Библия Biblezoom Cloud / Неемия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки,
МБО13:1 - [Удаление аммонитян и моавитян из Израиля]
В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀνεγνώσθη прочитано ἐν в βιβλίῳ книге Μωυσῆ Моисея ἐν в ὠσὶν уши τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и εὑρέθη найдено γεγραμμένον написанное ἐν в αὐτῷ ней ὅπως что μὴ не εἰσέλθωσιν войдут Αμμανῖται Аммонитяне καὶ и Μωαβῖται Моавитяне ἐν в ἐκκλησίᾳ собрание θεοῦ Бога ἕως до αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֗וּא he נִקְרָ֛א читано call בְּ в in סֵ֥פֶר из книги letter מֹשֶׁ֖ה Моисеевой Moses בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear הָ - the עָ֑ם народа people וְ и and נִמְצָא֙ и найдено find כָּת֣וּב написанное write בֹּ֔ו в in אֲ֠שֶׁר [relative] לֹא־ not יָבֹ֨וא не может войти come עַמֹּנִ֧י в ней: Аммонитянин Ammonite וּ и and מֹאָבִ֛י и Моавитянин Moabite בִּ в in קְהַ֥ל в общество assembly הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божие god(s) עַד־ во unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Синодальный: 13:2 - потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.
МБО13:2 - потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не συνήντησαν встретили τοῖς - υἱοῖς сынов Ισραηλ Израиля ἐν с ἄρτῳ хлебом καὶ и ἐν с ὕδατι водой καὶ но ἐμισθώσαντο наняли ἐπ᾿ против αὐτὸν него τὸν - Βαλααμ Валаама καταράσασθαι, проклясть, καὶ и ἔστρεψεν обернул - θεὸς Бог ἡμῶν наш τὴν - κατάραν проклятие εἰς в εὐλογίαν. благословение.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֧א not קִדְּמ֛וּ потому что они не встретили be in front אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel בַּ в in - the לֶּ֣חֶם с хлебом bread וּ и and בַ в in - the מָּ֑יִם и водою water וַ и and יִּשְׂכֹּ֨ר и наняли hire עָלָ֤יו upon אֶת־ [МО] [object marker] בִּלְעָם֙ против него Валаама [prophet] לְ к to קַֽלְלֹ֔ו чтобы проклясть be slight וַ и and יַּהֲפֹ֧ךְ наш обратил turn אֱלֹהֵ֛ינוּ его, но Бог god(s) הַ - the קְּלָלָ֖ה проклятие curse לִ к to בְרָכָֽה׃ в благословение blessing

Синодальный: 13:3 - Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
МБО13:3 - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο произошло ὡς как ἤκουσαν услышали они τὸν - νόμον, закон, καὶ тогда ἐχωρίσθησαν отделены были πᾶς всякий ἐπίμικτος пришелец ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be כְּ как as שָׁמְעָ֣ם Услышав hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורָ֑ה этот закон instruction וַ и and יַּבְדִּ֥ילוּ они отделили separate כָל־ whole עֵ֖רֶב все иноплеменное mixture מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ от Израиля Israel

Синодальный: 13:4 - А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии,
МБО13:4 - [Восстановление порядка в храме]
Перед этим заботе священника Елиашива были вверены хранилища дома нашего Бога. Он был тесно связан с Товией

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда πρὸ прежде τούτου этого Ελιασιβ Элиасив - ἱερεὺς священник οἰκῶν находящийся ἐν при γαζοφυλακίῳ сокровищнице οἴκου до́ма θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐγγίων близкий Τωβια Товии

Масоретский:
וְ и and לִ к to פְנֵ֣י face מִ from זֶּ֔ה this אֶלְיָשִׁיב֙ Елиашив Eliashib הַ - the כֹּהֵ֔ן того священник priest נָת֖וּן приставленный give בְּ в in לִשְׁכַּ֣ת к комнатам hall בֵּית־ при доме house אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) קָרֹ֖וב нашего, близкий near לְ к to טֹובִיָּֽה׃ Товии Tobijah

Синодальный: 13:5 - отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников.
МБО13:5 - и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и служащих у ворот, а также пожертвования для священников.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν отделал αὐτῷ ему γαζοφυλάκιον сокровищницу μέγα, большу́ю, καὶ и ἐκεῖ там ἦσαν были πρότερον прежде διδόντες дающие τὴν - μανααν приношение καὶ и τὸν - λίβανον ладан καὶ и τὰ - σκεύη сосуды καὶ и τὴν - δεκάτην десятину τοῦ - σίτου пшеницы καὶ также τοῦ - οἴνου вина́ καὶ и τοῦ - ἐλαίου, ма́сла, ἐντολὴν (по) заповеди τῶν - Λευιτῶν (для) Левитов καὶ и τῶν - ᾀδόντων поющих καὶ и τῶν - πυλωρῶν, привратников, καὶ и ἀπαρχὰς начатков τῶν - ἱερέων. (для) священников.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ отделал make לֹ֜ו к to לִשְׁכָּ֣ה комнату hall גְדֹולָ֗ה для него большую great וְ и and שָׁ֣ם there הָי֪וּ be לְ к to פָנִ֟ים face נֹ֠תְנִים клали give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֨ה хлебное present הַ - the לְּבֹונָ֜ה ладан incense וְ и and הַ - the כֵּלִ֗ים и сосуды tool וּ и and מַעְשַׂ֤ר и десятины tenth הַ - the דָּגָן֙ хлеба corn הַ - the תִּירֹ֣ושׁ вина wine וְ и and הַ - the יִּצְהָ֔ר и масла oil מִצְוַת֙ положенные commandment הַ - the לְוִיִּ֔ם для левитов Levite וְ и and הַ - the מְשֹׁרְרִ֖ים певцов sing וְ и and הַ - the שֹּׁעֲרִ֑ים и привратников porter וּ и and תְרוּמַ֖ת и приношения contribution הַ - the כֹּהֲנִֽים׃ для священников priest

Синодальный: 13:6 - Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя.
МБО13:6 - Но когда все это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона, я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐν при παντὶ всём τούτῳ этом οὐκ не ἤμην был я ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι поскольку ἐν в ἔτει году τριακοστῷ тридцатом καὶ и δευτέρῳ втором τοῦ - Αρθασασθα Артарксерса βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἦλθον пришёл я πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю. καὶ И μετὰ после τέλος окончания ἡμερῶν дней ᾐτησάμην выпросился παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וּ и and בְ в in כָל־ whole זֶ֕ה this לֹ֥א not הָיִ֖יתִי be בִּֽ в in ירוּשָׁלִָ֑ם Когда все это [происходило], я не был в Иерусалиме Jerusalem כִּ֡י that בִּ в in שְׁנַת֩ году year שְׁלֹשִׁ֨ים three וּ и and שְׁתַּ֜יִם втором two לְ к to אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא Артаксеркса Artaxerxes מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶל֙ Вавилонского Babel בָּ֣אתִי я ходил come אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וּ и and לְ к to קֵ֥ץ и по end יָמִ֖ים нескольких дней day נִשְׁאַ֥לְתִּי [опять] выпросился ask מִן־ from הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ у царя king

Синодальный: 13:7 - Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия,
МБО13:7 - и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Елиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим. καὶ И συνῆκα заметил ἐν в τῇ - πονηρίᾳ, лукавстве, которое ἐποίησεν сделал Ελισουβ Елисув τῷ - Τωβια Товии ποιῆσαι предоставлять αὐτῷ ему γαζοφυλάκιον сокровищницу ἐν во αὐλῇ дворе οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וָ и and אָבֹ֖וא Когда я пришел come לִֽ к to ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалим Jerusalem וָ и and אָבִ֣ינָה и узнал understand בָ в in - the רָעָ֗ה о худом evil אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה деле, которое сделал make אֶלְיָשִׁיב֙ Елиашив Eliashib לְ к to טֹ֣ובִיָּ֔ה для Товии Tobijah לַ к to עֲשֹׂ֥ות отделав make לֹו֙ к to נִשְׁכָּ֔ה комнату hall בְּ в in חַצְרֵ֖י на дворах court בֵּ֥ית дома house הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 13:8 - тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
МБО13:8 - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.

LXX Септуагинта: καὶ И πονηρόν негодно μοι мне ἐφάνη было явлено σφόδρα, очень, καὶ и ἔρριψα бросил πάντα все τὰ - σκεύη вещи οἴκου до́ма Τωβια Товии ἔξω за пределы ἀπὸ из τοῦ - γαζοφυλακίου· сокровищницы;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥רַֽע be evil לִ֖י к to מְאֹ֑ד весьма might וָֽ и and אַשְׁלִ֜יכָה и я выбросил throw אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֧י вещи tool בֵית־ все домашние house טֹובִיָּ֛ה Товиины Tobijah הַ - the ח֖וּץ вон outside מִן־ from הַ - the לִּשְׁכָּֽה׃ комнаты hall

Синодальный: 13:9 - и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан.
МБО13:9 - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения, и благовония.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал я καὶ и ἐκαθάρισαν очистили τὰ - γαζοφυλάκια, сокровищницу, καὶ и ἐπέστρεψα возвратил ἐκεῖ туда σκεύη сосуды οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ, Бога, τὴν - μαναα приношение καὶ и τὸν - λίβανον. ладан.

Масоретский:
וָ и and אֹ֣מְרָ֔ה и сказал say וַֽ и and יְטַהֲר֖וּ чтобы очистили be clean הַ - the לְּשָׁכֹ֑ות комнаты hall וָ и and אָשִׁ֣יבָה и велел опять return שָּׁ֗ם there כְּלֵי֙ туда сосуды tool בֵּ֣ית дома house הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֖ה хлебное present וְ и and הַ - the לְּבֹונָֽה׃ פ и ладан incense

Синодальный: 13:10 - Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле.
МБО13:10 - Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔγνων узнал я ὅτι что μερίδες части τῶν - Λευιτῶν Левитов οὐκ не ἐδόθησαν, были даны, καὶ и ἐφύγοσαν отправились ἀνὴρ (каждый) муж εἰς на ἀγρὸν поле αὐτοῦ своё οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и οἱ - ᾄδοντες поющие ποιοῦντες делающие τὸ - ἔργον. дело.

Масоретский:
וָ и and אֵ֣דְעָ֔ה Еще узнал know כִּֽי־ that מְנָיֹ֥ות я, что части portion הַ - the לְוִיִּ֖ם левитам Levite לֹ֣א not נִתָּ֑נָה не отдаются give וַ и and יִּבְרְח֧וּ разбежались run away אִישׁ־ каждый man לְ к to שָׂדֵ֛הוּ на свое поле open field הַ - the לְוִיִּ֥ם и что левиты Levite וְ и and הַ - the מְשֹׁרְרִ֖ים и певцы sing עֹשֵׂ֥י делавшие make הַ - the מְּלָאכָֽה׃ [свое] дело work

Синодальный: 13:11 - Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.
МБО13:11 - Я упрекнул сановников и спросил их: - Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил их по местам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαχεσάμην противостал τοῖς - στρατηγοῖς начальникам καὶ и εἶπα сказал Διὰ Для τί чего ἐγκατελείφθη оставлен - οἶκος дом τοῦ - θεοῦ; Бога? καὶ И συνήγαγον собрал я αὐτοὺς их καὶ и ἔστησα поставил αὐτοὺς их ἐπὶ на τῇ - στάσει местах αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ и and אָרִ֨יבָה֙ Я сделал contend אֶת־ together with הַ - the סְּגָנִ֔ים начальствующим prefect וָ и and אֹ֣מְרָ֔ה и сказал say מַדּ֖וּעַ why נֶעֱזַ֣ב : зачем оставлен leave בֵּית־ нами дом house הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божий god(s) וָֽ и and אֶ֨קְבְּצֵ֔ם ? И я собрал collect וָֽ и and אַעֲמִדֵ֖ם их и поставил stand עַל־ upon עָמְדָֽם׃ place

Синодальный: 13:12 - И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые.
МБО13:12 - Тогда вся Иудея принесла в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий Ιουδα Иуды ἤνεγκαν принесли δεκάτην десятину τοῦ - πυροῦ пшеницы καὶ и τοῦ - οἴνου вина́ καὶ и τοῦ - ἐλαίου ма́сла εἰς в τοὺς - θησαυροὺς сокровищницу

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole יְהוּדָ֗ה И все Иудеи Judah הֵבִ֜יאוּ стали come מַעְשַׂ֧ר десятины tenth הַ - the דָּגָ֛ן хлеба corn וְ и and הַ - the תִּירֹ֥ושׁ вина wine וְ и and הַ - the יִּצְהָ֖ר и масла oil לָ к to - the אֹוצָרֹֽות׃ в кладовые supply

Синодальный: 13:13 - И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим.
МБО13:13 - Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Садока и левита по имени Федаия и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Матфании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.

LXX Септуагинта: ἐπὶ во χεῖρα власть Σελεμια Селемия τοῦ - ἱερέως священника καὶ и Σαδδουκ Саддука τοῦ - γραμματέως книжника καὶ и Φαδαια Фадаия ἀπὸ из τῶν - Λευιτῶν, Левитов, καὶ и ἐπὶ во χεῖρα власть αὐτῶν их Αναν Анан υἱὸς сын Ζακχουρ Закхура υἱὸς сын Μαθανια, Мафания, ὅτι потому что πιστοὶ верные ἐλογίσθησαν они сочтены ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним μερίζειν разделять τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ и and אֹוצְרָ֣ה И приставил store עַל־ upon אֹ֠וצָרֹות я к кладовым supply שֶׁלֶמְיָ֨ה Шелемию Shelemiah הַ - the כֹּהֵ֜ן священника priest וְ и and צָדֹ֣וק и Садока Zadok הַ - the סֹּופֵ֗ר книжника scribe וּ и and פְדָיָה֙ и Федаию Pedaiah מִן־ from הַ - the לְוִיִּ֔ם из левитов Levite וְ и and עַל־ upon יָדָ֔ם hand חָנָ֥ן и при них Ханана Hanan בֶּן־ сына son זַכּ֖וּר Закхура Zaccur בֶּן־ сына son מַתַּנְיָ֑ה Матфании Mattaniah כִּ֤י that נֶאֱמָנִים֙ верными be firm נֶחְשָׁ֔בוּ потому что они считались account וַ и and עֲלֵיהֶ֖ם upon לַ к to חֲלֹ֥ק . И на них [возложено] раздавать divide לַ к to אֲחֵיהֶֽם׃ פ братьям brother

Синодальный: 13:14 - Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем!
МБО13:14 - Вспомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.

LXX Септуагинта: μνήσθητί Вспомни μου, меня, - θεός, Боже, ἐν в ταύτῃ, этом, καὶ и μὴ пусть не ἐξαλειφθήτω будет погублена ἔλεός милость μου, моя, что ἐποίησα сделал я ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
זָכְרָה־ Помяни remember לִּ֥י к to אֱלֹהַ֖י меня за это, Боже god(s) עַל־ upon זֹ֑את this וְ и and אַל־ not תֶּ֣מַח мой, и не изгладь wipe חֲסָדַ֗י усердных loyalty אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֛יתִי дел моих, которые я сделал make בְּ в in בֵ֥ית для дома house אֱלֹהַ֖י Бога god(s) וּ и and בְ в in מִשְׁמָרָֽיו׃ моего и для служения guard

Синодальный: 13:15 - В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное.
МБО13:15 - [Возобновление соблюдения субботы]
В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили его на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те εἶδον увидел ἐν в Ιουδα Иудее πατοῦντας топчущих ληνοὺς точило ἐν в τῷ - σαββάτῳ субботу καὶ и φέροντας несущих δράγματα снопы καὶ и ἐπιγεμίζοντας возлагающих ἐπὶ на τοὺς - ὄνους ослов καὶ и οἶνον вино καὶ и σταφυλὴν виноград καὶ и σῦκα смоквы καὶ и πᾶν всякий βάσταγμα груз καὶ и φέροντας несущих εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - σαββάτου· субботы; καὶ и ἐπεμαρτυράμην я заклял ἐν в ἡμέρᾳ день πράσεως продажи αὐτῶν. их.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֣ים В те дни day הָ - the הֵ֡מָּה they רָאִ֣יתִי я увидел see בִֽ в in יהוּדָ֣ה׀ в Иудее Judah דֹּֽרְכִֽים־ топчут tread גִּתֹּ֣ות׀ точила wine-press בַּ в in - the שַּׁבָּ֡ת что в субботу sabbath וּ и and מְבִיאִ֣ים возят come הָ - the עֲרֵמֹ֣ות снопы heap וְֽ и and עֹמְסִ֪ים и навьючивают load עַל־ upon הַ - the חֲמֹרִ֟ים ослов he-ass וְ и and אַף־ even יַ֜יִן вином wine עֲנָבִ֤ים виноградом grape וּ и and תְאֵנִים֙ смоквами fig וְ и and כָל־ whole מַשָּׂ֔א и всяким грузом burden וּ и and מְבִיאִ֥ים и отвозят come יְרוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалим Jerusalem בְּ в in יֹ֣ום день day הַ - the שַּׁבָּ֑ת в субботний sabbath וָ и and אָעִ֕יד . И я строго warn, to witness בְּ в in יֹ֖ום [им] в тот же день day מִכְרָ֥ם когда они продавали sell צָֽיִד׃ съестное provision

Синодальный: 13:16 - И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
МБО13:16 - Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισαν находились ἐν в αὐτῇ нём φέροντες приносящие ἰχθὺν рыбу καὶ и πᾶσαν всё πρᾶσιν продаваемое πωλοῦντες продающие ἐν в τῷ - σαββάτῳ субботу τοῖς - υἱοῖς сынам Ιουδα Иуды καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וְ и and הַ - the צֹּרִים֙ И Тиряне Tyrian יָ֣שְׁבוּ жили sit בָ֔הּ в in מְבִיאִ֥ים в [Иудее] и привозили come דָּ֖אג рыбу fish וְ и and כָל־ whole מֶ֑כֶר и всякий товар price וּ и and מֹכְרִ֧ים и продавали sell בַּ в in - the שַּׁבָּ֛ת в субботу sabbath לִ к to בְנֵ֥י жителям son יְהוּדָ֖ה Иудеи Judah וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ и в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 13:17 - И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
МБО13:17 - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: - Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαχεσάμην противостал я τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ιουδα Иуды τοῖς - ἐλευθέροις свободным καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им Τίς Какой - λόγος слух οὗτος это - πονηρός, злой, ὃν который ὑμεῖς вы ποιεῖτε делаете καὶ и βεβηλοῦτε оскверняете τὴν - ἡμέραν день τοῦ - σαββάτου; субботы?

Масоретский:
וָ и and אָרִ֕יבָה И я сделал contend אֵ֖ת together with חֹרֵ֣י знатнейшим noble one יְהוּדָ֑ה из Иудеев Judah וָ и and אֹמְרָ֣ה и сказал say לָהֶ֗ם к to מָֽה־ what הַ - the דָּבָ֨ר word הָ - the רָ֤ע такое зло evil הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתֶּ֣ם you עֹשִׂ֔ים им: зачем вы делаете make וּֽ и and מְחַלְּלִ֖ים и оскверняете defile אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֥ום день day הַ - the שַּׁבָּֽת׃ субботний sabbath

Синодальный: 13:18 - Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу.
МБО13:18 - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν; ваши? καὶ И ἤνεγκεν нанёс ἐπ᾿ на αὐτοὺς них - θεὸς Бог ἡμῶν наш καὶ и ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас πάντα всё τὰ - κακὰ зло ταῦτα это καὶ и ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην· этот; καὶ и ὑμεῖς вы προστίθετε прикладываете ὀργὴν гнев ἐπὶ на Ισραηλ Израиля βεβηλῶσαι осквернив τὸ - σάββατον. субботу.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֨וא not כֹ֤ה thus עָשׂוּ֙ Не так ли поступали make אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם отцы father וַ и and יָּבֵ֨א наш навел come אֱלֹהֵ֜ינוּ ваши, и за то Бог god(s) עָלֵ֗ינוּ upon אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֣ה сей все это бедствие evil הַ - the זֹּ֔את this וְ и and עַ֖ל upon הָ - the עִ֣יר на нас и на город town הַ - the זֹּ֑את this וְ и and אַתֶּ֞ם you מֹוסִיפִ֤ים ? А вы увеличиваете add חָרֹון֙ гнев anger עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל [Его] на Израиля Israel לְ к to חַלֵּ֖ל оскверняя defile אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁבָּֽת׃ פ субботу sabbath

Синодальный: 13:19 - После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.
МБО13:19 - Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда κατέστησαν поставили πύλαι воро́та Ιερουσαλημ Иерусалима πρὸ прежде τοῦ - σαββάτου, субботы, καὶ и εἶπα сказал я καὶ и ἔκλεισαν закрыли τὰς - πύλας, ворота, καὶ также εἶπα сказал ὥστε чтобы μὴ не ἀνοιγῆναι открывать αὐτὰς их ἕως до ὀπίσω после τοῦ - σαββάτου· субботы; καὶ и ἐκ из τῶν - παιδαρίων отроков μου моих ἔστησα поставил ἐπὶ к τὰς - πύλας воротам ὥστε чтобы μὴ не αἴρειν поднимать βαστάγματα ношу ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - σαββάτου. субботы.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] צָֽלֲלוּ֩ После сего, когда смеркалось grow dark שַׁעֲרֵ֨י у ворот gate יְרוּשָׁלִַ֜ם Иерусалимских Jerusalem לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the שַּׁבָּ֗ת субботою sabbath וָ и and אֹֽמְרָה֙ я велел say וַ и and יִּסָּגְר֣וּ запирать close הַ - the דְּלָתֹ֔ות двери door וָ и and אֹ֣מְרָ֔ה и сказал say אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יִפְתָּח֔וּם чтобы не отпирали open עַ֖ד unto אַחַ֣ר их до [утра] после after הַ - the שַּׁבָּ֑ת субботы sabbath וּ и and מִ from נְּעָרַ֗י . И слуг boy הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ моих я ставил stand עַל־ upon הַ - the שְּׁעָרִ֔ים у ворот gate לֹא־ not יָבֹ֥וא не проходила come מַשָּׂ֖א чтобы никакая ноша burden בְּ в in יֹ֥ום в день day הַ - the שַּׁבָּֽת׃ субботний sabbath

Синодальный: 13:20 - И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два.
МБО13:20 - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλίσθησαν переночевали πάντες все καὶ и ἐποίησαν поступали πρᾶσιν (чтобы) продавать ἔξω вне Ιερουσαλημ Иерусалима ἅπαξ однажды καὶ и δίς. дважды.

Масоретский:
וַ и and יָּלִ֨ינוּ И ночевали lodge הָ - the רֹכְלִ֜ים торговцы trade וּ и and מֹכְרֵ֧י и продавцы sell כָל־ whole מִמְכָּ֛ר всякого товара what is sold מִ from ח֥וּץ вне outside לִ к to ירוּשָׁלִָ֖ם Иерусалима Jerusalem פַּ֥עַם раз foot וּ и and שְׁתָּֽיִם׃ и два two

Синодальный: 13:21 - Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу.
МБО13:21 - Но я предостерег их и сказал: - Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμαρτυράμην удостоверил ἐν между αὐτοῖς ними καὶ и εἶπα сказал πρὸς к αὐτούς ним Διὰ Для τί чего ὑμεῖς вы αὐλίζεσθε ночуете ἀπέναντι перед τοῦ - τείχους; стеной? ἐὰν Если δευτερώσητε, вы повторите, ἐκτενῶ я простру τὴν - χεῖρά руку μου мою ἐν на ὑμῖν. вас. ἀπὸ С τοῦ - καιροῦ времени ἐκείνου того οὐκ не ἤλθοσαν пришли они ἐν в σαββάτῳ. субботу.

Масоретский:
וָ и and אָעִ֣ידָה Но я строго warn, to witness בָהֶ֗ם в in וָ и and אֹמְרָ֤ה им и сказал say אֲלֵיהֶם֙ to מַדּ֜וּעַ why אַתֶּ֤ם you לֵנִים֙ им: зачем вы ночуете spending night נֶ֣גֶד возле counterpart הַ - the חֹומָ֔ה стены wall אִם־ if תִּשְׁנ֕וּ ? Если сделаете change יָ֖ד руку hand אֶשְׁלַ֣ח я наложу send בָּכֶ֑ם в in מִן־ from הָ - the עֵ֣ת на вас. С того времени time הַ - the הִ֔יא she לֹא־ not בָ֖אוּ они не приходили come בַּ в in - the שַּׁבָּֽת׃ ס в субботу sabbath

Синодальный: 13:22 - И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
МБО13:22 - Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал τοῖς - Λευίταις, Левитам, οἳ которые ἦσαν были καθαριζόμενοι очищаемые καὶ и ἐρχόμενοι приходящие φυλάσσοντες стерегущие τὰς - πύλας, ворота, ἁγιάζειν святить τὴν - ἡμέραν день τοῦ - σαββάτου. субботы. πρὸς За ταῦτα это μνήσθητί вспомни μου, меня, - θεός, Боже, καὶ и φεῖσαί пощади μου меня κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τοῦ - ἐλέους милости σου. Твоей.

Масоретский:
וָ и and אֹמְרָ֣ה И сказал say לַ к to - the לְוִיִּ֗ם я левитам Levite אֲשֶׁ֨ר [relative] יִֽהְי֤וּ be מִֽטַּהֲרִים֙ чтобы они очистились be clean וּ и and בָאִים֙ и пришли come שֹׁמְרִ֣ים содержать keep הַ - the שְּׁעָרִ֔ים у ворот gate לְ к to קַדֵּ֖שׁ дабы святить be holy אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֣ום день day הַ - the שַּׁבָּ֑ת субботний sabbath גַּם־ even זֹאת֙ this זָכְרָה־ . И за сие помяни remember לִּ֣י к to אֱלֹהַ֔י меня, Боже god(s) וְ и and ח֥וּסָה мой, и пощади pity עָלַ֖י upon כְּ как as רֹ֥ב меня по великой multitude חַסְדֶּֽךָ׃ פ милости loyalty

Синодальный: 13:23 - Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок;
МБО13:23 - [Запрет на смешанные браки]
Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Азота, Аммона и Моава.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те εἶδον увидел τοὺς - Ιουδαίους, Иудеев, οἳ которые ἐκάθισαν жили (с) γυναῖκας жёнами ᾿Αζωτίας, (из) Азотянок, Αμμανίτιδας, Аммонитянок, Μωαβίτιδας Моавитянок

Масоретский:
גַּ֣ם׀ even בַּ в in - the יָּמִ֣ים Еще в те дни day הָ - the הֵ֗ם they רָאִ֤יתִי я видел see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְּהוּדִים֙ Иудеев Jewish הֹשִׁ֗יבוּ которые взяли sit נָשִׁים֙ себе жен woman אשׁדודיות из Азотянок from Ashdod עמוניות Аммонитянок Ammonite מֹואֲבִיֹּֽות׃ и Моавитянок Moabite

Синодальный: 13:24 - и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
МБО13:24 - Половина их детей говорила на языке Азота или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτῶν их ἥμισυ половина λαλοῦντες говорящие ᾿Αζωτιστὶ (по) Азотски καὶ и οὔκ не εἰσιν есть ἐπιγινώσκοντες понимающие λαλεῖν (чтобы) говорить Ιουδαιστί, по-Иудейски,

Масоретский:
וּ и and בְנֵיהֶ֗ם и от того сыновья son חֲצִי֙ их в половину half מְדַבֵּ֣ר говорят speak אַשְׁדֹּודִ֔ית from Ashdod וְ и and אֵינָ֥ם [NEG] מַכִּירִ֖ים и не умеют recognise לְ к to דַבֵּ֣ר говорить speak יְהוּדִ֑ית Jewish וְ и and כִ как as לְשֹׁ֖ון или языком tongue עַ֥ם других people וָ и and עָֽם׃ народов people

Синодальный: 13:25 - Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
МБО13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим Именем и сказал: - Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμαχεσάμην противостал μετ᾿ между αὐτῶν ними καὶ и κατηρασάμην проклял αὐτοὺς их καὶ и ἐπάταξα ударил ἐν из αὐτοῖς них ἄνδρας мужей καὶ и ἐμαδάρωσα вырвал волосы αὐτοὺς их καὶ и ὥρκισα заклял αὐτοὺς их ἐν - τῷ - θεῷ Богом ᾿Εὰν Если δῶτε дадите τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν, их, καὶ и ἐὰν если λάβητε возьмёте ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῶν их τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וָ и and אָרִ֤יב Я сделал contend עִמָּם֙ with וָ и and אֲקַֽלְלֵ֔ם и проклинал be slight וָ и and אַכֶּ֥ה бил strike מֵהֶ֛ם from אֲנָשִׁ֖ים man וָֽ и and אֶמְרְטֵ֑ם рвал pull off וָ и and אַשְׁבִּיעֵ֣ם и заклинал swear בֵּֽ в in אלֹהִ֗ים их Богом god(s) אִם־ if תִּתְּנ֤וּ чтобы они не отдавали give בְנֹֽתֵיכֶם֙ дочерей daughter לִ к to בְנֵיהֶ֔ם своих за сыновей son וְ и and אִם־ if תִּשְׂאוּ֙ их и не брали lift מִ from בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם дочерей daughter לִ к to בְנֵיכֶ֖ם их за сыновей son וְ и and לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 13:26 - Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его.
МБО13:26 - Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὕτως так ἥμαρτεν согрешил Σαλωμων Соломон βασιλεὺς царь Ισραηλ; Израиля? καὶ И ἐν у ἔθνεσιν язычников πολλοῖς многих οὐκ не ἦν был βασιλεὺς царь ὅμοιος подобный αὐτῷ· ему; καὶ и ἀγαπώμενος возлюбленный τῷ - θεῷ Богом ἦν, был, καὶ и ἔδωκεν представил αὐτὸν его - θεὸς Бог εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ. Израилем. καὶ И τοῦτον этого ἐξέκλιναν уклонили αἱ - γυναῖκες женщины αἱ - ἀλλότριαι. иноплеменные.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not עַל־ upon אֵ֣לֶּה these חָטָֽא־ Не из-за них ли, [говорил я,] грешил miss שְׁלֹמֹ֣ה Соломон Solomon מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֡ל Израилев Israel וּ и and בַ в in - the גֹּויִ֣ם народов people הָ - the רַבִּים֩ ? У многих much לֹֽא־ not הָיָ֨ה be מֶ֜לֶךְ не было такого царя king כָּמֹ֗הוּ like וְ и and אָה֤וּב как он. Он был любим love לֵֽ к to אלֹהָיו֙ Богом god(s) הָיָ֔ה be וַ и and יִּתְּנֵ֣הוּ поставил give אֱלֹהִ֔ים своим, и Бог god(s) מֶ֖לֶךְ его царем king עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל над всеми Израильтянами Israel גַּם־ и однако even אֹותֹ֣ו [МО] [object marker] הֶחֱטִ֔יאוּ ввели miss הַ - the נָּשִׁ֖ים жены woman הַ - the נָּכְרִיֹּֽות׃ же чужеземные foreign

Синодальный: 13:27 - И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?
МБО13:27 - Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках?

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμῶν вас μὴ не ἀκουσόμεθα будем слушать ποιῆσαι (чтобы не) совершилось τὴν - πᾶσαν всякое πονηρίαν лукавство ταύτην это ἀσυνθετῆσαι поступить вероломно ἐν перед τῷ - θεῷ Богом ἡμῶν нашим καθίσαι жить (с) γυναῖκας жёнами ἀλλοτρίας; иноплеменными? - -

Масоретский:
וְ и and לָכֶ֣ם к to הֲ ? [interrogative] נִשְׁמַ֗ע И можно ли нам слышать hear לַ к to עֲשֹׂת֙ о вас, что вы делаете make אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֤ה зло evil הַ - the גְּדֹולָה֙ все сие великое great הַ - the זֹּ֔את this לִ к to מְעֹ֖ל грешите be unfaithful בֵּֽ в in אלֹהֵ֑ינוּ пред Богом god(s) לְ к to הֹשִׁ֖יב нашим, принимая sit נָשִׁ֥ים жен woman נָכְרִיֹּֽות׃ чужеземных foreign

Синодальный: 13:28 - И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя.
МБО13:28 - Один из сыновей Иоиады, сына первосвященника Елиашива, был зятем хоронитянина Санаваллата. Я прогнал его от себя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из υἱῶν сыновей Ιωαδα Иоадая τοῦ - Ελισουβ Елисув τοῦ - ἱερέως священника τοῦ - μεγάλου великого νυμφίου зять τοῦ - Σαναβαλλατ Санаваллата τοῦ - Ωρωνίτου Оронита καὶ и ἐξέβρασα изгнал я αὐτὸν его ἀπ᾿ от ἐμοῦ. себя.

Масоретский:
וּ и and מִ from בְּנֵ֨י И из сыновей son יֹויָדָ֤ע Иоиады Joiada בֶּן־ сына son אֶלְיָשִׁיב֙ Елиашива Eliashib הַ - the כֹּהֵ֣ן священника priest הַ - the גָּדֹ֔ול великого great חָתָ֖ן один был зятем son-in-law לְ к to סַנְבַלַּ֣ט Санаваллата Sanballat הַ - the חֹרֹנִ֑י Хоронита Horonite וָ и and אַבְרִיחֵ֖הוּ . Я прогнал run away מֵ from עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 13:29 - Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский!
МБО13:29 - Вспомни их, Боже мой, ведь они осквернили священство и завет священства и левитов.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни αὐτοῖς, им, - θεός, Боже, ἐπὶ о ἀγχιστείᾳ родстве τῆς - ἱερατείας священства καὶ и διαθήκης завете τῆς - ἱερατείας священства καὶ и τοὺς - Λευίτας. Левитов. - -

Масоретский:
זָכְרָ֥ה Воспомяни remember לָהֶ֖ם к to אֱלֹהָ֑י им, Боже god(s) עַ֚ל upon גָּאֳלֵ֣י мой, что они опорочили defilement הַ - the כְּהֻנָּ֔ה священство priesthood וּ и and בְרִ֥ית и завет covenant הַ - the כְּהֻנָּ֖ה священнический priesthood וְ и and הַ - the לְוִיִּֽם׃ и левитский Levite

Синодальный: 13:30 - Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
МБО13:30 - Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому - свое дело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκαθάρισα очистил αὐτοὺς их ἀπὸ от πάσης всего ἀλλοτριώσεως отпадения καὶ и ἔστησα поставил ἐφημερίας очереди τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и τοῖς - Λευίταις, Левитам, ἀνὴρ (каждый) муж ὡς для τὸ - ἔργον дела αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ и and טִֽהַרְתִּ֖ים Так очистил be clean מִ from כָּל־ whole נֵכָ֑ר я их от всего чужеземного foreigner וָ и and אַעֲמִ֧ידָה и восстановил stand מִשְׁמָרֹ֛ות службы guard-post לַ к to - the כֹּהֲנִ֥ים священников priest וְ и and לַ к to - the לְוִיִּ֖ם и левитов Levite אִ֥ישׁ каждого man בִּ в in מְלַאכְתֹּֽו׃ в деле work

Синодальный: 13:31 - и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!

МБО13:31 - А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Боже мой, мне во благо.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - δῶρον подношение τῶν - ξυλοφόρων древесных ἐν по καιροῖς временам ἀπὸ от χρόνων времён καὶ и ἐν для τοῖς - βακχουρίοις. первородных. μνήσθητί Вспомни μου, меня, - θεὸς Боже ἡμῶν, наш, εἰς в ἀγαθωσύνην. добре.

Масоретский:
וּ и and לְ к to קֻרְבַּ֧ן и доставку supply הָ - the עֵצִ֛ים дров tree בְּ в in עִתִּ֥ים времена time מְזֻמָּנֹ֖ות в назначенные appoint וְ и and לַ к to - the בִּכּוּרִ֑ים и начатки first fruits זָכְרָה־ . Помяни remember לִּ֥י к to אֱלֹהַ֖י меня, Боже god(s) לְ к to טֹובָֽה׃ мой, во благо what is good

Открыть окно