Библия Biblezoom Cloud / Неемия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - В месяце Нисане, в двадцатый год царя Артаксеркса, было перед ним вино. И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним.
МБО2:1 - [Возвращение Неемии в Иерусалим]
В месяце Нисане, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, ему принесли вино; я взял его и поднес царю. Прежде я никогда не был перед ним печален,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в μηνὶ месяце Νισαν Нисане ἔτους года εἰκοστοῦ двадцатого Αρθασασθα Артаксеркса βασιλεῖ царя καὶ и ἦν было ‛Ο - οἶνος вино ἐνώπιον передо ἐμοῦ, мной, καὶ и ἔλαβον взял я τὸν - οἶνον вино καὶ и ἔδωκα дал τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ и οὐκ не ἦν было ἕτερος особый ἐνώπιον перед αὐτοῦ· ним;

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בְּ in חֹ֣דֶשׁ month נִיסָ֗ן Nissan שְׁנַ֥ת year עֶשְׂרִ֛ים twenty לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא Artaxerxes הַ the מֶּ֖לֶךְ king יַ֣יִן wine לְ to פָנָ֑יו face וָ and אֶשָּׂ֤א lift אֶת־ [object marker] הַ the יַּ֨יִן֙ wine וָ and אֶתְּנָ֣ה give לַ to the מֶּ֔לֶךְ king וְ and לֹא־ not הָיִ֥יתִי be רַ֖ע evil לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 2:2 - Но царь сказал мне: отчего лице у тебя печально; ты не болен, этого нет, а верно печаль на сердце? Я сильно испугался
МБО2:2 - и царь спросил меня: - Почему твое лицо так печально, когда ты не болен? Это не что иное, как тоска на сердце. Я очень испугался,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέν сказал μοι мне - βασιλεύς царь Διὰ Из-за τί чего τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё πονηρὸν плохое καὶ и οὐκ разве не εἶ есть ты μετριάζων; больной? οὐκ Разве ἔστιν есть τοῦτο это εἰ ли μὴ не πονηρία плохое состояние καρδίας. се́рдца. καὶ И ἐφοβήθην убоялся я πολὺ весьма σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לִ֨י to הַ the מֶּ֜לֶךְ king מַדּ֣וּעַ׀ why פָּנֶ֣יךָ face רָעִ֗ים evil וְ and אַתָּה֙ you אֵֽינְךָ֣ [NEG] חֹולֶ֔ה become weak אֵ֣ין [NEG] זֶ֔ה this כִּי־ that אִ֖ם if רֹ֣עַֽ wickedness לֵ֑ב heart וָ and אִירָ֖א fear הַרְבֵּ֥ה be many מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 2:3 - и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем!
МБО2:3 - но сказал царю: - Да живет царь вовеки! Как же моему лицу не быть печальным, если город, где похоронены мои предки, лежит в руинах, а его ворота уничтожены огнем?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал τῷ - βασιλεῖ царю ‛Ο - βασιλεὺς Царь εἰς во τὸν - αἰῶνα век ζήτω· живешь; διὰ из-за τί чего οὐ нет μὴ не γένηται сделалось бы πονηρὸν плохое τὸ - πρόσωπόν лицо μου, моё, διότι потому что - πόλις, город, οἶκος дом μνημείων гробниц πατέρων отцов μου, моих, ἠρημώθη был опустошён καὶ и αἱ - πύλαι воро́та αὐτῆς его κατεβρώθησαν сожжены ἐν - πυρί; огнём?

Масоретский:
וָ and אֹמַ֣ר say לַ to the מֶּ֔לֶךְ king הַ the מֶּ֖לֶךְ king לְ to עֹולָ֣ם eternity יִחְיֶ֑ה be alive מַדּ֜וּעַ why לֹא־ not יֵרְע֣וּ be evil פָנַ֗י face אֲשֶׁ֨ר [relative] הָ the עִ֜יר town בֵּית־ house קִבְרֹ֤ות grave אֲבֹתַי֙ father חֲרֵבָ֔ה dry וּ and שְׁעָרֶ֖יהָ gate אֻכְּל֥וּ eat בָ in the אֵֽשׁ׃ ס fire

Синодальный: 2:4 - И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному
МБО2:4 - Царь сказал мне: - Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небес

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι мне - βασιλεύς царь Περὶ О τίνος чем τοῦτο это σὺ ты ζητεῖς; заботишься? καὶ И προσηυξάμην помолился я πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לִי֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king עַל־ upon מַה־ what זֶּ֖ה this אַתָּ֣ה you מְבַקֵּ֑שׁ seek וָֽ and אֶתְפַּלֵּ֔ל pray אֶל־ to אֱלֹהֵ֖י god(s) הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 2:5 - и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его.
МБО2:5 - и ответил царю: - Если это угодно царю, и если твой слуга нашел у тебя расположение, отпусти меня в Иудею, в город, где похоронены мои предки, чтобы мне отстроить его.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал τῷ - βασιλεῖ царю Εἰ Если ἐπὶ перед τὸν - βασιλέα царём ἀγαθόν, доброе, καὶ и εἰ если ἀγαθυνθήσεται был облагодетельствован - παῖς раб σου твой ἐνώπιόν перед σου тобой ὥστε чтобы πέμψαι послать αὐτὸν его самого εἰς в Ιουδα Иудею εἰς в πόλιν город μνημείων гробниц πατέρων отцов μου, моих, καὶ и ἀνοικοδομήσω восстановлю αὐτήν. его.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֣ר say לַ to the מֶּ֔לֶךְ king אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֣לֶךְ king טֹ֔וב good וְ and אִם־ if יִיטַ֥ב be good עַבְדְּךָ֖ servant לְ to פָנֶ֑יךָ face אֲשֶׁ֧ר [relative] תִּשְׁלָחֵ֣נִי send אֶל־ to יְהוּדָ֗ה Judah אֶל־ to עִ֛יר town קִבְרֹ֥ות grave אֲבֹתַ֖י father וְ and אֶבְנֶֽנָּה׃ build

Синодальный: 2:6 - И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царю послать меня, после того как я назначил время.
МБО2:6 - Тогда царь сказал мне (а царица сидела рядом с ним): - Сколько продлится твое путешествие, и когда ты вернешься? Царю было угодно меня отпустить, и я назвал сроки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι мне - βασιλεὺς царь καὶ и - παλλακὴ наложница - καθημένη сидящая ἐχόμενα держащаяся αὐτοῦ его ἕως до πότε коле ἔσται будет - πορεία путь σου твой καὶ и πότε когда ἐπιστρέψεις; возвратишься? καὶ И ἠγαθύνθη повеселел ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ и ἀπέστειλέν он послал με, меня, καὶ и ἔδωκα я положил αὐτῷ ему ὅρον. определение.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לִ֨י to הַ the מֶּ֜לֶךְ king וְ and הַ the שֵּׁגַ֣ל׀ queen יֹושֶׁ֣בֶת sit אֶצְלֹ֗ו side עַד־ unto מָתַ֛י when יִהְיֶ֥ה be מַֽהֲלָכֲךָ֖ passage וּ and מָתַ֣י when תָּשׁ֑וּב return וַ and יִּיטַ֤ב be good לִ to פְנֵֽי־ face הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וַ and יִּשְׁלָחֵ֔נִי send וָֽ and אֶתְּנָ֥ה give לֹ֖ו to זְמָֽן׃ season

Синодальный: 2:7 - И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск, доколе я не дойду до Иудеи,
МБО2:7 - Еще я сказал ему: - Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал τῷ - βασιλεῖ царю Εἰ Если ἐπὶ у τὸν - βασιλέα царя ἀγαθόν, доброе, δότω пусть даст μοι мне ἐπιστολὰς пи́сьма πρὸς к τοὺς - ἐπάρχους начальникам πέραν по ту сторону τοῦ - ποταμοῦ реки́ ὥστε так чтобы παραγαγεῖν провести με, меня, ἕως пока не ἔλθω приду ἐπὶ в Ιουδαν, Иудею,

Масоретский:
וָ and אֹומַר֮ say לַ to the מֶּלֶךְ֒ king אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֣לֶךְ king טֹ֔וב good אִגְּרֹות֙ letter יִתְּנוּ־ give לִ֔י to עַֽל־ upon פַּחֲוֹ֖ות governor עֵ֣בֶר opposite הַ the נָּהָ֑ר stream אֲשֶׁר֙ [relative] יַעֲבִיר֔וּנִי pass עַ֥ד unto אֲשֶׁר־ [relative] אָבֹ֖וא come אֶל־ to יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 2:8 - и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною.
МБО2:8 - И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы делать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить. Милостивая рука моего Бога была на мне, и царь исполнил мои просьбы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστολὴν послание ἐπὶ к Ασαφ Асафу φύλακα стражнику τοῦ - παραδείσου, парка, ὅς который ἐστιν есть τῷ - βασιλεῖ, (при) царе, ὥστε чтобы δοῦναί дать μοι мне ξύλα брёвна στεγάσαι покрыть τὰς - πύλας воро́та καὶ и εἰς на τὸ - τεῖχος стену τῆς - πόλεως го́рода καὶ и εἰς на οἶκον, дом, ὃν который εἰσελεύσομαι войду εἰς в αὐτόν. него. καὶ И ἔδωκέν дал μοι мне - βασιλεὺς царь ὡς подобно χεὶρ рука θεοῦ Бога - ἀγαθή. добра.

Масоретский:
וְ and אִגֶּ֡רֶת letter אֶל־ to אָסָף֩ Asaph שֹׁמֵ֨ר keep הַ the פַּרְדֵּ֜ס park אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ to the מֶּ֗לֶךְ king אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתֶּן־ give לִ֣י to עֵצִ֡ים tree לְ֠ to קָרֹות meet אֶת־ [object marker] שַׁעֲרֵ֨י gate הַ the בִּירָ֤ה citadel אֲשֶׁר־ [relative] לַ to the בַּ֨יִת֙ house וּ and לְ to חֹומַ֣ת wall הָ the עִ֔יר town וְ and לַ to the בַּ֖יִת house אֲשֶׁר־ [relative] אָבֹ֣וא come אֵלָ֑יו to וַ and יִּתֶּן־ give לִ֣י to הַ the מֶּ֔לֶךְ king כְּ as יַד־ hand אֱלֹהַ֖י god(s) הַ the טֹּובָ֥ה good עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 2:9 - И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками.
МБО2:9 - Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришёл я πρὸς к τοὺς - ἐπάρχους начальникам πέραν по ту сторону τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и ἔδωκα дал αὐτοῖς им τὰς эти ἐπιστολὰς пи́сьма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἀπέστειλεν послал μετ᾿ вместе ἐμοῦ со мной - βασιλεὺς царь ἀρχηγοὺς начальников δυνάμεως войска καὶ и ἱππεῖς. конников. - -

Масоретский:
וָֽ and אָבֹ֗וא come אֶֽל־ to פַּֽחֲוֹות֙ governor עֵ֣בֶר opposite הַ the נָּהָ֔ר stream וָ and אֶתְּנָ֣ה give לָהֶ֔ם to אֵ֖ת [object marker] אִגְּרֹ֣ות letter הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יִּשְׁלַ֤ח send עִמִּי֙ with הַ the מֶּ֔לֶךְ king שָׂ֥רֵי chief חַ֖יִל power וּ and פָרָשִֽׁים׃ פ horseman

Синодальный: 2:10 - Когда услышал сие Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, то им было весьма досадно, что пришел человек заботиться о благе сынов Израилевых.
МБО2:10 - Когда хоронитянин Санаваллат и аммонитянский приближенный Товия услышали об этом, они были крайне возмущены, что кто-то пришел заботиться о благе израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαναβαλλατ Санаваллат - Αρωνι Аронитский καὶ и Τωβια Товий - δοῦλος раб - Αμμωνι, Аммонитский, καὶ и πονηρὸν лукаво αὐτοῖς им ἐγένετο сделалось ὅτι что ἥκει пришёл ἄνθρωπος человек ζητῆσαι искать ἀγαθὸν добро τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֞ע hear סַנְבַלַּ֣ט Sanballat הַ the חֹרֹנִ֗י Horonite וְ and טֹֽובִיָּה֙ Tobijah הָ the עֶ֣בֶד servant הָֽ the עַמֹּנִ֔י Ammonite וַ and יֵּ֥רַע be evil לָהֶ֖ם to רָעָ֣ה evil גְדֹלָ֑ה great אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א come אָדָ֔ם human, mankind לְ to בַקֵּ֥שׁ seek טֹובָ֖ה what is good לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 2:11 - И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня,
МБО2:11 - [Неемия осматривает стены Иерусалима]
Я прибыл в Иерусалим и, пробыв там три дня,

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἦλθον пришёл я εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἤμην был ἐκεῖ там ἡμέρας дня τρεῖς. три.

Масоретский:
וָ and אָבֹ֖וא come אֶל־ to יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וָ and אֱהִי־ be שָׁ֖ם there יָמִ֥ים day שְׁלֹשָֽׁה׃ three

Синодальный: 2:12 - встал я ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказал, что Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого, кроме того, на котором я ехал.
МБО2:12 - ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστην встал νυκτὸς ночью ἐγὼ я καὶ и ἄνδρες мужи ὀλίγοι немногие μετ᾿ вместе ἐμοῦ· со мной; καὶ и οὐκ не ἀπήγγειλα объявил ἀνθρώπῳ человеку τί что - θεὸς Бог δίδωσιν даёт εἰς в καρδίαν сердце μου моё τοῦ - ποιῆσαι сделать μετὰ в τοῦ - Ισραηλ, Израиле, καὶ и κτῆνος животное οὐκ не ἔστιν есть μετ᾿ со ἐμοῦ мной εἰ если μὴ только τὸ - κτῆνος, осёл, на котором ἐγὼ я ἐπιβαίνω вошёл ἐπ᾿ на αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וָ and אָק֣וּם׀ arise לַ֗יְלָה night אֲנִי֮ i וַ and אֲנָשִׁ֣ים׀ man מְעַט֮ little עִמִּי֒ with וְ and לֹא־ not הִגַּ֣דְתִּי report לְ to אָדָ֔ם human, mankind מָ֗ה what אֱלֹהַי֙ god(s) נֹתֵ֣ן give אֶל־ to לִבִּ֔י heart לַ to עֲשֹׂ֖ות make לִ to ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וּ and בְהֵמָה֙ cattle אֵ֣ין [NEG] עִמִּ֔י with כִּ֚י that אִם־ if הַ the בְּהֵמָ֔ה cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i רֹכֵ֥ב ride בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 2:13 - И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалима разрушенные и его ворота, сожженные огнем.
МБО2:13 - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышел ἐν к πύλῃ воротам τοῦ - γωληλα долины καὶ и πρὸς к στόμα устью πηγῆς источника τῶν - συκῶν смокв καὶ и εἰς к πύλην воротам τῆς - κοπρίας навоза καὶ и ἤμην был я συντρίβων подавлен ἐν у τῷ - τείχει стены Ιερουσαλημ, Иерусалима, которую αὐτοὶ они καθαιροῦσιν очищают καὶ и вот πύλαι воро́та αὐτῆς его κατεβρώθησαν сожжены πυρί. огнём.

Масоретский:
וָ and אֵצְאָ֨ה go out בְ in שַֽׁעַר־ gate הַ the גַּ֜יא valley לַ֗יְלָה night וְ and אֶל־ to פְּנֵי֙ face עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין the Jackal Well וְ and אֶל־ to שַׁ֖עַר gate הָ the אַשְׁפֹּ֑ת ash pit וָ and אֱהִ֨י be שֹׂבֵ֜ר examine בְּ in חֹומֹ֤ת wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem אֲשֶׁר־ [relative] הם they פרוצים break וּ and שְׁעָרֶ֖יהָ gate אֻכְּל֥וּ eat בָ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 2:14 - И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было места пройти животному, которое было подо мною, —
МБО2:14 - Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места пройти животному, на котором я ехал;

LXX Септуагинта: καὶ И παρῆλθον дошёл ἐπὶ к πύλην воротам τοῦ - Αιν Аина καὶ и εἰς к κολυμβήθραν купальне τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и οὐκ не ἦν было τόπος место τῷ - κτήνει животному παρελθεῖν пройти ὑποκάτω подо μου. мной.

Масоретский:
וָ and אֶֽעֱבֹר֙ pass אֶל־ to שַׁ֣עַר gate הָ the עַ֔יִן eye וְ and אֶל־ to בְּרֵכַ֖ת pool הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and אֵין־ [NEG] מָקֹ֥ום place לַ to the בְּהֵמָ֖ה cattle לַ to עֲבֹ֥ר pass תַּחְתָּֽי׃ under part

Синодальный: 2:15 - и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился.
МБО2:15 - и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤμην я был ἀναβαίνων восходящий ἐν на τῷ - τείχει стену χειμάρρου потока νυκτὸς ночью καὶ и ἤμην был συντρίβων подавлен ἐν у τῷ - τείχει. стены. καὶ И ἤμην был ἐν у πύλῃ воро́т τῆς - φάραγγος долины καὶ и ἐπέστρεψα. возвратился.

Масоретский:
וָ and אֱהִ֨י be עֹלֶ֤ה ascend בַ in the נַּ֨חַל֙ wadi לַ֔יְלָה night וָ and אֱהִ֥י be שֹׂבֵ֖ר examine בַּ in the חֹומָ֑ה wall וָ and אָשׁ֗וּב return וָ and אָבֹ֛וא come בְּ in שַׁ֥עַר gate הַ the גַּ֖יְא valley וָ and אָשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 2:16 - И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал.
МБО2:16 - Приближенные не знали, куда я ходил и что делал - ведь я еще не говорил ни иудеям, ни священникам, ни знати, ни приближенным, ни всем остальным, кому суждено было предпринять этот труд.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - φυλάσσοντες стерегущие οὐκ не ἔγνωσαν узнали τί зачем ἐπορεύθην вышел καὶ и τί что ἐγὼ я ποιῶ, делаю, καὶ и τοῖς - Ιουδαίοις Иудеям καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и τοῖς - ἐντίμοις почётным καὶ и τοῖς - στρατηγοῖς начальникам охраны καὶ и τοῖς - καταλοίποις оставшимся τοῖς - ποιοῦσιν делающим τὰ - ἔργα дела́ ἕως до τότε того времени οὐκ не ἀπήγγειλα. объявил.

Масоретский:
וְ and הַ the סְּגָנִ֗ים prefect לֹ֤א not יָדְעוּ֙ know אָ֣נָה whither הָלַ֔כְתִּי walk וּ and מָ֖ה what אֲנִ֣י i עֹשֶׂ֑ה make וְ and לַ to the יְּהוּדִ֨ים Jewish וְ and לַ to the כֹּהֲנִ֜ים priest וְ and לַ to the חֹרִ֣ים noble one וְ and לַ to the סְּגָנִ֗ים prefect וּ and לְ to יֶ֨תֶר֙ remainder עֹשֵׂ֣ה make הַ the מְּלָאכָ֔ה work עַד־ unto כֵּ֖ן thus לֹ֥א not הִגַּֽדְתִּי׃ report

Синодальный: 2:17 - И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, и не будем впредь в таком уничижении.
МБО2:17 - Я сказал им: - Вы видите, в какой мы беде: Иерусалим лежит в руинах, а его ворота сожжены. Пойдем, отстроим стену Иерусалима и не будем больше в бесчестии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал πρὸς к αὐτούς ним ὑμεῖς Вы βλέπετε видите τὴν - πονηρίαν, плохое состояние, ἐν в котором ἐσμεν мы есть ἐν в αὐτῇ, том же, πῶς как Ιερουσαλημ Иерусалим ἔρημος пустой καὶ и αἱ - πύλαι воро́та αὐτῆς его ἐδόθησαν преданы πυρί· огню; δεῦτε идём καὶ и διοικοδομήσωμεν построим τὸ - τεῖχος стену Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и οὐκ не ἐσόμεθα будем ἔτι уже ὄνειδος. (в) поношение.

Масоретский:
וָ and אֹומַ֣ר say אֲלֵהֶ֗ם to אַתֶּ֤ם you רֹאִים֙ see הָ the רָעָה֙ evil אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲנַ֣חְנוּ we בָ֔הּ in אֲשֶׁ֤ר [relative] יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem חֲרֵבָ֔ה dry וּ and שְׁעָרֶ֖יהָ gate נִצְּת֣וּ kindle בָ in the אֵ֑שׁ fire לְכ֗וּ walk וְ and נִבְנֶה֙ build אֶת־ [object marker] חֹומַ֣ת wall יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and לֹא־ not נִהְיֶ֥ה be עֹ֖וד duration חֶרְפָּֽה׃ reproach

Синодальный: 2:18 - И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, — и укрепили руки свои на благое дело.
МБО2:18 - Еще я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: - Так давайте же строить! - и взялись за это благое дело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλα объявил αὐτοῖς им τὴν - χεῖρα (о) руке τοῦ - θεοῦ, Бога, которая ἐστιν есть ἀγαθὴ добрая ἐπ᾿ надо ἐμέ, мной, καὶ и τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - βασιλέως, царя, οὓς которые εἶπέν он сказал μοι, мне, καὶ и εἶπα сказал я ᾿Αναστῶμεν Встанем καὶ и οἰκοδομήσωμεν. построим. καὶ И ἐκραταιώθησαν были укреплены αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῶν их εἰς в ἀγαθόν. добре. - -

Масоретский:
וָ and אַגִּ֨יד report לָהֶ֜ם to אֶת־ [object marker] יַ֣ד hand אֱלֹהַ֗י god(s) אֲשֶׁר־ [relative] הִיא֙ she טֹובָ֣ה good עָלַ֔י upon וְ and אַף־ even דִּבְרֵ֥י word הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽמַר־ say לִ֑י to וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say נָק֣וּם arise וּ and בָנִ֔ינוּ build וַ and יְחַזְּק֥וּ be strong יְדֵיהֶ֖ם hand לַ to the טֹּובָֽה׃ פ what is good

Синодальный: 2:19 - Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя?
МБО2:19 - Но когда об этом услышал хоронитянин Санаваллат, аммонитский приближенный Товия и араб Гешем, они принялись высмеивать нас и издеваться над нами. - Что это вы делаете? - спрашивали они. - Против царя бунтуете?

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Σαναβαλλατ Санаваллат - Αρωνι Аронитский καὶ и Τωβια Товий - δοῦλος раб - Αμμωνι Аммонитский καὶ и Γησαμ Гэсам - Αραβι Аравитянин καὶ и ἐξεγέλασαν осмеяли ἡμᾶς нас καὶ и ἦλθον пришли ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам καὶ и εἶπαν сказали Τί Зачем τὸ - ῥῆμα событие τοῦτο, это, чего ὑμεῖς вы ποιεῖτε; делаете? Или ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя ὑμεῖς вы ἀποστατεῖτε; бунтуете?

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַע֩ hear סַנְבַלַּ֨ט Sanballat הַ the חֹרֹנִ֜י Horonite וְ and טֹבִיָּ֣ה׀ Tobijah הָ the עֶ֣בֶד servant הָֽ the עַמֹּונִ֗י Ammonite וְ and גֶ֨שֶׁם֙ Geshem הָֽ the עַרְבִ֔י Arab וַ and יַּלְעִ֣גוּ mock לָ֔נוּ to וַ and יִּבְז֖וּ despise עָלֵ֑ינוּ upon וַ and יֹּאמְר֗וּ say מָֽה־ what הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתֶּ֣ם you עֹשִׂ֔ים make הַ [interrogative] עַ֥ל upon הַ the מֶּ֖לֶךְ king אַתֶּ֥ם you מֹרְדִֽים׃ rebel

Синодальный: 2:20 - Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти в Иерусалиме.
МБО2:20 - Я отвечал им, говоря: - Бог небес даст нам успех. Мы, Его слуги, начнем отстраивать эту стену, но что до вас - нет у вас части в Иерусалиме и ни права на него, ни памяти в нем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψα я обратился αὐτοῖς к ним λόγον (со) словом καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им ‛Ο - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ, неба, αὐτὸς Он εὐοδώσει устроит ἡμῖν, нам, καὶ и ἡμεῖς мы δοῦλοι рабы αὐτοῦ Его καθαροί, чистые, καὶ и οἰκοδομήσομεν· построим; καὶ а ὑμῖν вам οὐκ не ἔστιν есть μερὶς доля καὶ и δικαιοσύνη оправдание καὶ и μνημόσυνον воспоминание ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וָ and אָשִׁ֨יב return אֹותָ֜ם [object marker] דָּבָ֗ר word וָ and אֹומַ֤ר say לָהֶם֙ to אֱלֹהֵ֣י god(s) הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens ה֚וּא he יַצְלִ֣יחַֽ be strong לָ֔נוּ to וַ and אֲנַ֥חְנוּ we עֲבָדָ֖יו servant נָק֣וּם arise וּ and בָנִ֑ינוּ build וְ and לָכֶ֗ם to אֵֽין־ [NEG] חֵ֧לֶק share וּ and צְדָקָ֛ה justice וְ and זִכָּרֹ֖ון remembrance בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Открыть окно