Μὴ Не φοβηθῆτε устрашитесь ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν· их; μνήσθητε вспомните τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего τοῦ - μεγάλου великого καὶ и φοβεροῦ страшного καὶ и παρατάξασθε ополчитесь περὶ за τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν, ваших, υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших καὶ также θυγατέρων дочерей ὑμῶν, ваших, γυναικῶν жён ὑμῶν ваших καὶ и οἴκων домов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וָ and אֵ֣רֶא see וָ and אָק֗וּם arise וָ and אֹמַ֞ר say אֶל־ to הַ the חֹרִ֤ים noble one וְ and אֶל־ to הַ the סְּגָנִים֙ prefect וְ and אֶל־ to יֶ֣תֶר remainder הָ the עָ֔ם people אַל־ not תִּֽירְא֖וּ fear מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face אֶת־ [object marker] אֲדֹנָ֞י Lord הַ the גָּדֹ֤ול great וְ and הַ the נֹּורָא֙ fear זְכֹ֔רוּ remember וְ and הִֽלָּחֲמ֗וּ fight עַל־ upon אֲחֵיכֶם֙ brother בְּנֵיכֶ֣ם son וּ and בְנֹתֵיכֶ֔ם daughter נְשֵׁיכֶ֖ם woman וּ and בָתֵּיכֶֽם׃ פ house

Синодальный: 4:15 - Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
МБО4:15 - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый - к своей работе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἤκουσαν услышали οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν наши ὅτι что ἐγνώσθη стало известно ἡμῖν нам καὶ тогда διεσκέδασεν разрушил - θεὸς Бог τὴν - βουλὴν волю αὐτῶν, их, καὶ и ἐπεστρέψαμεν возвратились πάντες все ἡμεῖς мы εἰς к τὸ - τεῖχος, стене, ἀνὴρ (каждый) муж εἰς на τὸ - ἔργον дело αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כַּֽ as אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמְע֤וּ hear אֹויְבֵ֨ינוּ֙ be hostile כִּי־ that נֹ֣ודַֽע know לָ֔נוּ to וַ and יָּ֥פֶר break הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] עֲצָתָ֑ם counsel ו and נשׁוב return כֻּלָּ֨נוּ֙ whole אֶל־ to הַ֣ the חֹומָ֔ה wall אִ֖ישׁ man אֶל־ to מְלַאכְתֹּֽו׃ work

Синодальный: 4:16 - С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина.
МБО4:16 - С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἀπὸ с τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того ἥμισυ половина τῶν - ἐκτετιναγμένων строящих ἐποίουν делали τὸ - ἔργον, дело, καὶ а ἥμισυ половина αὐτῶν их ἀντείχοντο, защищались, καὶ и λόγχαι копья καὶ и θυρεοὶ щиты καὶ также τὰ - τόξα стрелы καὶ и οἱ - θώρακες латы καὶ а οἱ - ἄρχοντες начальники ὀπίσω позади παντὸς всего οἴκου до́ма Ιουδα Иуды

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be מִן־ from הַ the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he חֲצִ֣י half נְעָרַי֮ boy עֹשִׂ֣ים make בַּ in the מְּלָאכָה֒ work וְ and חֶצְיָ֗ם half מַחֲזִיקִים֙ be strong וְ and הָ the רְמָחִ֣ים lance הַ the מָּגִנִּ֔ים shield וְ and הַ the קְּשָׁתֹ֖ות bow וְ and הַ the שִּׁרְיֹנִ֑ים scaly mail וְ and הַ֨ the שָּׂרִ֔ים chief אַחֲרֵ֖י after כָּל־ whole בֵּ֥ית house יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 4:17 - Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
МБО4:17 - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,

LXX Септуагинта: τῶν - οἰκοδομούντων строящих ἐν в τῷ - τείχει. стене. καὶ И οἱ - αἴροντες носящие ἐν в τοῖς - ἀρτῆρσιν тяжести ἐν в ὅπλοις· доспехах; ἐν с μιᾷ одной χειρὶ рукой ἐποίει строил αὐτὸ само τὸ - ἔργον, дело, καὶ а μία одной ἐκράτει держал τὴν - βολίδα. копьё.

Масоретский:
הַ the בֹּונִ֧ים build בַּ in the חֹומָ֛ה wall וְ and הַ the נֹּשְׂאִ֥ים lift בַּ in the סֶּ֖בֶל load עֹמְשִׂ֑ים load בְּ in אַחַ֤ת one יָדֹו֙ hand עֹשֶׂ֣ה make בַ in the מְּלָאכָ֔ה work וְ and אַחַ֖ת one מַחֲזֶ֥קֶת be strong הַ the שָּֽׁלַח׃ missile

Синодальный: 4:18 - Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.
МБО4:18 - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - οἰκοδόμοι строящие ἀνὴρ (каждый) муж ῥομφαίαν мечом αὐτοῦ своим ἐζωσμένος опоясан ἐπὶ к τὴν - ὀσφὺν бедру αὐτοῦ своему καὶ так и ᾠκοδομοῦσαν, строили, καὶ и - σαλπίζων трубач ἐν с τῇ - κερατίνῃ рогом ἐχόμενα держался αὐτοῦ. (возле) него.

Масоретский:
וְ and הַ֨ the בֹּונִ֔ים build אִ֥ישׁ man חַרְבֹּ֛ו dagger אֲסוּרִ֥ים bind עַל־ upon מָתְנָ֖יו hips וּ and בֹונִ֑ים build וְ and הַ the תֹּוקֵ֥עַ blow בַּ in the שֹּׁופָ֖ר horn אֶצְלִֽי׃ side

Синодальный: 4:19 - И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
МБО4:19 - И я сказал знати, приближенным и остальному народу: - Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я πρὸς к τοὺς - ἐντίμους почётным καὶ и πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и πρὸς к τοὺς - καταλοίπους остальным τοῦ - λαοῦ (из) народа Τὸ - ἔργον Дело πλατὺ просторное καὶ и πολύ, большое, καὶ а ἡμεῖς мы σκορπιζόμεθα разбросаны ἐπὶ по τοῦ - τείχους стене μακρὰν вдали ἀνὴρ (каждый) муж ἀπὸ от τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· своего;

Масоретский:
וָ and אֹמַ֞ר say אֶל־ to הַ the חֹרִ֤ים noble one וְ and אֶל־ to הַ the סְּגָנִים֙ prefect וְ and אֶל־ to יֶ֣תֶר remainder הָ the עָ֔ם people הַ the מְּלָאכָ֥ה work הַרְבֵּ֖ה be many וּ and רְחָבָ֑ה wide וַ and אֲנַ֗חְנוּ we נִפְרָדִים֙ divide עַל־ upon הַ֣ the חֹומָ֔ה wall רְחֹוקִ֖ים remote אִ֥ישׁ man מֵ from אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 4:20 - поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас.
МБО4:20 - Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!

LXX Септуагинта: ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где ἐὰν когда ἀκούσητε услышите τὴν - φωνὴν звук τῆς - κερατίνης, рога, ἐκεῖ туда συναχθήσεσθε приходите πρὸς к ἡμᾶς, нам, καὶ и - θεὸς Бог ἡμῶν наш πολεμήσει будет воевать περὶ за ἡμῶν. нас.

Масоретский:
בִּ in מְקֹ֗ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּשְׁמְעוּ֙ hear אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the שֹּׁופָ֔ר horn שָׁ֖מָּה there תִּקָּבְצ֣וּ collect אֵלֵ֑ינוּ to אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) יִלָּ֥חֶם fight לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 4:21 - Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
МБО4:21 - И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от восхода первых лучей до появления звезд.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡμεῖς мы ποιοῦντες делающие τὸ - ἔργον, дело, καὶ и ἥμισυ половина αὐτῶν их κρατοῦντες держащие τὰς - λόγχας копья ἀπὸ от ἀναβάσεως восхода τοῦ - ὄρθρου зари ἕως до ἐξόδου появления τῶν - ἄστρων. звёзд.

Масоретский:
וַ and אֲנַ֖חְנוּ we עֹשִׂ֣ים make בַּ in the מְּלָאכָ֑ה work וְ and חֶצְיָ֗ם half מַחֲזִיקִים֙ be strong בָּֽ in the רְמָחִ֔ים lance מֵ from עֲלֹ֣ות ascend הַ the שַּׁ֔חַר dawn עַ֖ד unto צֵ֥את go out הַ the כֹּוכָבִֽים׃ star

Синодальный: 4:22 - Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, — и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
МБО4:22 - В то время я еще сказал народу: - Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то εἶπα я сказал τῷ - λαῷ народу Αὐλίσθητε Ночуйте ἐν по μέσῳ среди Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и ἔστω пусть будет ὑμῖν вами - νὺξ ночь προφυλακὴ стража καὶ а - ἡμέρα днём ἔργον. дело.

Масоретский:
גַּ֣ם even בָּ in the עֵ֤ת time הַ the הִיא֙ she אָמַ֣רְתִּי say לָ to the עָ֔ם people אִ֣ישׁ man וְ and נַעֲרֹ֔ו boy יָלִ֖ינוּ lodge בְּ in תֹ֣וךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and הָֽיוּ־ be לָ֧נוּ to הַ the לַּ֛יְלָה night מִשְׁמָ֖ר guard וְ and הַ the יֹּ֥ום day מְלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 4:23 - И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
МБО4:23 - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤμην был ἐγὼ я καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - προφυλακῆς стражи ὀπίσω позади μου, меня, καὶ и οὐκ не ἦν был ἐξ из ἡμῶν нас ἐκδιδυσκόμενος снимающий ἀνὴρ муж τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וְ and אֵ֨ין [NEG] אֲנִ֜י i וְ and אַחַ֣י brother וּ and נְעָרַ֗י boy וְ and אַנְשֵׁ֤י man הַ the מִּשְׁמָר֙ guard אֲשֶׁ֣ר [relative] אַחֲרַ֔י after אֵין־ [NEG] אֲנַ֥חְנוּ we פֹשְׁטִ֖ים strip off בְּגָדֵ֑ינוּ garment אִ֖ישׁ man שִׁלְחֹ֥ו missile הַ the מָּֽיִם׃ ס water

Открыть окно