Biblezoom Cloud / Ездра 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева.
МБО5:1 - Пророк Аггей и пророк Захария, потомок Иддо, пророчествовали иудеям в Иудее и Иерусалиме во Имя Бога Израиля, Который был над ними.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество Αγγαιος Аггей - προφήτης пророк καὶ и Ζαχαριας Захария - τοῦ - Αδδω (сын) Адды προφητείαν пророчество ἐπὶ на τοὺς - Ιουδαίους иудеев τοὺς - ἐν в Ιουδα Иуде καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν от ὀνόματι имени θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ and הִתְנַבִּ֞י prophesy חַגַּ֣י Haggai נביאה prophet וּ and זְכַרְיָ֤ה Zechariah בַר־ son עִדֹּוא֙ Iddo נביאיא prophet עַל־ upon יְה֣וּדָיֵ֔א Jew דִּ֥י [relative] בִ in יה֖וּד Judaea וּ and בִ in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem בְּ in שֻׁ֛ם name אֱלָ֥הּ god יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֲלֵיהֹֽון׃ ס upon

Синодальный: 5:2 - Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.
МБО5:2 - Зоровавель, сын Салафиила, и Иисус, сын Иоседека, принялись отстраивать дом Божий в Иерусалиме. Божьи пророки были с ними, помогая им.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀνέστησαν встали Ζοροβαβελ Зоровавель - τοῦ - Σαλαθιηλ (сын) Салафиила καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус - υἱὸς сын Ιωσεδεκ Иоседека καὶ и ἤρξαντο начали οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τὸν - ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и μετ᾿ с αὐτῶν ними οἱ - προφῆται пророки τοῦ - θεοῦ Бога βοηθοῦντες помогающие αὐτοῖς. им.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֡יִן then קָ֠מוּ stand זְרֻבָּבֶ֤ל Zerubbabel בַּר־ son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ Shealtiel וְ and יֵשׁ֣וּעַ Jeshua בַּר־ son יֹֽוצָדָ֔ק Jozadak וְ and שָׁרִ֣יו loosen לְ to מִבְנֵ֔א build בֵּ֥ית house אֱלָהָ֖א god דִּ֣י [relative] בִ in ירֽוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וְ and עִמְּהֹ֛ון with נביאיא prophet דִֽי־ [relative] אֱלָהָ֖א god מְסָעֲדִ֥ין support לְהֹֽון׃ פ to

Синодальный: 5:3 - В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
МБО5:3 - В то время Фафнай, наместник провинции за Евфратом, Шефар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: - Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?

LXX Септуагинта: ἐν В αὐτῷ это же τῷ - καιρῷ время ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним Θανθαναι Фанфанай ἔπαρχος начальник πέραν противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и Σαθαρβουζανα Сафарвудзанай καὶ и οἱ - σύνδουλοι товарищи по рабству αὐτῶν их καὶ и τοῖα такое εἶπαν сказали αὐτοῖς им: Τίς Кто ἔθηκεν положил ὑμῖν вам γνώμην намерение τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот καὶ и τὴν - χορηγίαν стену ταύτην эту καταρτίσασθαι устроить?

Масоретский:
בֵּהּ־ in זִמְנָא֩ time אֲתָ֨א come עֲלֵיהֹ֜ון upon תַּ֠תְּנַי Tattenai פַּחַ֧ת governor עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֛ה river וּ and שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י Shethar-Bozenai וּ and כְנָוָתְהֹ֑ון colleague וְ and כֵן֙ thus אָמְרִ֣ין say לְהֹ֔ם to מַן־ who שָׂ֨ם place לְכֹ֜ם to טְעֵ֗ם sense בַּיְתָ֤א house דְנָה֙ this לִ to בְּנֵ֔א build וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א [uncertain] דְנָ֖ה this לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ ס finish

Синодальный: 5:4 - Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
МБО5:4 - Еще они спросили: - Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?

LXX Септуагинта: τότε Тогда ταῦτα это εἴποσαν сказали αὐτοῖς им: Τίνα Кого ἐστὶν есть τὰ - ὀνόματα имена τῶν - ἀνδρῶν мужчин τῶν (из) οἰκοδομούντων строящих τὴν - πόλιν город ταύτην этот

Масоретский:
אֱדַ֥יִן then כְּנֵ֖מָא thus אֲמַ֣רְנָא say לְּהֹ֑ם to מַן־ who אִנּוּן֙ they שְׁמָהָ֣ת name גֻּבְרַיָּ֔א man דִּֽי־ [relative] דְנָ֥ה this בִנְיָנָ֖א building בָּנַֽיִן׃ build

Синодальный: 5:5 - Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу.
МБО5:5 - Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на τὴν - αἰχμαλωσίαν плен Ιουδα, Иуды, καὶ и οὐ не κατήργησαν запретил αὐτούς, им, ἕως до γνώμη намерения τῷ (к) Δαρείῳ Дарию ἀπηνέχθη· понести; καὶ и τότε тогда ἀπεστάλη был послан τῷ - φορολόγῳ сборщик податей ὑπὲρ ради τούτου. этого.

Масоретский:
וְ and עֵ֣ין eye אֱלָהֲהֹ֗ם god הֲוָת֙ be עַל־ upon שָׂבֵ֣י elder יְהוּדָיֵ֔א Jew וְ and לָא־ not בַטִּ֣לוּ be idle הִמֹּ֔ו they עַד־ until טַעְמָ֖א sense לְ to דָרְיָ֣וֶשׁ Darius יְהָ֑ךְ go וֶ and אֱדַ֛יִן then יְתִיב֥וּן return נִשְׁתְּוָנָ֖א decree עַל־ upon דְּנָֽה׃ פ this

Синодальный: 5:6 - Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию.
МБО5:6 - [Письмо Фафная царю Дарию]
Вот копия письма, которое Фафнай, наместник провинции за Евфратом, Шефар-Бознай и их друзья, чиновники провинции за Евфратом, послали царю Дарию.

LXX Септуагинта: Διασάφησις Истолкование ἐπιστολῆς, послания, ἧς которое ἀπέστειλεν послал Θανθαναι Фанфанай - ἔπαρχος начальник τοῦ которого πέραν (на) противоположной стороне τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и Σαθαρβουζανα Сафарвудзанай καὶ и οἱ - σύνδουλοι товарищи по рабству αὐτῶν их Αφαρσαχαῖοι афарсахеи οἱ которые ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - ποταμοῦ реки́ Δαρείῳ Дарию τῷ - βασιλεῖ· царю;

Масоретский:
פַּרְשֶׁ֣גֶן copy אִ֠גַּרְתָּא letter דִּֽי־ [relative] שְׁלַ֞ח send תַּתְּנַ֣י׀ Tattenai פַּחַ֣ת governor עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֗ה river וּ and שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ Shethar-Bozenai וּ and כְנָ֣וָתֵ֔הּ colleague אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א [uncertain] דִּ֖י [relative] בַּ in עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֑ה river עַל־ upon דָּרְיָ֖וֶשׁ Darius מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 5:7 - В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю — всякий мир!
МБО5:7 - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию - мир!

LXX Септуагинта: ῥῆσιν изречение ἀπέστειλαν послали πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и τάδε это γέγραπται написано ἐν в αὐτῷ нём: Δαρείῳ Дарию τῷ - βασιλεῖ царю εἰρήνη мир πᾶσα. всякий.

Масоретский:
פִּתְגָמָ֖א word שְׁלַ֣חוּ send עֲלֹ֑והִי upon וְ and כִ like דְנָה֙ this כְּתִ֣יב write בְּ in גַוֵּ֔הּ interior לְ to דָרְיָ֥וֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א king שְׁלָמָ֥א well-being כֹֽלָּא׃ ס whole

Синодальный: 5:8 - Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
МБО5:8 - Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудеи, к храму великого Бога. Народ строит его из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках.

LXX Септуагинта: γνωστὸν Известное ἔστω пусть будет τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἐπορεύθημεν ходим εἰς в τὴν - Ιουδαίαν Иудейскую χώραν страну εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - μεγάλου, великого, καὶ и αὐτὸς он οἰκοδομεῖται обустраивается λίθοις камнями ἐκλεκτοῖς, отборными, καὶ и ξύλα до́ски ἐντίθεται накладываются ἐν в τοῖς - τοίχοις, стенах, καὶ и τὸ - ἔργον дело ἐκεῖνο то ἐπιδέξιον тщательно γίνεται делается καὶ и εὐοδοῦται преуспевает ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν. их.

Масоретский:
יְדִ֣יעַ׀ know לֶהֱוֵ֣א be לְ to מַלְכָּ֗א king דִּֽי־ [relative] אֲזַ֜לְנָא go לִ to יה֤וּד Judaea מְדִֽינְתָּא֙ province לְ to בֵית֙ house אֱלָהָ֣א god רַבָּ֔א great וְ and ה֤וּא he מִתְבְּנֵא֙ build אֶ֣בֶן stone גְּלָ֔ל [uncertain] וְ and אָ֖ע wood מִתְּשָׂ֣ם place בְּ in כֻתְלַיָּ֑א wall וַ and עֲבִ֥ידְתָּא work דָ֛ךְ that אָסְפַּ֥רְנָא exactly מִתְעַבְדָ֖א do וּ and מַצְלַ֥ח prosper בְּ in יֶדְהֹֽם׃ ס hand

Синодальный: 5:9 - Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
МБО5:9 - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἠρωτήσαμεν спросили τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин ἐκείνους тех καὶ и οὕτως так εἴπαμεν мы говорили αὐτοῖς им: Τίς Кто ἔθηκεν положил ὑμῖν вам γνώμην намерение τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот οἰκοδομῆσαι построить καὶ и τὴν - χορηγίαν стену ταύτην эту καταρτίσασθαι устроить?

Масоретский:
אֱדַ֗יִן then שְׁאֵ֨לְנָא֙ ask לְ to שָׂבַיָּ֣א elder אִלֵּ֔ךְ these כְּנֵ֖מָא thus אֲמַ֣רְנָא say לְּהֹ֑ם to מַן־ who שָׂ֨ם place לְכֹ֜ם to טְעֵ֗ם sense בַּיְתָ֤א house דְנָה֙ this לְ to מִבְנְיָ֔ה build וְ and אֻשַּׁרְנָ֥א [uncertain] דְנָ֖ה this לְ to שַׁכְלָלָֽה׃ finish

Синодальный: 5:10 - И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них.
МБО5:10 - (Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν их ἠρωτήσαμεν спросили αὐτοὺς (у) них γνωρίσαι дать познать σοι тебе ὥστε чтобы γράψαι написать σοι тебе τὰ - ὀνόματα имена τῶν - ἀνδρῶν мужчин τῶν - ἀρχόντων начальников αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אַ֧ף also שְׁמָהָתְהֹ֛ם name שְׁאֵ֥לְנָא ask לְהֹ֖ם to לְ to הֹודָעוּתָ֑ךְ know דִּ֛י [relative] נִכְתֻּ֥ב write שֻׁם־ name גֻּבְרַיָּ֖א man דִּ֥י [relative] בְ in רָאשֵׁיהֹֽם׃ ס head

Синодальный: 5:11 - И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, — и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
МБО5:11 - Вот что они нам ответили: «Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем храм, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.

LXX Септуагинта: καὶ И τοιοῦτο такое ῥῆμα слово ἀπεκρίθησαν они ответили ἡμῖν нам λέγοντες говорящие: ‛Ημεῖς Мы ἐσμεν есть δοῦλοι рабы τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τῆς - γῆς земли́ καὶ и οἰκοδομοῦμεν строим τὸν - οἶκον, дом, ὃς который ἦν был ᾠκοδομημένος построен πρὸ прежде τούτου этого (времени) ἔτη года πολλά, многие, καὶ и βασιλεὺς царь τοῦ - Ισραηλ Израиля μέγας великий ᾠκοδόμησεν построил αὐτὸν его καὶ и κατηρτίσατο устроил αὐτὸν его

Масоретский:
וּ and כְנֵ֥מָא thus פִתְגָמָ֖א word הֲתִיב֣וּנָא return לְ to מֵמַ֑ר say אֲנַ֣חְנָא we הִמֹּ֡ו they עַבְדֹוהִי֩ servant דִֽי־ [relative] אֱלָ֨הּ god שְׁמַיָּ֜א heaven וְ and אַרְעָ֗א earth וּ and בָנַ֤יִן build בַּיְתָא֙ house דִּֽי־ [relative] הֲוָ֨א be בְנֵ֜ה build מִ from קַּדְמַ֤ת former time דְּנָה֙ this שְׁנִ֣ין year שַׂגִּיאָ֔ן much וּ and מֶ֤לֶךְ king לְ to יִשְׂרָאֵל֙ Israel רַ֔ב great בְּנָ֖הִי build וְ and שַׁכְלְלֵֽהּ׃ finish

Синодальный: 5:12 - Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
МБО5:12 - Наши предки прогневали Бога небес, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увел народ в плен в Вавилон.

LXX Септуагинта: αὐτοῖς. им. ἀφ᾿ От (времени) ὅτε когда δὲ же παρώργισαν прогневали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши τὸν - θεὸν Бога τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἔδωκεν Он дал αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона τοῦ - Χαλδαίου халдейского καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот κατέλυσεν разрушил καὶ и τὸν - λαὸν народ ἀπῴκισεν переселил εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
לָהֵ֗ן but מִן־ from דִּ֨י [relative] הַרְגִּ֤זוּ be angry אֲבָהֳתַ֨נָא֙ father לֶ to אֱלָ֣הּ god שְׁמַיָּ֔א heaven יְהַ֣ב give הִמֹּ֔ו they בְּ in יַ֛ד hand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babylon כסדיא Chaldaean וּ and בַיְתָ֤ה house דְנָה֙ this סַתְרֵ֔הּ demolish וְ and עַמָּ֖ה people הַגְלִ֥י reveal לְ to בָבֶֽל׃ ס Babylon

Синодальный: 5:13 - Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
МБО5:13 - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Божий.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ἐν в ἔτει год πρώτῳ первый Κύρου Кира τοῦ - βασιλέως царя, Κῦρος Кир - βασιλεὺς царь ἔθετο положил γνώμην намерение τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τοῦτον этот οἰκοδομηθῆναι. (чтобы) был построен.

Масоретский:
בְּרַם֙ but בִּ in שְׁנַ֣ת year חֲדָ֔ה one לְ to כֹ֥ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֖א king דִּ֣י [relative] בָבֶ֑ל Babylon כֹּ֤ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ king שָׂ֣ם place טְעֵ֔ם sense בֵּית־ house אֱלָהָ֥א god דְנָ֖ה this לִ to בְּנֵֽא׃ build

Синодальный: 5:14 - да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, — вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали их по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником,
МБО5:14 - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - σκεύη вещи τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τὰ - χρυσᾶ золотые καὶ и τὰ - ἀργυρᾶ, серебряные, которые Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ἐξήνεγκεν вынес ἀπὸ из οἴκου до́ма τοῦ который ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἀπήνεγκεν он отнёс αὐτὰ их εἰς в ναὸν святилище τοῦ - βασιλέως, царя, ἐξήνεγκεν вынес αὐτὰ их Κῦρος Кир - βασιλεὺς царь ἀπὸ из ναοῦ святилища τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - Σασαβασαρ Сасавасару τῷ - θησαυροφύλακι хранителю сокровищницы τῷ которому ἐπὶ при τοῦ - θησαυροῦ сокровищнице

Масоретский:
וְ֠ and אַף also מָאנַיָּ֣א vessel דִֽי־ [relative] בֵית־ house אֱלָהָא֮ god דִּ֣י [relative] דַהֲבָ֣ה gold וְ and כַסְפָּא֒ silver דִּ֣י [relative] נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Nebuchadnezzar הַנְפֵּק֙ go out מִן־ from הֵֽיכְלָא֙ palace דִּ֣י [relative] בִֽ in ירוּשְׁלֶ֔ם Jerusalem וְ and הֵיבֵ֣ל bring הִמֹּ֔ו they לְ to הֵיכְלָ֖א palace דִּ֣י [relative] בָבֶ֑ל Babylon הַנְפֵּ֨ק go out הִמֹּ֜ו they כֹּ֣ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א king מִן־ from הֵֽיכְלָא֙ palace דִּ֣י [relative] בָבֶ֔ל Babylon וִ and יהִ֨יבוּ֙ give לְ to שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר Sheshbazzar שְׁמֵ֔הּ name דִּ֥י [relative] פֶחָ֖ה governor שָׂמֵֽהּ׃ place

Синодальный: 5:15 - и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
МБО5:15 - и сказал ему: “Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте”.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Πάντα Все τὰ - σκεύη вещи λαβὲ возьми καὶ и πορεύου иди θὲς поставь αὐτὰ их ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τῷ - ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме εἰς на τὸν - ἑαυτῶν своё τόπον. место.

Масоретский:
וַ and אֲמַר־ say לֵ֓הּ׀ to אלה these מָֽאנַיָּ֔א vessel שֵׂ֚א take אֵֽזֶל־ go אֲחֵ֣ת come down הִמֹּ֔ו they בְּ in הֵיכְלָ֖א palace דִּ֣י [relative] בִ in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וּ and בֵ֥ית house אֱלָהָ֖א god יִתְבְּנֵ֥א build עַל־ upon אַתְרֵֽהּ׃ ס place

Синодальный: 5:16 - Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
МБО5:16 - Тогда Шешбацар пришел и заложил основание Божьего дома в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но все еще не завершен».

LXX Септуагинта: τότε Тогда Σασαβασαρ Сасавасар ἐκεῖνος тот ἦλθεν пришёл καὶ и ἔδωκεν дал θεμελίους основания τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и ἀπὸ с τότε того времени ἕως до τοῦ - νῦν ныне ᾠκοδομήθη был строящийся καὶ и οὐκ не ἐτελέσθη. был закончен.

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ then שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר Sheshbazzar דֵּ֔ךְ that אֲתָ֗א come יְהַ֧ב give אֻשַּׁיָּ֛א foundation דִּי־ [relative] בֵ֥ית house אֱלָהָ֖א god דִּ֣י [relative] בִ in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וּ and מִן־ from אֱדַ֧יִן then וְ and עַד־ until כְּעַ֛ן now מִתְבְּנֵ֖א build וְ and לָ֥א not שְׁלִֽם׃ be finished

Синодальный: 5:17 - Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
МБО5:17 - Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Божий в Иерусалиме. И пусть царь пошлет нам свое решение по этому делу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь εἰ если ἐπὶ - τὸν - βασιλέα царя ἀγαθόν, добро, ἐπισκεπήτω будет посмотрено ἐν в οἴκῳ доме τῆς - γάζης богатство τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, ὅπως чтобы γνῷς узнал ὅτι что ἀπὸ от βασιλέως царя Κύρου Кира ἐτέθη было положено γνώμη намерение οἰκοδομῆσαι построить τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐκεῖνον тот τὸν который ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и γνοὺς узнав - βασιλεὺς царь περὶ об τούτου этом πεμψάτω (да) пошлет πρὸς к ἡμᾶς. нам.

Масоретский:
וּ and כְעַ֞ן now הֵ֧ן if עַל־ upon מַלְכָּ֣א king טָ֗ב good יִ֠תְבַּקַּר search בְּ in בֵ֨ית house גִּנְזַיָּ֜א treasure דִּי־ [relative] מַלְכָּ֣א king תַמָּה֮ there דִּ֣י [relative] בְּ in בָבֶל֒ Babylon הֵ֣ן if אִיתַ֗י existence דִּֽי־ [relative] מִן־ from כֹּ֤ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ king שִׂ֣ים place טְעֵ֔ם sense לְ to מִבְנֵ֛א build בֵּית־ house אֱלָהָ֥א god דֵ֖ךְ that בִּ in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וּ and רְע֥וּת will מַלְכָּ֛א king עַל־ upon דְּנָ֖ה this יִשְׁלַ֥ח send עֲלֶֽינָא׃ ס upon

Открыть окно