Библия Biblezoom Cloud / Ездра 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,
МБО9:1 - [Осуждение смешанных браков]
После того как все это было сделано, вожди пришли ко мне и сказали: - Народ Израиля, священники и левиты не отделились от иноплеменных народов: ханаанеев, хеттов, ферезеев, иевусеев, аммонитян, моавитян, египтян и аморреев с их отвратительными обычаями.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὡς когда ἐτελέσθη было закончено ταῦτα, это, ἤγγισαν приблизились πρός ко με мне οἱ - ἄρχοντες начальники λέγοντες говоря: Οὐκ Не ἐχωρίσθη был удалён - λαὸς народ Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται левиты ἀπὸ от λαῶν народов τῶν - γαιῶν земных ἐν в μακρύμμασιν мерзостях αὐτῶν, их, τῷ - Χανανι, Ханании, - Εθι, Эфи, - Φερεζι, Фарэдзи, - Ιεβουσι, Иэвуси, - Αμμωνι, Аммони, - Μωαβι, Моави, - Μοσερι Мосэри, καὶ и - Αμορι, Амори,

Масоретский:
וּ и and כְ как as כַלֹּ֣ות По окончании be complete אֵ֗לֶּה these נִגְּשׁ֨וּ сего, подошли approach אֵלַ֤י to הַ - the שָּׂרִים֙ ко мне начальствующие chief לֵ к to אמֹ֔ר и сказали say לֹֽא־ not נִבְדְּל֞וּ не отделились separate הָ - the עָ֤ם : народ people יִשְׂרָאֵל֙ Израилев Israel וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֣ים и священники priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֔ם и левиты Levite מֵ from עַמֵּ֖י от народов people הָ - the אֲרָצֹ֑ות иноплеменных earth כְּ֠ как as תֹועֲבֹֽתֵיהֶם с мерзостями abomination לַ к to - the כְּנַעֲנִ֨י их, от Хананеев Canaanite הַ - the חִתִּ֜י Хеттеев Hittite הַ - the פְּרִזִּ֣י Ферезеев Perizzite הַ - the יְבוּסִ֗י Иевусеев Jebusite הָֽ - the עַמֹּנִי֙ Аммонитян Ammonite הַ - the מֹּ֣אָבִ֔י Моавитян Moabite הַ - the מִּצְרִ֖י Египтян Egyptian וְ и and הָ - the אֱמֹרִֽי׃ и Аморреев Amorite

Синодальный: 9:2 - потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою.
МБО9:2 - Они брали их дочерей в жены для себя и своих сыновей, и святой народ смешался с иноплеменными народами. А вожди и чиновники первыми подавали пример этого предательства.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐλάβοσαν они взяли ἀπὸ из θυγατέρων дочерей αὐτῶν их ἑαυτοῖς себе καὶ и τοῖς - υἱοῖς (отдали) сыновьям αὐτῶν, их, καὶ и παρήχθη смешалось σπέρμα семя τὸ - ἅγιον святое ἐν в λαοῖς народах τῶν - γαιῶν, земных, καὶ и χεὶρ рука τῶν - ἀρχόντων начальников ἐν в τῇ - ἀσυνθεσίᾳ преступлении ταύτῃ этом ἐν в ἀρχῇ. начале.

Масоретский:
כִּֽי־ that נָשְׂא֣וּ потому что взяли lift מִ from בְּנֹֽתֵיהֶ֗ם дочерей daughter לָהֶם֙ к to וְ и and לִ к to בְנֵיהֶ֔ם их за себя и за сыновей son וְ и and הִתְעָֽרְבוּ֙ своих, и смешалось mix זֶ֣רַע семя seed הַ - the קֹּ֔דֶשׁ святое holiness בְּ в in עַמֵּ֖י с народами people הָ - the אֲרָצֹ֑ות иноплеменными earth וְ и and יַ֧ד и притом рука hand הַ - the שָּׂרִ֣ים знатнейших chief וְ и and הַ - the סְּגָנִ֗ים и главнейших prefect הָֽיְתָ֛ה be בַּ в in - the מַּ֥עַל была в сем беззаконии unfaithfulness הַ - the זֶּ֖ה this רִאשֹׁונָֽה׃ ס первою first

Синодальный: 9:3 - Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.
МБО9:3 - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как ἤκουσα я услышал τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, διέρρηξα разодрал τὰ - ἱμάτιά одежды μου мои καὶ и ἐπαλλόμην вострепетал καὶ и ἔτιλλον вырывал ἀπὸ из τῶν - τριχῶν волос τῆς - κεφαλῆς головы́ μου моей καὶ и ἀπὸ из τοῦ - πώγωνός бороды́ μου моей καὶ и ἐκαθήμην сидел ἠρεμάζων. скорбящий.

Масоретский:
וּ и and כְ как as שָׁמְעִי֙ Услышав hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר это слово word הַ - the זֶּ֔ה this קָרַ֥עְתִּי я разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדִ֖י нижнюю garment וּ и and מְעִילִ֑י и верхнюю coat וָ и and אֶמְרְטָ֞ה мою и рвал pull off מִ from שְּׂעַ֤ר волосы hair רֹאשִׁי֙ на голове head וּ и and זְקָנִ֔י моей и на бороде beard וָ и and אֵשְׁבָ֖ה моей, и сидел sit מְשֹׁומֵֽם׃ печальный be desolate

Синодальный: 9:4 - Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступления переселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы.
МБО9:4 - Все, кто благоговел пред словами Бога Израиля, собрались вокруг меня из-за этого предательства переселенцев. А я сидел там, пораженный ужасом, до вечерней жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν были собраны πρός ко με мне πᾶς всякий - διώκων преследующий λόγον слово θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐπὶ относительно ἀσυνθεσίᾳ преступления τῆς - ἀποικίας, переселения, καὶ и ἐγὼ я καθήμενος сидя ἠρεμάζων скорбя ἕως до τῆς - θυσίας жертвы τῆς - ἑσπερινῆς. вечерней.

Масоретский:
וְ и and אֵלַ֣י to יֵאָסְפ֗וּ Тогда собрались gather כֹּ֤ל whole חָרֵד֙ ко мне все, убоявшиеся trembling בְּ в in דִבְרֵ֣י слов word אֱלֹהֵֽי־ Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel עַ֖ל upon מַ֣עַל по причине преступления unfaithfulness הַ - the גֹּולָ֑ה переселенцев exile וַ и and אֲנִי֙ i יֹשֵׁ֣ב и я сидел sit מְשֹׁומֵ֔ם в печали be desolate עַ֖ד unto לְ к to מִנְחַ֥ת жертвы present הָ - the עָֽרֶב׃ до вечерней evening

Синодальный: 9:5 - А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему
МБО9:5 - [Молитва Ездры]
Во время вечерней жертвы я поднялся с места своего самоуничижения в разорванной одежде и накидке, пал на колени, простирая руки к Господу, моему Богу,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при θυσίᾳ жертве τῇ - ἑσπερινῇ вечерней ἀνέστην встал ἀπὸ от ταπεινώσεώς уныния μου· моего; καὶ и ἐν когда τῷ - διαρρῆξαί разорвал με я τὰ - ἱμάτιά одежды μου мои καὶ и ἐπαλλόμην вострепетал καὶ и κλίνω склонился ἐπὶ на τὰ - γόνατά колени μου мои καὶ и ἐκπετάζω простёр τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу

Масоретский:
וּ и and בְ в in מִנְחַ֣ת жертвы present הָ - the עֶ֗רֶב А во время вечерней evening קַ֚מְתִּי я встал arise מִ from תַּֽעֲנִיתִ֔י с места сетования humiliation וּ и and בְ в in קָרְעִ֥י моего, и в разодранной tear בִגְדִ֖י нижней garment וּ и and מְעִילִ֑י и верхней coat וָֽ и and אֶכְרְעָה֙ пал kneel עַל־ upon בִּרְכַּ֔י на колени knee וָ и and אֶפְרְשָׂ֥ה мои и простер spread out כַפַּ֖י руки palm אֶל־ to יְהוָ֥ה мои к Господу YHWH אֱלֹהָֽי׃ Богу god(s)

Синодальный: 9:6 - и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес.
МБО9:6 - и стал молиться: - Боже мой, мне так стыдно, так совестно, что я не могу поднять к Тебе лица, ведь наши грехи выше наших голов, а вина наша достигла небес.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал: Κύριε, Господи, ᾐσχύνθην стесняюсь καὶ и ἐνετράπην стыжусь τοῦ - ὑψῶσαι (чтобы) поднять τὸ - πρόσωπόν лицо μου моё πρὸς к σέ, Тебе, ὅτι потому что αἱ - ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐπληθύνθησαν были умножены ὑπὲρ выше κεφαλῆς головы́ ἡμῶν, нашей, καὶ и αἱ - πλημμέλειαι прегрешения ἡμῶν наши ἐμεγαλύνθησαν увеличились ἕως до εἰς - οὐρανόν. неба.

Масоретский:
וָ и and אֹמְרָ֗ה и сказал say אֱלֹהַי֙ : Боже god(s) בֹּ֣שְׁתִּי мой! стыжусь be ashamed וְ и and נִכְלַ֔מְתִּי и боюсь humiliate לְ к to הָרִ֧ים поднять be high אֱלֹהַ֛י мое к Тебе, Боже god(s) פָּנַ֖י лице face אֵלֶ֑יךָ to כִּ֣י that עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ мой, потому что беззакония sin רָבוּ֙ наши стали be many לְ к to מַ֣עְלָה выше top רֹּ֔אשׁ головы head וְ и and אַשְׁמָתֵ֥נוּ и вина guiltiness גָדְלָ֖ה наша возросла be strong עַ֥ד unto לַ к to - the שָּׁמָֽיִם׃ до небес heavens

Синодальный: 9:7 - Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных, под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне.
МБО9:7 - Со дней наших отцов и до этого дня наша вина велика. Из-за наших грехов нас и наших царей и священники постигли меч и плен, грабеж и унижения от рук иноземных царей, как это есть и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От ἡμερῶν дней πατέρων отцов ἡμῶν наших ἐσμεν мы есть ἐν в πλημμελείᾳ проступке μεγάλῃ великом ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого; καὶ и ἐν в ταῖς - ἀνομίαις беззакониях ἡμῶν наших παρεδόθημεν преданы ἡμεῖς мы καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари ἡμῶν наши καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ἡμῶν наши ἐν в χειρὶ руке βασιλέων царей τῶν - ἐθνῶν народов ἐν в ῥομφαίᾳ мече καὶ и ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плену καὶ и ἐν в διαρπαγῇ опустошении καὶ и ἐν в αἰσχύνῃ позоре προσώπου лица́ ἡμῶν нашего ὡς как (и) - ἡμέρα (в) день αὕτη. этот.

Масоретский:
מִ from ימֵ֣י Со дней day אֲבֹתֵ֗ינוּ отцов father אֲנַ֨חְנוּ֙ we בְּ в in אַשְׁמָ֣ה вине guiltiness גְדֹלָ֔ה наших мы в великой great עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וּ и and בַ в in עֲוֹנֹתֵ֡ינוּ и за беззакония sin נִתַּ֡נּוּ наши преданы give אֲנַחְנוּ֩ we מְלָכֵ֨ינוּ мы, цари king כֹהֲנֵ֜ינוּ наши, священники priest בְּ в in יַ֣ד׀ наши, в руки hand מַלְכֵ֣י царей king הָ - the אֲרָצֹ֗ות иноземных earth בַּ в in - the חֶ֜רֶב под меч dagger בַּ в in - the שְּׁבִ֧י в плен captive וּ и and בַ в in - the בִּזָּ֛ה и на разграбление spoil וּ и and בְ в in בֹ֥שֶׁת и на посрамление shame פָּנִ֖ים face כְּ как as הַ - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:8 - И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас несколько уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем.
МБО9:8 - Но сегодня - на миг - Господь, наш Бог, смилостивился над нами. Он оставил в живых некоторых из нас и дал нам утвердиться в Своем святилище. Он просветил наши глаза и облегчил наше рабство.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐπιεικεύσατο (да) будет милостив ἡμῖν (к) нам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τοῦ - καταλιπεῖν (чтобы) оставить ἡμῖν нам εἰς во σωτηρίαν спасение καὶ и δοῦναι дать ἡμῖν нам στήριγμα поддержку ἐν на τόπῳ месте ἁγιάσματος святилища αὐτοῦ Его τοῦ - φωτίσαι (чтобы) просветить ὀφθαλμοὺς глаза́ ἡμῶν наши καὶ и δοῦναι дать ζωοποίησιν оживление μικρὰν малое ἐν в τῇ - δουλείᾳ рабстве ἡμῶν. нашем.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now כִּ как as מְעַט־ И вот, по малом little רֶגַע֩ времени moment הָיְתָ֨ה be תְחִנָּ֜ה даровано нам помилование supplication מֵ from אֵ֣ת׀ together with יְהוָ֣ה от Господа YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ Бога god(s) לְ к to הַשְׁאִ֥יר нашего, и Он оставил remain לָ֨נוּ֙ к to פְּלֵיטָ֔ה у нас [несколько] уцелевших escape וְ и and לָ к to תֶת־ и дал give לָ֥נוּ к to יָתֵ֖ד нам утвердиться peg בִּ в in מְקֹ֣ום на месте place קָדְשֹׁ֑ו святыни holiness לְ к to הָאִ֤יר Его, и просветил be light עֵינֵ֨ינוּ֙ глаза eye אֱלֹהֵ֔ינוּ наши Бог god(s) וּ и and לְ к to תִתֵּ֛נוּ наш, и дал give מִֽחְיָ֥ה нам ожить life preservation מְעַ֖ט немного little בְּ в in עַבְדֻתֵֽנוּ׃ в рабстве servitude

Синодальный: 9:9 - Мы — рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить его из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме.
МБО9:9 - Мы рабы, но наш Бог не оставил нас и в нашем рабстве. Он проявил к нам милость перед царями Персии: Он даровал нам новую жизнь, чтобы мы отстроили дом нашего Бога и восстановили его из руин, и дал нам стену защиты в Иудее и Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что δοῦλοί рабы ἐσμεν, мы есть, καὶ и ἐν в τῇ - δουλείᾳ рабстве ἡμῶν нашем οὐκ не ἐγκατέλιπεν оставил ἡμᾶς нас κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш καὶ и ἔκλινεν склонил ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἔλεος милость ἐνώπιον перед βασιλέων царями Περσῶν персов δοῦναι (чтобы) дать ἡμῖν нам ζωοποίησιν оживление τοῦ - ὑψῶσαι (чтобы) воздвигнуть αὐτοὺς самим τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и ἀναστῆσαι восстановить τὰ - ἔρημα запустения αὐτῆς его καὶ и τοῦ - δοῦναι (чтобы) дать ἡμῖν нам φραγμὸν ограду ἐν в Ιουδα Иуде καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
כִּֽי־ that עֲבָדִ֣ים Мы - рабы servant אֲנַ֔חְנוּ we וּ и and בְ в in עַבְדֻתֵ֔נוּ но и в рабстве servitude לֹ֥א not עֲזָבָ֖נוּ нашем не оставил leave אֱלֹהֵ֑ינוּ нас Бог god(s) וַֽ и and יַּט־ наш. И склонил extend עָלֵ֣ינוּ upon חֶ֡סֶד Он к нам милость loyalty לִ к to פְנֵי֩ face מַלְכֵ֨י царей king פָרַ֜ס Персидских Persia לָֽ к to תֶת־ чтоб они дали give לָ֣נוּ к to מִֽחְיָ֗ה нам ожить life preservation לְ к to רֹומֵ֞ם воздвигнуть be high אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֤ית дом house אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Бога god(s) וּ и and לְ к to הַעֲמִ֣יד нашего и восстановить stand אֶת־ [МО] [object marker] חָרְבֹתָ֔יו [его] из развалин ruin וְ и and לָֽ к to תֶת־ его, и дали give לָ֣נוּ к to גָדֵ֔ר нам ограждение wall בִּֽ в in יהוּדָ֖ה в Иудее Judah וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 9:10 - И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,
МБО9:10 - Но ныне, Боже наш, что нам сказать после этого? Ведь мы пренебрегли заповедями,

LXX Септуагинта: τί Что́ εἴπωμεν, скажем, - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, μετὰ после τοῦτο этого? ὅτι Потому что ἐγκατελίπομεν оставили мы ἐντολάς заповеди σου, Твои,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֛ה now מַה־ what נֹּאמַ֥ר И ныне, что скажем say אֱלֹהֵ֖ינוּ мы, Боже god(s) אַֽחֲרֵי־ наш, после after זֹ֑את this כִּ֥י that עָזַ֖בְנוּ этого? Ибо мы отступили leave מִצְוֹתֶֽיךָ׃ от заповедей commandment

Синодальный: 9:11 - которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, в которую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменных народов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих.
МБО9:11 - которые Ты дал через Твоих слуг пророков, когда Ты сказал: «Земля, в которую вы входите, чтобы завладеть ей, это земля, оскверненная мерзостями ее народов. Своими отвратительными обычаями они наполнили ее нечистотой от края до края.

LXX Септуагинта: ἃς которые ἔδωκας Ты дал ἡμῖν нам ἐν в χειρὶ руке δούλων рабов σου твоих τῶν - προφητῶν пророков λέγων говоря: ‛Η - γῆ, Земля, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύεσθε вхо́дите κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, γῆ земля μετακινουμένη нечистая ἐστὶν есть ἐν в μετακινήσει нечистоте λαῶν народов τῶν - ἐθνῶν язычников ἐν в μακρύμμασιν мерзостях αὐτῶν, их, ὧν которыми ἔπλησαν они наполнили αὐτὴν её ἀπὸ от στόματος устья ἐπὶ до στόμα устья ἐν в ἀκαθαρσίαις нечистотах αὐτῶν· их;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֗יתָ которые заповедал command בְּ в in יַ֨ד Ты чрез hand עֲבָדֶ֣יךָ рабов servant הַ - the נְּבִיאִים֮ Твоих пророков prophet לֵ к to אמֹר֒ говоря say הָ - the אָ֗רֶץ : земля earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֤ם you בָּאִים֙ в которую идете come לְ к to רִשְׁתָּ֔הּ вы, чтоб овладеть trample down אֶ֤רֶץ ею, земля earth נִדָּה֙ нечистая menstruation הִ֔יא she בְּ в in נִדַּ֖ת она осквернена нечистотою menstruation עַמֵּ֣י народов people הָ - the אֲרָצֹ֑ות иноплеменных earth בְּ в in תֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם их мерзостями abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] מִלְא֛וּהָ которыми они наполнили be full מִ from פֶּ֥ה ее от края mouth אֶל־ to פֶּ֖ה до края mouth בְּ в in טֻמְאָתָֽם׃ в осквернениях uncleanness

Синодальный: 9:12 - Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки.
МБО9:12 - Поэтому не отдавайте своих дочерей замуж за их сыновей и не берите их дочерей своим сыновьям. Никогда не ищите с ними мирного договора, чтобы вам быть сильными и есть блага земли, и оставить ее вашим детям в вечное наследие».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших μὴ не δῶτε давайте τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῶν их μὴ не λάβητε берите вы τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим καὶ и οὐκ не ἐκζητήσετε взыщи́те εἰρήνην мир αὐτῶν их καὶ и ἀγαθὸν доброе αὐτῶν их ἕως до αἰῶνος, ве́ка, ὅπως чтобы ἐνισχύσητε укрепились καὶ и φάγητε вы съели τὰ - ἀγαθὰ доброе τῆς - γῆς земли́ καὶ и κληροδοτήσητε дадите наследие τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם Итак дочерей daughter אַל־ not תִּתְּנ֣וּ ваших не выдавайте give לִ к to בְנֵיהֶ֗ם за сыновей son וּ и and בְנֹֽתֵיהֶם֙ их, и дочерей daughter אַל־ not תִּשְׂא֣וּ их не берите lift לִ к to בְנֵיכֶ֔ם за сыновей son וְ и and לֹֽא־ not תִדְרְשׁ֧וּ ваших, и не ищите inquire שְׁלֹמָ֛ם мира peace וְ и and טֹובָתָ֖ם их и блага what is good עַד־ их во unto עֹולָ֑ם веки eternity לְמַ֣עַן because of תֶּחֶזְק֗וּ чтобы укрепиться be strong וַ и and אֲכַלְתֶּם֙ вам и питаться eat אֶת־ [МО] [object marker] ט֣וּב благами best הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וְ и and הֹורַשְׁתֶּ֥ם той и передать trample down לִ к to בְנֵיכֶ֖ם сыновьям son עַד־ unto עֹולָֽם׃ вашим на веки eternity

Синодальный: 9:13 - И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, — ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, —
МБО9:13 - После всего, что случилось с нами за наши злые дела и великую вину, Ты, Боже наш, наказал нас мягче, чем заслуживали наши грехи, и оставил в живых некоторых из нас.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после πᾶν всего τὸ - ἐρχόμενον приходящего ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἐν в ποιήμασιν делах ἡμῶν наших τοῖς - πονηροῖς злых καὶ и ἐν в πλημμελείᾳ проступке ἡμῶν нашем τῇ - μεγάλῃ· великом; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ὡς как - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, ὅτι потому что ἐκούφισας ослабили ἡμῶν наши τὰς - ἀνομίας беззакония καὶ но ἔδωκας Ты дал ἡμῖν нам σωτηρίαν· спасение;

Масоретский:
וְ и and אַֽחֲרֵי֙ И после after כָּל־ whole הַ - the בָּ֣א всего, постигшего come עָלֵ֔ינוּ upon בְּ в in מַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ дела deed הָ - the רָעִ֔ים нас за худые evil וּ и and בְ в in אַשְׁמָתֵ֖נוּ вину guiltiness הַ - the גְּדֹלָ֑ה наши и за великую great כִּ֣י׀ that אַתָּ֣ה you אֱלֹהֵ֗ינוּ нашу, - ибо Ты, Боже god(s) חָשַׂ֤כְתָּֽ наш, пощадил withhold לְ к to מַ֨טָּה֙ нас не low place מֵֽ from עֲוֹנֵ֔נוּ беззакония sin וְ и and נָתַ֥תָּה нашего и дал give לָּ֛נוּ к to פְּלֵיטָ֖ה нам такое избавление escape כָּ как as זֹֽאת׃ this

Синодальный: 9:14 - неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления нас, так что не будет уцелевших и не будет спасения?
МБО9:14 - Неужели мы опять нарушим Твои повеления и будем вступать в родство с народами, которые преданы этим отвратительным обычаям? Разве Ты не прогневаешься на нас так, чтобы истребить нас, не оставив ни одного уцелевшего?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐπεστρέψαμεν обратились διασκεδάσαι (чтобы) уничтожить ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и ἐπιγαμβρεῦσαι взять в жёны τοῖς - λαοῖς народы τῶν - γαιῶν· земные; μὴ не παροξυνθῇς был раздражён ἐν на ἡμῖν нас ἕως до συντελείας окончания τοῦ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἐγκατάλειμμα остатку καὶ и διασῳζόμενον. сохраняющемуся.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] נָשׁוּב֙ неужели мы опять return לְ к to הָפֵ֣ר нарушать break מִצְוֹתֶ֔יךָ заповеди commandment וּ֨ и and לְ к to הִתְחַתֵּ֔ן Твои и вступать be father-in-law בְּ в in עַמֵּ֥י народами people הַ - the תֹּעֵבֹ֖ות с этими отвратительными abomination הָ - the אֵ֑לֶּה these הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not תֶֽאֱנַף־ ? Не прогневаешься be angry בָּ֨נוּ֙ в in עַד־ unto כַּלֵּ֔ה ли Ты на нас даже до истребления be complete לְ к to אֵ֥ין [NEG] שְׁאֵרִ֖ית [нас], так что не будет уцелевших rest וּ и and פְלֵיטָֽה׃ פ и не будет спасения escape

Синодальный: 9:15 - Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим.
МБО9:15 - Господи, Боже Израиля, Ты праведен! Сегодня остались мы - уцелевшие. Вот мы перед Тобой в нашей вине, хотя из-за нее ни один из нас не может устоять в Твоем присутствии.

LXX Септуагинта: κύριε Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, δίκαιος праведный σύ, Ты, ὅτι потому что κατελείφθημεν были оставлены διασῳζόμενοι сохраняющиеся ὡς как - ἡμέρα (в) день αὕτη· этот; ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы ἐναντίον перед σου Тобой ἐν в πλημμελείαις проступках ἡμῶν, наших, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть στῆναι устоять ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐπὶ при τούτῳ. этом.

Масоретский:
יְהוָ֞ה Господи YHWH אֱלֹהֵ֤י Боже god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Израилев Israel צַדִּ֣יק ! праведен just אַ֔תָּה you כִּֽי־ that נִשְׁאַ֥רְנוּ Ты. Ибо мы остались remain פְלֵיטָ֖ה уцелевшими escape כְּ как as הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this הִנְנ֤וּ behold לְ к to פָנֶ֨יךָ֙ face בְּ в in אַשְׁמָתֵ֔ינוּ и вот мы в беззакониях guiltiness כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] לַ к to עֲמֹ֛וד Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять stand לְ к to פָנֶ֖יךָ face עַל־ upon זֹֽאת׃ פ this

Открыть окно