Библия Biblezoom Cloud / Неемия 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Слова Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе.
МБО1:1 - [Молитва Неемии об Иерусалиме]
Слова Неемии, сына Ахалии: В месяце Кислеве, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, когда я находился в столичном городе Сузах,

LXX Септуагинта: Λόγοι Слова́ Νεεμια Неемии υἱοῦ сына Αχαλια. Ахалии. Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в μηνὶ месяце Χασεηλου Хаселев ἔτους года εἰκοστοῦ двадцатого καὶ и ἐγὼ я ἤμην был ἐν в Σουσαν Сузах αβιρα, укреплённом городе,

Масоретский:
דִּבְרֵ֥י word נְחֶמְיָ֖ה Nehemiah בֶּן־ son חֲכַלְיָ֑ה Hacaliah וַ and יְהִ֤י be בְ in חֹֽדֶשׁ־ month כסלו Kislev שְׁנַ֣ת year עֶשְׂרִ֔ים twenty וַ and אֲנִ֥י i הָיִ֖יתִי be בְּ in שׁוּשַׁ֥ן Susa הַ the בִּירָֽה׃ citadel

Синодальный: 1:2 - И пришел Ханани, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме.
МБО1:2 - Хананий - один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших иудеях, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθεν пришёл Ανανι Анания εἷς один ἀπὸ из ἀδελφῶν братьев μου, моих, αὐτὸς он καὶ и ἄνδρες мужи Ιουδα, Иуды, καὶ и ἠρώτησα спросил αὐτοὺς их περὶ об τῶν - σωθέντων, спасшихся, οἳ которые κατελείφθησαν остались ἀπὸ от τῆς - αἰχμαλωσίας плена καὶ и περὶ о Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come חֲנָ֜נִי Hanani אֶחָ֧ד one מֵ from אַחַ֛י brother ה֥וּא he וַ and אֲנָשִׁ֖ים man מִֽ from יהוּדָ֑ה Judah וָ and אֶשְׁאָלֵ֞ם ask עַל־ upon הַ the יְּהוּדִ֧ים Jewish הַ the פְּלֵיטָ֛ה escape אֲשֶֽׁר־ [relative] נִשְׁאֲר֥וּ remain מִן־ from הַ the שֶּׁ֖בִי captive וְ and עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:3 - И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей, в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем.
МБО1:3 - Они сказали мне: - Те, кто прошел через плен и вернулся в провинцию, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴποσαν они сказали πρός ко με мне Οἱ - καταλειπόμενοι Остающиеся οἱ - καταλειφθέντες оставленные ἀπὸ от τῆς - αἰχμαλωσίας плена ἐκεῖ там ἐν в τῇ - χώρᾳ стране ἐν в πονηρίᾳ плохом состоянии μεγάλῃ большом καὶ и ἐν в ὀνειδισμῷ, позоре, καὶ и τείχη сте́ны Ιερουσαλημ Иерусалима καθῃρημένα, разрушены, καὶ и αἱ - πύλαι ворота αὐτῆς его ἐνεπρήσθησαν сожжены ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֮ say לִי֒ to הַֽ the נִּשְׁאָרִ֞ים remain אֲשֶֽׁר־ [relative] נִשְׁאֲר֤וּ remain מִן־ from הַ the שְּׁבִי֙ captive שָׁ֣ם there בַּ in the מְּדִינָ֔ה district בְּ in רָעָ֥ה evil גְדֹלָ֖ה great וּ and בְ in חֶרְפָּ֑ה reproach וְ and חֹומַ֤ת wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem מְפֹרָ֔צֶת break וּ and שְׁעָרֶ֖יהָ gate נִצְּת֥וּ kindle בָ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 1:4 - Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным
МБО1:4 - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небес.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἀκοῦσαί услышания με моего τοὺς - λόγους слов τούτους этих ἐκάθισα сел я καὶ и ἔκλαυσα сетовал καὶ и ἐπένθησα плакал ἡμέρας дни καὶ и ἤμην был νηστεύων постящийся καὶ и προσευχόμενος молящийся ἐνώπιον перед θεοῦ Богом τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כְּ as שָׁמְעִ֣י׀ hear אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֗לֶּה these יָשַׁ֨בְתִּי֙ sit וָֽ and אֶבְכֶּ֔ה weep וָ and אֶתְאַבְּלָ֖ה mourn יָמִ֑ים day וָֽ and אֱהִ֥י be צָם֙ fast וּ and מִתְפַּלֵּ֔ל pray לִ to פְנֵ֖י face אֱלֹהֵ֥י god(s) הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 1:5 - и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои!
МБО1:5 - Я говорил: - Господи, Боже небес, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость к тем, кто любит Его и слушается Его повелений,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал Μὴ Нет δή, же, κύριε Господи - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ неба - ἰσχυρὸς могущественный - μέγας великий καὶ и - φοβερός, устрашающий, φυλάσσων сохраняющий τὴν - διαθήκην завет καὶ и τὸ - ἔλεος милость τοῖς - ἀγαπῶσιν любящим αὐτὸν Его καὶ и τοῖς - φυλάσσουσιν хранящим τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
וָ and אֹמַ֗ר say אָֽנָּ֤א pray יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens הָ the אֵ֥ל god הַ the גָּדֹ֖ול great וְ and הַ the נֹּורָ֑א fear שֹׁמֵ֤ר keep הַ the בְּרִית֙ covenant וָ and חֶ֔סֶד loyalty לְ to אֹהֲבָ֖יו love וּ and לְ to שֹׁמְרֵ֥י keep מִצְוֹתָֽיו׃ commandment

Синодальный: 1:6 - Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили — и я и дом отца моего.
МБО1:6 - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.

LXX Септуагинта: ἔστω пусть будет δὴ же τὸ - οὖς ухо σου Твоё προσέχον обращено καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου Твои ἀνεῳγμένοι открыты τοῦ - ἀκοῦσαι (чтобы) услышать προσευχὴν молитву δούλου раба σου, Твоего, ἣν которою ἐγὼ я προσεύχομαι молюсь ἐνώπιόν перед σου Тобой σήμερον сегодня ἡμέραν день καὶ и νύκτα ночь περὶ о υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля δούλων рабов σου Твоих καὶ и ἐξαγορεύω открываю ἐπὶ о ἁμαρτίαις грехах υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἃς в которые ἡμάρτομέν согрешили σοι. Тебе. καὶ И ἐγὼ я καὶ и - οἶκος дом πατρός отца μου моего ἡμάρτομεν· согрешили мы;

Масоретский:
תְּהִ֣י be נָ֣א yeah אָזְנְךָֽ־ ear קַשֶּׁ֣בֶת attentive וְֽ and עֵינֶ֪יךָ eye פְתֻוּחֹ֟ות open לִ to שְׁמֹ֣עַ hear אֶל־ to תְּפִלַּ֣ת prayer עַבְדְּךָ֡ servant אֲשֶׁ֣ר [relative] אָנֹכִי֩ i מִתְפַּלֵּ֨ל pray לְ to פָנֶ֤יךָ face הַ the יֹּום֙ day יֹומָ֣ם by day וָ and לַ֔יְלָה night עַל־ upon בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֲבָדֶ֑יךָ servant וּ and מִתְוַדֶּ֗ה praise עַל־ upon חַטֹּ֤אות sin בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֣אנוּ miss לָ֔ךְ to וַ and אֲנִ֥י i וּ and בֵית־ house אָבִ֖י father חָטָֽאנוּ׃ miss

Синодальный: 1:7 - Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему.
МБО1:7 - Мы поступали перед Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, уставов и законов, которые Ты дал Своему слуге Моисею.

LXX Септуагинта: διαλύσει преступлением διελύσαμεν мы преступили πρὸς к σὲ Тебе καὶ и οὐκ не ἐφυλάξαμεν сохранили τὰς - ἐντολὰς заповеди καὶ и τὰ - προστάγματα повелений καὶ и τὰ - κρίματα, суды, которые ἐνετείλω повелел τῷ - Μωυσῇ Моисею παιδί рабу σου. Твоему.

Масоретский:
חֲבֹ֖ל be corrupt חָבַ֣לְנוּ be corrupt לָ֑ךְ to וְ and לֹא־ not שָׁמַ֣רְנוּ keep אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְוֹ֗ת commandment וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the חֻקִּים֙ portion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים justice אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתָ command אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֥ה Moses עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 1:8 - Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам;
МБО1:8 - Вспомни повеление, которое Ты дал Своему слуге Моисею, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни δὴ же τὸν - λόγον, слово, ὃν которое ἐνετείλω повелел τῷ - Μωυσῇ Моисею παιδί рабу σου Твоему λέγων говоря ‛Υμεῖς Вы ἐὰν если ἀσυνθετήσητε, вероломно поступите, ἐγὼ Я διασκορπιῶ разбросаю ὑμᾶς вас ἐν среди τοῖς - λαοῖς· народов;

Масоретский:
זְכָר־ remember נָא֙ yeah אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֛יתָ command אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֥ה Moses עַבְדְּךָ֖ servant לֵ to אמֹ֑ר say אַתֶּ֣ם you תִּמְעָ֔לוּ be unfaithful אֲנִ֕י i אָפִ֥יץ disperse אֶתְכֶ֖ם [object marker] בָּ in the עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 1:9 - когда же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое.
МБО1:9 - но если вы вернетесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу их оттуда и приведу на место, которое Я избрал обителью для Моего Имени».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если ἐπιστρέψητε обратитесь πρός ко με Мне καὶ и φυλάξητε сохраните τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ποιήσητε выполните αὐτάς, их, ἐὰν если было бы - διασπορὰ рассеяние ὑμῶν ваше ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἐκεῖθεν оттуда συνάξω Я соберу αὐτοὺς их καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἐξελεξάμην Я избрал κατασκηνῶσαι (чтобы) расположить τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ and שַׁבְתֶּ֣ם return אֵלַ֔י to וּ and שְׁמַרְתֶּם֙ keep מִצְוֹתַ֔י commandment וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make אֹתָ֑ם [object marker] אִם־ if יִהְיֶ֨ה be נִֽדַּחֲכֶ֜ם wield בִּ in קְצֵ֤ה end הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens מִ from שָּׁ֣ם there אֲקַבְּצֵ֔ם collect ו and הבואתים come אֶל־ to הַ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֔רְתִּי examine לְ to שַׁכֵּ֥ן dwell אֶת־ [object marker] שְׁמִ֖י name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:10 - Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоею могущественною.
МБО1:10 - Они - Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они παῖδές рабы σου Твои καὶ и λαός народ σου, Твой, οὓς которых ἐλυτρώσω освободил ἐν в δυνάμει силе σου Твоей τῇ - μεγάλῃ великой καὶ и ἐν в τῇ - χειρί руке σου Твоей τῇ - κραταιᾷ. сильной.

Масоретский:
וְ and הֵ֥ם they עֲבָדֶ֖יךָ servant וְ and עַמֶּ֑ךָ people אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּדִ֨יתָ֙ buy off בְּ in כֹחֲךָ֣ strength הַ the גָּדֹ֔ול great וּ and בְ in יָדְךָ֖ hand הַ the חֲזָקָֽה׃ strong

Синодальный: 1:11 - Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя.
МБО1:11 - Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые любят чтить Твое Имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека. Я был виночерпием царя.

LXX Септуагинта: μὴ Нет δή, же, κύριε, Господи, ἀλλ᾿ но ἔστω пусть будет τὸ - οὖς ухо σου Твоё προσέχον обращено εἰς к τὴν - προσευχὴν молитве τοῦ - δούλου раба σου Твоего καὶ и εἰς к τὴν - προσευχὴν молитве παίδων слуг σου Твоих τῶν - θελόντων желающих φοβεῖσθαι бояться τὸ - ὄνομά имени σου, Твоего, καὶ и εὐόδωσον благоустрой δὴ же τῷ - παιδί рабу σου Твоему σήμερον сегодня καὶ и δὸς дай αὐτὸν его εἰς в οἰκτιρμοὺς милосердия ἐνώπιον перед лицом τοῦ - ἀνδρὸς мужа τούτου. этого. - - καὶ Тогда ἐγὼ я ἤμην был οἰνοχόος виночерпий τῷ у βασιλεῖ. царя.

Масоретский:
אָנָּ֣א pray אֲדֹנָ֗י Lord תְּהִ֣י be נָ֣א yeah אָזְנְךָֽ־ ear קַ֠שֶּׁבֶת attentive אֶל־ to תְּפִלַּ֨ת prayer עַבְדְּךָ֜ servant וְ and אֶל־ to תְּפִלַּ֣ת prayer עֲבָדֶ֗יךָ servant הַֽ the חֲפֵצִים֙ delighting לְ to יִרְאָ֣ה fear אֶת־ [object marker] שְׁמֶ֔ךָ name וְ and הַצְלִֽיחָה־ be strong נָּ֤א yeah לְ to עַבְדְּךָ֙ servant הַ the יֹּ֔ום day וּ and תְנֵ֣הוּ give לְ to רַחֲמִ֔ים compassion לִ to פְנֵ֖י face הָ the אִ֣ישׁ man הַ the זֶּ֑ה this וַ and אֲנִ֛י i הָיִ֥יתִי be מַשְׁקֶ֖ה butler, irrigated, drink לַ to the מֶּֽלֶךְ׃ פ king

Открыть окно