Библия Biblezoom Cloud / Неемия 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
МБО4:1 - [Противодействие строительству стены]
Когда Санаваллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כַ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֣ע Когда услышал hear סַנְבַלַּ֡ט Санаваллат Sanballat וְ֠ и and טֹובִיָּה и Товия Tobijah וְ и and הָ - the עַרְבִ֨ים Arab וְ и and הָ - the עַמֹּנִ֜ים Ammonite וְ и and הָ - the אַשְׁדֹּודִ֗ים from Ashdod כִּֽי־ that עָלְתָ֤ה ascend אֲרוּכָה֙ healing לְ к to חֹמֹ֣ות что стены wall יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалимские Jerusalem כִּי־ that הֵחֵ֥לּוּ начали defile הַ - the פְּרֻצִ֖ים break לְ к to הִסָּתֵ֑ם stop up וַ и and יִּ֥חַר он рассердился be hot לָהֶ֖ם к to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 4:2 - и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?
МБО4:2 - и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: - Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּקְשְׁר֤וּ tie כֻלָּם֙ whole יַחְדָּ֔ו together לָ к to בֹ֖וא пойти come לְ к to הִלָּחֵ֣ם войною fight בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֥ות : что делают make לֹ֖ו к to תֹּועָֽה׃ confusion

Синодальный: 4:3 - А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.
МБО4:3 - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: - Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит ее!

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and נִּתְפַּלֵּ֖ל pray אֶל־ to אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַ и and נַּעֲמִ֨יד нашему, и ставили stand מִשְׁמָ֧ר против них стражу guard עֲלֵיהֶ֛ם upon יֹומָ֥ם днем by day וָ и and לַ֖יְלָה night מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 4:4 - Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения;
МБО4:4 - Услышь нас, Боже наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר say יְהוּדָ֗ה Judah כָּשַׁל֙ stumble כֹּ֣חַ strength הַ - the סַּבָּ֔ל bearer וְ и and הֶ - the עָפָ֖ר а мусору dust הַרְבֵּ֑ה много be many וַ и and אֲנַ֨חְנוּ֙ we לֹ֣א not נוּכַ֔ל be able לִ к to בְנֹ֖ות build בַּ в in - the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 4:5 - и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих!
МБО4:5 - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй со Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ say צָרֵ֗ינוּ adversary לֹ֤א not יֵדְעוּ֙ : не узнают know וְ и and לֹ֣א not יִרְא֔וּ и не увидят see עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] נָבֹ֥וא come אֶל־ to תֹּוכָ֖ם midst וַ и and הֲרַגְנ֑וּם kill וְ и and הִשְׁבַּ֖תְנוּ cease אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 4:6 - Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать.
МБО4:6 - И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ Когда приходили come הַ - the יְּהוּדִ֔ים Jewish הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים sit אֶצְלָ֑ם side וַ и and יֹּ֤אמְרוּ say לָ֨נוּ֙ к to עֶ֣שֶׂר ten פְּעָמִ֔ים foot מִ from כָּל־ whole הַ - the מְּקֹמֹ֖ות со всех мест place אֲשֶׁר־ [relative] תָּשׁ֥וּבוּ что они нападут return עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 4:7 - Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
МБО4:7 - Но когда Санаваллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители Азота услышали о том, что восстановление Иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Σαναβαλλατ Санаваллат καὶ и Τωβια Товий καὶ также οἱ - ῎Αραβες Аравитяне καὶ и οἱ - Αμμανῖται Амманитяне ὅτι что ἀνέβη взошла φυὴ красота τοῖς - τείχεσιν стен Ιερουσαλημ, Иерусалима, ὅτι что ἤρξαντο начали αἱ - διασφαγαὶ развалины ἀναφράσσεσθαι, восстанавливаться, καὶ и πονηρὸν зло αὐτοῖς им ἐφάνη стало σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כַ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֣ע Когда услышал hear סַנְבַלַּ֡ט Санаваллат Sanballat וְ֠ и and טֹובִיָּה и Товия Tobijah וְ и and הָ - the עַרְבִ֨ים Arab וְ и and הָ - the עַמֹּנִ֜ים Ammonite וְ и and הָ - the אַשְׁדֹּודִ֗ים from Ashdod כִּֽי־ that עָלְתָ֤ה ascend אֲרוּכָה֙ healing לְ к to חֹמֹ֣ות что стены wall יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалимские Jerusalem כִּי־ that הֵחֵ֥לּוּ начали defile הַ - the פְּרֻצִ֖ים break לְ к to הִסָּתֵ֑ם stop up וַ и and יִּ֥חַר он рассердился be hot לָהֶ֖ם к to מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 4:8 - И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
МБО4:8 - Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нем беспорядки.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν были собраны πάντες все ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἐλθεῖν (чтобы) прийти παρατάξασθαι выстроиться в боевой порядок ἐν у Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וַ и and יִּקְשְׁר֤וּ tie כֻלָּם֙ whole יַחְדָּ֔ו together לָ к to בֹ֖וא пойти come לְ к to הִלָּחֵ֣ם войною fight בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֥ות : что делают make לֹ֖ו к to תֹּועָֽה׃ confusion

Синодальный: 4:9 - И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.
МБО4:9 - Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днем и ночью, чтобы отвратить эту угрозу.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда προσηυξάμεθα помолились мы πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ἡμῶν нашему καὶ и ἐστήσαμεν поставили προφύλακας стражу ἐπ᾿ против αὐτοὺς них ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and נִּתְפַּלֵּ֖ל pray אֶל־ to אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַ и and נַּעֲמִ֨יד нашему, и ставили stand מִשְׁמָ֧ר против них стражу guard עֲלֵיהֶ֛ם upon יֹומָ֥ם днем by day וָ и and לַ֖יְלָה night מִ from פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 4:10 - Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену.
МБО4:10 - А тем временем народ иудейский говорил: - Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιουδας Иуда Συνετρίβη Измучена - ἰσχὺς сила τῶν - ἐχθρῶν, (от) ненавидящих, καὶ и - χοῦς праха πολύς, много, καὶ и ἡμεῖς мы οὐ не δυνησόμεθα сможем οἰκοδομεῖν строить ἐν в τῷ - τείχει. стене.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר say יְהוּדָ֗ה Judah כָּשַׁל֙ stumble כֹּ֣חַ strength הַ - the סַּבָּ֔ל bearer וְ и and הֶ - the עָפָ֖ר а мусору dust הַרְבֵּ֑ה много be many וַ и and אֲנַ֨חְנוּ֙ we לֹ֣א not נוּכַ֔ל be able לִ к to בְנֹ֖ות build בַּ в in - the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 4:11 - А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
МБО4:11 - Наши враги говорили: - Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - θλίβοντες притесняющие ἡμᾶς нас Οὐ Не γνώσονται узна́ют они καὶ и οὐκ не ὄψονται увидят ἕως до ὅτου которого (времени) ἔλθωμεν пришли бы мы εἰς в μέσον среду αὐτῶν их καὶ и φονεύσωμεν убили бы αὐτοὺς их καὶ и καταπαύσωμεν остановили бы τὸ - ἔργον. дело.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ say צָרֵ֗ינוּ adversary לֹ֤א not יֵדְעוּ֙ : не узнают know וְ и and לֹ֣א not יִרְא֔וּ и не увидят see עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] נָבֹ֥וא come אֶל־ to תֹּוכָ֖ם midst וַ и and הֲרַגְנ֑וּם kill וְ и and הִשְׁבַּ֖תְנוּ cease אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 4:12 - Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
МБО4:12 - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: - Со всех сторон они пойдут на нас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤλθοσαν пришли οἱ - Ιουδαῖοι Иудеи οἱ - οἰκοῦντες живущие ἐχόμενα находящиеся (подле) αὐτῶν их καὶ также εἴποσαν сказали ἡμῖν нам ᾿Αναβαίνουσιν Восходят они ἐκ из πάντων всех τῶν - τόπων мест ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ Когда приходили come הַ - the יְּהוּדִ֔ים Jewish הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים sit אֶצְלָ֑ם side וַ и and יֹּ֤אמְרוּ say לָ֨נוּ֙ к to עֶ֣שֶׂר ten פְּעָמִ֔ים foot מִ from כָּל־ whole הַ - the מְּקֹמֹ֖ות со всех мест place אֲשֶׁר־ [relative] תָּשׁ֥וּבוּ что они нападут return עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 4:13 - тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их.
МБО4:13 - Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἔστησα поставил я εἰς в τὰ - κατώτατα самые нижние τοῦ - τόπου места́ κατόπισθεν позади τοῦ - τείχους стены́ ἐν в τοῖς - σκεπεινοῖς защиту καὶ и ἔστησα поставил τὸν - λαὸν народ κατὰ по δήμους собраниям μετὰ с ῥομφαιῶν мечами αὐτῶν, их, λόγχας луками αὐτῶν их καὶ и τόξα стрелами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָֽ и and אַעֲמִ֞יד поставил stand מִֽ from תַּחְתִּיֹּ֧ות тогда в низменных lower לַ к to - the מָּקֹ֛ום местах place מֵ from אַחֲרֵ֥י у города, за after לַ к to - the חֹומָ֖ה стеною wall ב в in - the צחחיים на местах сухих surface וָֽ и and אַעֲמִ֤יד stand אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֙ я народ people לְ к to מִשְׁפָּחֹ֔ות по-племенно clan עִם־ with חַרְבֹתֵיהֶ֛ם с мечами dagger רָמְחֵיהֶ֖ם их, с копьями lance וְ и and קַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ их и луками bow

Синодальный: 4:14 - И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
МБО4:14 - Осмотрев все, я встал и сказал знати, приближенным и остальному народу: - Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жен и дома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел καὶ и ἀνέστην встал καὶ и εἶπα сказал πρὸς к τοὺς - ἐντίμους почётным καὶ и πρὸς к τοὺς - στρατηγοὺς начальникам охраны καὶ также πρὸς к τοὺς - καταλοίπους остальным τοῦ - λαοῦ (из) народа Μὴ Не φοβηθῆτε устрашитесь ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν· их; μνήσθητε вспомните τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего τοῦ - μεγάλου великого καὶ и φοβεροῦ страшного καὶ и παρατάξασθε ополчитесь περὶ за τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν, ваших, υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших καὶ также θυγατέρων дочерей ὑμῶν, ваших, γυναικῶν жён ὑμῶν ваших καὶ и οἴκων домов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וָ и and אֵ֣רֶא И осмотрел see וָ и and אָק֗וּם я, и стал arise וָ и and אֹמַ֞ר и сказал say אֶל־ to הַ - the חֹרִ֤ים знатнейшим noble one וְ и and אֶל־ to הַ - the סְּגָנִים֙ и начальствующим prefect וְ и and אֶל־ to יֶ֣תֶר и прочему remainder הָ - the עָ֔ם народу people אַל־ not תִּֽירְא֖וּ : не бойтесь fear מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנָ֞י Господа Lord הַ - the גָּדֹ֤ול великого great וְ и and הַ - the נֹּורָא֙ и страшного fear זְכֹ֔רוּ их помните remember וְ и and הִֽלָּחֲמ֗וּ и сражайтесь fight עַל־ upon אֲחֵיכֶם֙ за братьев brother בְּנֵיכֶ֣ם своих, за сыновей son וּ и and בְנֹתֵיכֶ֔ם своих и за дочерей daughter נְשֵׁיכֶ֖ם своих, за жен woman וּ и and בָתֵּיכֶֽם׃ פ своих и за домы house

Синодальный: 4:15 - Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
МБО4:15 - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый - к своей работе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἤκουσαν услышали οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν наши ὅτι что ἐγνώσθη стало известно ἡμῖν нам καὶ тогда διεσκέδασεν разрушил - θεὸς Бог τὴν - βουλὴν волю αὐτῶν, их, καὶ и ἐπεστρέψαμεν возвратились πάντες все ἡμεῖς мы εἰς к τὸ - τεῖχος, стене, ἀνὴρ (каждый) муж εἰς на τὸ - ἔργον дело αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כַּֽ как as אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמְע֤וּ Когда услышали hear אֹויְבֵ֨ינוּ֙ неприятели be hostile כִּי־ that נֹ֣ודַֽע наши, что нам известно know לָ֔נוּ к to וַ и and יָּ֥פֶר [намерение] [их], тогда разорил break הָ - the אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] עֲצָתָ֑ם замысел counsel ו и and נשׁוב их, и все мы возвратились return כֻּלָּ֨נוּ֙ whole אֶל־ to הַ֣ - the חֹומָ֔ה к стене wall אִ֖ישׁ каждый man אֶל־ to מְלַאכְתֹּֽו׃ на свою работу work

Синодальный: 4:16 - С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина.
МБО4:16 - С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἀπὸ с τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того ἥμισυ половина τῶν - ἐκτετιναγμένων строящих ἐποίουν делали τὸ - ἔργον, дело, καὶ а ἥμισυ половина αὐτῶν их ἀντείχοντο, защищались, καὶ и λόγχαι копья καὶ и θυρεοὶ щиты καὶ также τὰ - τόξα стрелы καὶ и οἱ - θώρακες латы καὶ а οἱ - ἄρχοντες начальники ὀπίσω позади παντὸς всего οἴκου до́ма Ιουδα Иуды

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be מִן־ from הַ - the יֹּ֣ום С того дня day הַ - the ה֗וּא he חֲצִ֣י половина half נְעָרַי֮ молодых boy עֹשִׂ֣ים у меня занималась make בַּ в in - the מְּלָאכָה֒ работою work וְ и and חֶצְיָ֗ם а [другая] половина half מַחֲזִיקִים֙ их держала be strong וְ и and הָ - the רְמָחִ֣ים копья lance הַ - the מָּגִנִּ֔ים щиты shield וְ и and הַ - the קְּשָׁתֹ֖ות и луки bow וְ и and הַ - the שִּׁרְיֹנִ֑ים и латы scaly mail וְ и and הַ֨ - the שָּׂרִ֔ים и начальствующие chief אַחֲרֵ֖י [находились] позади after כָּל־ whole בֵּ֥ית всего дома house יְהוּדָֽה׃ Иудина Judah

Синодальный: 4:17 - Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали на них, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
МБО4:17 - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,

LXX Септуагинта: τῶν - οἰκοδομούντων строящих ἐν в τῷ - τείχει. стене. καὶ И οἱ - αἴροντες носящие ἐν в τοῖς - ἀρτῆρσιν тяжести ἐν в ὅπλοις· доспехах; ἐν с μιᾷ одной χειρὶ рукой ἐποίει строил αὐτὸ само τὸ - ἔργον, дело, καὶ а μία одной ἐκράτει держал τὴν - βολίδα. копьё.

Масоретский:
הַ - the בֹּונִ֧ים Строившие build בַּ в in - the חֹומָ֛ה стену wall וְ и and הַ - the נֹּשְׂאִ֥ים и носившие lift בַּ в in - the סֶּ֖בֶל тяжести load עֹמְשִׂ֑ים которые налагали load בְּ в in אַחַ֤ת [на них], одною one יָדֹו֙ рукою hand עֹשֶׂ֣ה производили make בַ в in - the מְּלָאכָ֔ה работу work וְ и and אַחַ֖ת а другою one מַחֲזֶ֥קֶת держали be strong הַ - the שָּֽׁלַח׃ копье missile

Синодальный: 4:18 - Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.
МБО4:18 - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - οἰκοδόμοι строящие ἀνὴρ (каждый) муж ῥομφαίαν мечом αὐτοῦ своим ἐζωσμένος опоясан ἐπὶ к τὴν - ὀσφὺν бедру αὐτοῦ своему καὶ так и ᾠκοδομοῦσαν, строили, καὶ и - σαλπίζων трубач ἐν с τῇ - κερατίνῃ рогом ἐχόμενα держался αὐτοῦ. (возле) него.

Масоретский:
וְ и and הַ֨ - the בֹּונִ֔ים из строивших build אִ֥ישׁ Каждый man חַרְבֹּ֛ו был мечом dagger אֲסוּרִ֥ים препоясан bind עַל־ upon מָתְנָ֖יו по чреслам hips וּ и and בֹונִ֑ים своим, и [так] они строили build וְ и and הַ - the תֹּוקֵ֥עַ меня находился трубач blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֖ר horn אֶצְלִֽי׃ . Возле side

Синодальный: 4:19 - И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
МБО4:19 - И я сказал знати, приближенным и остальному народу: - Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я πρὸς к τοὺς - ἐντίμους почётным καὶ и πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и πρὸς к τοὺς - καταλοίπους остальным τοῦ - λαοῦ (из) народа Τὸ - ἔργον Дело πλατὺ просторное καὶ и πολύ, большое, καὶ а ἡμεῖς мы σκορπιζόμεθα разбросаны ἐπὶ по τοῦ - τείχους стене μακρὰν вдали ἀνὴρ (каждый) муж ἀπὸ от τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· своего;

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֞ר И сказал say אֶל־ to הַ - the חֹרִ֤ים я знатнейшим noble one וְ и and אֶל־ to הַ - the סְּגָנִים֙ и начальствующим prefect וְ и and אֶל־ to יֶ֣תֶר и прочему remainder הָ - the עָ֔ם народу people הַ - the מְּלָאכָ֥ה : работа work הַרְבֵּ֖ה велика be many וּ и and רְחָבָ֑ה и обширна wide וַ и and אֲנַ֗חְנוּ we נִפְרָדִים֙ и мы рассеяны divide עַל־ upon הַ֣ - the חֹומָ֔ה по стене wall רְחֹוקִ֖ים и отдалены remote אִ֥ישׁ друг man מֵ from אָחִֽיו׃ от друга brother

Синодальный: 4:20 - поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас.
МБО4:20 - Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!

LXX Септуагинта: ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где ἐὰν когда ἀκούσητε услышите τὴν - φωνὴν звук τῆς - κερατίνης, рога, ἐκεῖ туда συναχθήσεσθε приходите πρὸς к ἡμᾶς, нам, καὶ и - θεὸς Бог ἡμῶν наш πολεμήσει будет воевать περὶ за ἡμῶν. нас.

Масоретский:
בִּ в in מְקֹ֗ום в то место place אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּשְׁמְעוּ֙ поэтому, откуда услышите hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול вы звук sound הַ - the שֹּׁופָ֔ר трубы horn שָׁ֖מָּה there תִּקָּבְצ֣וּ собирайтесь collect אֵלֵ֑ינוּ to אֱלֹהֵ֖ינוּ к нам: Бог god(s) יִלָּ֥חֶם наш будет fight לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 4:21 - Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
МБО4:21 - И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от восхода первых лучей до появления звезд.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡμεῖς мы ποιοῦντες делающие τὸ - ἔργον, дело, καὶ и ἥμισυ половина αὐτῶν их κρατοῦντες держащие τὰς - λόγχας копья ἀπὸ от ἀναβάσεως восхода τοῦ - ὄρθρου зари ἕως до ἐξόδου появления τῶν - ἄστρων. звёзд.

Масоретский:
וַ и and אֲנַ֖חְנוּ we עֹשִׂ֣ים Так производили make בַּ в in - the מְּלָאכָ֑ה мы работу work וְ и and חֶצְיָ֗ם и половина half מַחֲזִיקִים֙ держала be strong בָּֽ в in - the רְמָחִ֔ים копья lance מֵ from עֲלֹ֣ות от восхода ascend הַ - the שַּׁ֔חַר зари dawn עַ֖ד unto צֵ֥את до появления go out הַ - the כֹּוכָבִֽים׃ звезд star

Синодальный: 4:22 - Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, — и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
МБО4:22 - В то время я еще сказал народу: - Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то εἶπα я сказал τῷ - λαῷ народу Αὐλίσθητε Ночуйте ἐν по μέσῳ среди Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и ἔστω пусть будет ὑμῖν вами - νὺξ ночь προφυλακὴ стража καὶ а - ἡμέρα днём ἔργον. дело.

Масоретский:
גַּ֣ם even בָּ в in - the עֵ֤ת Сверх сего, в то же время time הַ - the הִיא֙ she אָמַ֣רְתִּי я сказал say לָ к to - the עָ֔ם народу people אִ֣ישׁ man וְ и and נַעֲרֹ֔ו все с рабами boy יָלִ֖ינוּ ночевали lodge בְּ в in תֹ֣וךְ midst יְרוּשָׁלִָ֑ם чтобы в Иерусалиме Jerusalem וְ и and הָֽיוּ־ be לָ֧נוּ к to הַ - the לַּ֛יְלָה своими, - и будут они у нас ночью night מִשְׁמָ֖ר на страже guard וְ и and הַ - the יֹּ֥ום а днем day מְלָאכָֽה׃ на работе work

Синодальный: 4:23 - И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
МБО4:23 - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤμην был ἐγὼ я καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - προφυλακῆς стражи ὀπίσω позади μου, меня, καὶ и οὐκ не ἦν был ἐξ из ἡμῶν нас ἐκδιδυσκόμενος снимающий ἀνὴρ муж τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ין [NEG] אֲנִ֜י i וְ и and אַחַ֣י И ни я, ни братья brother וּ и and נְעָרַ֗י мои, ни слуги boy וְ и and אַנְשֵׁ֤י своего, у каждого man הַ - the מִּשְׁמָר֙ guard אֲשֶׁ֣ר [relative] אַחֲרַ֔י сопровождавшие after אֵין־ [NEG] אֲנַ֥חְנוּ we פֹשְׁטִ֖ים меня, не снимали strip off בְּגָדֵ֑ינוּ с себя одеяния garment אִ֖ישׁ man שִׁלְחֹ֥ו были под рукою меч missile הַ - the מָּֽיִם׃ ס и вода water

Открыть окно