Библия Biblezoom Cloud / Ездра 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Но пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, говорили Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме, пророческие речи во имя Бога Израилева.
МБО5:1 - Пророк Аггей и пророк Захария, потомок Иддо, пророчествовали иудеям в Иудее и Иерусалиме во Имя Бога Израиля, Который был над ними.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество Αγγαιος Аггей - προφήτης пророк καὶ и Ζαχαριας Захария - τοῦ - Αδδω (сын) Адды προφητείαν пророчество ἐπὶ на τοὺς - Ιουδαίους иудеев τοὺς - ἐν в Ιουδα Иуде καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν от ὀνόματι имени θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ и and הִתְנַבִּ֞י prophesy חַגַּ֣י Аггей Haggai נביאה prophet וּ и and זְכַרְיָ֤ה Захария Zechariah בַר־ son עִדֹּוא֙ Адды Iddo נביאיא prophet עַל־ upon יְה֣וּדָיֵ֔א Jew דִּ֥י [relative] בִ в in יה֖וּד которые в Иудее Judaea וּ и and בִ в in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem בְּ в in שֻׁ֛ם name אֱלָ֥הּ Бога god יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֲלֵיהֹֽון׃ ס upon

Синодальный: 5:2 - Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.
МБО5:2 - Зоровавель, сын Салафиила, и Иисус, сын Иоседека, принялись отстраивать дом Божий в Иерусалиме. Божьи пророки были с ними, помогая им.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀνέστησαν встали Ζοροβαβελ Зоровавель - τοῦ - Σαλαθιηλ (сын) Салафиила καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус - υἱὸς сын Ιωσεδεκ Иоседека καὶ и ἤρξαντο начали οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τὸν - ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и μετ᾿ с αὐτῶν ними οἱ - προφῆται пророки τοῦ - θεοῦ Бога βοηθοῦντες помогающие αὐτοῖς. им.

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֡יִן Тогда then קָ֠מוּ stand זְרֻבָּבֶ֤ל Zerubbabel בַּר־ son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ Shealtiel וְ и and יֵשׁ֣וּעַ Jeshua בַּר־ son יֹֽוצָדָ֔ק Иоседеков Jozadak וְ и and שָׁרִ֣יו и начали loosen לְ к to מִבְנֵ֔א build בֵּ֥ית house אֱלָהָ֖א Божий god דִּ֣י [relative] בִ в in ירֽוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וְ и and עִמְּהֹ֛ון with נביאיא prophet דִֽי־ [relative] אֱלָהָ֖א Божии god מְסָעֲדִ֥ין support לְהֹֽון׃ פ к to

Синодальный: 5:3 - В то время пришел к ним Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и доделывать стены сии?
МБО5:3 - В то время Фафнай, наместник провинции за Евфратом, Шефар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: - Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?

LXX Септуагинта: ἐν В αὐτῷ это же τῷ - καιρῷ время ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним Θανθαναι Фанфанай ἔπαρχος начальник πέραν противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и Σαθαρβουζανα Сафарвудзанай καὶ и οἱ - σύνδουλοι товарищи по рабству αὐτῶν их καὶ и τοῖα такое εἶπαν сказали αὐτοῖς им: Τίς Кто ἔθηκεν положил ὑμῖν вам γνώμην намерение τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот καὶ и τὴν - χορηγίαν стену ταύτην эту καταρτίσασθαι устроить?

Масоретский:
בֵּהּ־ в in זִמְנָא֩ В то время time אֲתָ֨א come עֲלֵיהֹ֜ון upon תַּ֠תְּנַי к ним Фафнай Tattenai פַּחַ֧ת governor עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֛ה river וּ и and שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י и Шефар-Бознай Shethar-Bozenai וּ и and כְנָוָתְהֹ֑ון и товарищи colleague וְ и and כֵן֙ thus אָמְרִ֣ין say לְהֹ֔ם к to מַן־ им: кто who שָׂ֨ם place לְכֹ֜ם к to טְעֵ֗ם вам разрешение sense בַּיְתָ֤א house דְנָה֙ сей this לִ к to בְּנֵ֔א build וְ и and אֻשַּׁרְנָ֥א стены [uncertain] דְנָ֖ה сии this לְ к to שַׁכְלָלָֽה׃ ס и доделывать finish

Синодальный: 5:4 - Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
МБО5:4 - Еще они спросили: - Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?

LXX Септуагинта: τότε Тогда ταῦτα это εἴποσαν сказали αὐτοῖς им: Τίνα Кого ἐστὶν есть τὰ - ὀνόματα имена τῶν - ἀνδρῶν мужчин τῶν (из) οἰκοδομούντων строящих τὴν - πόλιν город ταύτην этот

Масоретский:
אֱדַ֥יִן Тогда then כְּנֵ֖מָא таким образом thus אֲמַ֣רְנָא сказали say לְּהֹ֑ם to מַן־ кто who אִנּוּן֙ те they שְׁמָהָ֣ת имена name גֻּבְרַיָּ֔א людей man דִּֽי־ которые [relative] דְנָ֥ה это this בִנְיָנָ֖א здание building בָּנַֽיִן׃ строят build

Синодальный: 5:5 - Но око Бога их было над старейшинами Иудейскими, и те не возбраняли им, доколе дело не отправили к Дарию, и доколе не пришло решение по этому делу.
МБО5:5 - Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на τὴν - αἰχμαλωσίαν плен Ιουδα, Иуды, καὶ и οὐ не κατήργησαν запретил αὐτούς, им, ἕως до γνώμη намерения τῷ (к) Δαρείῳ Дарию ἀπηνέχθη· понести; καὶ и τότε тогда ἀπεστάλη был послан τῷ - φορολόγῳ сборщик податей ὑπὲρ ради τούτου. этого.

Масоретский:
וְ и and עֵ֣ין eye אֱלָהֲהֹ֗ם Бога god הֲוָת֙ их было be עַל־ upon שָׂבֵ֣י над старейшинами elder יְהוּדָיֵ֔א Jew וְ и and לָא־ not בַטִּ֣לוּ возбраняли be idle הִמֹּ֔ו им they עַד־ until טַעְמָ֖א sense לְ к to דָרְיָ֣וֶשׁ к Дарию Darius יְהָ֑ךְ go וֶ и and אֱדַ֛יִן и доколе then יְתִיב֥וּן не пришло return נִשְׁתְּוָנָ֖א решение decree עַל־ upon דְּנָֽה׃ פ этому this

Синодальный: 5:6 - Вот содержание письма, которое послал Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай с товарищами своими Афарсахеями, которые за рекою, к царю Дарию.
МБО5:6 - [Письмо Фафная царю Дарию]
Вот копия письма, которое Фафнай, наместник провинции за Евфратом, Шефар-Бознай и их друзья, чиновники провинции за Евфратом, послали царю Дарию.

LXX Септуагинта: Διασάφησις Истолкование ἐπιστολῆς, послания, ἧς которое ἀπέστειλεν послал Θανθαναι Фанфанай - ἔπαρχος начальник τοῦ которого πέραν (на) противоположной стороне τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и Σαθαρβουζανα Сафарвудзанай καὶ и οἱ - σύνδουλοι товарищи по рабству αὐτῶν их Αφαρσαχαῖοι афарсахеи οἱ которые ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - ποταμοῦ реки́ Δαρείῳ Дарию τῷ - βασιλεῖ· царю;

Масоретский:
פַּרְשֶׁ֣גֶן Вот содержание copy אִ֠גַּרְתָּא письма letter דִּֽי־ [relative] שְׁלַ֞ח send תַּתְּנַ֣י׀ Фафнай Tattenai פַּחַ֣ת governor עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֗ה river וּ и and שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ и Шефар-Бознай Shethar-Bozenai וּ и and כְנָ֣וָתֵ֔הּ с товарищами colleague אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א своими Афарсахеями [uncertain] דִּ֖י [relative] בַּ в in עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֑ה river עַל־ upon דָּרְיָ֖וֶשׁ Дарию Darius מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 5:7 - В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю — всякий мир!
МБО5:7 - В донесении, которое они ему послали, было написано: Царю Дарию - мир!

LXX Септуагинта: ῥῆσιν изречение ἀπέστειλαν послали πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и τάδε это γέγραπται написано ἐν в αὐτῷ нём: Δαρείῳ Дарию τῷ - βασιλεῖ царю εἰρήνη мир πᾶσα. всякий.

Масоретский:
פִּתְגָמָ֖א В донесении word שְׁלַ֣חוּ send עֲלֹ֑והִי upon וְ и and כִ как like דְנָה֙ к нему, вот this כְּתִ֣יב write בְּ в in גַוֵּ֔הּ interior לְ к to דָרְיָ֥וֶשׁ : Дарию Darius מַלְכָּ֖א king שְׁלָמָ֥א well-being כֹֽלָּא׃ ס whole

Синодальный: 5:8 - Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область, к дому Бога великого; и строится он из больших камней, и дерево вкладывается в стены; и работа сия производится быстро и с успехом идет в руках их.
МБО5:8 - Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудеи, к храму великого Бога. Народ строит его из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках.

LXX Септуагинта: γνωστὸν Известное ἔστω пусть будет τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἐπορεύθημεν ходим εἰς в τὴν - Ιουδαίαν Иудейскую χώραν страну εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - μεγάλου, великого, καὶ и αὐτὸς он οἰκοδομεῖται обустраивается λίθοις камнями ἐκλεκτοῖς, отборными, καὶ и ξύλα до́ски ἐντίθεται накладываются ἐν в τοῖς - τοίχοις, стенах, καὶ и τὸ - ἔργον дело ἐκεῖνο то ἐπιδέξιον тщательно γίνεται делается καὶ и εὐοδοῦται преуспевает ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν. их.

Масоретский:
יְדִ֣יעַ׀ know לֶהֱוֵ֣א Да будет be לְ к to מַלְכָּ֗א king דִּֽי־ [relative] אֲזַ֜לְנָא что мы ходили go לִ к to יה֤וּד в Иудейскую Judaea מְדִֽינְתָּא֙ province לְ к to בֵית֙ house אֱלָהָ֣א Бога god רַבָּ֔א great וְ и and ה֤וּא he מִתְבְּנֵא֙ build אֶ֣בֶן stone גְּלָ֔ל [uncertain] וְ и and אָ֖ע и дерево wood מִתְּשָׂ֣ם place בְּ в in כֻתְלַיָּ֑א в стены wall וַ и and עֲבִ֥ידְתָּא и работа work דָ֛ךְ сия that אָסְפַּ֥רְנָא быстро exactly מִתְעַבְדָ֖א do וּ и and מַצְלַ֥ח prosper בְּ в in יֶדְהֹֽם׃ ס hand

Синодальный: 5:9 - Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?
МБО5:9 - Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот храм и восстанавливать его стены?»

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἠρωτήσαμεν спросили τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин ἐκείνους тех καὶ и οὕτως так εἴπαμεν мы говорили αὐτοῖς им: Τίς Кто ἔθηκεν положил ὑμῖν вам γνώμην намерение τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот οἰκοδομῆσαι построить καὶ и τὴν - χορηγίαν стену ταύτην эту καταρτίσασθαι устроить?

Масоретский:
אֱדַ֗יִן Тогда then שְׁאֵ֨לְנָא֙ ask לְ к to שָׂבַיָּ֣א у старейшин elder אִלֵּ֔ךְ тех these כְּנֵ֖מָא thus אֲמַ֣רְנָא say לְּהֹ֑ם к to מַן־ им: кто who שָׂ֨ם place לְכֹ֜ם к to טְעֵ֗ם вам разрешение sense בַּיְתָ֤א house דְנָה֙ сей this לְ к to מִבְנְיָ֔ה build וְ и and אֻשַּׁרְנָ֥א и стены [uncertain] דְנָ֖ה сии this לְ к to שַׁכְלָלָֽה׃ доделывать finish

Синодальный: 5:10 - И сверх того об именах их мы спросили их, чтобы дать знать тебе и написать имена тех людей, которые главными у них.
МБО5:10 - (Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν их ἠρωτήσαμεν спросили αὐτοὺς (у) них γνωρίσαι дать познать σοι тебе ὥστε чтобы γράψαι написать σοι тебе τὰ - ὀνόματα имена τῶν - ἀνδρῶν мужчин τῶν - ἀρχόντων начальников αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אַ֧ף сверх того also שְׁמָהָתְהֹ֛ם об именах их name שְׁאֵ֥לְנָא мы спросили их ask לְהֹ֖ם чтобы to לְ к to הֹודָעוּתָ֑ךְ дать знать know דִּ֛י тебе [relative] נִכְתֻּ֥ב и написать write שֻׁם־ имена name גֻּבְרַיָּ֖א людей man דִּ֥י которые [relative] בְ у них in רָאשֵׁיהֹֽם׃ ס главными head

Синодальный: 5:11 - И они ответили нам такими словами: мы рабы Бога неба и земли и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, — и великий царь у Израиля строил его и довершил его.
МБО5:11 - Вот что они нам ответили: «Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем храм, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.

LXX Септуагинта: καὶ И τοιοῦτο такое ῥῆμα слово ἀπεκρίθησαν они ответили ἡμῖν нам λέγοντες говорящие: ‛Ημεῖς Мы ἐσμεν есть δοῦλοι рабы τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τῆς - γῆς земли́ καὶ и οἰκοδομοῦμεν строим τὸν - οἶκον, дом, ὃς который ἦν был ᾠκοδομημένος построен πρὸ прежде τούτου этого (времени) ἔτη года πολλά, многие, καὶ и βασιλεὺς царь τοῦ - Ισραηλ Израиля μέγας великий ᾠκοδόμησεν построил αὐτὸν его καὶ и κατηρτίσατο устроил αὐτὸν его

Масоретский:
וּ и and כְנֵ֥מָא thus פִתְגָמָ֖א word הֲתִיב֣וּנָא И они ответили return לְ к to מֵמַ֑ר say אֲנַ֣חְנָא : мы we הִמֹּ֡ו they עַבְדֹוהִי֩ servant דִֽי־ [relative] אֱלָ֨הּ Бога god שְׁמַיָּ֜א неба heaven וְ и and אַרְעָ֗א и земли earth וּ и and בָנַ֤יִן build בַּיְתָא֙ house דִּֽי־ [relative] הֲוָ֨א который был be בְנֵ֜ה build מִ from קַּדְמַ֤ת former time דְּנָה֙ сего this שְׁנִ֣ין year שַׂגִּיאָ֔ן за много much וּ и and מֶ֤לֶךְ king לְ к to יִשְׂרָאֵל֙ Israel רַ֔ב great בְּנָ֖הִי build וְ и and שַׁכְלְלֵֽהּ׃ его и довершил finish

Синодальный: 5:12 - Когда же отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.
МБО5:12 - Наши предки прогневали Бога небес, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увел народ в плен в Вавилон.

LXX Септуагинта: αὐτοῖς. им. ἀφ᾿ От (времени) ὅτε когда δὲ же παρώργισαν прогневали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши τὸν - θεὸν Бога τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἔδωκεν Он дал αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона τοῦ - Χαλδαίου халдейского καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот κατέλυσεν разрушил καὶ и τὸν - λαὸν народ ἀπῴκισεν переселил εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
לָהֵ֗ן же but מִן־ from דִּ֨י [relative] הַרְגִּ֤זוּ be angry אֲבָהֳתַ֨נָא֙ father לֶ к to אֱלָ֣הּ Бога god שְׁמַיָּ֔א небесного heaven יְהַ֣ב give הִמֹּ֔ו их they בְּ в in יַ֛ד hand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babylon כסדיא Chaldaean וּ и and בַיְתָ֤ה house דְנָה֙ сей this סַתְרֵ֔הּ он разрушил demolish וְ и and עַמָּ֖ה people הַגְלִ֥י reveal לְ к to בָבֶֽל׃ ס Babylon

Синодальный: 5:13 - Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;
МБО5:13 - Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона, повелел отстроить этот дом Божий.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ἐν в ἔτει год πρώτῳ первый Κύρου Кира τοῦ - βασιλέως царя, Κῦρος Кир - βασιλεὺς царь ἔθετο положил γνώμην намерение τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τοῦτον этот οἰκοδομηθῆναι. (чтобы) был построен.

Масоретский:
בְּרַם֙ Но but בִּ в in שְׁנַ֣ת year חֲדָ֔ה в первый one לְ к to כֹ֥ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֖א king דִּ֣י [relative] בָבֶ֑ל Babylon כֹּ֤ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ king שָׂ֣ם place טְעֵ֔ם разрешение sense בֵּית־ house אֱלָהָ֥א Божий god דְנָ֖ה сей this לִ к to בְּנֵֽא׃ build

Синодальный: 5:14 - да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в храм Вавилонский, — вынес Кир царь из храма Вавилонского; и отдали их по имени Шешбацару, которого он назначил областеначальником,
МБО5:14 - Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - σκεύη вещи τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τὰ - χρυσᾶ золотые καὶ и τὰ - ἀργυρᾶ, серебряные, которые Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ἐξήνεγκεν вынес ἀπὸ из οἴκου до́ма τοῦ который ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἀπήνεγκεν он отнёс αὐτὰ их εἰς в ναὸν святилище τοῦ - βασιλέως, царя, ἐξήνεγκεν вынес αὐτὰ их Κῦρος Кир - βασιλεὺς царь ἀπὸ из ναοῦ святилища τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - Σασαβασαρ Сасавасару τῷ - θησαυροφύλακι хранителю сокровищницы τῷ которому ἐπὶ при τοῦ - θησαυροῦ сокровищнице

Масоретский:
וְ֠ и and אַף also מָאנַיָּ֣א сосуды vessel דִֽי־ [relative] בֵית־ house אֱלָהָא֮ Божия god דִּ֣י [relative] דַהֲבָ֣ה золотые gold וְ и and כַסְפָּא֒ silver דִּ֣י [relative] נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר которые Навуходоносор Nebuchadnezzar הַנְפֵּק֙ вынес go out מִן־ from הֵֽיכְלָא֙ palace דִּ֣י [relative] בִֽ в in ירוּשְׁלֶ֔ם Jerusalem וְ и and הֵיבֵ֣ל bring הִמֹּ֔ו they לְ к to הֵיכְלָ֖א palace דִּ֣י [relative] בָבֶ֑ל Babylon הַנְפֵּ֨ק - вынес go out הִמֹּ֜ו they כֹּ֣ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א king מִן־ from הֵֽיכְלָא֙ palace דִּ֣י [relative] בָבֶ֔ל Babylon וִ и and יהִ֨יבוּ֙ give לְ к to שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר Sheshbazzar שְׁמֵ֔הּ name דִּ֥י [relative] פֶחָ֖ה governor שָׂמֵֽהּ׃ place

Синодальный: 5:15 - и сказал ему: возьми сии сосуды, пойди и отнеси их в храм Иерусалимский, и пусть дом Божий строится на своем месте.
МБО5:15 - и сказал ему: “Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте”.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Πάντα Все τὰ - σκεύη вещи λαβὲ возьми καὶ и πορεύου иди θὲς поставь αὐτὰ их ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τῷ - ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме εἰς на τὸν - ἑαυτῶν своё τόπον. место.

Масоретский:
וַ и and אֲמַר־ say לֵ֓הּ׀ к to אלה these מָֽאנַיָּ֔א сосуды vessel שֵׂ֚א take אֵֽזֶל־ пойди go אֲחֵ֣ת come down הִמֹּ֔ו их they בְּ в in הֵיכְלָ֖א palace דִּ֣י [relative] בִ в in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וּ и and בֵ֥ית house אֱלָהָ֖א Божий god יִתְבְּנֵ֥א build עַל־ upon אַתְרֵֽהּ׃ ס на своем месте place

Синодальный: 5:16 - Тогда Шешбацар тот пришел, положил основания дома Божия в Иерусалиме; и с тех пор доселе он строится, и еще не кончен.
МБО5:16 - Тогда Шешбацар пришел и заложил основание Божьего дома в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но все еще не завершен».

LXX Септуагинта: τότε Тогда Σασαβασαρ Сасавасар ἐκεῖνος тот ἦλθεν пришёл καὶ и ἔδωκεν дал θεμελίους основания τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и ἀπὸ с τότε того времени ἕως до τοῦ - νῦν ныне ᾠκοδομήθη был строящийся καὶ и οὐκ не ἐτελέσθη. был закончен.

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ Тогда then שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר Sheshbazzar דֵּ֔ךְ тот that אֲתָ֗א come יְהַ֧ב give אֻשַּׁיָּ֛א foundation דִּי־ [relative] בֵ֥ית house אֱלָהָ֖א Божия god דִּ֣י [relative] בִ в in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וּ и and מִן־ from אֱדַ֧יִן и с тех пор then וְ и and עַד־ until כְּעַ֛ן now מִתְבְּנֵ֖א build וְ и and לָ֥א not שְׁלִֽם׃ be finished

Синодальный: 5:17 - Итак, если царю благоугодно, пусть поищут в доме царских сокровищ, там в Вавилоне, точно ли царем Киром дано разрешение строить сей дом Божий в Иерусалиме, и царскую волю о сем пусть пришлют к нам.
МБО5:17 - Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Божий в Иерусалиме. И пусть царь пошлет нам свое решение по этому делу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь εἰ если ἐπὶ - τὸν - βασιλέα царя ἀγαθόν, добро, ἐπισκεπήτω будет посмотрено ἐν в οἴκῳ доме τῆς - γάζης богатство τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, ὅπως чтобы γνῷς узнал ὅτι что ἀπὸ от βασιλέως царя Κύρου Кира ἐτέθη было положено γνώμη намерение οἰκοδομῆσαι построить τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐκεῖνον тот τὸν который ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и γνοὺς узнав - βασιλεὺς царь περὶ об τούτου этом πεμψάτω (да) пошлет πρὸς к ἡμᾶς. нам.

Масоретский:
וּ и and כְעַ֞ן Итак now הֵ֧ן if עַל־ upon מַלְכָּ֣א king טָ֗ב благоугодно good יִ֠תְבַּקַּר search בְּ в in בֵ֨ית house גִּנְזַיָּ֜א treasure דִּי־ [relative] מַלְכָּ֣א king תַמָּה֮ там there דִּ֣י [relative] בְּ в in בָבֶל֒ Babylon הֵ֣ן if אִיתַ֗י точно existence דִּֽי־ [relative] מִן־ from כֹּ֤ורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֙ king שִׂ֣ים place טְעֵ֔ם разрешение sense לְ к to מִבְנֵ֛א build בֵּית־ house אֱלָהָ֥א Божий god דֵ֖ךְ сей that בִּ в in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וּ и and רְע֥וּת will מַלְכָּ֛א king עַל־ upon דְּנָ֖ה о сем this יִשְׁלַ֥ח send עֲלֶֽינָא׃ ס upon

Открыть окно