Библия Biblezoom Cloud / Неемия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки,
МБО13:1 - [Удаление аммонитян и моавитян из Израиля]
В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀνεγνώσθη прочитано ἐν в βιβλίῳ книге Μωυσῆ Моисея ἐν в ὠσὶν уши τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и εὑρέθη найдено γεγραμμένον написанное ἐν в αὐτῷ ней ὅπως что μὴ не εἰσέλθωσιν войдут Αμμανῖται Аммонитяне καὶ и Μωαβῖται Моавитяне ἐν в ἐκκλησίᾳ собрание θεοῦ Бога ἕως до αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he נִקְרָ֛א call בְּ in סֵ֥פֶר letter מֹשֶׁ֖ה Moses בְּ in אָזְנֵ֣י ear הָ the עָ֑ם people וְ and נִמְצָא֙ find כָּת֣וּב write בֹּ֔ו in אֲ֠שֶׁר [relative] לֹא־ not יָבֹ֨וא come עַמֹּנִ֧י Ammonite וּ and מֹאָבִ֛י Moabite בִּ in קְהַ֥ל assembly הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 13:2 - потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.
МБО13:2 - потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не συνήντησαν встретили τοῖς - υἱοῖς сынов Ισραηλ Израиля ἐν с ἄρτῳ хлебом καὶ и ἐν с ὕδατι водой καὶ но ἐμισθώσαντο наняли ἐπ᾿ против αὐτὸν него τὸν - Βαλααμ Валаама καταράσασθαι, проклясть, καὶ и ἔστρεψεν обернул - θεὸς Бог ἡμῶν наш τὴν - κατάραν проклятие εἰς в εὐλογίαν. благословение.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֧א not קִדְּמ֛וּ be in front אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בַּ in the לֶּ֣חֶם bread וּ and בַ in the מָּ֑יִם water וַ and יִּשְׂכֹּ֨ר hire עָלָ֤יו upon אֶת־ [object marker] בִּלְעָם֙ [prophet] לְ to קַֽלְלֹ֔ו be slight וַ and יַּהֲפֹ֧ךְ turn אֱלֹהֵ֛ינוּ god(s) הַ the קְּלָלָ֖ה curse לִ to בְרָכָֽה׃ blessing

Синодальный: 13:3 - Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
МБО13:3 - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο произошло ὡς как ἤκουσαν услышали они τὸν - νόμον, закон, καὶ тогда ἐχωρίσθησαν отделены были πᾶς всякий ἐπίμικτος пришелец ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be כְּ as שָׁמְעָ֣ם hear אֶת־ [object marker] הַ the תֹּורָ֑ה instruction וַ and יַּבְדִּ֥ילוּ separate כָל־ whole עֵ֖רֶב mixture מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 13:4 - А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии,
МБО13:4 - [Восстановление порядка в храме]
Перед этим заботе священника Елиашива были вверены хранилища дома нашего Бога. Он был тесно связан с Товией

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда πρὸ прежде τούτου этого Ελιασιβ Элиасив - ἱερεὺς священник οἰκῶν находящийся ἐν при γαζοφυλακίῳ сокровищнице οἴκου до́ма θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐγγίων близкий Τωβια Товии

Масоретский:
וְ and לִ to פְנֵ֣י face מִ from זֶּ֔ה this אֶלְיָשִׁיב֙ Eliashib הַ the כֹּהֵ֔ן priest נָת֖וּן give בְּ in לִשְׁכַּ֣ת hall בֵּית־ house אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) קָרֹ֖וב near לְ to טֹובִיָּֽה׃ Tobijah

Синодальный: 13:5 - отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников.
МБО13:5 - и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и служащих у ворот, а также пожертвования для священников.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν отделал αὐτῷ ему γαζοφυλάκιον сокровищницу μέγα, большу́ю, καὶ и ἐκεῖ там ἦσαν были πρότερον прежде διδόντες дающие τὴν - μανααν приношение καὶ и τὸν - λίβανον ладан καὶ и τὰ - σκεύη сосуды καὶ и τὴν - δεκάτην десятину τοῦ - σίτου пшеницы καὶ также τοῦ - οἴνου вина́ καὶ и τοῦ - ἐλαίου, ма́сла, ἐντολὴν (по) заповеди τῶν - Λευιτῶν (для) Левитов καὶ и τῶν - ᾀδόντων поющих καὶ и τῶν - πυλωρῶν, привратников, καὶ и ἀπαρχὰς начатков τῶν - ἱερέων. (для) священников.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make לֹ֜ו to לִשְׁכָּ֣ה hall גְדֹולָ֗ה great וְ and שָׁ֣ם there הָי֪וּ be לְ to פָנִ֟ים face נֹ֠תְנִים give אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֨ה present הַ the לְּבֹונָ֜ה incense וְ and הַ the כֵּלִ֗ים tool וּ and מַעְשַׂ֤ר tenth הַ the דָּגָן֙ corn הַ the תִּירֹ֣ושׁ wine וְ and הַ the יִּצְהָ֔ר oil מִצְוַת֙ commandment הַ the לְוִיִּ֔ם Levite וְ and הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים sing וְ and הַ the שֹּׁעֲרִ֑ים porter וּ and תְרוּמַ֖ת contribution הַ the כֹּהֲנִֽים׃ priest

Синодальный: 13:6 - Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.
МБО13:6 - Но когда все это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона, я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐν при παντὶ всём τούτῳ этом οὐκ не ἤμην был я ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι поскольку ἐν в ἔτει году τριακοστῷ тридцатом καὶ и δευτέρῳ втором τοῦ - Αρθασασθα Артарксерса βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἦλθον пришёл я πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю. καὶ И μετὰ после τέλος окончания ἡμερῶν дней ᾐτησάμην выпросился παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole זֶ֕ה this לֹ֥א not הָיִ֖יתִי be בִּֽ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem כִּ֡י that בִּ in שְׁנַת֩ year שְׁלֹשִׁ֨ים three וּ and שְׁתַּ֜יִם two לְ to אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא Artaxerxes מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֙ Babel בָּ֣אתִי come אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וּ and לְ to קֵ֥ץ end יָמִ֖ים day נִשְׁאַ֥לְתִּי ask מִן־ from הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 13:7 - Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия,
МБО13:7 - и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Елиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим. καὶ И συνῆκα заметил ἐν в τῇ - πονηρίᾳ, лукавстве, которое ἐποίησεν сделал Ελισουβ Елисув τῷ - Τωβια Товии ποιῆσαι предоставлять αὐτῷ ему γαζοφυλάκιον сокровищницу ἐν во αὐλῇ дворе οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וָ and אָבֹ֖וא come לִֽ to ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וָ and אָבִ֣ינָה understand בָ in the רָעָ֗ה evil אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה make אֶלְיָשִׁיב֙ Eliashib לְ to טֹ֣ובִיָּ֔ה Tobijah לַ to עֲשֹׂ֥ות make לֹו֙ to נִשְׁכָּ֔ה hall בְּ in חַצְרֵ֖י court בֵּ֥ית house הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 13:8 - тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
МБО13:8 - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.

LXX Септуагинта: καὶ И πονηρόν негодно μοι мне ἐφάνη было явлено σφόδρα, очень, καὶ и ἔρριψα бросил πάντα все τὰ - σκεύη вещи οἴκου до́ма Τωβια Товии ἔξω за пределы ἀπὸ из τοῦ - γαζοφυλακίου· сокровищницы;

Масоретский:
וַ and יֵּ֥רַֽע be evil לִ֖י to מְאֹ֑ד might וָֽ and אַשְׁלִ֜יכָה throw אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֧י tool בֵית־ house טֹובִיָּ֛ה Tobijah הַ the ח֖וּץ outside מִן־ from הַ the לִּשְׁכָּֽה׃ hall

Синодальный: 13:9 - и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан.
МБО13:9 - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения, и благовония.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал я καὶ и ἐκαθάρισαν очистили τὰ - γαζοφυλάκια, сокровищницу, καὶ и ἐπέστρεψα возвратил ἐκεῖ туда σκεύη сосуды οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ, Бога, τὴν - μαναα приношение καὶ и τὸν - λίβανον. ладан.

Масоретский:
וָ and אֹ֣מְרָ֔ה say וַֽ and יְטַהֲר֖וּ be clean הַ the לְּשָׁכֹ֑ות hall וָ and אָשִׁ֣יבָה return שָּׁ֗ם there כְּלֵי֙ tool בֵּ֣ית house הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֖ה present וְ and הַ the לְּבֹונָֽה׃ פ incense

Синодальный: 13:10 - Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле.
МБО13:10 - Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔγνων узнал я ὅτι что μερίδες части τῶν - Λευιτῶν Левитов οὐκ не ἐδόθησαν, были даны, καὶ и ἐφύγοσαν отправились ἀνὴρ (каждый) муж εἰς на ἀγρὸν поле αὐτοῦ своё οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и οἱ - ᾄδοντες поющие ποιοῦντες делающие τὸ - ἔργον. дело.

Масоретский:
וָ and אֵ֣דְעָ֔ה know כִּֽי־ that מְנָיֹ֥ות portion הַ the לְוִיִּ֖ם Levite לֹ֣א not נִתָּ֑נָה give וַ and יִּבְרְח֧וּ run away אִישׁ־ man לְ to שָׂדֵ֛הוּ open field הַ the לְוִיִּ֥ם Levite וְ and הַ the מְשֹׁרְרִ֖ים sing עֹשֵׂ֥י make הַ the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 13:11 - Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.
МБО13:11 - Я упрекнул сановников и спросил их: - Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил их по местам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαχεσάμην противостал τοῖς - στρατηγοῖς начальникам καὶ и εἶπα сказал Διὰ Для τί чего ἐγκατελείφθη оставлен - οἶκος дом τοῦ - θεοῦ; Бога? καὶ И συνήγαγον собрал я αὐτοὺς их καὶ и ἔστησα поставил αὐτοὺς их ἐπὶ на τῇ - στάσει местах αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ and אָרִ֨יבָה֙ contend אֶת־ together with הַ the סְּגָנִ֔ים prefect וָ and אֹ֣מְרָ֔ה say מַדּ֖וּעַ why נֶעֱזַ֣ב leave בֵּית־ house הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וָֽ and אֶ֨קְבְּצֵ֔ם collect וָֽ and אַעֲמִדֵ֖ם stand עַל־ upon עָמְדָֽם׃ place

Синодальный: 13:12 - И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые.
МБО13:12 - Тогда вся Иудея принесла в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий Ιουδα Иуды ἤνεγκαν принесли δεκάτην десятину τοῦ - πυροῦ пшеницы καὶ и τοῦ - οἴνου вина́ καὶ и τοῦ - ἐλαίου ма́сла εἰς в τοὺς - θησαυροὺς сокровищницу

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יְהוּדָ֗ה Judah הֵבִ֜יאוּ come מַעְשַׂ֧ר tenth הַ the דָּגָ֛ן corn וְ and הַ the תִּירֹ֥ושׁ wine וְ and הַ the יִּצְהָ֖ר oil לָ to the אֹוצָרֹֽות׃ supply

Синодальный: 13:13 - И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим.
МБО13:13 - Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Садока и левита по имени Федаия и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Матфании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.

LXX Септуагинта: ἐπὶ во χεῖρα власть Σελεμια Селемия τοῦ - ἱερέως священника καὶ и Σαδδουκ Саддука τοῦ - γραμματέως книжника καὶ и Φαδαια Фадаия ἀπὸ из τῶν - Λευιτῶν, Левитов, καὶ и ἐπὶ во χεῖρα власть αὐτῶν их Αναν Анан υἱὸς сын Ζακχουρ Закхура υἱὸς сын Μαθανια, Мафания, ὅτι потому что πιστοὶ верные ἐλογίσθησαν они сочтены ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним μερίζειν разделять τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ and אֹוצְרָ֣ה store עַל־ upon אֹ֠וצָרֹות supply שֶׁלֶמְיָ֨ה Shelemiah הַ the כֹּהֵ֜ן priest וְ and צָדֹ֣וק Zadok הַ the סֹּופֵ֗ר scribe וּ and פְדָיָה֙ Pedaiah מִן־ from הַ the לְוִיִּ֔ם Levite וְ and עַל־ upon יָדָ֔ם hand חָנָ֥ן Hanan בֶּן־ son זַכּ֖וּר Zaccur בֶּן־ son מַתַּנְיָ֑ה Mattaniah כִּ֤י that נֶאֱמָנִים֙ be firm נֶחְשָׁ֔בוּ account וַ and עֲלֵיהֶ֖ם upon לַ to חֲלֹ֥ק divide לַ to אֲחֵיהֶֽם׃ פ brother

Синодальный: 13:14 - Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем!
МБО13:14 - Вспомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.

LXX Септуагинта: μνήσθητί Вспомни μου, меня, - θεός, Боже, ἐν в ταύτῃ, этом, καὶ и μὴ пусть не ἐξαλειφθήτω будет погублена ἔλεός милость μου, моя, что ἐποίησα сделал я ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
זָכְרָה־ remember לִּ֥י to אֱלֹהַ֖י god(s) עַל־ upon זֹ֑את this וְ and אַל־ not תֶּ֣מַח wipe חֲסָדַ֗י loyalty אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֛יתִי make בְּ in בֵ֥ית house אֱלֹהַ֖י god(s) וּ and בְ in מִשְׁמָרָֽיו׃ guard

Синодальный: 13:15 - В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное.
МБО13:15 - [Возобновление соблюдения субботы]
В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили его на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те εἶδον увидел ἐν в Ιουδα Иудее πατοῦντας топчущих ληνοὺς точило ἐν в τῷ - σαββάτῳ субботу καὶ и φέροντας несущих δράγματα снопы καὶ и ἐπιγεμίζοντας возлагающих ἐπὶ на τοὺς - ὄνους ослов καὶ и οἶνον вино καὶ и σταφυλὴν виноград καὶ и σῦκα смоквы καὶ и πᾶν всякий βάσταγμα груз καὶ и φέροντας несущих εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - σαββάτου· субботы; καὶ и ἐπεμαρτυράμην я заклял ἐν в ἡμέρᾳ день πράσεως продажи αὐτῶν. их.

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֡מָּה they רָאִ֣יתִי see בִֽ in יהוּדָ֣ה׀ Judah דֹּֽרְכִֽים־ tread גִּתֹּ֣ות׀ wine-press בַּ in the שַּׁבָּ֡ת sabbath וּ and מְבִיאִ֣ים come הָ the עֲרֵמֹ֣ות heap וְֽ and עֹמְסִ֪ים load עַל־ upon הַ the חֲמֹרִ֟ים he-ass וְ and אַף־ even יַ֜יִן wine עֲנָבִ֤ים grape וּ and תְאֵנִים֙ fig וְ and כָל־ whole מַשָּׂ֔א burden וּ and מְבִיאִ֥ים come יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בְּ in יֹ֣ום day הַ the שַּׁבָּ֑ת sabbath וָ and אָעִ֕יד warn, to witness בְּ in יֹ֖ום day מִכְרָ֥ם sell צָֽיִד׃ provision

Синодальный: 13:16 - И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
МБО13:16 - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισαν находились ἐν в αὐτῇ нём φέροντες приносящие ἰχθὺν рыбу καὶ и πᾶσαν всё πρᾶσιν продаваемое πωλοῦντες продающие ἐν в τῷ - σαββάτῳ субботу τοῖς - υἱοῖς сынам Ιουδα Иуды καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וְ and הַ the צֹּרִים֙ Tyrian יָ֣שְׁבוּ sit בָ֔הּ in מְבִיאִ֥ים come דָּ֖אג fish וְ and כָל־ whole מֶ֑כֶר price וּ and מֹכְרִ֧ים sell בַּ in the שַּׁבָּ֛ת sabbath לִ to בְנֵ֥י son יְהוּדָ֖ה Judah וּ and בִ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 13:17 - И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
МБО13:17 - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: - Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαχεσάμην противостал я τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ιουδα Иуды τοῖς - ἐλευθέροις свободным καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им Τίς Какой - λόγος слух οὗτος это - πονηρός, злой, ὃν который ὑμεῖς вы ποιεῖτε делаете καὶ и βεβηλοῦτε оскверняете τὴν - ἡμέραν день τοῦ - σαββάτου; субботы?

Масоретский:
וָ and אָרִ֕יבָה contend אֵ֖ת together with חֹרֵ֣י noble one יְהוּדָ֑ה Judah וָ and אֹמְרָ֣ה say לָהֶ֗ם to מָֽה־ what הַ the דָּבָ֨ר word הָ the רָ֤ע evil הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתֶּ֣ם you עֹשִׂ֔ים make וּֽ and מְחַלְּלִ֖ים defile אֶת־ [object marker] יֹ֥ום day הַ the שַּׁבָּֽת׃ sabbath

Синодальный: 13:18 - Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.
МБО13:18 - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν; ваши? καὶ И ἤνεγκεν нанёс ἐπ᾿ на αὐτοὺς них - θεὸς Бог ἡμῶν наш καὶ и ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас πάντα всё τὰ - κακὰ зло ταῦτα это καὶ и ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην· этот; καὶ и ὑμεῖς вы προστίθετε прикладываете ὀργὴν гнев ἐπὶ на Ισραηλ Израиля βεβηλῶσαι осквернив τὸ - σάββατον. субботу.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨וא not כֹ֤ה thus עָשׂוּ֙ make אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם father וַ and יָּבֵ֨א come אֱלֹהֵ֜ינוּ god(s) עָלֵ֗ינוּ upon אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֣ה evil הַ the זֹּ֔את this וְ and עַ֖ל upon הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֑את this וְ and אַתֶּ֞ם you מֹוסִיפִ֤ים add חָרֹון֙ anger עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לְ to חַלֵּ֖ל defile אֶת־ [object marker] הַ the שַּׁבָּֽת׃ פ sabbath

Синодальный: 13:19 - После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.
МБО13:19 - Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда κατέστησαν поставили πύλαι воро́та Ιερουσαλημ Иерусалима πρὸ прежде τοῦ - σαββάτου, субботы, καὶ и εἶπα сказал я καὶ и ἔκλεισαν закрыли τὰς - πύλας, ворота, καὶ также εἶπα сказал ὥστε чтобы μὴ не ἀνοιγῆναι открывать αὐτὰς их ἕως до ὀπίσω после τοῦ - σαββάτου· субботы; καὶ и ἐκ из τῶν - παιδαρίων отроков μου моих ἔστησα поставил ἐπὶ к τὰς - πύλας воротам ὥστε чтобы μὴ не αἴρειν поднимать βαστάγματα ношу ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - σαββάτου. субботы.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צָֽלֲלוּ֩ grow dark שַׁעֲרֵ֨י gate יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem לִ to פְנֵ֣י face הַ the שַּׁבָּ֗ת sabbath וָ and אֹֽמְרָה֙ say וַ and יִּסָּגְר֣וּ close הַ the דְּלָתֹ֔ות door וָ and אֹ֣מְרָ֔ה say אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יִפְתָּח֔וּם open עַ֖ד unto אַחַ֣ר after הַ the שַּׁבָּ֑ת sabbath וּ and מִ from נְּעָרַ֗י boy הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ stand עַל־ upon הַ the שְּׁעָרִ֔ים gate לֹא־ not יָבֹ֥וא come מַשָּׂ֖א burden בְּ in יֹ֥ום day הַ the שַּׁבָּֽת׃ sabbath

Синодальный: 13:20 - И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два.
МБО13:20 - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλίσθησαν переночевали πάντες все καὶ и ἐποίησαν поступали πρᾶσιν (чтобы) продавать ἔξω вне Ιερουσαλημ Иерусалима ἅπαξ однажды καὶ и δίς. дважды.

Масоретский:
וַ and יָּלִ֨ינוּ lodge הָ the רֹכְלִ֜ים trade וּ and מֹכְרֵ֧י sell כָל־ whole מִמְכָּ֛ר what is sold מִ from ח֥וּץ outside לִ to ירוּשָׁלִָ֖ם Jerusalem פַּ֥עַם foot וּ and שְׁתָּֽיִם׃ two

Синодальный: 13:21 - Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу.
МБО13:21 - Но я предостерег их и сказал: - Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμαρτυράμην удостоверил ἐν между αὐτοῖς ними καὶ и εἶπα сказал πρὸς к αὐτούς ним Διὰ Для τί чего ὑμεῖς вы αὐλίζεσθε ночуете ἀπέναντι перед τοῦ - τείχους; стеной? ἐὰν Если δευτερώσητε, вы повторите, ἐκτενῶ я простру τὴν - χεῖρά руку μου мою ἐν на ὑμῖν. вас. ἀπὸ С τοῦ - καιροῦ времени ἐκείνου того οὐκ не ἤλθοσαν пришли они ἐν в σαββάτῳ. субботу.

Масоретский:
וָ and אָעִ֣ידָה warn, to witness בָהֶ֗ם in וָ and אֹמְרָ֤ה say אֲלֵיהֶם֙ to מַדּ֜וּעַ why אַתֶּ֤ם you לֵנִים֙ spending night נֶ֣גֶד counterpart הַ the חֹומָ֔ה wall אִם־ if תִּשְׁנ֕וּ change יָ֖ד hand אֶשְׁלַ֣ח send בָּכֶ֑ם in מִן־ from הָ the עֵ֣ת time הַ the הִ֔יא she לֹא־ not בָ֖אוּ come בַּ in the שַּׁבָּֽת׃ ס sabbath

Синодальный: 13:22 - И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
МБО13:22 - Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал τοῖς - Λευίταις, Левитам, οἳ которые ἦσαν были καθαριζόμενοι очищаемые καὶ и ἐρχόμενοι приходящие φυλάσσοντες стерегущие τὰς - πύλας, ворота, ἁγιάζειν святить τὴν - ἡμέραν день τοῦ - σαββάτου. субботы. πρὸς За ταῦτα это μνήσθητί вспомни μου, меня, - θεός, Боже, καὶ и φεῖσαί пощади μου меня κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τοῦ - ἐλέους милости σου. Твоей.

Масоретский:
וָ and אֹמְרָ֣ה say לַ to the לְוִיִּ֗ם Levite אֲשֶׁ֨ר [relative] יִֽהְי֤וּ be מִֽטַּהֲרִים֙ be clean וּ and בָאִים֙ come שֹׁמְרִ֣ים keep הַ the שְּׁעָרִ֔ים gate לְ to קַדֵּ֖שׁ be holy אֶת־ [object marker] יֹ֣ום day הַ the שַּׁבָּ֑ת sabbath גַּם־ even זֹאת֙ this זָכְרָה־ remember לִּ֣י to אֱלֹהַ֔י god(s) וְ and ח֥וּסָה pity עָלַ֖י upon כְּ as רֹ֥ב multitude חַסְדֶּֽךָ׃ פ loyalty

Синодальный: 13:23 - Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок;
МБО13:23 - [Запрет на смешанные браки]
Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Азота, Аммона и Моава.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те εἶδον увидел τοὺς - Ιουδαίους, Иудеев, οἳ которые ἐκάθισαν жили (с) γυναῖκας жёнами ᾿Αζωτίας, (из) Азотянок, Αμμανίτιδας, Аммонитянок, Μωαβίτιδας Моавитянок

Масоретский:
גַּ֣ם׀ even בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֗ם they רָאִ֤יתִי see אֶת־ [object marker] הַ the יְּהוּדִים֙ Jewish הֹשִׁ֗יבוּ sit נָשִׁים֙ woman אשׁדודיות from Ashdod עמוניות Ammonite מֹואֲבִיֹּֽות׃ Moabite

Синодальный: 13:24 - и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
МБО13:24 - Половина их детей говорила на языке Азота или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτῶν их ἥμισυ половина λαλοῦντες говорящие ᾿Αζωτιστὶ (по) Азотски καὶ и οὔκ не εἰσιν есть ἐπιγινώσκοντες понимающие λαλεῖν (чтобы) говорить Ιουδαιστί, по-Иудейски,

Масоретский:
וּ and בְנֵיהֶ֗ם son חֲצִי֙ half מְדַבֵּ֣ר speak אַשְׁדֹּודִ֔ית from Ashdod וְ and אֵינָ֥ם [NEG] מַכִּירִ֖ים recognise לְ to דַבֵּ֣ר speak יְהוּדִ֑ית Jewish וְ and כִ as לְשֹׁ֖ון tongue עַ֥ם people וָ and עָֽם׃ people

Синодальный: 13:25 - Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
МБО13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим Именем и сказал: - Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμαχεσάμην противостал μετ᾿ между αὐτῶν ними καὶ и κατηρασάμην проклял αὐτοὺς их καὶ и ἐπάταξα ударил ἐν из αὐτοῖς них ἄνδρας мужей καὶ и ἐμαδάρωσα вырвал волосы αὐτοὺς их καὶ и ὥρκισα заклял αὐτοὺς их ἐν - τῷ - θεῷ Богом ᾿Εὰν Если δῶτε дадите τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν, их, καὶ и ἐὰν если λάβητε возьмёте ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῶν их τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וָ and אָרִ֤יב contend עִמָּם֙ with וָ and אֲקַֽלְלֵ֔ם be slight וָ and אַכֶּ֥ה strike מֵהֶ֛ם from אֲנָשִׁ֖ים man וָֽ and אֶמְרְטֵ֑ם pull off וָ and אַשְׁבִּיעֵ֣ם swear בֵּֽ in אלֹהִ֗ים god(s) אִם־ if תִּתְּנ֤וּ give בְנֹֽתֵיכֶם֙ daughter לִ to בְנֵיהֶ֔ם son וְ and אִם־ if תִּשְׂאוּ֙ lift מִ from בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם daughter לִ to בְנֵיכֶ֖ם son וְ and לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 13:26 - Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его.
МБО13:26 - Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὕτως так ἥμαρτεν согрешил Σαλωμων Соломон βασιλεὺς царь Ισραηλ; Израиля? καὶ И ἐν у ἔθνεσιν язычников πολλοῖς многих οὐκ не ἦν был βασιλεὺς царь ὅμοιος подобный αὐτῷ· ему; καὶ и ἀγαπώμενος возлюбленный τῷ - θεῷ Богом ἦν, был, καὶ и ἔδωκεν представил αὐτὸν его - θεὸς Бог εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ. Израилем. καὶ И τοῦτον этого ἐξέκλιναν уклонили αἱ - γυναῖκες женщины αἱ - ἀλλότριαι. иноплеменные.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣וא not עַל־ upon אֵ֣לֶּה these חָטָֽא־ miss שְׁלֹמֹ֣ה Solomon מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל Israel וּ and בַ in the גֹּויִ֣ם people הָ the רַבִּים֩ much לֹֽא־ not הָיָ֨ה be מֶ֜לֶךְ king כָּמֹ֗הוּ like וְ and אָה֤וּב love לֵֽ to אלֹהָיו֙ god(s) הָיָ֔ה be וַ and יִּתְּנֵ֣הוּ give אֱלֹהִ֔ים god(s) מֶ֖לֶךְ king עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel גַּם־ even אֹותֹ֣ו [object marker] הֶחֱטִ֔יאוּ miss הַ the נָּשִׁ֖ים woman הַ the נָּכְרִיֹּֽות׃ foreign

Синодальный: 13:27 - И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?
МБО13:27 - Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках?

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμῶν вас μὴ не ἀκουσόμεθα будем слушать ποιῆσαι (чтобы не) совершилось τὴν - πᾶσαν всякое πονηρίαν лукавство ταύτην это ἀσυνθετῆσαι поступить вероломно ἐν перед τῷ - θεῷ Богом ἡμῶν нашим καθίσαι жить (с) γυναῖκας жёнами ἀλλοτρίας; иноплеменными? - -

Масоретский:
וְ and לָכֶ֣ם to הֲ [interrogative] נִשְׁמַ֗ע hear לַ to עֲשֹׂת֙ make אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֤ה evil הַ the גְּדֹולָה֙ great הַ the זֹּ֔את this לִ to מְעֹ֖ל be unfaithful בֵּֽ in אלֹהֵ֑ינוּ god(s) לְ to הֹשִׁ֖יב sit נָשִׁ֥ים woman נָכְרִיֹּֽות׃ foreign

Синодальный: 13:28 - И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя.
МБО13:28 - Один из сыновей Иоиады, сына первосвященника Елиашива, был зятем хоронитянина Санаваллата. Я прогнал его от себя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из υἱῶν сыновей Ιωαδα Иоадая τοῦ - Ελισουβ Елисув τοῦ - ἱερέως священника τοῦ - μεγάλου великого νυμφίου зять τοῦ - Σαναβαλλατ Санаваллата τοῦ - Ωρωνίτου Оронита καὶ и ἐξέβρασα изгнал я αὐτὸν его ἀπ᾿ от ἐμοῦ. себя.

Масоретский:
וּ and מִ from בְּנֵ֨י son יֹויָדָ֤ע Joiada בֶּן־ son אֶלְיָשִׁיב֙ Eliashib הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֔ול great חָתָ֖ן son-in-law לְ to סַנְבַלַּ֣ט Sanballat הַ the חֹרֹנִ֑י Horonite וָ and אַבְרִיחֵ֖הוּ run away מֵ from עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 13:29 - Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский!
МБО13:29 - Вспомни их, Боже мой, ведь они осквернили священство и завет священства и левитов.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни αὐτοῖς, им, - θεός, Боже, ἐπὶ о ἀγχιστείᾳ родстве τῆς - ἱερατείας священства καὶ и διαθήκης завете τῆς - ἱερατείας священства καὶ и τοὺς - Λευίτας. Левитов. - -

Масоретский:
זָכְרָ֥ה remember לָהֶ֖ם to אֱלֹהָ֑י god(s) עַ֚ל upon גָּאֳלֵ֣י defilement הַ the כְּהֻנָּ֔ה priesthood וּ and בְרִ֥ית covenant הַ the כְּהֻנָּ֖ה priesthood וְ and הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 13:30 - Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
МБО13:30 - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому - свое дело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκαθάρισα очистил αὐτοὺς их ἀπὸ от πάσης всего ἀλλοτριώσεως отпадения καὶ и ἔστησα поставил ἐφημερίας очереди τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и τοῖς - Λευίταις, Левитам, ἀνὴρ (каждый) муж ὡς для τὸ - ἔργον дела αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and טִֽהַרְתִּ֖ים be clean מִ from כָּל־ whole נֵכָ֑ר foreigner וָ and אַעֲמִ֧ידָה stand מִשְׁמָרֹ֛ות guard-post לַ to the כֹּהֲנִ֥ים priest וְ and לַ to the לְוִיִּ֖ם Levite אִ֥ישׁ man בִּ in מְלַאכְתֹּֽו׃ work

Синодальный: 13:31 - и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!

МБО13:31 - А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Боже мой, мне во благо.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - δῶρον подношение τῶν - ξυλοφόρων древесных ἐν по καιροῖς временам ἀπὸ от χρόνων времён καὶ и ἐν для τοῖς - βακχουρίοις. первородных. μνήσθητί Вспомни μου, меня, - θεὸς Боже ἡμῶν, наш, εἰς в ἀγαθωσύνην. добре.

Масоретский:
וּ and לְ to קֻרְבַּ֧ן supply הָ the עֵצִ֛ים tree בְּ in עִתִּ֥ים time מְזֻמָּנֹ֖ות appoint וְ and לַ to the בִּכּוּרִ֑ים first fruits זָכְרָה־ remember לִּ֥י to אֱלֹהַ֖י god(s) לְ to טֹובָֽה׃ what is good

Открыть окно