Библия Biblezoom Cloud / Неемия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - В месяце Нисане, в двадцатый год царя Артаксеркса, было перед ним вино. И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним.
МБО2:1 - [Возвращение Неемии в Иерусалим] В месяце Нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, ему принесли вино; я взял его и поднес царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבְּ вinחֹ֣דֶשׁ В месяцеmonthנִיסָ֗ן НисанеNissanשְׁנַ֥ת годyearעֶשְׂרִ֛ים в двадцатыйtwentyלְ кtoאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא АртаксерксаArtaxerxesהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingיַ֣יִן ним виноwineלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוָ иandאֶשָּׂ֤א . И я взялliftאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּ֨יִן֙ виноwineוָ иandאֶתְּנָ֣ה и подалgiveלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ царюkingוְ иandלֹא־ ←notהָיִ֥יתִי ←beרַ֖ע и казалось не был печаленevilלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 2:2 - Но царь сказал мне: отчего лице у тебя печально; ты не болен, этого нет, а верно печаль на сердце? Я сильно испугался
МБО2:2 - и царь спросил меня: - Почему твое лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,
וַ иandיֹּאמֶר֩ сказалsayלִ֨י кtoהַ -theמֶּ֜לֶךְ Но царьkingמַדּ֣וּעַ׀ ←whyפָּנֶ֣יךָ мне: отчего лицеfaceרָעִ֗ים у тебя печальноevilוְ иandאַתָּה֙ ←youאֵֽינְךָ֣ ←[NEG]חֹולֶ֔ה ты не боленbecome weakאֵ֣ין ←[NEG]זֶ֔ה ←thisכִּי־ ←thatאִ֖ם ←ifרֹ֣עַֽ этого нет а верно печальwickednessלֵ֑ב на сердцеheartוָ иandאִירָ֖א испугалсяfearהַרְבֵּ֥ה ←be manyמְאֹֽד׃ ? Я сильноmight
Синодальный: 2:3 - и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем!
МБО2:3 - но сказал царю: - Да живет царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнем?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayלִי֙ кtoהַ -theמֶּ֔לֶךְ мне царьkingעַל־ ←uponמַה־ ←whatזֶּ֖ה ←thisאַתָּ֣ה ←youמְבַקֵּ֑שׁ : чего же ты желаешьseekוָֽ иandאֶתְפַּלֵּ֔ל ? Я помолилсяprayאֶל־ ←toאֱלֹהֵ֖י Богуgod(s)הַ -theשָּׁמָֽיִם׃ небесномуheavens
Синодальный: 2:5 - и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его.
МБО2:5 - и ответил царю: - Если это угодно царю, и если твой слуга нашел у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.
וָ иandאֹמַ֣ר и сказалsayלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ царюkingאִם־ ←ifעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֣לֶךְ : если царюkingטֹ֔וב ←goodוְ иandאִם־ ←ifיִיטַ֥ב и если в благоволенииbe goodעַבְדְּךָ֖ рабservantלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceאֲשֶׁ֧ר ←[relative]תִּשְׁלָחֵ֣נִי твоим, то пошлиsendאֶל־ ←toיְהוּדָ֗ה меня в ИудеюJudahאֶל־ ←toעִ֛יר в городtownקִבְרֹ֥ות [где] гробыgraveאֲבֹתַ֖י отцовfatherוְ иandאֶבְנֶֽנָּה׃ моих, чтоб я обстроилbuild
Синодальный: 2:6 - И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время.
МБО2:6 - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): - Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayלִ֨י кtoהַ -theמֶּ֜לֶךְ мне царьkingוְ иandהַ -theשֵּׁגַ֣ל׀ ←queenיֹושֶׁ֣בֶת которая сиделаsitאֶצְלֹ֗ו подлеsideעַד־ ←untoמָתַ֛י ←whenיִהְיֶ֥ה ←beמַֽהֲלָכֲךָ֖ него: сколько времени продлится путьpassageוּ иandמָתַ֣י ←whenתָּשׁ֑וּב твой, и когда возвратишьсяreturnוַ иandיִּיטַ֤ב ? И благоугодноbe goodלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царюkingוַ иandיִּשְׁלָחֵ֔נִי послатьsendוָֽ иandאֶתְּנָ֥ה меня, после того как я назначилgiveלֹ֖ו кtoזְמָֽן׃ ←season
Синодальный: 2:7 - И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи,
МБО2:7 - Еще я сказал ему: - Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπαсказалτῷ-βασιλεῖцарюΕἰЕслиἐπὶуτὸν-βασιλέαцаряἀγαθόν,доброе,δότωпусть дастμοιмнеἐπιστολὰςпи́сьмаπρὸςкτοὺς-ἐπάρχουςначальникамπέρανпо ту сторонуτοῦ-ποταμοῦреки́ὥστεтак чтобыπαραγαγεῖνпровестиμε,меня,ἕωςпока неἔλθωпридуἐπὶвΙουδαν,Иудею,
Масоретский:
וָ иandאֹומַר֮ И сказалsayלַ кto -theמֶּלֶךְ֒ я царюkingאִם־ ←ifעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֣לֶךְ : если царюkingטֹ֔וב ←goodאִגְּרֹות֙ бы мне письмаletterיִתְּנוּ־ то далgiveלִ֔י кtoעַֽל־ ←uponפַּחֲוֹ֖ות областеначальникамgovernorעֵ֣בֶר к заречнымoppositeהַ -theנָּהָ֑ר ←streamאֲשֶׁר֙ ←[relative]יַעֲבִיר֔וּנִי чтоб они давалиpassעַ֥ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]אָבֹ֖וא доколе я не дойдуcomeאֶל־ ←toיְהוּדָֽה׃ до ИудеиJudah
Синодальный: 2:8 - и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною.
МБО2:8 - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы делать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.
וְ иandאִגֶּ֡רֶת и письмоletterאֶל־ ←toאָסָף֩ к АсафуAsaphשֹׁמֵ֨ר хранителюkeepהַ -theפַּרְדֵּ֜ס лесовparkאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לַ кto -theמֶּ֗לֶךְ царскихkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִתֶּן־ чтоб он далgiveלִ֣י кtoעֵצִ֡ים мне деревtreeלְ֠ кtoקָרֹות крепостиmeetאֶת־ [МО][object marker]שַׁעֲרֵ֨י для воротgateהַ -theבִּירָ֤ה ←citadelאֲשֶׁר־ ←[relative]לַ кto -theבַּ֨יִת֙ которая при домеhouseוּ иandלְ кtoחֹומַ֣ת стеныwallהָ -theעִ֔יר [Божием], и для городскойtownוְ иandלַ кto -theבַּ֖יִת и для домаhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]אָבֹ֣וא в котором бы мне житьcomeאֵלָ֑יו ←toוַ иandיִּתֶּן־ . И далgiveלִ֣י кtoהַ -theמֶּ֔לֶךְ мне царьkingכְּ какasיַד־ рукаhandאֱלֹהַ֖י Богаgod(s)הַ -theטֹּובָ֥ה так как благодеющаяgoodעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 2:9 - И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками.
МБО2:9 - Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.
LXX Септуагинта: καὶИἦλθονпришёл яπρὸςкτοὺς-ἐπάρχουςначальникамπέρανпо ту сторонуτοῦ-ποταμοῦреки́καὶиἔδωκαдалαὐτοῖςимτὰςэтиἐπιστολὰςпи́сьмаτοῦ-βασιλέως,царя,καὶиἀπέστειλενпослалμετ᾿вместеἐμοῦсо мнойὁ-βασιλεὺςцарьἀρχηγοὺςначальниковδυνάμεωςвойскаκαὶиἱππεῖς.конников.--
Масоретский:
וָֽ иandאָבֹ֗וא И пришелcomeאֶֽל־ ←toפַּֽחֲוֹות֙ областеначальникамgovernorעֵ֣בֶר я к заречнымoppositeהַ -theנָּהָ֔ר ←streamוָ иandאֶתְּנָ֣ה и отдалgiveלָהֶ֔ם кtoאֵ֖ת [МО][object marker]אִגְּרֹ֣ות письмаletterהַ -theמֶּ֑לֶךְ им царскиеkingוַ иandיִּשְׁלַ֤ח . Послалsendעִמִּי֙ ←withהַ -theמֶּ֔לֶךְ же со мною царьkingשָׂ֥רֵי начальниковchiefחַ֖יִל воинскихpowerוּ иandפָרָשִֽׁים׃ פ со всадникамиhorseman
Синодальный: 2:10 - Когда услышал сие Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, то им было весьма досадно, что пришел человек заботиться о благе сынов Израилевых.
МБО2:10 - Когда хоронитянин Санаваллат и аммонитянский приближенный Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришел заботиться о благе израильтян.
וָ иandאָבֹ֖וא И пришелcomeאֶל־ ←toיְרוּשָׁלִָ֑ם я в ИерусалимJerusalemוָ иandאֱהִי־ ←beשָׁ֖ם ←thereיָמִ֥ים дняdayשְׁלֹשָֽׁה׃ . И пробыв там триthree
Синодальный: 2:12 - встал я ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказал, что Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал.
МБО2:12 - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.
וָ иandאָק֣וּם׀ всталariseלַ֗יְלָה я ночьюnightאֲנִי֮ ←iוַ иandאֲנָשִׁ֣ים׀ ←manמְעַט֮ с немногимиlittleעִמִּי֒ ←withוְ иandלֹא־ ←notהִגַּ֣דְתִּי [бывшими] при мне и никому не сказалreportלְ кtoאָדָ֔ם ←human, mankindמָ֗ה ←whatאֱלֹהַי֙ что Богgod(s)נֹתֵ֣ן мой положилgiveאֶל־ ←toלִבִּ֔י мне на сердцеheartלַ кtoעֲשֹׂ֖ות сделатьmakeלִ кtoירוּשָׁלִָ֑ם для ИерусалимаJerusalemוּ иandבְהֵמָה֙ животногоcattleאֵ֣ין ←[NEG]עִמִּ֔י ←withכִּ֚י ←thatאִם־ ←ifהַ -theבְּהֵמָ֔ה ←cattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֖י ←iרֹכֵ֥ב же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехалrideבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 2:13 - И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалима разрушенные и его ворота, сожженные огнем.
МБО2:13 - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.
וָ иandאֶֽעֱבֹר֙ И подъехалpassאֶל־ ←toשַׁ֣עַר я к воротамgateהָ -theעַ֔יִן Источникаeyeוְ иandאֶל־ ←toבְּרֵכַ֖ת водоемуpoolהַ -theמֶּ֑לֶךְ и к царскомуkingוְ иandאֵין־ ←[NEG]מָקֹ֥ום но [там] не было местаplaceלַ кto -theבְּהֵמָ֖ה животномуcattleלַ кtoעֲבֹ֥ר пройтиpassתַּחְתָּֽי׃ ←under part
Синодальный: 2:15 - и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился.
МБО2:15 - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.
וָ иandאֱהִ֨י ←beעֹלֶ֤ה и я поднялсяascendבַ вin -theנַּ֨חַל֙ назад по лощинеwadiלַ֔יְלָה ночьюnightוָ иandאֱהִ֥י ←beשֹׂבֵ֖ר и осматривалexamineבַּ вin -theחֹומָ֑ה стенуwallוָ иandאָשׁ֗וּב возвратилсяreturnוָ иandאָבֹ֛וא и проехавcomeבְּ вinשַׁ֥עַר [опять] воротамиgateהַ -theגַּ֖יְא Долиныvalleyוָ иandאָשֽׁוּב׃ ←return
Синодальный: 2:16 - И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал.
МБО2:16 - Приближенные не знали, куда я ходил и что делал - ведь я еще не говорил ни иудеям, ни священникам, ни знати, ни приближенным, ни всем остальным, кому суждено было предпринять этот труд.
וְ иandהַ -theסְּגָנִ֗ים И начальствующиеprefectלֹ֤א ←notיָדְעוּ֙ не зналиknowאָ֣נָה ←whitherהָלַ֔כְתִּי куда я ходилwalkוּ иandמָ֖ה ←whatאֲנִ֣י ←iעֹשֶׂ֑ה и что я делаюmakeוְ иandלַ кto -theיְּהוּדִ֨ים : ни ИудеямJewishוְ иandלַ кto -theכֹּהֲנִ֜ים ни священникамpriestוְ иandלַ кto -theחֹרִ֣ים ни знатнейшимnoble oneוְ иandלַ кto -theסְּגָנִ֗ים ни начальствующимprefectוּ иandלְ кtoיֶ֨תֶר֙ ни прочимremainderעֹשֵׂ֣ה производителямmakeהַ -theמְּלָאכָ֔ה работworkעַד־ ←untoכֵּ֖ן я дотолеthusלֹ֥א ←notהִגַּֽדְתִּי׃ ничего не открывалreport
Синодальный: 2:17 - И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, и не будем впредь втаком уничижении.
МБО2:17 - Я сказал им: - Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.
וָ иandאֹומַ֣ר И сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toאַתֶּ֤ם ←youרֹאִים֙ я им: вы видитеseeהָ -theרָעָה֙ бедствиеevilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲנַ֣חְנוּ ←weבָ֔הּ вinאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ в каком мы находимся ИерусалимJerusalemחֲרֵבָ֔ה пустdryוּ иandשְׁעָרֶ֖יהָ и воротаgateנִצְּת֣וּ его сожженыkindleבָ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireלְכ֗וּ ←walkוְ иandנִבְנֶה֙ построимbuildאֶת־ [МО][object marker]חֹומַ֣ת стенуwallיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemוְ иandלֹא־ ←notנִהְיֶ֥ה ←beעֹ֖וד ←durationחֶרְפָּֽה׃ и не будем впредь [в таком] уничиженииreproach
Синодальный: 2:18 - И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, — и укрепили руки свои на благое дело.
МБО2:18 - Еще я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: - Так давайте же строить! - и взялись за это благое дело.
וָ иandאַגִּ֨יד И я рассказалreportלָהֶ֜ם кtoאֶת־ [МО][object marker]יַ֣ד мне рукеhandאֱלֹהַ֗י Богаgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]הִיא֙ ←sheטֹובָ֣ה им о благодеявшейgoodעָלַ֔י ←uponוְ иandאַף־ ←evenדִּבְרֵ֥י моего, а также и словаwordהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָֽמַר־ которые он говорилsayלִ֑י кtoוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ мне. И сказалиsayנָק֣וּם ←ariseוּ иandבָנִ֔ינוּ они: будемbuildוַ иandיְחַזְּק֥וּ - и укрепилиbe strongיְדֵיהֶ֖ם рукиhandלַ кto -theטֹּובָֽה׃ פ свои на благоеwhat is good
Синодальный: 2:19 - Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя?
МБО2:19 - Но когда об этом услышал хоронитянин Санаваллат, аммонитский приближенный Товия и араб Гешем, они принялись высмеивать нас и издеваться над нами. - Что это вы делаете? - спрашивали они. - Против царя бунтуете?
וַ иandיִּשְׁמַע֩ Услышавhearסַנְבַלַּ֨ט это, СанаваллатSanballatהַ -theחֹרֹנִ֜י ХоронитHoroniteוְ иandטֹבִיָּ֣ה׀ и ТовияTobijahהָ -theעֶ֣בֶד рабservantהָֽ -theעַמֹּונִ֗י АммонитскийAmmoniteוְ иandגֶ֨שֶׁם֙ и ГешемGeshemהָֽ -theעַרְבִ֔י АравитянинArabוַ иandיַּלְעִ֣גוּ смеялисьmockלָ֔נוּ кtoוַ иandיִּבְז֖וּ над нами и с презрениемdespiseעָלֵ֑ינוּ ←uponוַ иandיֹּאמְר֗וּ говорилиsayמָֽה־ ←whatהַ -theדָּבָ֤ר : что это за делоwordהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youעֹשִׂ֔ים которое вы делаетеmakeהַ ?[interrogative]עַ֥ל ←uponהַ -theמֶּ֖לֶךְ против царяkingאַתֶּ֥ם ←youמֹרְדִֽים׃ ? уже не думаете ли возмутитьсяrebel
Синодальный: 2:20 - Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме.
МБО2:20 - Я отвечал им, говоря: - Бог небес даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас - нет у вас части в Иерусалиме и ни права на него, ни памяти в нем.
וָ иandאָשִׁ֨יב Я далreturnאֹותָ֜ם [МО][object marker]דָּבָ֗ר им ответwordוָ иandאֹומַ֤ר и сказалsayלָהֶם֙ кtoאֱלֹהֵ֣י им: Богgod(s)הַ -theשָּׁמַ֔יִם Небесныйheavensה֚וּא ←heיַצְלִ֣יחַֽ Он благопоспешитbe strongלָ֔נוּ кtoוַ иandאֲנַ֥חְנוּ ←weעֲבָדָ֖יו нам, и мы, рабыservantנָק֣וּם Его, станемariseוּ иandבָנִ֑ינוּ строитьbuildוְ иandלָכֶ֗ם кtoאֵֽין־ ←[NEG]חֵ֧לֶק а вам нет частиshareוּ иandצְדָקָ֛ה и праваjusticeוְ иandזִכָּרֹ֖ון и памятиremembranceבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem