Синодальный: 6:3 - в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;
МБО6:3 - В первый год правления царя Кира царь отдал повеление о Божьем храме в Иерусалиме: Пусть храм - место, где приносятся жертвы и сжигаются всесожжения, - будет отстроен, и пусть будет заложено его основание. Пусть он будет шестьдесят локтей в высоту и шестьдесят локтей в ширину,
LXX Септуагинта: ἐνвἔτειгодπρώτῳпервыйΚύρουКираβασιλέωςцаря,ΚῦροςКирὁ-βασιλεὺςцарьἔθηκενположилγνώμηνнамерениеπερὶоοἴκουдомеτοῦ-θεοῦБогаτοῦкоторыйἐνвΙερουσαλημ·Иерусалиме;οἶκοςдомοἰκοδομηθήτωпусть будет построенκαὶиτόπος,место,οὗгдеθυσιάζουσινжертвуютτὰ-θυσιάσματα·жертвы;καὶиἔθηκενположилἔπαρμαмеруὕψοςвысотыπήχειςлоктейἑξήκοντα,шестьдесят,πλάτοςширинаαὐτοῦегоπήχεωνлоктейἑξήκοντα·шестьдесят;
Масоретский:
בִּ вinשְׁנַ֨ת ←yearחֲדָ֜ה в первыйoneלְ кtoכֹ֣ורֶשׁ ←Cyrusמַלְכָּ֗א ←kingכֹּ֣ורֶשׁ ←Cyrusמַלְכָּא֮ ←kingשָׂ֣ם ←placeטְעֵם֒ повелениеsenseבֵּית־ ←houseאֱלָהָ֤א Божиемgodבִֽ вinירוּשְׁלֶם֙ ←Jerusalemבַּיְתָ֣א ←houseיִתְבְּנֵ֔א ←buildאֲתַר֙ на том местеplaceדִּֽי־ ←[relative]דָבְחִ֣ין где приносятsacrificeדִּבְחִ֔ין жертвыsacrificeוְ иandאֻשֹּׁ֖והִי ←foundationמְסֹֽובְלִ֑ין ←carryרוּמֵהּ֙ для него вышинаheightאַמִּ֣ין ←cubitשִׁתִּ֔ין его в шестьдесятsixtyפְּתָיֵ֖הּ ←breadthאַמִּ֥ין ←cubitשִׁתִּֽין׃ его в шестьдесятsixty
Синодальный: 6:4 - рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.
МБО6:4 - с тремя рядами из больших камней и одним - из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.
LXX Септуагинта: καὶиδόμοιрядыλίθινοιкаменныеκραταιοὶкрепкиеτρεῖς,три,καὶиδόμοςрядξύλινοςдеревянныйεἷς·один;καὶиἡ-δαπάνηденьги на расходыἐξизοἴκουдо́маτοῦ-βασιλέωςцаряδοθήσεται·будут даны;
Масоретский:
נִדְבָּכִ֞ין рядовlayerדִּי־ ←[relative]אֶ֤בֶן ←stoneגְּלָל֙ ←[uncertain]תְּלָתָ֔א триthreeוְ иandנִדְבָּ֖ךְ и рядlayerדִּי־ ←[relative]אָ֣ע из дереваwoodחֲדַ֑ת ←newוְ иandנִ֨פְקְתָ֔א один издержкиexpensesמִן־ ←fromבֵּ֥ית ←houseמַלְכָּ֖א ←kingתִּתְיְהִֽב׃ ←give
Синодальный: 6:5 - Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, каждый на место свое, и помещены будут в доме Божием.
МБО6:5 - А еще золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, пусть вернутся на свое место в Иерусалимский храм: пусть их поместят в Божьем доме.
LXX Септуагинта: καὶиτὰ-σκεύηвещиοἴκουдо́маτοῦ-θεοῦБогаτὰ-ἀργυρᾶсеребряныеκαὶиτὰ-χρυσᾶ,золотые,ἃкоторыеΝαβουχοδονοσορНавуходоносорἐξήνεγκενвынесἀπὸизοἴκουдо́маτοῦкоторыйἐνвΙερουσαλημИерусалимеκαὶиἐκόμισενпринёсεἰςвΒαβυλῶνα,Вавилон,καὶиδοθήτωпусть будут отданыκαὶиἀπελθάτωбудут отвезеныεἰςвτὸν-ναὸνХрамτὸνкоторыйἐνвΙερουσαλημИерусалимеἐπὶнаτόπου,место,οὗкотороеἐτέθηбыли предназначеныἐνвοἴκῳдомеτοῦ-θεοῦ.Бога.
Синодальный: 6:7 - Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.
МБО6:7 - Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим храмом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.
Синодальный: 6:8 - И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и именно: из имущества царского — из заречной подати — немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
МБО6:8 - Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого Божьего дома: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.
Синодальный: 6:9 - и сколько нужно — тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,
МБО6:9 - Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небес, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
דִּֽי־ ←[relative]לֶהֱוֹ֧ן чтоб они приносилиbeמְהַקְרְבִ֛ין ←approachנִיחֹוחִ֖ין жертвуincenseלֶ кtoאֱלָ֣הּ Богуgodשְׁמַיָּ֑א небесномуheavenוּ иandמְצַלַּ֕יִן ←prayלְ кtoחַיֵּ֥י о жизниlifeמַלְכָּ֖א ←kingוּ иandבְנֹֽוהִי׃ ←son
Синодальный: 6:11 - Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.
МБО6:11 - Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращен в груду развалин.
וּ иandמִנִּי֮ ←fromשִׂ֣ים ←placeטְעֵם֒ повелениеsenseדִּ֣י ←[relative]כָל־ ←wholeאֱנָ֗שׁ человекmankindדִּ֤י ←[relative]יְהַשְׁנֵא֙ ←be differentפִּתְגָמָ֣א определениеwordדְנָ֔ה этоthisיִתְנְסַ֥ח ←pull outאָע֙ бревноwoodמִן־ ←fromבַּיְתֵ֔הּ ←houseוּ иandזְקִ֖יף ←erectיִתְמְחֵ֣א он и пригвожденhitעֲלֹ֑הִי ←uponוּ иandבַיְתֵ֛הּ ←houseנְוָל֥וּ в развалиныdunghillיִתְעֲבֵ֖ד ←doעַל־ ←uponדְּנָֽה׃ его за тоthis
Синодальный: 6:12 - И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить сие ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо".
МБО6:12 - Пусть Бог, Который утвердил там Свое Имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм. Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
וֵֽ иandאלָהָ֞א И Богgodדִּ֣י ←[relative]שַׁכִּ֧ן ←dwellשְׁמֵ֣הּ ←nameתַּמָּ֗ה тамthereיְמַגַּ֞ר ←fallכָּל־ ←wholeמֶ֤לֶךְ ←kingוְ иandעַם֙ ←peopleדִּ֣י׀ ←[relative]יִשְׁלַ֣ח ←sendיְדֵ֗הּ ←handלְ кtoהַשְׁנָיָ֛ה ←be differentלְ кtoחַבָּלָ֛ה ←be harmfulבֵּית־ ←houseאֱלָהָ֥א Божияgodדֵ֖ךְ этогоthatדִּ֣י ←[relative]בִ вinירוּשְׁלֶ֑ם ←Jerusalemאֲנָ֤ה . ЯIדָרְיָ֨וֶשׁ֙ ДарийDariusשָׂ֣מֶת ←placeטְעֵ֔ם это повелениеsenseאָסְפַּ֖רְנָא да будет оно вexactlyיִתְעֲבִֽד׃ פ ←do
Синодальный: 6:13 - Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, — как повелел царь Дарий, так в точности и делали.
МБО6:13 - [Завершение строительства храма и его освящение] И наместник провинции за Евфратом Фафнай, Шефар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.
Синодальный: 6:14 - И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
МБО6:14 - И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
Синодальный: 6:17 - И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.
МБО6:17 - Для посвящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля - двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род.
וַ иandיַּעֲשׂ֥וּ И совершилиmakeבְנֵי־ возвратившиесяsonהַ -theגֹּולָ֖ה из пленаexileאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֑סַח пасхуPassoverבְּ вinאַרְבָּעָ֥ה в четырнадцатыйfourעָשָׂ֖ר ←-teenלַ кto -theחֹ֥דֶשׁ месяцаmonthהָ -theרִאשֹֽׁון׃ день первогоfirst
Синодальный: 6:20 - потому что очистились священники и левиты, — все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
МБО6:20 - Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя.
כִּ֣י ←thatהִֽטַּהֲר֞וּ потому что очистилисьbe cleanהַ -theכֹּהֲנִ֧ים священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֛ם и левитыLeviteכְּ какasאֶחָ֖ד - все они как одинoneכֻּלָּ֣ם ←wholeטְהֹורִ֑ים [были] чистыpureוַ иandיִּשְׁחֲט֤וּ и закололиslaughterהַ -theפֶּ֨סַח֙ агнцев пасхальныхPassoverלְ кtoכָל־ ←wholeבְּנֵ֣י для всех, возвратившихсяsonהַ -theגֹּולָ֔ה из пленаexileוְ иandלַ кtoאֲחֵיהֶ֥ם для братьевbrotherהַ -theכֹּהֲנִ֖ים своих священниковpriestוְ иandלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 6:21 - И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.
МБО6:21 - И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать за помощью к Господу, Богу Израиля.
וַ иandיֹּאכְל֣וּ И елиeatבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelהַ -theשָּׁבִים֙ возвратившиесяreturnמֵֽ ←fromהַ -theגֹּולָ֔ה из переселенияexileוְ иandכֹ֗ל ←wholeהַ -theנִּבְדָּ֛ל и все отделившиесяseparateמִ ←fromטֻּמְאַ֥ת к ним от нечистотыuncleannessגֹּויֵֽ־ народовpeopleהָ -theאָ֖רֶץ землиearthאֲלֵהֶ֑ם ←toלִ кtoדְרֹ֕שׁ чтобы прибегатьinquireלַֽ кtoיהוָ֖ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 6:22 - И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.
МБО6:22 - Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.
וַ иandיַּֽעֲשׂ֧וּ И праздновалиmakeחַג־ праздникfestivalמַצֹּ֛ות опресноковmatzahשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִ֖ים днейdayבְּ вinשִׂמְחָ֑ה в радостиjoyכִּ֣י׀ ←thatשִׂמְּחָ֣ם потому что обрадовалrejoiceיְהוָ֗ה их ГосподьYHWHוְֽ иandהֵסֵ֞ב и обратилturnלֵ֤ב к ним сердцеheartמֶֽלֶךְ־ царяkingאַשּׁוּר֙ АссирийскогоAsshurעֲלֵיהֶ֔ם ←uponלְ кtoחַזֵּ֣ק чтобы подкреплятьbe strongיְדֵיהֶ֔ם рукиhandבִּ вinמְלֶ֥אכֶת их при строенииworkבֵּית־ домаhouseהָ -theאֱלֹהִ֖ים Господаgod(s)אֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилеваIsrael