Библия Biblezoom Cloud / Неемия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - В месяце Нисане, в двадцатый год царя Артаксеркса, было перед ним вино. И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним.
МБО2:1 - [Возвращение Неемии в Иерусалим]
В месяце Нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, ему принесли вино; я взял его и поднес царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в μηνὶ месяце Νισαν Нисане ἔτους года εἰκοστοῦ двадцатого Αρθασασθα Артаксеркса βασιλεῖ царя καὶ и ἦν было ‛Ο - οἶνος вино ἐνώπιον передо ἐμοῦ, мной, καὶ и ἔλαβον взял я τὸν - οἶνον вино καὶ и ἔδωκα дал τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ и οὐκ не ἦν было ἕτερος особый ἐνώπιον перед αὐτοῦ· ним;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בְּ в in חֹ֣דֶשׁ В месяце month נִיסָ֗ן Нисане Nissan שְׁנַ֥ת год year עֶשְׂרִ֛ים в двадцатый twenty לְ к to אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא Артаксеркса Artaxerxes הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king יַ֣יִן ним вино wine לְ к to פָנָ֑יו face וָ и and אֶשָּׂ֤א . И я взял lift אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּ֨יִן֙ вино wine וָ и and אֶתְּנָ֣ה и подал give לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ царю king וְ и and לֹא־ not הָיִ֥יתִי be רַ֖ע и казалось не был печален evil לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 2:2 - Но царь сказал мне: отчего лице у тебя печально; ты не болен, этого нет, а верно печаль на сердце? Я сильно испугался
МБО2:2 - и царь спросил меня: - Почему твое лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέν сказал μοι мне - βασιλεύς царь Διὰ Из-за τί чего τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё πονηρὸν плохое καὶ и οὐκ разве не εἶ есть ты μετριάζων; больной? οὐκ Разве ἔστιν есть τοῦτο это εἰ ли μὴ не πονηρία плохое состояние καρδίας. се́рдца. καὶ И ἐφοβήθην убоялся я πολὺ весьма σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ сказал say לִ֨י к to הַ - the מֶּ֜לֶךְ Но царь king מַדּ֣וּעַ׀ why פָּנֶ֣יךָ мне: отчего лице face רָעִ֗ים у тебя печально evil וְ и and אַתָּה֙ you אֵֽינְךָ֣ [NEG] חֹולֶ֔ה ты не болен become weak אֵ֣ין [NEG] זֶ֔ה this כִּי־ that אִ֖ם if רֹ֣עַֽ этого нет а верно печаль wickedness לֵ֑ב на сердце heart וָ и and אִירָ֖א испугался fear הַרְבֵּ֥ה be many מְאֹֽד׃ ? Я сильно might

Синодальный: 2:3 - и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем!
МБО2:3 - но сказал царю: - Да живет царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнем?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал τῷ - βασιλεῖ царю ‛Ο - βασιλεὺς Царь εἰς во τὸν - αἰῶνα век ζήτω· живешь; διὰ из-за τί чего οὐ нет μὴ не γένηται сделалось бы πονηρὸν плохое τὸ - πρόσωπόν лицо μου, моё, διότι потому что - πόλις, город, οἶκος дом μνημείων гробниц πατέρων отцов μου, моих, ἠρημώθη был опустошён καὶ и αἱ - πύλαι воро́та αὐτῆς его κατεβρώθησαν сожжены ἐν - πυρί; огнём?

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֣ר и сказал say לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ царю king הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king לְ к to עֹולָ֣ם во веки eternity יִחְיֶ֑ה : да живет be alive מַדּ֜וּעַ why לֹא־ not יֵרְע֣וּ be evil פָנַ֗י лицу face אֲשֶׁ֨ר [relative] הָ - the עִ֜יר моему, когда город town בֵּית־ дом house קִבְרֹ֤ות гробов grave אֲבֹתַי֙ отцов father חֲרֵבָ֔ה моих, в запустении dry וּ и and שְׁעָרֶ֖יהָ и ворота gate אֻכְּל֥וּ его сожжены eat בָ в in - the אֵֽשׁ׃ ס огнем fire

Синодальный: 2:4 - И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному
МБО2:4 - Царь сказал мне: - Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небес

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι мне - βασιλεύς царь Περὶ О τίνος чем τοῦτο это σὺ ты ζητεῖς; заботишься? καὶ И προσηυξάμην помолился я πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say לִי֙ к to הַ - the מֶּ֔לֶךְ мне царь king עַל־ upon מַה־ what זֶּ֖ה this אַתָּ֣ה you מְבַקֵּ֑שׁ : чего же ты желаешь seek וָֽ и and אֶתְפַּלֵּ֔ל ? Я помолился pray אֶל־ to אֱלֹהֵ֖י Богу god(s) הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ небесному heavens

Синодальный: 2:5 - и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его.
МБО2:5 - и ответил царю: - Если это угодно царю, и если твой слуга нашел у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал τῷ - βασιλεῖ царю Εἰ Если ἐπὶ перед τὸν - βασιλέα царём ἀγαθόν, доброе, καὶ и εἰ если ἀγαθυνθήσεται был облагодетельствован - παῖς раб σου твой ἐνώπιόν перед σου тобой ὥστε чтобы πέμψαι послать αὐτὸν его самого εἰς в Ιουδα Иудею εἰς в πόλιν город μνημείων гробниц πατέρων отцов μου, моих, καὶ и ἀνοικοδομήσω восстановлю αὐτήν. его.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֣ר и сказал say לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ царю king אִם־ if עַל־ upon הַ - the מֶּ֣לֶךְ : если царю king טֹ֔וב good וְ и and אִם־ if יִיטַ֥ב и если в благоволении be good עַבְדְּךָ֖ раб servant לְ к to פָנֶ֑יךָ face אֲשֶׁ֧ר [relative] תִּשְׁלָחֵ֣נִי твоим, то пошли send אֶל־ to יְהוּדָ֗ה меня в Иудею Judah אֶל־ to עִ֛יר в город town קִבְרֹ֥ות [где] гробы grave אֲבֹתַ֖י отцов father וְ и and אֶבְנֶֽנָּה׃ моих, чтоб я обстроил build

Синодальный: 2:6 - И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время.
МБО2:6 - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): - Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι мне - βασιλεὺς царь καὶ и - παλλακὴ наложница - καθημένη сидящая ἐχόμενα держащаяся αὐτοῦ его ἕως до πότε коле ἔσται будет - πορεία путь σου твой καὶ и πότε когда ἐπιστρέψεις; возвратишься? καὶ И ἠγαθύνθη повеселел ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ и ἀπέστειλέν он послал με, меня, καὶ и ἔδωκα я положил αὐτῷ ему ὅρον. определение.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say לִ֨י к to הַ - the מֶּ֜לֶךְ мне царь king וְ и and הַ - the שֵּׁגַ֣ל׀ queen יֹושֶׁ֣בֶת которая сидела sit אֶצְלֹ֗ו подле side עַד־ unto מָתַ֛י when יִהְיֶ֥ה be מַֽהֲלָכֲךָ֖ него: сколько времени продлится путь passage וּ и and מָתַ֣י when תָּשׁ֑וּב твой, и когда возвратишься return וַ и and יִּיטַ֤ב ? И благоугодно be good לִ к to פְנֵֽי־ face הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царю king וַ и and יִּשְׁלָחֵ֔נִי послать send וָֽ и and אֶתְּנָ֥ה меня, после того как я назначил give לֹ֖ו к to זְמָֽן׃ season

Синодальный: 2:7 - И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи,
МБО2:7 - Еще я сказал ему: - Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал τῷ - βασιλεῖ царю Εἰ Если ἐπὶ у τὸν - βασιλέα царя ἀγαθόν, доброе, δότω пусть даст μοι мне ἐπιστολὰς пи́сьма πρὸς к τοὺς - ἐπάρχους начальникам πέραν по ту сторону τοῦ - ποταμοῦ реки́ ὥστε так чтобы παραγαγεῖν провести με, меня, ἕως пока не ἔλθω приду ἐπὶ в Ιουδαν, Иудею,

Масоретский:
וָ и and אֹומַר֮ И сказал say לַ к to - the מֶּלֶךְ֒ я царю king אִם־ if עַל־ upon הַ - the מֶּ֣לֶךְ : если царю king טֹ֔וב good אִגְּרֹות֙ бы мне письма letter יִתְּנוּ־ то дал give לִ֔י к to עַֽל־ upon פַּחֲוֹ֖ות областеначальникам governor עֵ֣בֶר к заречным opposite הַ - the נָּהָ֑ר stream אֲשֶׁר֙ [relative] יַעֲבִיר֔וּנִי чтоб они давали pass עַ֥ד unto אֲשֶׁר־ [relative] אָבֹ֖וא доколе я не дойду come אֶל־ to יְהוּדָֽה׃ до Иудеи Judah

Синодальный: 2:8 - и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною.
МБО2:8 - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы делать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστολὴν послание ἐπὶ к Ασαφ Асафу φύλακα стражнику τοῦ - παραδείσου, парка, ὅς который ἐστιν есть τῷ - βασιλεῖ, (при) царе, ὥστε чтобы δοῦναί дать μοι мне ξύλα брёвна στεγάσαι покрыть τὰς - πύλας воро́та καὶ и εἰς на τὸ - τεῖχος стену τῆς - πόλεως го́рода καὶ и εἰς на οἶκον, дом, ὃν который εἰσελεύσομαι войду εἰς в αὐτόν. него. καὶ И ἔδωκέν дал μοι мне - βασιλεὺς царь ὡς подобно χεὶρ рука θεοῦ Бога - ἀγαθή. добра.

Масоретский:
וְ и and אִגֶּ֡רֶת и письмо letter אֶל־ to אָסָף֩ к Асафу Asaph שֹׁמֵ֨ר хранителю keep הַ - the פַּרְדֵּ֜ס лесов park אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ к to - the מֶּ֗לֶךְ царских king אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתֶּן־ чтоб он дал give לִ֣י к to עֵצִ֡ים мне дерев tree לְ֠ к to קָרֹות крепости meet אֶת־ [МО] [object marker] שַׁעֲרֵ֨י для ворот gate הַ - the בִּירָ֤ה citadel אֲשֶׁר־ [relative] לַ к to - the בַּ֨יִת֙ которая при доме house וּ и and לְ к to חֹומַ֣ת стены wall הָ - the עִ֔יר [Божием], и для городской town וְ и and לַ к to - the בַּ֖יִת и для дома house אֲשֶׁר־ [relative] אָבֹ֣וא в котором бы мне жить come אֵלָ֑יו to וַ и and יִּתֶּן־ . И дал give לִ֣י к to הַ - the מֶּ֔לֶךְ мне царь king כְּ как as יַד־ рука hand אֱלֹהַ֖י Бога god(s) הַ - the טֹּובָ֥ה так как благодеющая good עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 2:9 - И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками.
МБО2:9 - Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришёл я πρὸς к τοὺς - ἐπάρχους начальникам πέραν по ту сторону τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и ἔδωκα дал αὐτοῖς им τὰς эти ἐπιστολὰς пи́сьма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἀπέστειλεν послал μετ᾿ вместе ἐμοῦ со мной - βασιλεὺς царь ἀρχηγοὺς начальников δυνάμεως войска καὶ и ἱππεῖς. конников. - -

Масоретский:
וָֽ и and אָבֹ֗וא И пришел come אֶֽל־ to פַּֽחֲוֹות֙ областеначальникам governor עֵ֣בֶר я к заречным opposite הַ - the נָּהָ֔ר stream וָ и and אֶתְּנָ֣ה и отдал give לָהֶ֔ם к to אֵ֖ת [МО] [object marker] אִגְּרֹ֣ות письма letter הַ - the מֶּ֑לֶךְ им царские king וַ и and יִּשְׁלַ֤ח . Послал send עִמִּי֙ with הַ - the מֶּ֔לֶךְ же со мною царь king שָׂ֥רֵי начальников chief חַ֖יִל воинских power וּ и and פָרָשִֽׁים׃ פ со всадниками horseman

Синодальный: 2:10 - Когда услышал сие Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, то им было весьма досадно, что пришел человек заботиться о благе сынов Израилевых.
МБО2:10 - Когда хоронитянин Санаваллат и аммонитянский приближенный Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришел заботиться о благе израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαναβαλλατ Санаваллат - Αρωνι Аронитский καὶ и Τωβια Товий - δοῦλος раб - Αμμωνι, Аммонитский, καὶ и πονηρὸν лукаво αὐτοῖς им ἐγένετο сделалось ὅτι что ἥκει пришёл ἄνθρωπος человек ζητῆσαι искать ἀγαθὸν добро τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֞ע Когда услышал hear סַנְבַלַּ֣ט [сие] Санаваллат Sanballat הַ - the חֹרֹנִ֗י Хоронит Horonite וְ и and טֹֽובִיָּה֙ и Товия Tobijah הָ - the עֶ֣בֶד раб servant הָֽ - the עַמֹּנִ֔י Аммонитский Ammonite וַ и and יֵּ֥רַע be evil לָהֶ֖ם к to רָעָ֣ה весьма evil גְדֹלָ֑ה great אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א что пришел come אָדָ֔ם человек human, mankind לְ к to בַקֵּ֥שׁ заботиться seek טֹובָ֖ה о благе what is good לִ к to בְנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 2:11 - И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня,
МБО2:11 - [Неемия осматривает стены Иерусалима]
Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἦλθον пришёл я εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἤμην был ἐκεῖ там ἡμέρας дня τρεῖς. три.

Масоретский:
וָ и and אָבֹ֖וא И пришел come אֶל־ to יְרוּשָׁלִָ֑ם я в Иерусалим Jerusalem וָ и and אֱהִי־ be שָׁ֖ם there יָמִ֥ים дня day שְׁלֹשָֽׁה׃ . И пробыв там три three

Синодальный: 2:12 - встал я ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказал, что Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал.
МБО2:12 - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστην встал νυκτὸς ночью ἐγὼ я καὶ и ἄνδρες мужи ὀλίγοι немногие μετ᾿ вместе ἐμοῦ· со мной; καὶ и οὐκ не ἀπήγγειλα объявил ἀνθρώπῳ человеку τί что - θεὸς Бог δίδωσιν даёт εἰς в καρδίαν сердце μου моё τοῦ - ποιῆσαι сделать μετὰ в τοῦ - Ισραηλ, Израиле, καὶ и κτῆνος животное οὐκ не ἔστιν есть μετ᾿ со ἐμοῦ мной εἰ если μὴ только τὸ - κτῆνος, осёл, на котором ἐγὼ я ἐπιβαίνω вошёл ἐπ᾿ на αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וָ и and אָק֣וּם׀ встал arise לַ֗יְלָה я ночью night אֲנִי֮ i וַ и and אֲנָשִׁ֣ים׀ man מְעַט֮ с немногими little עִמִּי֒ with וְ и and לֹא־ not הִגַּ֣דְתִּי [бывшими] при мне и никому не сказал report לְ к to אָדָ֔ם human, mankind מָ֗ה what אֱלֹהַי֙ что Бог god(s) נֹתֵ֣ן мой положил give אֶל־ to לִבִּ֔י мне на сердце heart לַ к to עֲשֹׂ֖ות сделать make לִ к to ירוּשָׁלִָ֑ם для Иерусалима Jerusalem וּ и and בְהֵמָה֙ животного cattle אֵ֣ין [NEG] עִמִּ֔י with כִּ֚י that אִם־ if הַ - the בְּהֵמָ֔ה cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i רֹכֵ֥ב же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал ride בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 2:13 - И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалима разрушенные и его ворота, сожженные огнем.
МБО2:13 - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышел ἐν к πύλῃ воротам τοῦ - γωληλα долины καὶ и πρὸς к στόμα устью πηγῆς источника τῶν - συκῶν смокв καὶ и εἰς к πύλην воротам τῆς - κοπρίας навоза καὶ и ἤμην был я συντρίβων подавлен ἐν у τῷ - τείχει стены Ιερουσαλημ, Иерусалима, которую αὐτοὶ они καθαιροῦσιν очищают καὶ и вот πύλαι воро́та αὐτῆς его κατεβρώθησαν сожжены πυρί. огнём.

Масоретский:
וָ и and אֵצְאָ֨ה И проехал go out בְ в in שַֽׁעַר־ через ворота gate הַ - the גַּ֜יא Долины valley לַ֗יְלָה я ночью night וְ и and אֶל־ to פְּנֵי֙ face עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין перед источником the Jackal Well וְ и and אֶל־ to שַׁ֖עַר к воротам gate הָ - the אַשְׁפֹּ֑ת Навозным ash pit וָ и and אֱהִ֨י be שֹׂבֵ֜ר и осмотрел examine בְּ в in חֹומֹ֤ת я стены wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Иерусалима Jerusalem אֲשֶׁר־ [relative] הם they פרוצים разрушенные break וּ и and שְׁעָרֶ֖יהָ и его ворота gate אֻכְּל֥וּ сожженные eat בָ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 2:14 - И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было места пройти животному, которое было подо мною, —
МБО2:14 - Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места пройти животному, на котором я ехал;

LXX Септуагинта: καὶ И παρῆλθον дошёл ἐπὶ к πύλην воротам τοῦ - Αιν Аина καὶ и εἰς к κολυμβήθραν купальне τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и οὐκ не ἦν было τόπος место τῷ - κτήνει животному παρελθεῖν пройти ὑποκάτω подо μου. мной.

Масоретский:
וָ и and אֶֽעֱבֹר֙ И подъехал pass אֶל־ to שַׁ֣עַר я к воротам gate הָ - the עַ֔יִן Источника eye וְ и and אֶל־ to בְּרֵכַ֖ת водоему pool הַ - the מֶּ֑לֶךְ и к царскому king וְ и and אֵין־ [NEG] מָקֹ֥ום но [там] не было места place לַ к to - the בְּהֵמָ֖ה животному cattle לַ к to עֲבֹ֥ר пройти pass תַּחְתָּֽי׃ under part

Синодальный: 2:15 - и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился.
МБО2:15 - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤμην я был ἀναβαίνων восходящий ἐν на τῷ - τείχει стену χειμάρρου потока νυκτὸς ночью καὶ и ἤμην был συντρίβων подавлен ἐν у τῷ - τείχει. стены. καὶ И ἤμην был ἐν у πύλῃ воро́т τῆς - φάραγγος долины καὶ и ἐπέστρεψα. возвратился.

Масоретский:
וָ и and אֱהִ֨י be עֹלֶ֤ה и я поднялся ascend בַ в in - the נַּ֨חַל֙ назад по лощине wadi לַ֔יְלָה ночью night וָ и and אֱהִ֥י be שֹׂבֵ֖ר и осматривал examine בַּ в in - the חֹומָ֑ה стену wall וָ и and אָשׁ֗וּב возвратился return וָ и and אָבֹ֛וא и проехав come בְּ в in שַׁ֥עַר [опять] воротами gate הַ - the גַּ֖יְא Долины valley וָ и and אָשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 2:16 - И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал.
МБО2:16 - Приближенные не знали, куда я ходил и что делал - ведь я еще не говорил ни иудеям, ни священникам, ни знати, ни приближенным, ни всем остальным, кому суждено было предпринять этот труд.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - φυλάσσοντες стерегущие οὐκ не ἔγνωσαν узнали τί зачем ἐπορεύθην вышел καὶ и τί что ἐγὼ я ποιῶ, делаю, καὶ и τοῖς - Ιουδαίοις Иудеям καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и τοῖς - ἐντίμοις почётным καὶ и τοῖς - στρατηγοῖς начальникам охраны καὶ и τοῖς - καταλοίποις оставшимся τοῖς - ποιοῦσιν делающим τὰ - ἔργα дела́ ἕως до τότε того времени οὐκ не ἀπήγγειλα. объявил.

Масоретский:
וְ и and הַ - the סְּגָנִ֗ים И начальствующие prefect לֹ֤א not יָדְעוּ֙ не знали know אָ֣נָה whither הָלַ֔כְתִּי куда я ходил walk וּ и and מָ֖ה what אֲנִ֣י i עֹשֶׂ֑ה и что я делаю make וְ и and לַ к to - the יְּהוּדִ֨ים : ни Иудеям Jewish וְ и and לַ к to - the כֹּהֲנִ֜ים ни священникам priest וְ и and לַ к to - the חֹרִ֣ים ни знатнейшим noble one וְ и and לַ к to - the סְּגָנִ֗ים ни начальствующим prefect וּ и and לְ к to יֶ֨תֶר֙ ни прочим remainder עֹשֵׂ֣ה производителям make הַ - the מְּלָאכָ֔ה работ work עַד־ unto כֵּ֖ן я дотоле thus לֹ֥א not הִגַּֽדְתִּי׃ ничего не открывал report

Синодальный: 2:17 - И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, и не будем впредь в таком уничижении.
МБО2:17 - Я сказал им: - Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал πρὸς к αὐτούς ним ὑμεῖς Вы βλέπετε видите τὴν - πονηρίαν, плохое состояние, ἐν в котором ἐσμεν мы есть ἐν в αὐτῇ, том же, πῶς как Ιερουσαλημ Иерусалим ἔρημος пустой καὶ и αἱ - πύλαι воро́та αὐτῆς его ἐδόθησαν преданы πυρί· огню; δεῦτε идём καὶ и διοικοδομήσωμεν построим τὸ - τεῖχος стену Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и οὐκ не ἐσόμεθα будем ἔτι уже ὄνειδος. (в) поношение.

Масоретский:
וָ и and אֹומַ֣ר И сказал say אֲלֵהֶ֗ם to אַתֶּ֤ם you רֹאִים֙ я им: вы видите see הָ - the רָעָה֙ бедствие evil אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲנַ֣חְנוּ we בָ֔הּ в in אֲשֶׁ֤ר [relative] יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ в каком мы находимся Иерусалим Jerusalem חֲרֵבָ֔ה пуст dry וּ и and שְׁעָרֶ֖יהָ и ворота gate נִצְּת֣וּ его сожжены kindle בָ в in - the אֵ֑שׁ огнем fire לְכ֗וּ walk וְ и and נִבְנֶה֙ построим build אֶת־ [МО] [object marker] חֹומַ֣ת стену wall יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem וְ и and לֹא־ not נִהְיֶ֥ה be עֹ֖וד duration חֶרְפָּֽה׃ и не будем впредь [в таком] уничижении reproach

Синодальный: 2:18 - И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, — и укрепили руки свои на благое дело.
МБО2:18 - Еще я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: - Так давайте же строить! - и взялись за это благое дело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλα объявил αὐτοῖς им τὴν - χεῖρα (о) руке τοῦ - θεοῦ, Бога, которая ἐστιν есть ἀγαθὴ добрая ἐπ᾿ надо ἐμέ, мной, καὶ и τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - βασιλέως, царя, οὓς которые εἶπέν он сказал μοι, мне, καὶ и εἶπα сказал я ᾿Αναστῶμεν Встанем καὶ и οἰκοδομήσωμεν. построим. καὶ И ἐκραταιώθησαν были укреплены αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῶν их εἰς в ἀγαθόν. добре. - -

Масоретский:
וָ и and אַגִּ֨יד И я рассказал report לָהֶ֜ם к to אֶת־ [МО] [object marker] יַ֣ד мне руке hand אֱלֹהַ֗י Бога god(s) אֲשֶׁר־ [relative] הִיא֙ she טֹובָ֣ה им о благодеявшей good עָלַ֔י upon וְ и and אַף־ even דִּבְרֵ֥י моего, а также и слова word הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽמַר־ которые он говорил say לִ֑י к to וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ мне. И сказали say נָק֣וּם arise וּ и and בָנִ֔ינוּ они: будем build וַ и and יְחַזְּק֥וּ - и укрепили be strong יְדֵיהֶ֖ם руки hand לַ к to - the טֹּובָֽה׃ פ свои на благое what is good

Синодальный: 2:19 - Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя?
МБО2:19 - Но когда об этом услышал хоронитянин Санаваллат, аммонитский приближенный Товия и араб Гешем, они принялись высмеивать нас и издеваться над нами. - Что это вы делаете? - спрашивали они. - Против царя бунтуете?

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαναβαλλατ Санаваллат - Αρωνι Аронитский καὶ и Τωβια Товий - δοῦλος раб - Αμμωνι Аммонитский καὶ и Γησαμ Гэсам - Αραβι Аравитянин καὶ и ἐξεγέλασαν осмеяли ἡμᾶς нас καὶ и ἦλθον пришли ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам καὶ и εἶπαν сказали Τί Зачем τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο, это, чего ὑμεῖς вы ποιεῖτε; делаете? Или ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя ὑμεῖς вы ἀποστατεῖτε; бунтуете?

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַע֩ Услышав hear סַנְבַלַּ֨ט это, Санаваллат Sanballat הַ - the חֹרֹנִ֜י Хоронит Horonite וְ и and טֹבִיָּ֣ה׀ и Товия Tobijah הָ - the עֶ֣בֶד раб servant הָֽ - the עַמֹּונִ֗י Аммонитский Ammonite וְ и and גֶ֨שֶׁם֙ и Гешем Geshem הָֽ - the עַרְבִ֔י Аравитянин Arab וַ и and יַּלְעִ֣גוּ смеялись mock לָ֔נוּ к to וַ и and יִּבְז֖וּ над нами и с презрением despise עָלֵ֑ינוּ upon וַ и and יֹּאמְר֗וּ говорили say מָֽה־ what הַ - the דָּבָ֤ר : что это за дело word הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתֶּ֣ם you עֹשִׂ֔ים которое вы делаете make הַ ? [interrogative] עַ֥ל upon הַ - the מֶּ֖לֶךְ против царя king אַתֶּ֥ם you מֹרְדִֽים׃ ? уже не думаете ли возмутиться rebel

Синодальный: 2:20 - Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме.
МБО2:20 - Я отвечал им, говоря: - Бог небес даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас - нет у вас части в Иерусалиме и ни права на него, ни памяти в нем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψα я обратился αὐτοῖς к ним λόγον (со) словом καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им ‛Ο - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ, неба, αὐτὸς Он εὐοδώσει устроит ἡμῖν, нам, καὶ и ἡμεῖς мы δοῦλοι рабы αὐτοῦ Его καθαροί, чистые, καὶ и οἰκοδομήσομεν· построим; καὶ а ὑμῖν вам οὐκ не ἔστιν есть μερὶς доля καὶ и δικαιοσύνη оправдание καὶ и μνημόσυνον воспоминание ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וָ и and אָשִׁ֨יב Я дал return אֹותָ֜ם [МО] [object marker] דָּבָ֗ר им ответ word וָ и and אֹומַ֤ר и сказал say לָהֶם֙ к to אֱלֹהֵ֣י им: Бог god(s) הַ - the שָּׁמַ֔יִם Небесный heavens ה֚וּא he יַצְלִ֣יחַֽ Он благопоспешит be strong לָ֔נוּ к to וַ и and אֲנַ֥חְנוּ we עֲבָדָ֖יו нам, и мы, рабы servant נָק֣וּם Его, станем arise וּ и and בָנִ֑ינוּ строить build וְ и and לָכֶ֗ם к to אֵֽין־ [NEG] חֵ֧לֶק а вам нет части share וּ и and צְדָקָ֛ה и права justice וְ и and זִכָּרֹ֖ון и памяти remembrance בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Открыть окно