Библия Biblezoom Cloud / Ездра 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,
МБО9:1 - [Осуждение смешанных браков] После того как все это было сделано, вожди пришли ко мне и сказали: - Народ Израиля, священники и левиты не отделились от иноплеменных народов: ханаанеев, хеттов, ферезеев, иевусеев, аммонитян, моавитян, египтян и аморреев с их отвратительными обычаями.
וּ иandכְ какasכַלֹּ֣ות По окончанииbe completeאֵ֗לֶּה ←theseנִגְּשׁ֨וּ сего, подошлиapproachאֵלַ֤י ←toהַ -theשָּׂרִים֙ ко мне начальствующиеchiefלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалиsayלֹֽא־ ←notנִבְדְּל֞וּ не отделилисьseparateהָ -theעָ֤ם : народpeopleיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֣ים и священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֔ם и левитыLeviteמֵ ←fromעַמֵּ֖י от народовpeopleהָ -theאֲרָצֹ֑ות иноплеменныхearthכְּ֠ какasתֹועֲבֹֽתֵיהֶם с мерзостямиabominationלַ кto -theכְּנַעֲנִ֨י их, от ХананеевCanaaniteהַ -theחִתִּ֜י ХеттеевHittiteהַ -theפְּרִזִּ֣י ФерезеевPerizziteהַ -theיְבוּסִ֗י ИевусеевJebusiteהָֽ -theעַמֹּנִי֙ АммонитянAmmoniteהַ -theמֹּ֣אָבִ֔י МоавитянMoabiteהַ -theמִּצְרִ֖י ЕгиптянEgyptianוְ иandהָ -theאֱמֹרִֽי׃ и АморреевAmorite
Синодальный: 9:2 - потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою.
МБО9:2 - Они брали их дочерей в жены для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и чиновники первыми подавали пример этого предательства.
כִּֽי־ ←thatנָשְׂא֣וּ потому что взялиliftמִ ←fromבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם дочерейdaughterלָהֶם֙ кtoוְ иandלִ кtoבְנֵיהֶ֔ם их за себя и за сыновейsonוְ иandהִתְעָֽרְבוּ֙ своих, и смешалосьmixזֶ֣רַע семяseedהַ -theקֹּ֔דֶשׁ святоеholinessבְּ вinעַמֵּ֖י с народамиpeopleהָ -theאֲרָצֹ֑ות иноплеменнымиearthוְ иandיַ֧ד и притом рукаhandהַ -theשָּׂרִ֣ים знатнейшихchiefוְ иandהַ -theסְּגָנִ֗ים и главнейшихprefectהָֽיְתָ֛ה ←beבַּ вin -theמַּ֥עַל была в сем беззаконииunfaithfulnessהַ -theזֶּ֖ה ←thisרִאשֹׁונָֽה׃ ס первоюfirst
Синодальный: 9:3 - Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.
МБО9:3 - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
וּ иandכְ какasשָׁמְעִי֙ Услышавhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר это словоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisקָרַ֥עְתִּי я разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בִּגְדִ֖י нижнююgarmentוּ иandמְעִילִ֑י и верхнююcoatוָ иandאֶמְרְטָ֞ה мою и рвалpull offמִ ←fromשְּׂעַ֤ר волосыhairרֹאשִׁי֙ на головеheadוּ иandזְקָנִ֔י моей и на бородеbeardוָ иandאֵשְׁבָ֖ה моей, и сиделsitמְשֹׁומֵֽם׃ печальныйbe desolate
Синодальный: 9:4 - Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступления переселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы.
МБО9:4 - Все, кто благоговел пред словами Бога Израиля, собрались вокруг меня из-за этого предательства переселенцев. А я сидел там, пораженный ужасом, до вечерней жертвы.
וְ иandאֵלַ֣י ←toיֵאָסְפ֗וּ Тогда собралисьgatherכֹּ֤ל ←wholeחָרֵד֙ ко мне все, убоявшиесяtremblingבְּ вinדִבְרֵ֣י словwordאֱלֹהֵֽי־ Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelעַ֖ל ←uponמַ֣עַל по причине преступленияunfaithfulnessהַ -theגֹּולָ֑ה переселенцевexileוַ иandאֲנִי֙ ←iיֹשֵׁ֣ב и я сиделsitמְשֹׁומֵ֔ם в печалиbe desolateעַ֖ד ←untoלְ кtoמִנְחַ֥ת жертвыpresentהָ -theעָֽרֶב׃ до вечернейevening
Синодальный: 9:5 - А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему
МБО9:5 - [Молитва Ездры] Во время вечерней жертвы я поднялся с места своего самоуничижения в разорванной одежде и накидке, пал на колени, простирая руки к Господу, моему Богу,
וּ иandבְ вinמִנְחַ֣ת жертвыpresentהָ -theעֶ֗רֶב А во время вечернейeveningקַ֚מְתִּי я всталariseמִ ←fromתַּֽעֲנִיתִ֔י с места сетованияhumiliationוּ иandבְ вinקָרְעִ֥י моего, и в разодраннойtearבִגְדִ֖י нижнейgarmentוּ иandמְעִילִ֑י и верхнейcoatוָֽ иandאֶכְרְעָה֙ палkneelעַל־ ←uponבִּרְכַּ֔י на колениkneeוָ иandאֶפְרְשָׂ֥ה мои и простерspread outכַפַּ֖י рукиpalmאֶל־ ←toיְהוָ֥ה мои к ГосподуYHWHאֱלֹהָֽי׃ Богуgod(s)
Синодальный: 9:6 - и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес.
МБО9:6 - и стал молиться: - Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.
וָ иandאֹמְרָ֗ה и сказалsayאֱלֹהַי֙ : Божеgod(s)בֹּ֣שְׁתִּי мой! стыжусьbe ashamedוְ иandנִכְלַ֔מְתִּי и боюсьhumiliateלְ кtoהָרִ֧ים поднятьbe highאֱלֹהַ֛י мое к Тебе, Божеgod(s)פָּנַ֖י лицеfaceאֵלֶ֑יךָ ←toכִּ֣י ←thatעֲוֹנֹתֵ֤ינוּ мой, потому что беззаконияsinרָבוּ֙ наши сталиbe manyלְ кtoמַ֣עְלָה вышеtopרֹּ֔אשׁ головыheadוְ иandאַשְׁמָתֵ֥נוּ и винаguiltinessגָדְלָ֖ה наша возрослаbe strongעַ֥ד ←untoלַ кto -theשָּׁמָֽיִם׃ до небесheavens
Синодальный: 9:7 - Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных, под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне.
МБО9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас и наших царей и священники постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.
מִ ←fromימֵ֣י Со днейdayאֲבֹתֵ֗ינוּ отцовfatherאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weבְּ вinאַשְׁמָ֣ה винеguiltinessגְדֹלָ֔ה наших мы в великойgreatעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוּ иandבַ вinעֲוֹנֹתֵ֡ינוּ и за беззаконияsinנִתַּ֡נּוּ наши преданыgiveאֲנַחְנוּ֩ ←weמְלָכֵ֨ינוּ мы, цариkingכֹהֲנֵ֜ינוּ наши, священникиpriestבְּ вinיַ֣ד׀ наши, в рукиhandמַלְכֵ֣י царейkingהָ -theאֲרָצֹ֗ות иноземныхearthבַּ вin -theחֶ֜רֶב под мечdaggerבַּ вin -theשְּׁבִ֧י в пленcaptiveוּ иandבַ вin -theבִּזָּ֛ה и на разграблениеspoilוּ иandבְ вinבֹ֥שֶׁת и на посрамлениеshameפָּנִ֖ים ←faceכְּ какasהַ -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 9:8 - И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас несколько уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем.
МБО9:8 - Но сегодня - на миг - Господь, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своем святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьἐπιεικεύσατο(да) будет милостивἡμῖν(к) намκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашτοῦ-καταλιπεῖν(чтобы) оставитьἡμῖνнамεἰςвоσωτηρίανспасениеκαὶиδοῦναιдатьἡμῖνнамστήριγμαподдержкуἐνнаτόπῳместеἁγιάσματοςсвятилищаαὐτοῦЕгоτοῦ-φωτίσαι(чтобы) просветитьὀφθαλμοὺςглаза́ἡμῶνнашиκαὶиδοῦναιдатьζωοποίησινоживлениеμικρὰνмалоеἐνвτῇ-δουλείᾳрабствеἡμῶν.нашем.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowכִּ какasמְעַט־ И вот, по маломlittleרֶגַע֩ времениmomentהָיְתָ֨ה ←beתְחִנָּ֜ה даровано нам помилованиеsupplicationמֵ ←fromאֵ֣ת׀ ←together withיְהוָ֣ה от ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֗ינוּ Богаgod(s)לְ кtoהַשְׁאִ֥יר нашего, и Он оставилremainלָ֨נוּ֙ кtoפְּלֵיטָ֔ה у нас [несколько] уцелевшихescapeוְ иandלָ кtoתֶת־ и далgiveלָ֥נוּ кtoיָתֵ֖ד нам утвердитьсяpegבִּ вinמְקֹ֣ום на местеplaceקָדְשֹׁ֑ו святыниholinessלְ кtoהָאִ֤יר Его, и просветилbe lightעֵינֵ֨ינוּ֙ глазаeyeאֱלֹהֵ֔ינוּ наши Богgod(s)וּ иandלְ кtoתִתֵּ֛נוּ наш, и далgiveמִֽחְיָ֥ה нам ожитьlife preservationמְעַ֖ט немногоlittleבְּ вinעַבְדֻתֵֽנוּ׃ в рабствеservitude
Синодальный: 9:9 - Мы — рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить его из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме.
МБО9:9 - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам стену защиты в Иудее и Иерусалиме.
כִּֽי־ ←thatעֲבָדִ֣ים Мы - рабыservantאֲנַ֔חְנוּ ←weוּ иandבְ вinעַבְדֻתֵ֔נוּ но и в рабствеservitudeלֹ֥א ←notעֲזָבָ֖נוּ нашем не оставилleaveאֱלֹהֵ֑ינוּ нас Богgod(s)וַֽ иandיַּט־ наш. И склонилextendעָלֵ֣ינוּ ←uponחֶ֡סֶד Он к нам милостьloyaltyלִ кtoפְנֵי֩ ←faceמַלְכֵ֨י царейkingפָרַ֜ס ПерсидскихPersiaלָֽ кtoתֶת־ чтоб они далиgiveלָ֣נוּ кtoמִֽחְיָ֗ה нам ожитьlife preservationלְ кtoרֹומֵ֞ם воздвигнутьbe highאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֤ית домhouseאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богаgod(s)וּ иandלְ кtoהַעֲמִ֣יד нашего и восстановитьstandאֶת־ [МО][object marker]חָרְבֹתָ֔יו [его] из развалинruinוְ иandלָֽ кtoתֶת־ его, и далиgiveלָ֣נוּ кtoגָדֵ֔ר нам ограждениеwallבִּֽ вinיהוּדָ֖ה в ИудееJudahוּ иandבִ вinירוּשָׁלִָֽם׃ ס ←Jerusalem
Синодальный: 9:10 - И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,
МБО9:10 - Но ныне, Боже наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли заповедями,
וְ иandעַתָּ֛ה ←nowמַה־ ←whatנֹּאמַ֥ר И ныне, что скажемsayאֱלֹהֵ֖ינוּ мы, Божеgod(s)אַֽחֲרֵי־ наш, послеafterזֹ֑את ←thisכִּ֥י ←thatעָזַ֖בְנוּ этого? Ибо мы отступилиleaveמִצְוֹתֶֽיךָ׃ от заповедейcommandment
Синодальный: 9:11 - которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, в которую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменных народов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих.
МБО9:11 - которые Ты дал через Твоих слуг пророков, когда Ты сказал: «Земля, в которую вы входите, чтобы завладеть ей, это земля, оскверненная мерзостями ее народов. Своими отвратительными обычаями они наполнили ее нечистотой от края до края.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּ֗יתָ которые заповедалcommandבְּ вinיַ֨ד Ты чрезhandעֲבָדֶ֣יךָ рабовservantהַ -theנְּבִיאִים֮ Твоих пророковprophetלֵ кtoאמֹר֒ говоряsayהָ -theאָ֗רֶץ : земляearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתֶּ֤ם ←youבָּאִים֙ в которую идетеcomeלְ кtoרִשְׁתָּ֔הּ вы, чтоб овладетьtrample downאֶ֤רֶץ ею, земляearthנִדָּה֙ нечистаяmenstruationהִ֔יא ←sheבְּ вinנִדַּ֖ת она осквернена нечистотоюmenstruationעַמֵּ֣י народовpeopleהָ -theאֲרָצֹ֑ות иноплеменныхearthבְּ вinתֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם их мерзостямиabominationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מִלְא֛וּהָ которыми они наполнилиbe fullמִ ←fromפֶּ֥ה ее от краяmouthאֶל־ ←toפֶּ֖ה до краяmouthבְּ вinטֻמְאָתָֽם׃ в оскверненияхuncleanness
Синодальный: 9:12 - Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки.
МБО9:12 - Поэтому не отдавайте своих дочерей замуж за их сыновей и не берите их дочерей своим сыновьям. Никогда не ищите с ними мирного договора, чтобы вам быть сильными и есть блага земли, и оставить ее вашим детям в вечное наследие».
וְ֠ иandעַתָּה ←nowבְּֽנֹותֵיכֶ֞ם Итак дочерейdaughterאַל־ ←notתִּתְּנ֣וּ ваших не выдавайтеgiveלִ кtoבְנֵיהֶ֗ם за сыновейsonוּ иandבְנֹֽתֵיהֶם֙ их, и дочерейdaughterאַל־ ←notתִּשְׂא֣וּ их не беритеliftלִ кtoבְנֵיכֶ֔ם за сыновейsonוְ иandלֹֽא־ ←notתִדְרְשׁ֧וּ ваших, и не ищитеinquireשְׁלֹמָ֛ם мираpeaceוְ иandטֹובָתָ֖ם их и благаwhat is goodעַד־ их воuntoעֹולָ֑ם векиeternityלְמַ֣עַן ←because ofתֶּחֶזְק֗וּ чтобы укрепитьсяbe strongוַ иandאֲכַלְתֶּם֙ вам и питатьсяeatאֶת־ [МО][object marker]ט֣וּב благамиbestהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוְ иandהֹורַשְׁתֶּ֥ם той и передатьtrample downלִ кtoבְנֵיכֶ֖ם сыновьямsonעַד־ ←untoעֹולָֽם׃ вашим на векиeternity
Синодальный: 9:13 - И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, — ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, —
МБО9:13 - После всего, что случилось с нами за наши злые дела и великую вину, Ты, Боже наш, наказал нас мягче, чем заслуживали наши грехи, и оставил в живых некоторых из нас.
וְ иandאַֽחֲרֵי֙ И послеafterכָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֣א всего, постигшегоcomeעָלֵ֔ינוּ ←uponבְּ вinמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ делаdeedהָ -theרָעִ֔ים нас за худыеevilוּ иandבְ вinאַשְׁמָתֵ֖נוּ винуguiltinessהַ -theגְּדֹלָ֑ה наши и за великуюgreatכִּ֣י׀ ←thatאַתָּ֣ה ←youאֱלֹהֵ֗ינוּ нашу, - ибо Ты, Божеgod(s)חָשַׂ֤כְתָּֽ наш, пощадилwithholdלְ кtoמַ֨טָּה֙ нас неlow placeמֵֽ ←fromעֲוֹנֵ֔נוּ беззаконияsinוְ иandנָתַ֥תָּה нашего и далgiveלָּ֛נוּ кtoפְּלֵיטָ֖ה нам такое избавлениеescapeכָּ какasזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 9:14 - неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас, так что не будет уцелевших и не будет спасения?
МБО9:14 - Неужели мы опять нарушим Твои повеления и будем вступать в родство с народами, которые преданы этим отвратительным обычаям? Разве Ты не прогневаешься на нас так, чтобы истребить нас, не оставив ни одного уцелевшего?
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоἐπεστρέψαμενобратилисьδιασκεδάσαι(чтобы) уничтожитьἐντολάςзаповедиσουТвоиκαὶиἐπιγαμβρεῦσαιвзять в жёныτοῖς-λαοῖςнародыτῶν-γαιῶν·земные;μὴнеπαροξυνθῇςбыл раздражёнἐνнаἡμῖνнасἕωςдоσυντελείαςокончанияτοῦ-μὴчтобы неεἶναιбытьἐγκατάλειμμαостаткуκαὶиδιασῳζόμενον.сохраняющемуся.
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]נָשׁוּב֙ неужели мы опятьreturnלְ кtoהָפֵ֣ר нарушатьbreakמִצְוֹתֶ֔יךָ заповедиcommandmentוּ֨ иandלְ кtoהִתְחַתֵּ֔ן Твои и вступатьbe father-in-lawבְּ вinעַמֵּ֥י народамиpeopleהַ -theתֹּעֵבֹ֖ות с этими отвратительнымиabominationהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseהֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notתֶֽאֱנַף־ ? Не прогневаешьсяbe angryבָּ֨נוּ֙ вinעַד־ ←untoכַּלֵּ֔ה ли Ты на нас даже до истребленияbe completeלְ кtoאֵ֥ין ←[NEG]שְׁאֵרִ֖ית [нас], так что не будет уцелевшихrestוּ иandפְלֵיטָֽה׃ פ и не будет спасенияescape
Синодальный: 9:15 - Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим.
МБО9:15 - Господи, Боже Израиля, Ты праведен! Сегодня остались мы - уцелевшие. Вот мы перед Тобой в нашей вине, хотя из-за нее ни один из нас не может устоять в Твоем присутствии.
יְהוָ֞ה ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֤י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelצַדִּ֣יק ! праведенjustאַ֔תָּה ←youכִּֽי־ ←thatנִשְׁאַ֥רְנוּ Ты. Ибо мы осталисьremainפְלֵיטָ֖ה уцелевшимиescapeכְּ какasהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisהִנְנ֤וּ ←beholdלְ кtoפָנֶ֨יךָ֙ ←faceבְּ вinאַשְׁמָתֵ֔ינוּ и вот мы в беззаконияхguiltinessכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]לַ кtoעֲמֹ֛וד Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоятьstandלְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceעַל־ ←uponזֹֽאת׃ פ ←this