Biblezoom Cloud / Ездра 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,
МБО9:1 - [Осуждение смешанных браков]
После того как все это было сделано, вожди пришли ко мне и сказали: - Народ Израиля, священники и левиты не отделились от иноплеменных народов: ханаанеев, хеттов, ферезеев, иевусеев, аммонитян, моавитян, египтян и аморреев с их отвратительными обычаями.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὡς когда ἐτελέσθη было закончено ταῦτα, это, ἤγγισαν приблизились πρός ко με мне οἱ - ἄρχοντες начальники λέγοντες говоря: Οὐκ Не ἐχωρίσθη был удалён - λαὸς народ Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται левиты ἀπὸ от λαῶν народов τῶν - γαιῶν земных ἐν в μακρύμμασιν мерзостях αὐτῶν, их, τῷ - Χανανι, Ханании, - Εθι, Эфи, - Φερεζι, Фарэдзи, - Ιεβουσι, Иэвуси, - Αμμωνι, Аммони, - Μωαβι, Моави, - Μοσερι Мосэри, καὶ и - Αμορι, Амори,

Масоретский:
וּ and כְ as כַלֹּ֣ות be complete אֵ֗לֶּה these נִגְּשׁ֨וּ approach אֵלַ֤י to הַ the שָּׂרִים֙ chief לֵ to אמֹ֔ר say לֹֽא־ not נִבְדְּל֞וּ separate הָ the עָ֤ם people יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֔ם Levite מֵ from עַמֵּ֖י people הָ the אֲרָצֹ֑ות earth כְּ֠ as תֹועֲבֹֽתֵיהֶם abomination לַ to the כְּנַעֲנִ֨י Canaanite הַ the חִתִּ֜י Hittite הַ the פְּרִזִּ֣י Perizzite הַ the יְבוּסִ֗י Jebusite הָֽ the עַמֹּנִי֙ Ammonite הַ the מֹּ֣אָבִ֔י Moabite הַ the מִּצְרִ֖י Egyptian וְ and הָ the אֱמֹרִֽי׃ Amorite

Синодальный: 9:2 - потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою.
МБО9:2 - Они брали их дочерей в жены для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и чиновники первыми подавали пример этого предательства.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐλάβοσαν они взяли ἀπὸ из θυγατέρων дочерей αὐτῶν их ἑαυτοῖς себе καὶ и τοῖς - υἱοῖς (отдали) сыновьям αὐτῶν, их, καὶ и παρήχθη смешалось σπέρμα семя τὸ - ἅγιον святое ἐν в λαοῖς народах τῶν - γαιῶν, земных, καὶ и χεὶρ рука τῶν - ἀρχόντων начальников ἐν в τῇ - ἀσυνθεσίᾳ преступлении ταύτῃ этом ἐν в ἀρχῇ. начале.

Масоретский:
כִּֽי־ that נָשְׂא֣וּ lift מִ from בְּנֹֽתֵיהֶ֗ם daughter לָהֶם֙ to וְ and לִ to בְנֵיהֶ֔ם son וְ and הִתְעָֽרְבוּ֙ mix זֶ֣רַע seed הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness בְּ in עַמֵּ֖י people הָ the אֲרָצֹ֑ות earth וְ and יַ֧ד hand הַ the שָּׂרִ֣ים chief וְ and הַ the סְּגָנִ֗ים prefect הָֽיְתָ֛ה be בַּ in the מַּ֥עַל unfaithfulness הַ the זֶּ֖ה this רִאשֹׁונָֽה׃ ס first

Синодальный: 9:3 - Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.
МБО9:3 - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как ἤκουσα я услышал τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, διέρρηξα разодрал τὰ - ἱμάτιά одежды μου мои καὶ и ἐπαλλόμην вострепетал καὶ и ἔτιλλον вырывал ἀπὸ из τῶν - τριχῶν волос τῆς - κεφαλῆς головы́ μου моей καὶ и ἀπὸ из τοῦ - πώγωνός бороды́ μου моей καὶ и ἐκαθήμην сидел ἠρεμάζων. скорбящий.

Масоретский:
וּ and כְ as שָׁמְעִי֙ hear אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this קָרַ֥עְתִּי tear אֶת־ [object marker] בִּגְדִ֖י garment וּ and מְעִילִ֑י coat וָ and אֶמְרְטָ֞ה pull off מִ from שְּׂעַ֤ר hair רֹאשִׁי֙ head וּ and זְקָנִ֔י beard וָ and אֵשְׁבָ֖ה sit מְשֹׁומֵֽם׃ be desolate

Синодальный: 9:4 - Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступления переселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы.
МБО9:4 - Все, кто благоговел пред словами Бога Израиля, собрались вокруг меня из-за этого предательства переселенцев. А я сидел там, пораженный ужасом, до вечерней жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν были собраны πρός ко με мне πᾶς всякий - διώκων преследующий λόγον слово θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐπὶ относительно ἀσυνθεσίᾳ преступления τῆς - ἀποικίας, переселения, καὶ и ἐγὼ я καθήμενος сидя ἠρεμάζων скорбя ἕως до τῆς - θυσίας жертвы τῆς - ἑσπερινῆς. вечерней.

Масоретский:
וְ and אֵלַ֣י to יֵאָסְפ֗וּ gather כֹּ֤ל whole חָרֵד֙ trembling בְּ in דִבְרֵ֣י word אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַ֖ל upon מַ֣עַל unfaithfulness הַ the גֹּולָ֑ה exile וַ and אֲנִי֙ i יֹשֵׁ֣ב sit מְשֹׁומֵ֔ם be desolate עַ֖ד unto לְ to מִנְחַ֥ת present הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 9:5 - А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему
МБО9:5 - [Молитва Ездры]
Во время вечерней жертвы я поднялся с места своего самоуничижения в разорванной одежде и накидке, пал на колени, простирая руки к Господу, моему Богу,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при θυσίᾳ жертве τῇ - ἑσπερινῇ вечерней ἀνέστην встал ἀπὸ от ταπεινώσεώς уныния μου· моего; καὶ и ἐν когда τῷ - διαρρῆξαί разорвал με я τὰ - ἱμάτιά одежды μου мои καὶ и ἐπαλλόμην вострепетал καὶ и κλίνω склонился ἐπὶ на τὰ - γόνατά колени μου мои καὶ и ἐκπετάζω простёр τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу

Масоретский:
וּ and בְ in מִנְחַ֣ת present הָ the עֶ֗רֶב evening קַ֚מְתִּי arise מִ from תַּֽעֲנִיתִ֔י humiliation וּ and בְ in קָרְעִ֥י tear בִגְדִ֖י garment וּ and מְעִילִ֑י coat וָֽ and אֶכְרְעָה֙ kneel עַל־ upon בִּרְכַּ֔י knee וָ and אֶפְרְשָׂ֥ה spread out כַפַּ֖י palm אֶל־ to יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 9:6 - и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес.
МБО9:6 - и стал молиться: - Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал: Κύριε, Господи, ᾐσχύνθην стесняюсь καὶ и ἐνετράπην стыжусь τοῦ - ὑψῶσαι (чтобы) поднять τὸ - πρόσωπόν лицо μου моё πρὸς к σέ, Тебе, ὅτι потому что αἱ - ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐπληθύνθησαν были умножены ὑπὲρ выше κεφαλῆς головы́ ἡμῶν, нашей, καὶ и αἱ - πλημμέλειαι прегрешения ἡμῶν наши ἐμεγαλύνθησαν увеличились ἕως до εἰς - οὐρανόν. неба.

Масоретский:
וָ and אֹמְרָ֗ה say אֱלֹהַי֙ god(s) בֹּ֣שְׁתִּי be ashamed וְ and נִכְלַ֔מְתִּי humiliate לְ to הָרִ֧ים be high אֱלֹהַ֛י god(s) פָּנַ֖י face אֵלֶ֑יךָ to כִּ֣י that עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ sin רָבוּ֙ be many לְ to מַ֣עְלָה top רֹּ֔אשׁ head וְ and אַשְׁמָתֵ֥נוּ guiltiness גָדְלָ֖ה be strong עַ֥ד unto לַ to the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 9:7 - Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных, под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне.
МБО9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас и наших царей и священники постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От ἡμερῶν дней πατέρων отцов ἡμῶν наших ἐσμεν мы есть ἐν в πλημμελείᾳ проступке μεγάλῃ великом ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого; καὶ и ἐν в ταῖς - ἀνομίαις беззакониях ἡμῶν наших παρεδόθημεν преданы ἡμεῖς мы καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари ἡμῶν наши καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ἡμῶν наши ἐν в χειρὶ руке βασιλέων царей τῶν - ἐθνῶν народов ἐν в ῥομφαίᾳ мече καὶ и ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плену καὶ и ἐν в διαρπαγῇ опустошении καὶ и ἐν в αἰσχύνῃ позоре προσώπου лица́ ἡμῶν нашего ὡς как (и) - ἡμέρα (в) день αὕτη. этот.

Масоретский:
מִ from ימֵ֣י day אֲבֹתֵ֗ינוּ father אֲנַ֨חְנוּ֙ we בְּ in אַשְׁמָ֣ה guiltiness גְדֹלָ֔ה great עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וּ and בַ in עֲוֹנֹתֵ֡ינוּ sin נִתַּ֡נּוּ give אֲנַחְנוּ֩ we מְלָכֵ֨ינוּ king כֹהֲנֵ֜ינוּ priest בְּ in יַ֣ד׀ hand מַלְכֵ֣י king הָ the אֲרָצֹ֗ות earth בַּ in the חֶ֜רֶב dagger בַּ in the שְּׁבִ֧י captive וּ and בַ in the בִּזָּ֛ה spoil וּ and בְ in בֹ֥שֶׁת shame פָּנִ֖ים face כְּ as הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:8 - И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас несколько уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем.
МБО9:8 - Но сегодня - на миг - Господь, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своем святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐπιεικεύσατο (да) будет милостив ἡμῖν (к) нам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τοῦ - καταλιπεῖν (чтобы) оставить ἡμῖν нам εἰς во σωτηρίαν спасение καὶ и δοῦναι дать ἡμῖν нам στήριγμα поддержку ἐν на τόπῳ месте ἁγιάσματος святилища αὐτοῦ Его τοῦ - φωτίσαι (чтобы) просветить ὀφθαλμοὺς глаза́ ἡμῶν наши καὶ и δοῦναι дать ζωοποίησιν оживление μικρὰν малое ἐν в τῇ - δουλείᾳ рабстве ἡμῶν. нашем.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now כִּ as מְעַט־ little רֶגַע֩ moment הָיְתָ֨ה be תְחִנָּ֜ה supplication מֵ from אֵ֣ת׀ together with יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) לְ to הַשְׁאִ֥יר remain לָ֨נוּ֙ to פְּלֵיטָ֔ה escape וְ and לָ to תֶת־ give לָ֥נוּ to יָתֵ֖ד peg בִּ in מְקֹ֣ום place קָדְשֹׁ֑ו holiness לְ to הָאִ֤יר be light עֵינֵ֨ינוּ֙ eye אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) וּ and לְ to תִתֵּ֛נוּ give מִֽחְיָ֥ה life preservation מְעַ֖ט little בְּ in עַבְדֻתֵֽנוּ׃ servitude

Синодальный: 9:9 - Мы — рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить его из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме.
МБО9:9 - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам стену защиты в Иудее и Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что δοῦλοί рабы ἐσμεν, мы есть, καὶ и ἐν в τῇ - δουλείᾳ рабстве ἡμῶν нашем οὐκ не ἐγκατέλιπεν оставил ἡμᾶς нас κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш καὶ и ἔκλινεν склонил ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἔλεος милость ἐνώπιον перед βασιλέων царями Περσῶν персов δοῦναι (чтобы) дать ἡμῖν нам ζωοποίησιν оживление τοῦ - ὑψῶσαι (чтобы) воздвигнуть αὐτοὺς самим τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и ἀναστῆσαι восстановить τὰ - ἔρημα запустения αὐτῆς его καὶ и τοῦ - δοῦναι (чтобы) дать ἡμῖν нам φραγμὸν ограду ἐν в Ιουδα Иуде καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
כִּֽי־ that עֲבָדִ֣ים servant אֲנַ֔חְנוּ we וּ and בְ in עַבְדֻתֵ֔נוּ servitude לֹ֥א not עֲזָבָ֖נוּ leave אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַֽ and יַּט־ extend עָלֵ֣ינוּ upon חֶ֡סֶד loyalty לִ to פְנֵי֩ face מַלְכֵ֨י king פָרַ֜ס Persia לָֽ to תֶת־ give לָ֣נוּ to מִֽחְיָ֗ה life preservation לְ to רֹומֵ֞ם be high אֶת־ [object marker] בֵּ֤ית house אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) וּ and לְ to הַעֲמִ֣יד stand אֶת־ [object marker] חָרְבֹתָ֔יו ruin וְ and לָֽ to תֶת־ give לָ֣נוּ to גָדֵ֔ר wall בִּֽ in יהוּדָ֖ה Judah וּ and בִ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 9:10 - И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,
МБО9:10 - Но ныне, Боже наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли заповедями,

LXX Септуагинта: τί Что́ εἴπωμεν, скажем, - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, μετὰ после τοῦτο этого? ὅτι Потому что ἐγκατελίπομεν оставили мы ἐντολάς заповеди σου, Твои,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֛ה now מַה־ what נֹּאמַ֥ר say אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) אַֽחֲרֵי־ after זֹ֑את this כִּ֥י that עָזַ֖בְנוּ leave מִצְוֹתֶֽיךָ׃ commandment

Синодальный: 9:11 - которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, в которую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменных народов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих.
МБО9:11 - которые Ты дал через Твоих слуг пророков, когда Ты сказал: «Земля, в которую вы входите, чтобы завладеть ей, это земля, оскверненная мерзостями ее народов. Своими отвратительными обычаями они наполнили ее нечистотой от края до края.

LXX Септуагинта: ἃς которые ἔδωκας Ты дал ἡμῖν нам ἐν в χειρὶ руке δούλων рабов σου твоих τῶν - προφητῶν пророков λέγων говоря: ‛Η - γῆ, Земля, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύεσθε вхо́дите κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, γῆ земля μετακινουμένη нечистая ἐστὶν есть ἐν в μετακινήσει нечистоте λαῶν народов τῶν - ἐθνῶν язычников ἐν в μακρύμμασιν мерзостях αὐτῶν, их, ὧν которыми ἔπλησαν они наполнили αὐτὴν её ἀπὸ от στόματος устья ἐπὶ до στόμα устья ἐν в ἀκαθαρσίαις нечистотах αὐτῶν· их;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֗יתָ command בְּ in יַ֨ד hand עֲבָדֶ֣יךָ servant הַ the נְּבִיאִים֮ prophet לֵ to אמֹר֒ say הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֤ם you בָּאִים֙ come לְ to רִשְׁתָּ֔הּ trample down אֶ֤רֶץ earth נִדָּה֙ menstruation הִ֔יא she בְּ in נִדַּ֖ת menstruation עַמֵּ֣י people הָ the אֲרָצֹ֑ות earth בְּ in תֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] מִלְא֛וּהָ be full מִ from פֶּ֥ה mouth אֶל־ to פֶּ֖ה mouth בְּ in טֻמְאָתָֽם׃ uncleanness

Синодальный: 9:12 - Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки.
МБО9:12 - Поэтому не отдавайте своих дочерей замуж за их сыновей и не берите их дочерей своим сыновьям. Никогда не ищите с ними мирного договора, чтобы вам быть сильными и есть блага земли, и оставить ее вашим детям в вечное наследие».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших μὴ не δῶτε давайте τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῶν их μὴ не λάβητε берите вы τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим καὶ и οὐκ не ἐκζητήσετε взыщи́те εἰρήνην мир αὐτῶν их καὶ и ἀγαθὸν доброе αὐτῶν их ἕως до αἰῶνος, ве́ка, ὅπως чтобы ἐνισχύσητε укрепились καὶ и φάγητε вы съели τὰ - ἀγαθὰ доброе τῆς - γῆς земли́ καὶ и κληροδοτήσητε дадите наследие τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם daughter אַל־ not תִּתְּנ֣וּ give לִ to בְנֵיהֶ֗ם son וּ and בְנֹֽתֵיהֶם֙ daughter אַל־ not תִּשְׂא֣וּ lift לִ to בְנֵיכֶ֔ם son וְ and לֹֽא־ not תִדְרְשׁ֧וּ inquire שְׁלֹמָ֛ם peace וְ and טֹובָתָ֖ם what is good עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity לְמַ֣עַן because of תֶּחֶזְק֗וּ be strong וַ and אֲכַלְתֶּם֙ eat אֶת־ [object marker] ט֣וּב best הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and הֹורַשְׁתֶּ֥ם trample down לִ to בְנֵיכֶ֖ם son עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 9:13 - И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, — ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, —
МБО9:13 - После всего, что случилось с нами за наши злые дела и великую вину, Ты, Боже наш, наказал нас мягче, чем заслуживали наши грехи, и оставил в живых некоторых из нас.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после πᾶν всего τὸ - ἐρχόμενον приходящего ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἐν в ποιήμασιν делах ἡμῶν наших τοῖς - πονηροῖς злых καὶ и ἐν в πλημμελείᾳ проступке ἡμῶν нашем τῇ - μεγάλῃ· великом; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ὡς как - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, ὅτι потому что ἐκούφισας ослабили ἡμῶν наши τὰς - ἀνομίας беззакония καὶ но ἔδωκας Ты дал ἡμῖν нам σωτηρίαν· спасение;

Масоретский:
וְ and אַֽחֲרֵי֙ after כָּל־ whole הַ the בָּ֣א come עָלֵ֔ינוּ upon בְּ in מַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ deed הָ the רָעִ֔ים evil וּ and בְ in אַשְׁמָתֵ֖נוּ guiltiness הַ the גְּדֹלָ֑ה great כִּ֣י׀ that אַתָּ֣ה you אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) חָשַׂ֤כְתָּֽ withhold לְ to מַ֨טָּה֙ low place מֵֽ from עֲוֹנֵ֔נוּ sin וְ and נָתַ֥תָּה give לָּ֛נוּ to פְּלֵיטָ֖ה escape כָּ as זֹֽאת׃ this

Синодальный: 9:14 - неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас, так что не будет уцелевших и не будет спасения?
МБО9:14 - Неужели мы опять нарушим Твои повеления и будем вступать в родство с народами, которые преданы этим отвратительным обычаям? Разве Ты не прогневаешься на нас так, чтобы истребить нас, не оставив ни одного уцелевшего?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐπεστρέψαμεν обратились διασκεδάσαι (чтобы) уничтожить ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и ἐπιγαμβρεῦσαι взять в жёны τοῖς - λαοῖς народы τῶν - γαιῶν· земные; μὴ не παροξυνθῇς был раздражён ἐν на ἡμῖν нас ἕως до συντελείας окончания τοῦ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἐγκατάλειμμα остатку καὶ и διασῳζόμενον. сохраняющемуся.

Масоретский:
הֲ [interrogative] נָשׁוּב֙ return לְ to הָפֵ֣ר break מִצְוֹתֶ֔יךָ commandment וּ֨ and לְ to הִתְחַתֵּ֔ן be father-in-law בְּ in עַמֵּ֥י people הַ the תֹּעֵבֹ֖ות abomination הָ the אֵ֑לֶּה these הֲ [interrogative] לֹ֤וא not תֶֽאֱנַף־ be angry בָּ֨נוּ֙ in עַד־ unto כַּלֵּ֔ה be complete לְ to אֵ֥ין [NEG] שְׁאֵרִ֖ית rest וּ and פְלֵיטָֽה׃ פ escape

Синодальный: 9:15 - Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим.
МБО9:15 - Господи, Боже Израиля, Ты праведен! Сегодня остались мы - уцелевшие. Вот мы перед Тобой в нашей вине, хотя из-за нее ни один из нас не может устоять в Твоем присутствии.

LXX Септуагинта: κύριε Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, δίκαιος праведный σύ, Ты, ὅτι потому что κατελείφθημεν были оставлены διασῳζόμενοι сохраняющиеся ὡς как - ἡμέρα (в) день αὕτη· этот; ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы ἐναντίον перед σου Тобой ἐν в πλημμελείαις проступках ἡμῶν, наших, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть στῆναι устоять ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐπὶ при τούτῳ. этом.

Масоретский:
יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel צַדִּ֣יק just אַ֔תָּה you כִּֽי־ that נִשְׁאַ֥רְנוּ remain פְלֵיטָ֖ה escape כְּ as הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this הִנְנ֤וּ behold לְ to פָנֶ֨יךָ֙ face בְּ in אַשְׁמָתֵ֔ינוּ guiltiness כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לַ to עֲמֹ֛וד stand לְ to פָנֶ֖יךָ face עַל־ upon זֹֽאת׃ פ this

Открыть окно