Библия Biblezoom Cloud / Неемия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 13:1 - В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки,
МБО13:1 - [Удаление аммонитян и моавитян из Израиля] В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heנִקְרָ֛א читаноcallבְּ вinסֵ֥פֶר из книгиletterמֹשֶׁ֖ה МоисеевойMosesבְּ вinאָזְנֵ֣י вслухearהָ -theעָ֑ם народаpeopleוְ иandנִמְצָא֙ и найденоfindכָּת֣וּב написанноеwriteבֹּ֔ו вinאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹא־ ←notיָבֹ֨וא не может войтиcomeעַמֹּנִ֧י в ней: АммонитянинAmmoniteוּ иandמֹאָבִ֛י и МоавитянинMoabiteבִּ вinקְהַ֥ל в обществоassemblyהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиеgod(s)עַד־ воuntoעֹולָֽם׃ векиeternity
Синодальный: 13:2 - потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.
МБО13:2 - потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)
כִּ֣י ←thatלֹ֧א ←notקִדְּמ֛וּ потому что они не встретилиbe in frontאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelבַּ вin -theלֶּ֣חֶם с хлебомbreadוּ иandבַ вin -theמָּ֑יִם и водоюwaterוַ иandיִּשְׂכֹּ֨ר и нанялиhireעָלָ֤יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]בִּלְעָם֙ против него Валаама[prophet]לְ кtoקַֽלְלֹ֔ו чтобы проклястьbe slightוַ иandיַּהֲפֹ֧ךְ наш обратилturnאֱלֹהֵ֛ינוּ его, но Богgod(s)הַ -theקְּלָלָ֖ה проклятиеcurseלִ кtoבְרָכָֽה׃ в благословениеblessing
Синодальный: 13:3 - Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
МБО13:3 - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
וַ иandיְהִ֖י ←beכְּ какasשָׁמְעָ֣ם Услышавhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּורָ֑ה этот законinstructionוַ иandיַּבְדִּ֥ילוּ они отделилиseparateכָל־ ←wholeעֵ֖רֶב все иноплеменноеmixtureמִ ←fromיִּשְׂרָאֵֽל׃ от ИзраиляIsrael
Синодальный: 13:4 - А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии,
МБО13:4 - [Восстановление порядка в храме] Перед этим заботе священника Елиашива были вверены хранилища дома нашего Бога. Он был тесно связан с Товией
וְ иandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisאֶלְיָשִׁיב֙ ЕлиашивEliashibהַ -theכֹּהֵ֔ן того священникpriestנָת֖וּן приставленныйgiveבְּ вinלִשְׁכַּ֣ת к комнатамhallבֵּית־ при домеhouseאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)קָרֹ֖וב нашего, близкийnearלְ кtoטֹובִיָּֽה׃ ТовииTobijah
Синодальный: 13:5 - отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников.
МБО13:5 - и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и служащих у ворот, а также пожертвования для священников.
וַ иandיַּ֨עַשׂ отделалmakeלֹ֜ו кtoלִשְׁכָּ֣ה комнатуhallגְדֹולָ֗ה для него большуюgreatוְ иandשָׁ֣ם ←thereהָי֪וּ ←beלְ кtoפָנִ֟ים ←faceנֹ֠תְנִים клалиgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֨ה хлебноеpresentהַ -theלְּבֹונָ֜ה ладанincenseוְ иandהַ -theכֵּלִ֗ים и сосудыtoolוּ иandמַעְשַׂ֤ר и десятиныtenthהַ -theדָּגָן֙ хлебаcornהַ -theתִּירֹ֣ושׁ винаwineוְ иandהַ -theיִּצְהָ֔ר и маслаoilמִצְוַת֙ положенныеcommandmentהַ -theלְוִיִּ֔ם для левитовLeviteוְ иandהַ -theמְשֹׁרְרִ֖ים певцовsingוְ иandהַ -theשֹּׁעֲרִ֑ים и привратниковporterוּ иandתְרוּמַ֖ת и приношенияcontributionהַ -theכֹּהֲנִֽים׃ для священниковpriest
Синодальный: 13:6 - Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.
МБО13:6 - Но когда все это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона, я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него
וּ иandבְ вinכָל־ ←wholeזֶ֕ה ←thisלֹ֥א ←notהָיִ֖יתִי ←beבִּֽ вinירוּשָׁלִָ֑ם Когда все это [происходило], я не был в ИерусалимеJerusalemכִּ֡י ←thatבִּ вinשְׁנַת֩ годуyearשְׁלֹשִׁ֨ים ←threeוּ иandשְׁתַּ֜יִם второмtwoלְ кtoאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא АртаксерксаArtaxerxesמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶל֙ ВавилонскогоBabelבָּ֣אתִי я ходилcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוּ иandלְ кtoקֵ֥ץ и поendיָמִ֖ים нескольких днейdayנִשְׁאַ֥לְתִּי [опять] выпросилсяaskמִן־ ←fromהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ у царяking
Синодальный: 13:7 - Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия,
МБО13:7 - и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Елиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии.
וָ иandאָבֹ֖וא Когда я пришелcomeלִֽ кtoירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemוָ иandאָבִ֣ינָה и узналunderstandבָ вin -theרָעָ֗ה о худомevilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֤ה деле, которое сделалmakeאֶלְיָשִׁיב֙ ЕлиашивEliashibלְ кtoטֹ֣ובִיָּ֔ה для ТовииTobijahלַ кtoעֲשֹׂ֥ות отделавmakeלֹו֙ кtoנִשְׁכָּ֔ה комнатуhallבְּ вinחַצְרֵ֖י на дворахcourtבֵּ֥ית домаhouseהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божияgod(s)
Синодальный: 13:8 - тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
МБО13:8 - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
וָ иandאֹ֣מְרָ֔ה и сказалsayוַֽ иandיְטַהֲר֖וּ чтобы очистилиbe cleanהַ -theלְּשָׁכֹ֑ות комнатыhallוָ иandאָשִׁ֣יבָה и велел опятьreturnשָּׁ֗ם ←thereכְּלֵי֙ туда сосудыtoolבֵּ֣ית домаhouseהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֖ה хлебноеpresentוְ иandהַ -theלְּבֹונָֽה׃ פ и ладанincense
Синодальный: 13:10 - Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле.
МБО13:10 - Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
וָ иandאֵ֣דְעָ֔ה Еще узналknowכִּֽי־ ←thatמְנָיֹ֥ות я, что частиportionהַ -theלְוִיִּ֖ם левитамLeviteלֹ֣א ←notנִתָּ֑נָה не отдаютсяgiveוַ иandיִּבְרְח֧וּ разбежалисьrun awayאִישׁ־ каждыйmanלְ кtoשָׂדֵ֛הוּ на свое полеopen fieldהַ -theלְוִיִּ֥ם и что левитыLeviteוְ иandהַ -theמְשֹׁרְרִ֖ים и певцыsingעֹשֵׂ֥י делавшиеmakeהַ -theמְּלָאכָֽה׃ [свое] делоwork
Синодальный: 13:11 - Я сделал заэто выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.
МБО13:11 - Я упрекнул сановников и спросил их: - Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил их по местам.
וָ иandאָרִ֨יבָה֙ Я сделалcontendאֶת־ ←together withהַ -theסְּגָנִ֔ים начальствующимprefectוָ иandאֹ֣מְרָ֔ה и сказалsayמַדּ֖וּעַ ←whyנֶעֱזַ֣ב : зачем оставленleaveבֵּית־ нами домhouseהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божийgod(s)וָֽ иandאֶ֨קְבְּצֵ֔ם ? И я собралcollectוָֽ иandאַעֲמִדֵ֖ם их и поставилstandעַל־ ←uponעָמְדָֽם׃ ←place
Синодальный: 13:12 - И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые.
МБО13:12 - Тогда вся Иудея принесла в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
וְ иandכָל־ ←wholeיְהוּדָ֗ה И все ИудеиJudahהֵבִ֜יאוּ сталиcomeמַעְשַׂ֧ר десятиныtenthהַ -theדָּגָ֛ן хлебаcornוְ иandהַ -theתִּירֹ֥ושׁ винаwineוְ иandהַ -theיִּצְהָ֖ר и маслаoilלָ кto -theאֹוצָרֹֽות׃ в кладовыеsupply
Синодальный: 13:13 - И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим.
МБО13:13 - Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Садока и левита по имени Федаия и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Матфании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
וָ иandאֹוצְרָ֣ה И приставилstoreעַל־ ←uponאֹ֠וצָרֹות я к кладовымsupplyשֶׁלֶמְיָ֨ה ШелемиюShelemiahהַ -theכֹּהֵ֜ן священникаpriestוְ иandצָדֹ֣וק и СадокаZadokהַ -theסֹּופֵ֗ר книжникаscribeוּ иandפְדָיָה֙ и ФедаиюPedaiahמִן־ ←fromהַ -theלְוִיִּ֔ם из левитовLeviteוְ иandעַל־ ←uponיָדָ֔ם ←handחָנָ֥ן и при них ХананаHananבֶּן־ сынаsonזַכּ֖וּר ЗакхураZaccurבֶּן־ сынаsonמַתַּנְיָ֑ה МатфанииMattaniahכִּ֤י ←thatנֶאֱמָנִים֙ вернымиbe firmנֶחְשָׁ֔בוּ потому что они считалисьaccountוַ иandעֲלֵיהֶ֖ם ←uponלַ кtoחֲלֹ֥ק . И на них [возложено] раздаватьdivideלַ кtoאֲחֵיהֶֽם׃ פ братьямbrother
Синодальный: 13:14 - Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем!
МБО13:14 - Вспомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.
זָכְרָה־ Помяниrememberלִּ֥י кtoאֱלֹהַ֖י меня за это, Божеgod(s)עַל־ ←uponזֹ֑את ←thisוְ иandאַל־ ←notתֶּ֣מַח мой, и не изгладьwipeחֲסָדַ֗י усердныхloyaltyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֛יתִי дел моих, которые я сделалmakeבְּ вinבֵ֥ית для домаhouseאֱלֹהַ֖י Богаgod(s)וּ иandבְ вinמִשְׁמָרָֽיו׃ моего и для служенияguard
Синодальный: 13:15 - В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное.
МБО13:15 - [Возобновление соблюдения субботы] В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили его на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֡מָּה ←theyרָאִ֣יתִי я увиделseeבִֽ вinיהוּדָ֣ה׀ в ИудееJudahדֹּֽרְכִֽים־ топчутtreadגִּתֹּ֣ות׀ точилаwine-pressבַּ вin -theשַּׁבָּ֡ת что в субботуsabbathוּ иandמְבִיאִ֣ים возятcomeהָ -theעֲרֵמֹ֣ות снопыheapוְֽ иandעֹמְסִ֪ים и навьючиваютloadעַל־ ←uponהַ -theחֲמֹרִ֟ים ословhe-assוְ иandאַף־ ←evenיַ֜יִן виномwineעֲנָבִ֤ים виноградомgrapeוּ иandתְאֵנִים֙ смоквамиfigוְ иandכָל־ ←wholeמַשָּׂ֔א и всяким грузомburdenוּ иandמְבִיאִ֥ים и отвозятcomeיְרוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимJerusalemבְּ вinיֹ֣ום деньdayהַ -theשַּׁבָּ֑ת в субботнийsabbathוָ иandאָעִ֕יד . И я строгоwarn, to witnessבְּ вinיֹ֖ום [им] в тот же деньdayמִכְרָ֥ם когда они продавалиsellצָֽיִד׃ съестноеprovision
Синодальный: 13:16 - И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
МБО13:16 - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
וְ иandהַ -theצֹּרִים֙ И ТирянеTyrianיָ֣שְׁבוּ жилиsitבָ֔הּ вinמְבִיאִ֥ים в [Иудее] и привозилиcomeדָּ֖אג рыбуfishוְ иandכָל־ ←wholeמֶ֑כֶר и всякий товарpriceוּ иandמֹכְרִ֧ים и продавалиsellבַּ вin -theשַּׁבָּ֛ת в субботуsabbathלִ кtoבְנֵ֥י жителямsonיְהוּדָ֖ה ИудеиJudahוּ иandבִ вinירוּשָׁלִָֽם׃ и в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 13:17 - И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
МБО13:17 - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: - Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
וָ иandאָרִ֕יבָה И я сделалcontendאֵ֖ת ←together withחֹרֵ֣י знатнейшимnoble oneיְהוּדָ֑ה из ИудеевJudahוָ иandאֹמְרָ֣ה и сказалsayלָהֶ֗ם кtoמָֽה־ ←whatהַ -theדָּבָ֨ר ←wordהָ -theרָ֤ע такое злоevilהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youעֹשִׂ֔ים им: зачем вы делаетеmakeוּֽ иandמְחַלְּלִ֖ים и оскверняетеdefileאֶת־ [МО][object marker]יֹ֥ום деньdayהַ -theשַּׁבָּֽת׃ субботнийsabbath
Синодальный: 13:18 - Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.
МБО13:18 - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.
הֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notכֹ֤ה ←thusעָשׂוּ֙ Не так ли поступалиmakeאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם отцыfatherוַ иandיָּבֵ֨א наш навелcomeאֱלֹהֵ֜ינוּ ваши, и за то Богgod(s)עָלֵ֗ינוּ ←uponאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֣ה сей все это бедствиеevilהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandעַ֖ל ←uponהָ -theעִ֣יר на нас и на городtownהַ -theזֹּ֑את ←thisוְ иandאַתֶּ֞ם ←youמֹוסִיפִ֤ים ? А вы увеличиваетеaddחָרֹון֙ гневangerעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל [Его] на ИзраиляIsraelלְ кtoחַלֵּ֖ל оскверняяdefileאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׁבָּֽת׃ פ субботуsabbath
Синодальный: 13:19 - После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.
МБО13:19 - Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
וַ иandיְהִ֡י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צָֽלֲלוּ֩ После сего, когда смеркалосьgrow darkשַׁעֲרֵ֨י у воротgateיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимскихJerusalemלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theשַּׁבָּ֗ת субботоюsabbathוָ иandאֹֽמְרָה֙ я велелsayוַ иandיִּסָּגְר֣וּ запиратьcloseהַ -theדְּלָתֹ֔ות двериdoorוָ иandאֹ֣מְרָ֔ה и сказалsayאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיִפְתָּח֔וּם чтобы не отпиралиopenעַ֖ד ←untoאַחַ֣ר их до [утра] послеafterהַ -theשַּׁבָּ֑ת субботыsabbathוּ иandמִ ←fromנְּעָרַ֗י . И слугboyהֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ моих я ставилstandעַל־ ←uponהַ -theשְּׁעָרִ֔ים у воротgateלֹא־ ←notיָבֹ֥וא не проходилаcomeמַשָּׂ֖א чтобы никакая ношаburdenבְּ вinיֹ֥ום в деньdayהַ -theשַּׁבָּֽת׃ субботнийsabbath
Синодальный: 13:20 - И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два.
МБО13:20 - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
וַ иandיָּלִ֨ינוּ И ночевалиlodgeהָ -theרֹכְלִ֜ים торговцыtradeוּ иandמֹכְרֵ֧י и продавцыsellכָל־ ←wholeמִמְכָּ֛ר всякого товараwhat is soldמִ ←fromח֥וּץ внеoutsideלִ кtoירוּשָׁלִָ֖ם ИерусалимаJerusalemפַּ֥עַם разfootוּ иandשְׁתָּֽיִם׃ и дваtwo
Синодальный: 13:21 - Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу.
МБО13:21 - Но я предостерег их и сказал: - Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.
וָ иandאָעִ֣ידָה Но я строгоwarn, to witnessבָהֶ֗ם вinוָ иandאֹמְרָ֤ה им и сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toמַדּ֜וּעַ ←whyאַתֶּ֤ם ←youלֵנִים֙ им: зачем вы ночуетеspending nightנֶ֣גֶד возлеcounterpartהַ -theחֹומָ֔ה стеныwallאִם־ ←ifתִּשְׁנ֕וּ ? Если сделаетеchangeיָ֖ד рукуhandאֶשְׁלַ֣ח я наложуsendבָּכֶ֑ם вinמִן־ ←fromהָ -theעֵ֣ת на вас. С того времениtimeהַ -theהִ֔יא ←sheלֹא־ ←notבָ֖אוּ они не приходилиcomeבַּ вin -theשַּׁבָּֽת׃ ס в субботуsabbath
Синодальный: 13:22 - И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
МБО13:22 - Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.
וָ иandאֹמְרָ֣ה И сказалsayלַ кto -theלְוִיִּ֗ם я левитамLeviteאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִֽהְי֤וּ ←beמִֽטַּהֲרִים֙ чтобы они очистилисьbe cleanוּ иandבָאִים֙ и пришлиcomeשֹׁמְרִ֣ים содержатьkeepהַ -theשְּׁעָרִ֔ים у воротgateלְ кtoקַדֵּ֖שׁ дабы святитьbe holyאֶת־ [МО][object marker]יֹ֣ום деньdayהַ -theשַּׁבָּ֑ת субботнийsabbathגַּם־ ←evenזֹאת֙ ←thisזָכְרָה־ . И за сие помяниrememberלִּ֣י кtoאֱלֹהַ֔י меня, Божеgod(s)וְ иandח֥וּסָה мой, и пощадиpityעָלַ֖י ←uponכְּ какasרֹ֥ב меня по великойmultitudeחַסְדֶּֽךָ׃ פ милостиloyalty
Синодальный: 13:23 - Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок;
МБО13:23 - [Запрет на смешанные браки] Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Азота, Аммона и Моава.
גַּ֣ם׀ ←evenבַּ вin -theיָּמִ֣ים Еще в те дниdayהָ -theהֵ֗ם ←theyרָאִ֤יתִי я виделseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְּהוּדִים֙ ИудеевJewishהֹשִׁ֗יבוּ которые взялиsitנָשִׁים֙ себе женwomanאשׁדודיות из Азотянокfrom Ashdodעמוניות АммонитянокAmmoniteמֹואֲבִיֹּֽות׃ и МоавитянокMoabite
Синодальный: 13:24 - и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
МБО13:24 - Половина их детей говорила на языке Азота или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.
וּ иandבְנֵיהֶ֗ם и от того сыновьяsonחֲצִי֙ их в половинуhalfמְדַבֵּ֣ר говорятspeakאַשְׁדֹּודִ֔ית ←from Ashdodוְ иandאֵינָ֥ם ←[NEG]מַכִּירִ֖ים и не умеютrecogniseלְ кtoדַבֵּ֣ר говоритьspeakיְהוּדִ֑ית ←Jewishוְ иandכִ какasלְשֹׁ֖ון или языкомtongueעַ֥ם другихpeopleוָ иandעָֽם׃ народовpeople
Синодальный: 13:25 - Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
МБО13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим Именем и сказал: - Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
וָ иandאָרִ֤יב Я сделалcontendעִמָּם֙ ←withוָ иandאֲקַֽלְלֵ֔ם и проклиналbe slightוָ иandאַכֶּ֥ה билstrikeמֵהֶ֛ם ←fromאֲנָשִׁ֖ים ←manוָֽ иandאֶמְרְטֵ֑ם рвалpull offוָ иandאַשְׁבִּיעֵ֣ם и заклиналswearבֵּֽ вinאלֹהִ֗ים их Богомgod(s)אִם־ ←ifתִּתְּנ֤וּ чтобы они не отдавалиgiveבְנֹֽתֵיכֶם֙ дочерейdaughterלִ кtoבְנֵיהֶ֔ם своих за сыновейsonוְ иandאִם־ ←ifתִּשְׂאוּ֙ их и не бралиliftמִ ←fromבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם дочерейdaughterלִ кtoבְנֵיכֶ֖ם их за сыновейsonוְ иandלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 13:26 - Не из-за них ли, говориля, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его.
МБО13:26 - Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notעַל־ ←uponאֵ֣לֶּה ←theseחָטָֽא־ Не из-за них ли, [говорил я,] грешилmissשְׁלֹמֹ֣ה СоломонSolomonמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֡ל ИзраилевIsraelוּ иandבַ вin -theגֹּויִ֣ם народовpeopleהָ -theרַבִּים֩ ? У многихmuchלֹֽא־ ←notהָיָ֨ה ←beמֶ֜לֶךְ не было такого царяkingכָּמֹ֗הוּ ←likeוְ иandאָה֤וּב как он. Он был любимloveלֵֽ кtoאלֹהָיו֙ Богомgod(s)הָיָ֔ה ←beוַ иandיִּתְּנֵ֣הוּ поставилgiveאֱלֹהִ֔ים своим, и Богgod(s)מֶ֖לֶךְ его царемkingעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל над всеми ИзраильтянамиIsraelגַּם־ и однакоevenאֹותֹ֣ו [МО][object marker]הֶחֱטִ֔יאוּ ввелиmissהַ -theנָּשִׁ֖ים женыwomanהַ -theנָּכְרִיֹּֽות׃ же чужеземныеforeign
Синодальный: 13:27 - И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?
МБО13:27 - Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках?
וְ иandלָכֶ֣ם кtoהֲ ?[interrogative]נִשְׁמַ֗ע И можно ли нам слышатьhearלַ кtoעֲשֹׂת֙ о вас, что вы делаетеmakeאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֤ה злоevilהַ -theגְּדֹולָה֙ все сие великоеgreatהַ -theזֹּ֔את ←thisלִ кtoמְעֹ֖ל грешитеbe unfaithfulבֵּֽ вinאלֹהֵ֑ינוּ пред Богомgod(s)לְ кtoהֹשִׁ֖יב нашим, принимаяsitנָשִׁ֥ים женwomanנָכְרִיֹּֽות׃ чужеземныхforeign
Синодальный: 13:28 - И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя.
МБО13:28 - Один из сыновей Иоиады, сына первосвященника Елиашива, был зятем хоронитянина Санаваллата. Я прогнал его от себя.
וְ иandטִֽהַרְתִּ֖ים Так очистилbe cleanמִ ←fromכָּל־ ←wholeנֵכָ֑ר я их от всего чужеземногоforeignerוָ иandאַעֲמִ֧ידָה и восстановилstandמִשְׁמָרֹ֛ות службыguard-postלַ кto -theכֹּהֲנִ֥ים священниковpriestוְ иandלַ кto -theלְוִיִּ֖ם и левитовLeviteאִ֥ישׁ каждогоmanבִּ вinמְלַאכְתֹּֽו׃ в делеwork
Синодальный: 13:31 - и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!
МБО13:31 - А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Боже мой, мне во благо.
וּ иandלְ кtoקֻרְבַּ֧ן и доставкуsupplyהָ -theעֵצִ֛ים дровtreeבְּ вinעִתִּ֥ים временаtimeמְזֻמָּנֹ֖ות в назначенныеappointוְ иandלַ кto -theבִּכּוּרִ֑ים и начаткиfirst fruitsזָכְרָה־ . Помяниrememberלִּ֥י кtoאֱלֹהַ֖י меня, Божеgod(s)לְ кtoטֹובָֽה׃ мой, во благоwhat is good