Библия Biblezoom Cloud / Неемия 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Слова Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе.
МБО1:1 - [Молитва Неемии об Иерусалиме]
Слова Неемии, сына Ахалии: В месяце Кислеве, в двадцатом году правления царя Артаксеркса, когда я находился в столичном городе Сузах,

LXX Септуагинта: Λόγοι Слова́ Νεεμια Неемии υἱοῦ сына Αχαλια. Ахалии. Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в μηνὶ месяце Χασεηλου Хаселев ἔτους года εἰκοστοῦ двадцатого καὶ и ἐγὼ я ἤμην был ἐν в Σουσαν Сузах αβιρα, укреплённом городе,

Масоретский:
דִּבְרֵ֥י Слова word נְחֶמְיָ֖ה Неемии Nehemiah בֶּן־ сына son חֲכַלְיָ֑ה Ахалиина Hacaliah וַ и and יְהִ֤י be בְ в in חֹֽדֶשׁ־ . В месяце month כסלו Kislev שְׁנַ֣ת году year עֶשְׂרִ֔ים в двадцатом twenty וַ и and אֲנִ֥י i הָיִ֖יתִי be בְּ в in שׁוּשַׁ֥ן я находился в Сузах Susa הַ - the בִּירָֽה׃ престольном citadel

Синодальный: 1:2 - И пришел Ханани, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме.
МБО1:2 - Хананий - один из моих братьев, пришел из Иудеи с некоторыми другими людьми, и я расспросил их об уцелевших иудеях, которые вернулись из плена, и об Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθεν пришёл Ανανι Анания εἷς один ἀπὸ из ἀδελφῶν братьев μου, моих, αὐτὸς он καὶ и ἄνδρες мужи Ιουδα, Иуды, καὶ и ἠρώτησα спросил αὐτοὺς их περὶ об τῶν - σωθέντων, спасшихся, οἳ которые κατελείφθησαν остались ἀπὸ от τῆς - αἰχμαλωσίας плена καὶ и περὶ о Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come חֲנָ֜נִי Ханани Hanani אֶחָ֧ד one מֵ from אַחַ֛י один из братьев brother ה֥וּא he וַ и and אֲנָשִׁ֖ים man מִֽ from יהוּדָ֑ה из Иудеи Judah וָ и and אֶשְׁאָלֵ֞ם . И спросил ask עַל־ upon הַ - the יְּהוּדִ֧ים Иудеях Jewish הַ - the פְּלֵיטָ֛ה я их об уцелевших escape אֲשֶֽׁר־ [relative] נִשְׁאֲר֥וּ которые остались remain מִן־ from הַ - the שֶּׁ֖בִי от плена captive וְ и and עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ и об Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 1:3 - И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей, в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем.
МБО1:3 - Они сказали мне: - Те, кто прошел через плен и вернулся в провинцию, сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴποσαν они сказали πρός ко με мне Οἱ - καταλειπόμενοι Остающиеся οἱ - καταλειφθέντες оставленные ἀπὸ от τῆς - αἰχμαλωσίας плена ἐκεῖ там ἐν в τῇ - χώρᾳ стране ἐν в πονηρίᾳ плохом состоянии μεγάλῃ большом καὶ и ἐν в ὀνειδισμῷ, позоре, καὶ и τείχη сте́ны Ιερουσαλημ Иерусалима καθῃρημένα, разрушены, καὶ и αἱ - πύλαι ворота αὐτῆς его ἐνεπρήσθησαν сожжены ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֮ И сказали say לִי֒ к to הַֽ - the נִּשְׁאָרִ֞ים они мне: оставшиеся remain אֲשֶֽׁר־ [relative] נִשְׁאֲר֤וּ которые остались remain מִן־ from הַ - the שְּׁבִי֙ от плена captive שָׁ֣ם there בַּ в in - the מְּדִינָ֔ה [находятся] там в стране district בְּ в in רָעָ֥ה бедствии evil גְדֹלָ֖ה [своей], в великом great וּ и and בְ в in חֶרְפָּ֑ה и в уничижении reproach וְ и and חֹומַ֤ת и стена wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Иерусалима Jerusalem מְפֹרָ֔צֶת разрушена break וּ и and שְׁעָרֶ֖יהָ и ворота gate נִצְּת֥וּ его сожжены kindle בָ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 1:4 - Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным
МБО1:4 - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небес.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἀκοῦσαί услышания με моего τοὺς - λόγους слов τούτους этих ἐκάθισα сел я καὶ и ἔκλαυσα сетовал καὶ и ἐπένθησα плакал ἡμέρας дни καὶ и ἤμην был νηστεύων постящийся καὶ и προσευχόμενος молящийся ἐνώπιον перед θεοῦ Богом τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כְּ как as שָׁמְעִ֣י׀ Услышав hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים эти слова word הָ - the אֵ֗לֶּה these יָשַׁ֨בְתִּי֙ я сел sit וָֽ и and אֶבְכֶּ֔ה и заплакал weep וָ и and אֶתְאַבְּלָ֖ה и печален mourn יָמִ֑ים несколько дней day וָֽ и and אֱהִ֥י be צָם֙ и постился fast וּ и and מִתְפַּלֵּ֔ל и молился pray לִ к to פְנֵ֖י face אֱלֹהֵ֥י Богом god(s) הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ небесным heavens

Синодальный: 1:5 - и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои!
МБО1:5 - Я говорил: - Господи, Боже небес, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость к тем, кто любит Его и слушается Его повелений,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал Μὴ Нет δή, же, κύριε Господи - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ неба - ἰσχυρὸς могущественный - μέγας великий καὶ и - φοβερός, устрашающий, φυλάσσων сохраняющий τὴν - διαθήκην завет καὶ и τὸ - ἔλεος милость τοῖς - ἀγαπῶσιν любящим αὐτὸν Его καὶ и τοῖς - φυλάσσουσιν хранящим τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר и говорил say אָֽנָּ֤א pray יְהוָה֙ : Господи YHWH אֱלֹהֵ֣י Боже god(s) הַ - the שָּׁמַ֔יִם небес heavens הָ - the אֵ֥ל Боже god הַ - the גָּדֹ֖ול великий great וְ и and הַ - the נֹּורָ֑א и страшный fear שֹׁמֵ֤ר хранящий keep הַ - the בְּרִית֙ завет covenant וָ и and חֶ֔סֶד и милость loyalty לְ к to אֹהֲבָ֖יו к любящим love וּ и and לְ к to שֹׁמְרֵ֥י Тебя и соблюдающим keep מִצְוֹתָֽיו׃ заповеди commandment

Синодальный: 1:6 - Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили — и я и дом отца моего.
МБО1:6 - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.

LXX Септуагинта: ἔστω пусть будет δὴ же τὸ - οὖς ухо σου Твоё προσέχον обращено καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου Твои ἀνεῳγμένοι открыты τοῦ - ἀκοῦσαι (чтобы) услышать προσευχὴν молитву δούλου раба σου, Твоего, ἣν которою ἐγὼ я προσεύχομαι молюсь ἐνώπιόν перед σου Тобой σήμερον сегодня ἡμέραν день καὶ и νύκτα ночь περὶ о υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля δούλων рабов σου Твоих καὶ и ἐξαγορεύω открываю ἐπὶ о ἁμαρτίαις грехах υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἃς в которые ἡμάρτομέν согрешили σοι. Тебе. καὶ И ἐγὼ я καὶ и - οἶκος дом πατρός отца μου моего ἡμάρτομεν· согрешили мы;

Масоретский:
תְּהִ֣י be נָ֣א yeah אָזְנְךָֽ־ Да будут уши ear קַשֶּׁ֣בֶת Твои внимательны attentive וְֽ и and עֵינֶ֪יךָ и очи eye פְתֻוּחֹ֟ות Твои отверсты open לִ к to שְׁמֹ֣עַ чтобы услышать hear אֶל־ to תְּפִלַּ֣ת молитву prayer עַבְדְּךָ֡ раба servant אֲשֶׁ֣ר [relative] אָנֹכִי֩ i מִתְפַּלֵּ֨ל молюсь pray לְ к to פָנֶ֤יךָ face הַ - the יֹּום֙ day יֹומָ֣ם Твоего, которою я теперь день by day וָ и and לַ֔יְלָה и ночь night עַל־ upon בְּנֵ֥י Тобою о сынах son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel עֲבָדֶ֑יךָ рабах servant וּ и and מִתְוַדֶּ֗ה Твоих, и исповедуюсь praise עַל־ upon חַטֹּ֤אות во грехах sin בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֣אנוּ которыми согрешили miss לָ֔ךְ к to וַ и and אֲנִ֥י i וּ и and בֵית־ - и я и дом house אָבִ֖י отца father חָטָֽאנוּ׃ мы пред Тобою, согрешили miss

Синодальный: 1:7 - Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему.
МБО1:7 - Мы поступали перед Тобой нечестиво. Мы не слушались повелений, уставов и законов, которые Ты дал Своему слуге Моисею.

LXX Септуагинта: διαλύσει преступлением διελύσαμεν мы преступили πρὸς к σὲ Тебе καὶ и οὐκ не ἐφυλάξαμεν сохранили τὰς - ἐντολὰς заповеди καὶ и τὰ - προστάγματα повелений καὶ и τὰ - κρίματα, суды, которые ἐνετείλω повелел τῷ - Μωυσῇ Моисею παιδί рабу σου. Твоему.

Масоретский:
חֲבֹ֖ל Мы стали be corrupt חָבַ֣לְנוּ преступны be corrupt לָ֑ךְ к to וְ и and לֹא־ not שָׁמַ֣רְנוּ пред Тобою и не сохранили keep אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְוֹ֗ת заповедей commandment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the חֻקִּים֙ и уставов portion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁפָּטִ֔ים и определений justice אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתָ которые Ты заповедал command אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses עַבְדֶּֽךָ׃ рабу servant

Синодальный: 1:8 - Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам;
МБО1:8 - Вспомни повеление, которое Ты дал Своему слуге Моисею, сказав: «Если вы нарушите верность, Я рассею вас среди народов,

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни δὴ же τὸν - λόγον, слово, ὃν которое ἐνετείλω повелел τῷ - Μωυσῇ Моисею παιδί рабу σου Твоему λέγων говоря ‛Υμεῖς Вы ἐὰν если ἀσυνθετήσητε, вероломно поступите, ἐγὼ Я διασκορπιῶ разбросаю ὑμᾶς вас ἐν среди τοῖς - λαοῖς· народов;

Масоретский:
זְכָר־ Но помяни remember נָא֙ yeah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֔ר слово word אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֛יתָ которое Ты заповедал command אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses עַבְדְּךָ֖ рабу servant לֵ к to אמֹ֑ר Твоему, говоря say אַתֶּ֣ם you תִּמְעָ֔לוּ : [если] вы сделаетесь be unfaithful אֲנִ֕י i אָפִ֥יץ то Я рассею disperse אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the עַמִּֽים׃ вас по народам people

Синодальный: 1:9 - когда же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое.
МБО1:9 - но если вы вернетесь ко Мне и станете слушаться Моих повелений, то даже если ваши изгнанники будут находиться на краю земли, Я соберу их оттуда и приведу на место, которое Я избрал обителью для Моего Имени».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если ἐπιστρέψητε обратитесь πρός ко με Мне καὶ и φυλάξητε сохраните τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ποιήσητε выполните αὐτάς, их, ἐὰν если было бы - διασπορὰ рассеяние ὑμῶν ваше ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἐκεῖθεν оттуда συνάξω Я соберу αὐτοὺς их καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἐξελεξάμην Я избрал κατασκηνῶσαι (чтобы) расположить τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ и and שַׁבְתֶּ֣ם [когда] же обратитесь return אֵלַ֔י to וּ и and שְׁמַרְתֶּם֙ ко Мне и будете keep מִצְוֹתַ֔י заповеди commandment וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם Мои и исполнять make אֹתָ֑ם [МО] [object marker] אִם־ if יִהְיֶ֨ה be נִֽדַּחֲכֶ֜ם их, то хотя бы вы изгнаны wield בִּ в in קְצֵ֤ה были на край end הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ неба heavens מִ from שָּׁ֣ם there אֲקַבְּצֵ֔ם и оттуда соберу collect ו и and הבואתים вас и приведу come אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֔ום вас на место place אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֔רְתִּי которое избрал examine לְ к to שַׁכֵּ֥ן Я, чтобы водворить dwell אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמִ֖י там имя name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:10 - Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоею могущественною.
МБО1:10 - Они - Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они παῖδές рабы σου Твои καὶ и λαός народ σου, Твой, οὓς которых ἐλυτρώσω освободил ἐν в δυνάμει силе σου Твоей τῇ - μεγάλῃ великой καὶ и ἐν в τῇ - χειρί руке σου Твоей τῇ - κραταιᾷ. сильной.

Масоретский:
וְ и and הֵ֥ם they עֲבָדֶ֖יךָ Они же рабы servant וְ и and עַמֶּ֑ךָ Твои и народ people אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּדִ֨יתָ֙ Твой, который Ты искупил buy off בְּ в in כֹחֲךָ֣ силою strength הַ - the גָּדֹ֔ול Твоею великою great וּ и and בְ в in יָדְךָ֖ и рукою hand הַ - the חֲזָקָֽה׃ Твоею могущественною strong

Синодальный: 1:11 - Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя.
МБО1:11 - Владыка, да будут уши Твои внимательны к молитве Твоего слуги и к молитве Твоих слуг, которые любят чтить Твое Имя. Дай сегодня Твоему слуге успех, даровав ему расположение этого человека. Я был виночерпием царя.

LXX Септуагинта: μὴ Нет δή, же, κύριε, Господи, ἀλλ᾿ но ἔστω пусть будет τὸ - οὖς ухо σου Твоё προσέχον обращено εἰς к τὴν - προσευχὴν молитве τοῦ - δούλου раба σου Твоего καὶ и εἰς к τὴν - προσευχὴν молитве παίδων слуг σου Твоих τῶν - θελόντων желающих φοβεῖσθαι бояться τὸ - ὄνομά имени σου, Твоего, καὶ и εὐόδωσον благоустрой δὴ же τῷ - παιδί рабу σου Твоему σήμερον сегодня καὶ и δὸς дай αὐτὸν его εἰς в οἰκτιρμοὺς милосердия ἐνώπιον перед лицом τοῦ - ἀνδρὸς мужа τούτου. этого. - - καὶ Тогда ἐγὼ я ἤμην был οἰνοχόος виночерпий τῷ у βασιλεῖ. царя.

Масоретский:
אָנָּ֣א Молю pray אֲדֹנָ֗י Тебя, Господи Lord תְּהִ֣י be נָ֣א yeah אָזְנְךָֽ־ ! Да будет ухо ear קַ֠שֶּׁבֶת Твое внимательно attentive אֶל־ to תְּפִלַּ֨ת к молитве prayer עַבְדְּךָ֜ раба servant וְ и and אֶל־ to תְּפִלַּ֣ת Твоего и к молитве prayer עֲבָדֶ֗יךָ рабов servant הַֽ - the חֲפֵצִים֙ Твоих, любящих delighting לְ к to יִרְאָ֣ה благоговеть fear אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֶ֔ךָ пред именем name וְ и and הַצְלִֽיחָה־ Твоим. И благопоспеши be strong נָּ֤א yeah לְ к to עַבְדְּךָ֙ рабу servant הַ - the יֹּ֔ום day וּ и and תְנֵ֣הוּ Твоему теперь, и введи give לְ к to רַחֲמִ֔ים его в милость compassion לִ к to פְנֵ֖י face הָ - the אִ֣ישׁ у человека man הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and אֲנִ֛י i הָיִ֥יתִי be מַשְׁקֶ֖ה butler, irrigated, drink לַ к to - the מֶּֽלֶךְ׃ פ у царя king

Открыть окно