Библия Biblezoom Cloud / Ездра 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - После сих происшествий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, Ездра, сын Сераии, сын Азарии, сын Хелкии,
МБО7:1 - [Ездра прибывает в Иерусалим]
После этих событий, в правление царя Персии Артаксеркса, Ездра, сын Сераии, сына Азарии, сына Хелкии,

LXX Септуагинта: Καὶ И μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих ἐν в βασιλείᾳ царстве Αρθασασθα Артаксеркса βασιλέως царя Περσῶν персов ἀνέβη взошёл Εσδρας Ездра υἱὸς сын Σαραιου Сераи υἱοῦ сына Αζαριου Азария υἱοῦ сына Ελκια Элкия

Масоретский:
וְ and אַחַר֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these בְּ in מַלְכ֖וּת kingship אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא Artaxerxes מֶֽלֶךְ־ king פָּרָ֑ס Persia עֶזְרָא֙ Ezra בֶּן־ son שְׂרָיָ֔ה Seraiah בֶּן־ son עֲזַרְיָ֖ה Azariah בֶּן־ son חִלְקִיָּֽה׃ Hilkiah

Синодальный: 7:2 - сын Шаллума, сын Садока, сын Ахитува,
МБО7:2 - сына Шаллума, сына Садока, сына Ахитува,

LXX Септуагинта: υἱοῦ сына Σαλουμ Салума υἱοῦ сына Σαδδουκ Саддука υἱοῦ сына Αχιτωβ Ахитова

Масоретский:
בֶּן־ son שַׁלּ֥וּם Shallum בֶּן־ son צָדֹ֖וק Zadok בֶּן־ son אֲחִיטֽוּב׃ Ahitub

Синодальный: 7:3 - сын Амарии, сын Азарии, сын Марайофа,
МБО7:3 - сына Амарии, сына Азарии, сына Мераиофа,

LXX Септуагинта: υἱοῦ сына Σαμαρια Самариева υἱοῦ сына Εσρια Эсрия υἱοῦ сына Μαρερωθ Марэрофа

Масоретский:
בֶּן־ son אֲמַרְיָ֥ה Amariah בֶן־ son עֲזַרְיָ֖ה Azariah בֶּן־ son מְרָיֹֽות׃ Meraioth

Синодальный: 7:4 - сын Захарии, сын Уззия, сын Буккия,
МБО7:4 - сына Захарии, сына Уззия, сына Буккия,

LXX Септуагинта: υἱοῦ сына Ζαραια Зарзая υἱοῦ сына Σαουια Сауия υἱοῦ сына Βοκκι Иоккия

Масоретский:
בֶּן־ son זְרַֽחְיָ֥ה Zerahiah בֶן־ son עֻזִּ֖י Uzzi בֶּן־ son בֻּקִּֽי׃ Bukki

Синодальный: 7:5 - сын Авишуя, сын Финееса, сын Елеазара, сын Аарона первосвященника, —
МБО7:5 - сына Авишуя, сына Финееса, сына Елеазара, сына первосвященника Аарона, -

LXX Септуагинта: υἱοῦ сына Αβισουε Ависуя υἱοῦ сына Φινεες Финееса υἱοῦ сына Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника τοῦ - πρώτου· первого;

Масоретский:
בֶּן־ son אֲבִישׁ֗וּעַ Abishua בֶּן־ son פִּֽינְחָס֙ Phinehas בֶּן־ son אֶלְעָזָ֔ר Eleazar בֶּן־ son אַהֲרֹ֥ן Aaron הַ the כֹּהֵ֖ן priest הָ the רֹֽאשׁ׃ head

Синодальный: 7:6 - сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все по желанию его, так как рука Господа Бога его была над ним.
МБО7:6 - этот Ездра пришел из Вавилона. Он был учителем, сведущим в Законе Моисея, который дал Господь, Бог Израиля. Царь дал ему все, о чем он просил, потому что на нем была рука Господа, его Бога.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Этот Εσδρας Ездра ἀνέβη вышел ἐκ из Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и αὐτὸς этот γραμματεὺς книжник ταχὺς быстрый ἐν в νόμῳ Законе Μωυσῆ, Моисея, ὃν которого ἔδωκεν дал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ· Израилю; καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - βασιλεύς, царь, ὅτι потому что χεὶρ рука κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτοῦ его ἐπ᾿ на αὐτὸν нём ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς которое ἐζήτει искал αὐτός. он.

Масоретский:
ה֤וּא he עֶזְרָא֙ Ezra עָלָ֣ה ascend מִ from בָּבֶ֔ל Babel וְ and הֽוּא־ he סֹפֵ֤ר scribe מָהִיר֙ quick בְּ in תֹורַ֣ת instruction מֹשֶׁ֔ה Moses אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֣ו to הַ the מֶּ֗לֶךְ king כְּ as יַד־ hand יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהָיו֙ god(s) עָלָ֔יו upon כֹּ֖ל whole בַּקָּשָׁתֹֽו׃ פ request

Синодальный: 7:7 - С ним пошли в Иерусалим и некоторые из сынов Израилевых, и из священников и левитов, и певцов и привратников и нефинеев в седьмой год царя Артаксеркса.
МБО7:7 - Некоторые из израильтян и некоторые из священников и левитов, певцов и служащих у ворот и храмовых слуг также пришли в Иерусалим в седьмом году правления царя Артаксеркса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν взошли ἀπὸ от υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἱερέων священников καὶ и ἀπὸ от τῶν - Λευιτῶν левитов καὶ и οἱ - ᾄδοντες поющие καὶ и οἱ - πυλωροὶ стражи καὶ и οἱ - ναθινιμ Нефинеи εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в ἔτει год ἑβδόμῳ седьмой τῷ - Αρθασασθα Артаксеркса τῷ - βασιλεῖ. царя.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲל֣וּ ascend מִ from בְּנֵֽי־ son יִ֠שְׂרָאֵל Israel וּ and מִן־ from הַ the כֹּהֲנִ֨ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֜ם Levite וְ and הַ the מְשֹׁרְרִ֧ים sing וְ and הַ the שֹּׁעֲרִ֛ים porter וְ and הַ the נְּתִינִ֖ים temple slave אֶל־ to יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem בִּ in שְׁנַת־ year שֶׁ֖בַע seven לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא Artaxerxes הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 7:8 - И пришел он в Иерусалим в пятый месяц, — в седьмой же год царя.
МБО7:8 - Ездра прибыл в Иерусалим в пятый месяц седьмого года царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν они пришли εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим τῷ - μηνὶ (в) месяц τῷ - πέμπτῳ, пятый, τοῦτο это ἔτος год ἕβδομον седьмой τῷ - βασιλεῖ· царя;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the חֲמִישִׁ֑י fifth הִ֛יא she שְׁנַ֥ת year הַ the שְּׁבִיעִ֖ית seventh לַ to the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 7:9 - Ибо в первый день первого месяца было начало выхода из Вавилона, и в первый день пятого месяца он пришел в Иерусалим, так как благодеющая рука Бога его была над ним,
МБО7:9 - Он отправился в путь из Вавилона в первый день первого месяца и прибыл в Иерусалим в пятый день пятого месяца, потому что на нем была милостивая рука его Бога.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν в μιᾷ первый (день) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого αὐτὸς он ἐθεμελίωσεν начал τὴν - ἀνάβασιν восхождение τὴν - ἀπὸ из Βαβυλῶνος, Вавилона, ἐν в δὲ ведь τῇ - πρώτῃ начале τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πέμπτου пятого ἤλθοσαν они пришли εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, ὅτι потому что χεὶρ рука θεοῦ Бога αὐτοῦ его ἦν была ἀγαθὴ добрая ἐπ᾿ на αὐτόν. нём.

Масоретский:
כִּ֗י that בְּ in אֶחָד֙ one לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֔ון first ה֣וּא he יְסֻ֔ד establishment הַֽ the מַּעֲלָ֖ה ascent מִ from בָּבֶ֑ל Babel וּ and בְ in אֶחָ֞ד one לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הַ the חֲמִישִׁ֗י fifth בָּ֚א come אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כְּ as יַד־ hand אֱלֹהָ֖יו god(s) הַ the טֹּובָ֥ה good עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 7:10 - потому что Ездра расположил сердце свое к тому, чтобы изучать закон Господень и исполнять его, и учить в Израиле закону и правде.
МБО7:10 - Ведь Ездра посвятил себя изучению и исполнению Господнего Закона и обучению его уставам и постановлениям Израиля.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что Εσδρας Ездра ἔδωκεν дал ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своё ζητῆσαι искать τὸν - νόμον Закон καὶ и ποιεῖν делать καὶ и διδάσκειν учить ἐν среди Ισραηλ Израиля προστάγματα повеления καὶ и κρίματα. суды.

Масоретский:
כִּ֤י that עֶזְרָא֙ Ezra הֵכִ֣ין be firm לְבָבֹ֔ו heart לִ to דְרֹ֛ושׁ inquire אֶת־ [object marker] תֹּורַ֥ת instruction יְהוָ֖ה YHWH וְ and לַ to עֲשֹׂ֑ת make וּ and לְ to לַמֵּ֥ד learn בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel חֹ֥ק portion וּ and מִשְׁפָּֽט׃ ס justice

Синодальный: 7:11 - И вот содержание письма, которое дал царь Артаксеркс Ездре священнику, книжнику, учившему словам заповедей Господа и законов Его в Израиле:
МБО7:11 - [Письмо царя Артаксеркса Ездре]
Вот копия письма, которое царь Артаксеркс дал Ездре, священнику и учителю, человеку, сведущему в повелениях и уставах Господа Израиля:

LXX Септуагинта: Καὶ И αὕτη это - διασάφησις истолкование τοῦ - διατάγματος, указа, οὗ которого (времени) ἔδωκεν дал Αρθασασθα Артаксеркса τῷ - Εσδρα Ездре τῷ - ἱερεῖ священнику τῷ - γραμματεῖ писцу βιβλίου книги λόγων Слов ἐντολῶν Заповедей κυρίου Го́спода καὶ и προσταγμάτων повелений αὐτοῦ Его ἐπὶ на τὸν - Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וְ and זֶ֣ה׀ this פַּרְשֶׁ֣גֶן copy הַֽ the נִּשְׁתְּוָ֗ן letter אֲשֶׁ֤ר [relative] נָתַן֙ give הַ the מֶּ֣לֶךְ king אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא Artaxerxes לְ to עֶזְרָ֥א Ezra הַ the כֹּהֵ֖ן priest הַ the סֹּפֵ֑ר scribe סֹפֵ֞ר count דִּבְרֵ֧י word מִצְוֹת־ commandment יְהוָ֛ה YHWH וְ and חֻקָּ֖יו portion עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 7:12 - Артаксеркс, царь царей, Ездре священнику, учителю закона Бога небесного совершенному, и прочее.
МБО7:12 - От Артаксеркса, царя царей, Ездре, священнику, учителю Закона Бога небес: Приветствия.

LXX Септуагинта: Αρθασασθα Артаксеркса βασιλεὺς царь βασιλέων царей Εσδρα Ездре γραμματεῖ писцу νόμου Закона τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - οὐρανοῦ· неба; τετέλεσται (да будет) закончено - λόγος слово καὶ и - ἀπόκρισις. ответ.

Масоретский:
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא Artaxerxes מֶ֖לֶךְ king מַלְכַיָּ֑א king לְ to עֶזְרָ֣א Ezra כָ֠הֲנָא priest סָפַ֨ר scribe דָּתָ֜א law דִּֽי־ [relative] אֱלָ֧הּ god שְׁמַיָּ֛א heaven גְּמִ֖יר bring to an end וּ and כְעֶֽנֶת׃ now

Синодальный: 7:13 - От меня дано повеление, чтобы в царстве моем всякий из народа Израилева и из священников его и левитов, желающий идти в Иерусалим, шел с тобою.
МБО7:13 - Я повелеваю: всякий из израильтян в моем царстве, включая священников и левитов, кто желает идти в Иерусалим вместе с тобой, может идти.

LXX Септуагинта: ἀπ᾿ От ἐμοῦ меня ἐτέθη было положено γνώμη намерение ὅτι что πᾶς всякий - ἑκουσιαζόμενος усердствующий ἐν в βασιλείᾳ царстве μου моём ἀπὸ из λαοῦ народа Ισραηλ Израиля καὶ и ἱερέων священников καὶ и Λευιτῶν левитов πορευθῆναι отправиться εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, μετὰ с σοῦ тобой πορευθῆναι· отправится;

Масоретский:
מִנִּי֮ from שִׂ֣ים place טְעֵם֒ sense דִּ֣י [relative] כָל־ whole מִתְנַדַּ֣ב be willing בְּ in מַלְכוּתִי֩ kingdom מִן־ from עַמָּ֨ה people יִשְׂרָאֵ֜ל Israel וְ and כָהֲנֹ֣והִי priest וְ and לֵוָיֵ֗א Levite לִ to מְהָ֧ךְ go לִֽ to ירוּשְׁלֶ֛ם Jerusalem עִמָּ֖ךְ with יְהָֽךְ׃ go

Синодальный: 7:14 - Так как ты посылаешься от царя и семи советников его, чтобы обозреть Иудею и Иерусалим по закону Бога твоего, находящемуся в руке твоей,
МБО7:14 - Ты посылаешься царем и семью его советниками, чтобы разузнать об Иудее и Иерусалиме по Закону твоего Бога, который в твоей руке.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - ἑπτὰ семи συμβούλων советников ἀπεστάλη был послан ἐπισκέψασθαι присмотреть ἐπὶ на τὴν - Ιουδαίαν Иудею καὶ и εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалиме νόμῳ Закон θεοῦ Бога αὐτῶν их τῷ - ἐν в χειρί руке σου. твоей.

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֗ל opposite דִּי֩ [relative] מִן־ from קֳדָ֨ם before מַלְכָּ֜א king וְ and שִׁבְעַ֤ת seven יָעֲטֹ֨הִי֙ advise שְׁלִ֔יחַ send לְ to בַקָּרָ֥א search עַל־ upon יְה֖וּד Judaea וְ and לִֽ to ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem בְּ in דָ֥ת law אֱלָהָ֖ךְ god דִּ֥י [relative] בִ in ידָֽךְ׃ hand

Синодальный: 7:15 - и чтобы доставить серебро и золото, которое царь и советники его пожертвовали Богу Израилеву, Которого жилище в Иерусалиме,
МБО7:15 - Более того, возьми с собой серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали Богу Израиля, Чье жилище в Иерусалиме,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον, золото, которое - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - σύμβουλοι советники ἡκουσιάσθησαν усердствуя τῷ - θεῷ Богу τοῦ - Ισραηλ Израиля τῷ - ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме κατασκηνοῦντι, обитающему,

Масоретский:
וּ and לְ to הֵיבָלָ֖ה bring כְּסַ֣ף silver וּ and דְהַ֑ב gold דִּֽי־ [relative] מַלְכָּ֣א king וְ and יָעֲטֹ֗והִי advise הִתְנַדַּ֨בוּ֙ be willing לֶ to אֱלָ֣הּ god יִשְׂרָאֵ֔ל Israel דִּ֥י [relative] בִֽ in ירוּשְׁלֶ֖ם Jerusalem מִשְׁכְּנֵֽהּ׃ abode

Синодальный: 7:16 - и все серебро и золото, которое ты соберешь во всей области Вавилонской, вместе с доброхотными даяниями от народа и священников, которые пожертвуют они для дома Бога своего, что в Иерусалиме;
МБО7:16 - а также все серебро и золото, какие найдешь во всей провинции Вавилония, и пожертвования народа и священников на храм их Бога в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всё ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον, золото, которое τι какое-нибудь ἐὰν если εὕρῃς найдёшь ἐν во πάσῃ всей χώρᾳ стране Βαβυλῶνος Вавилона μετὰ с ἑκουσιασμοῦ усердием τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἱερέων священников τῶν - ἑκουσιαζομένων приносящих εἰς в οἶκον дом θεοῦ Бога τὸν - ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме,

Масоретский:
וְ and כֹל֙ whole כְּסַ֣ף silver וּ and דְהַ֔ב gold דִּ֣י [relative] תְהַשְׁכַּ֔ח find בְּ in כֹ֖ל whole מְדִינַ֣ת province בָּבֶ֑ל Babylon עִם֩ with הִתְנַדָּב֨וּת be willing עַמָּ֤א people וְ and כָֽהֲנַיָּא֙ priest מִֽתְנַדְּבִ֔ין be willing לְ to בֵ֥ית house אֱלָהֲהֹ֖ם god דִּ֥י [relative] בִ in ירוּשְׁלֶֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 7:17 - поэтому немедленно купи на эти деньги волов, овнов, агнцев и хлебных приношений к ним и возлияний для них, и принеси их на жертвенник дома Бога вашего в Иерусалиме.
МБО7:17 - Немедленно купи на эти деньги быков, баранов и ягнят, вместе с их хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и принеси их на жертвенник храма вашего Бога в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всякое προσπορευόμενον, приходящее, τοῦτον это ἑτοίμως достоверно ἔνταξον расположишь ἐν в βιβλίῳ книге τούτῳ, этой, μόσχους, телят, κριούς, баранов, ἀμνοὺς ягнят καὶ и θυσίας жертвы αὐτῶν их καὶ и σπονδὰς возлияния αὐτῶν, их, καὶ и προσοίσεις принесёшь αὐτὰ их ἐπὶ на θυσιαστηρίου жертвеннике τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего τοῦ - ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֣ל opposite דְּנָה֩ this אָסְפַּ֨רְנָא exactly תִקְנֵ֜א buy בְּ in כַסְפָּ֣א silver דְנָ֗ה this תֹּורִ֤ין׀ ox דִּכְרִין֙ ram אִמְּרִ֔ין lamb וּ and מִנְחָתְהֹ֖ון offering וְ and נִסְכֵּיהֹ֑ון libation וּ and תְקָרֵ֣ב approach הִמֹּ֔ו they עַֽל־ upon מַדְבְּחָ֔ה altar דִּ֛י [relative] בֵּ֥ית house אֱלָהֲכֹ֖ם god דִּ֥י [relative] בִ in ירוּשְׁלֶֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 7:18 - И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте.
МБО7:18 - Ты и твои собратья можете распорядиться остатком серебра и золота по своему усмотрению, как будет на то воля вашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴ если τι что-нибудь ἐπὶ у σὲ тебя καὶ и τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих ἀγαθυνθῇ возвеселит ἐν в καταλοίπῳ оставшемся τοῦ - ἀργυρίου серебра καὶ и τοῦ - χρυσίου золота ποιῆσαι, сделать, ὡς как ἀρεστὸν угодно τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему ποιήσατε. сделайте.

Масоретский:
וּ and מָ֣ה what דִי֩ [relative] עליך upon וְ and עַל־ upon אחיך brother יֵיטַ֗ב be good בִּ in שְׁאָ֛ר rest כַּסְפָּ֥א silver וְ and דַהֲבָ֖ה gold לְ to מֶעְבַּ֑ד do כִּ like רְע֥וּת will אֱלָהֲכֹ֖ם god תַּעַבְדֽוּן׃ do

Синодальный: 7:19 - И сосуды, которые даны тебе для служб в доме Бога твоего, поставь пред Богом Иерусалимским.
МБО7:19 - Доставь Богу Иерусалима все вещи, вверенные тебе для служения в храме твоего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - σκεύη вещи τὰ - διδόμενά даваемые σοι тебе εἰς в λειτουργίαν служение οἴκου до́ма θεοῦ Бога παράδος передай ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וּ and מָֽאנַיָּא֙ vessel דִּֽי־ [relative] מִתְיַהֲבִ֣ין give לָ֔ךְ to לְ to פָלְחָ֖ן service בֵּ֣ית house אֱלָהָ֑ךְ god הַשְׁלֵ֕ם be finished קֳדָ֖ם before אֱלָ֥הּ god יְרוּשְׁלֶֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 7:20 - И прочее потребное для дома Бога твоего, что ты признаешь нужным, давай из дома царских сокровищ.
МБО7:20 - И если еще будут расходы на храм твоего Бога, ты можешь покрыть их из царской сокровищницы.

LXX Септуагинта: καὶ И κατάλοιπον остальные χρείας нужды οἴκου до́ма θεοῦ Бога σου, твоего, (на) которое ἂν если φανῇ покажется σοι тебе δοῦναι, дать, δώσεις дашь ἀπὸ из οἴκων домов γάζης богатства βασιλέως. царя.

Масоретский:
וּ and שְׁאָ֗ר rest חַשְׁחוּת֙ need בֵּ֣ית house אֱלָהָ֔ךְ god דִּ֥י [relative] יִפֶּל־ fall לָ֖ךְ to לְ to מִנְתַּ֑ן give תִּנְתֵּ֕ן give מִן־ from בֵּ֖ית house גִּנְזֵ֥י treasure מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 7:21 - И от меня царя Артаксеркса дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте:
МБО7:21 - Итак я, царь Артаксеркс, приказываю всем казначеям провинции за Евфратом, немедленно выдавать все, что бы ни попросил у вас священник Ездра, учитель Закона Бога небес -

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, ἐγὼ я Αρθασασθα Артаксеркса βασιλεύς, царь, ἔθηκα положил γνώμην намерение πάσαις всем ταῖς - γάζαις казнохранилищам ταῖς - ἐν в πέρα дали́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ ὅτι что πᾶν, всякое, которое ἂν если αἰτήσῃ попросит ὑμᾶς вас Εσδρας Ездра - ἱερεὺς священник καὶ и γραμματεὺς писец τοῦ - νόμου Закона τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἑτοίμως немедленно γιγνέσθω делать.

Масоретский:
וּ֠ and מִנִּי from אֲנָ֞ה I אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא Artaxerxes מַלְכָּא֙ king שִׂ֣ים place טְעֵ֔ם sense לְ to כֹל֙ whole גִּזַּֽבְרַיָּ֔א treasurer דִּ֖י [relative] בַּ in עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֑ה river דִּ֣י [relative] כָל־ whole דִּ֣י [relative] יִ֠שְׁאֲלֶנְכֹון ask עֶזְרָ֨א Ezra כָהֲנָ֜ה priest סָפַ֤ר scribe דָּתָא֙ law דִּֽי־ [relative] אֱלָ֣הּ god שְׁמַיָּ֔א heaven אָסְפַּ֖רְנָא exactly יִתְעֲבִֽד׃ do

Синодальный: 7:22 - серебра до ста талантов, и пшеницы до ста коров, и вина до ста батов, и до ста же батов масла, а соли без обозначения количества.
МБО7:22 - до ста талантов серебра, ста кор зерна, ста батов вина, ста батов оливкового масла и соли без меры.

LXX Септуагинта: ἕως До ἀργυρίου серебра ταλάντων талантов ἑκατὸν ста καὶ и ἕως до πυροῦ пшеницы κόρων кор ἑκατὸν ста καὶ и ἕως до οἴνου вина́ βάδων бочек ἑκατὸν ста καὶ и ἕως до ἐλαίου ма́сла βάδων бочек ἑκατὸν ста καὶ и ἅλας соль οὗ которой οὐκ не ἔστιν есть γραφή. писание.

Масоретский:
עַד־ until כְּסַף֮ silver כַּכְּרִ֣ין talent מְאָה֒ hundred וְ and עַד־ until חִנְטִין֙ wheat כֹּרִ֣ין kor מְאָ֔ה hundred וְ and עַד־ until חֲמַר֙ wine בַּתִּ֣ין bath מְאָ֔ה hundred וְ and עַד־ until בַּתִּ֥ין bath מְשַׁ֖ח oil מְאָ֑ה hundred וּ and מְלַ֖ח salt דִּי־ [relative] לָ֥א not כְתָֽב׃ writing

Синодальный: 7:23 - Все, что повелено Богом небесным, должно делаться со тщанием для дома Бога небесного; [смотрите, чтобы кто не простер руки на дом Бога небесного,] дабы не было гнева Его на царство, царя и сыновей его.
МБО7:23 - Что бы ни повелел Бог небес, пусть с усердием делается для храма Бога небес, чтобы не было гнева на державу царя и его сыновей.

LXX Септуагинта: πᾶν, Всё, которое ἐστιν есть ἐν в γνώμῃ замысле θεοῦ Бога τοῦ - οὐρανοῦ, неба, γιγνέσθω. делать. προσέχετε Удерживайтесь μή не τις кто-либо ἐπιχειρήσῃ наложит руку εἰς на οἶκον дом θεοῦ Бога τοῦ - οὐρανοῦ, неба, μήποτε чтобы не γένηται сделался ὀργὴ гнев ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כָּל־ whole דִּ֗י [relative] מִן־ from טַ֨עַם֙ sense אֱלָ֣הּ god שְׁמַיָּ֔א heaven יִתְעֲבֵד֙ do אַדְרַזְדָּ֔א with zeal לְ to בֵ֖ית house אֱלָ֣הּ god שְׁמַיָּ֑א heaven דִּֽי־ [relative] לְ to מָ֤ה what לֶֽהֱוֵא֙ be קְצַ֔ף wrath עַל־ upon מַלְכ֥וּת kingdom מַלְכָּ֖א king וּ and בְנֹֽוהִי׃ son

Синодальный: 7:24 - И даем вам знать, чтобы ни на кого из священников или левитов, певцов, привратников, нефинеев и служащих при этом доме Божием, не налагать ни подати, ни налога, ни пошлины.
МБО7:24 - Знайте также, что у вас нет власти взимать налоги, дань или пошлины ни с кого из священников, левитов, певцов, служителей у ворот, храмовых слуг или других работников в этом Божьем доме.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμῖν вам ἐγνώρισται· известно; ἐν ко πᾶσιν всем τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и τοῖς - Λευίταις, левитам, ᾄδουσιν, поющим, πυλωροῖς, привратникам, ναθινιμ Нефинеям καὶ и λειτουργοῖς служителям οἴκου до́ма θεοῦ Бога τούτου этого φόρος налог μὴ не ἔστω пусть будет σοι, тебе, οὐκ не ἐξουσιάσεις (да) обладаете властью καταδουλοῦσθαι порабощать αὐτούς. их.

Масоретский:
וּ and לְכֹ֣ם to מְהֹודְעִ֗ין know דִּ֣י [relative] כָל־ whole כָּהֲנַיָּ֣א priest וְ֠ and לֵוָיֵא Levite זַמָּ֨רַיָּ֤א musician תָרָֽעַיָּא֙ door-keeper נְתִ֣ינַיָּ֔א temple servant וּ and פָ֣לְחֵ֔י serve בֵּ֖ית house אֱלָהָ֣א god דְנָ֑ה this מִנְדָּ֤ה tax בְלֹו֙ tribute וַ and הֲלָ֔ךְ tax לָ֥א not שַׁלִּ֖יט mighty לְ to מִרְמֵ֥א throw עֲלֵיהֹֽם׃ upon

Синодальный: 7:25 - Ты же, Ездра, по премудрости Бога твоего, которая в руке твоей, поставь правителей и судей, чтоб они судили весь народ за рекою, — всех знающих законы Бога твоего, а кто не знает, тех учите.
МБО7:25 - А ты, Ездра, по мудрости твоего Бога, которой обладаешь, назначь правителей и судей, чтобы вершить правосудие всему народу провинции за Евфратом - всем, кто знает законы твоего Бога. А всех, кто не знает их, ты учи.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, Εσδρα, Ездра, ὡς как - σοφία мудрость τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в χειρί руке σου твоей κατάστησον поставь γραμματεῖς книжников καὶ и κριτάς, судей, ἵνα чтобы ὦσιν они были κρίνοντες судящие παντὶ всякому τῷ - λαῷ народу τῷ которому ἐν в πέρα дали́ τοῦ - ποταμοῦ, реки́, πᾶσιν всем τοῖς - εἰδόσιν знающим νόμον Закон τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, καὶ и τῷ - μὴ не εἰδότι знающему γνωριεῖτε. (да) дадите знать.

Масоретский:
וְ and אַ֣נְתְּ you עֶזְרָ֗א Ezra כְּ like חָכְמַ֨ת wisdom אֱלָהָ֤ךְ god דִּֽי־ [relative] בִ in ידָךְ֙ hand מֶ֣נִּי count שָׁפְטִ֞ין judge וְ and דַיָּנִ֗ין judge דִּי־ [relative] לֶהֱוֹ֤ן be דאנין judge לְ to כָל־ whole עַמָּה֙ people דִּ֚י [relative] בַּ in עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֔ה river לְ to כָל־ whole יָדְעֵ֖י know דָּתֵ֣י law אֱלָהָ֑ךְ god וְ and דִ֧י [relative] לָ֦א not יָדַ֖ע know תְּהֹודְעֽוּן׃ know

Синодальный: 7:26 - Кто же не будет исполнять закон Бога твоего и закон царя, над тем немедленно пусть производят суд, на смерть ли, или на изгнание, или на денежную пеню, или на заключение в темницу.
МБО7:26 - Всякий, кто не будет слушаться Закона твоего Бога и закона царя, непременно должен быть наказан смертью или изгнанием, или конфискацией имущества, или заключением в темницу.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς, всякий, ὃς который ἂν если μὴ не будет ποιῶν делающий νόμον Закон τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и νόμον закон τοῦ - βασιλέως царя ἑτοίμως, наготове, τὸ - κρίμα суд ἔσται будет γιγνόμενον сделан ἐξ на αὐτοῦ, него, ἐάν или τε и εἰς в θάνατον смерть ἐάν или τε и εἰς в παιδείαν наказание ἐάν или τε и εἰς в ζημίαν убыток τοῦ - βίου средств к жизни ἐάν или τε и εἰς в δεσμά. узы.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole דִּי־ [relative] לָא֩ not לֶהֱוֵ֨א be עָבֵ֜ד do דָּתָ֣א law דִֽי־ [relative] אֱלָהָ֗ךְ god וְ and דָתָא֙ law דִּ֣י [relative] מַלְכָּ֔א king אָסְפַּ֕רְנָא exactly דִּינָ֕ה judgement לֶהֱוֵ֥א be מִתְעֲבֵ֖ד do מִנֵּ֑הּ from הֵ֤ן if לְ to מֹות֙ death הֵ֣ן if ל to שׁרשׁו banishment הֵן־ if לַ to עֲנָ֥שׁ fine נִכְסִ֖ין possession וְ and לֶ to אֱסוּרִֽין׃ פ bond

Синодальный: 7:27 - Благословен Господь, Бог отцов наших, вложивший в сердце царя — украсить дом Господень, который в Иерусалиме,
МБО7:27 - Слава Господу, Богу наших отцов, Который вложил в сердце царя желание воздать этим честь дому Господа в Иерусалиме

LXX Септуагинта: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν, наших, ὃς Который ἔδωκεν дал οὕτως так ἐν в καρδίᾳ сердце τοῦ - βασιλέως царя τοῦ (чтобы) δοξάσαι прославить τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τὸν который ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме

Масоретский:
בָּר֥וּךְ bless יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹותֵ֑ינוּ father אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן give כָּ as זֹאת֙ this בְּ in לֵ֣ב heart הַ the מֶּ֔לֶךְ king לְ to פָאֵ֕ר glorify אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יְהוָ֖ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 7:28 - и склонивший на меня милость царя и советников его, и всех могущественных князей царя! И я ободрился, ибо рука Господа Бога моего была надо мною, и собрал я глав Израиля, чтоб они пошли со мною.
МБО7:28 - и простер ко мне Свою милость перед царем и его советниками, и всеми могущественными царскими приближенными! Так как рука Господа, моего Бога, была на мне, я отважился и собрал вождей из Израиля, чтобы идти со мной.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἔκλινεν склонил ἔλεος милость ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - συμβούλων советников αὐτοῦ его καὶ и πάντων всех τῶν - ἀρχόντων начальников τοῦ - βασιλέως царя τῶν - ἐπηρμένων. сильных. καὶ И ἐγὼ я ἐκραταιώθην укрепился ὡς как χεὶρ рука θεοῦ Бога - ἀγαθὴ добрая ἐπ᾿ на ἐμέ, меня, καὶ и συνῆξα собрал ἀπὸ из Ισραηλ Израиля ἄρχοντας начальников ἀναβῆναι взойти μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וְ and עָלַ֣י upon הִטָּה־ extend חֶ֗סֶד loyalty לִ to פְנֵ֤י face הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וְ and יֹֽועֲצָ֔יו advise וּ and לְ to כָל־ whole שָׂרֵ֥י chief הַ the מֶּ֖לֶךְ king הַ the גִּבֹּרִ֑ים vigorous וַ and אֲנִ֣י i הִתְחַזַּ֗קְתִּי be strong כְּ as יַד־ hand יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהַי֙ god(s) עָלַ֔י upon וָ and אֶקְבְּצָ֧ה collect מִ from יִּשְׂרָאֵ֛ל Israel רָאשִׁ֖ים head לַ to עֲלֹ֥ות ascend עִמִּֽי׃ פ with

Открыть окно