Библия Biblezoom Cloud / Ездра 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву;
МБО4:1 - [Противодействие восстановлению храма]
Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Господу, Богу Израиля,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - θλίβοντες огорчающие Ιουδα Иуду καὶ и Βενιαμιν Вениамина ὅτι что οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῆς - ἀποικίας переселения οἰκοδομοῦσιν строят οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁמְע֔וּ И услышали hear צָרֵ֥י враги adversary יְהוּדָ֖ה Иуды Judah וּ и and בִנְיָמִ֑ן и Вениамина Benjamin כִּֽי־ that בְנֵ֤י son הַ - the גֹּולָה֙ что возвратившиеся из плена exile בֹּונִ֣ים строят build הֵיכָ֔ל храм palace לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֵ֥י Богу god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 4:2 - и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда.
МБО4:2 - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: - Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асардана, царя Ассирии, который нас сюда поселил.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤγγισαν приблизились πρὸς к Ζοροβαβελ Зоровавелю καὶ и πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам τῶν - πατριῶν отечества καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им: Οἰκοδομήσομεν Построим μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, ὅτι потому что ὡς как ὑμεῖς вы ἐκζητοῦμεν мы ищем τῷ - θεῷ Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и αὐτῷ Ему ἡμεῖς мы θυσιάζομεν жертвуем ἀπὸ от ἡμερῶν дней Ασαραδδων Асараддона βασιλέως царя Ασσουρ Ассура τοῦ - ἐνέγκαντος приведшего ἡμᾶς нас ὧδε. сюда.

Масоретский:
וַ и and יִּגְּשׁ֨וּ и пришли approach אֶל־ to זְרֻבָּבֶ֜ל они к Зоровавелю Zerubbabel וְ и and אֶל־ to רָאשֵׁ֣י и к главам head הָֽ - the אָבֹ֗ות поколений father וַ и and יֹּאמְר֤וּ и сказали say לָהֶם֙ к to נִבְנֶ֣ה им: будем build עִמָּכֶ֔ם with כִּ֣י that כָכֶ֔ם как as נִדְרֹ֖ושׁ с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем inquire לֵֽ к to אלֹהֵיכֶ֑ם к Богу god(s) ו и and לא к to אֲנַ֣חְנוּ we זֹבְחִ֗ים вашему, и Ему приносим slaughter מִ from ימֵי֙ от дней day אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ Асардана Esarhaddon מֶ֣לֶךְ царя king אַשּׁ֔וּר Сирийского Asshur הַ - the מַּעֲלֶ֥ה который перевел ascend אֹתָ֖נוּ [МО] [object marker] פֹּֽה׃ here

Синодальный: 4:3 - И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
МБО4:3 - Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: - Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ζοροβαβελ Зоровавель καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные τῶν (из) ἀρχόντων начальников τῶν - πατριῶν отечества τοῦ - Ισραηλ Израиля: Οὐχ Не ἡμῖν нам καὶ и ὑμῖν вам τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, ὅτι потому что ἡμεῖς мы αὐτοὶ сами ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно οἰκοδομήσομεν построим дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, ὡς как ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам Κῦρος Кир - βασιλεὺς царь Περσῶν. персов.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say לָהֶ֨ם к to זְרֻבָּבֶ֜ל им Зоровавель Zerubbabel וְ и and יֵשׁ֗וּעַ и Иисус Jeshua וּ и and שְׁאָ֨ר и прочие rest רָאשֵׁ֤י главы head הָֽ - the אָבֹות֙ поколений father לְ к to יִשְׂרָאֵ֔ל Израильских Israel לֹֽא־ not לָ֣כֶם к to וָ и and לָ֔נוּ к to לִ к to בְנֹ֥ות : не строить build בַּ֖יִת вам вместе с нами дом house לֵ к to אלֹהֵ֑ינוּ нашему Богу god(s) כִּי֩ that אֲנַ֨חְנוּ we יַ֜חַד gathering נִבְנֶ֗ה мы одни будем build לַֽ к to יהוָה֙ [дом] Господу YHWH אֱלֹהֵ֣י Богу god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилеву Israel כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֔נוּ как повелел command הַ - the מֶּ֖לֶךְ нам царь king כֹּ֥ורֶשׁ Кир Cyrus מֶֽלֶךְ־ царь king פָּרָֽס׃ Персидский Persia

Синодальный: 4:4 - И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;
МБО4:4 - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ ἐκλύων ослабляющий τὰς - χεῖρας ру́ки τοῦ - λαοῦ народа Ιουδα Иуды καὶ и ἐνεπόδιζον связывающий по ногам αὐτοὺς их τοῦ - οἰκοδομεῖν (чтобы) строить

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be עַם־ народ people הָ - the אָ֔רֶץ земли earth מְרַפִּ֖ים И стал be slack יְדֵ֣י руки hand עַם־ народа people יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah ו и and מבלהים и препятствовать disturb אֹותָ֖ם [МО] [object marker] לִ к to בְנֹֽות׃ ему в строении build

Синодальный: 4:5 - и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.
МБО4:5 - Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии.

LXX Септуагинта: καὶ и μισθούμενοι нанявшие ἐπ᾿ против αὐτοὺς них βουλευόμενοι советующих τοῦ - διασκεδάσαι (чтобы) уничтожить βουλὴν волю αὐτῶν их πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни Κύρου Кира βασιλέως царя Περσῶν персов καὶ и ἕως до βασιλείας царства Δαρείου Дария βασιλέως царя Περσῶν. персов.

Масоретский:
וְ и and סֹכְרִ֧ים и подкупали hire עֲלֵיהֶ֛ם upon יֹועֲצִ֖ים против них советников advise לְ к to הָפֵ֣ר чтобы разрушить break עֲצָתָ֑ם предприятие counsel כָּל־ whole יְמֵ֗י их, во все дни day כֹּ֚ורֶשׁ Кира Cyrus מֶ֣לֶךְ царя king פָּרַ֔ס Персидского Persia וְ и and עַד־ unto מַלְכ֖וּת и до царствования kingship דָּרְיָ֥וֶשׁ Darius מֶֽלֶךְ־ царя king פָּרָֽס׃ Персидского Persia

Синодальный: 4:6 - А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
МБО4:6 - [Позднейшее противодействие при Ксерксе и Артаксерксе]
В начале правления Ксеркса они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в βασιλείᾳ царстве Ασουηρου Асура ἐν в ἀρχῇ начале βασιλείας царства αὐτοῦ его ἔγραψαν написали ἐπιστολὴν послание ἐπὶ на οἰκοῦντας поселившихся Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וּ и and בְ в in מַלְכוּת֙ А в царствование kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Ахашвероша Ahasuerus בִּ в in תְחִלַּ֖ת в начале beginning מַלְכוּתֹ֑ו царствования kingship כָּתְב֣וּ его, написали write שִׂטְנָ֔ה обвинение accusation עַל־ upon יֹשְׁבֵ֥י на жителей sit יְהוּדָ֖ה Иудеи Judah וִ и and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס и Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 4:7 - И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквами Сирийскими и на Сирийском языке.
МБО4:7 - И в дни Артаксеркса, царя Персии, Бишлам, Мифредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во ἡμέραις дни Αρθασασθα Артаксеркса ἔγραψεν написали ἐν в εἰρήνῃ мире Μιθραδάτῃ Мифрадати Ταβεηλ Тавэил σὺν с καὶ и τοῖς - λοιποῖς остальными συνδούλοις товарищам по рабству αὐτοῦ его πρὸς к Αρθασασθα Артаксерксу βασιλέα царю Περσῶν· персов; ἔγραψεν написал - φορολόγος сборщик податей γραφὴν писание Συριστὶ по-сирийски καὶ и ἡρμηνευμένην. разъяснённое.

Масоретский:
וּ и and בִ в in ימֵ֣י И во дни day אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא Артаксеркса Artaxerxes כָּתַ֨ב писали write בִּשְׁלָ֜ם Бишлам Bishlam מִתְרְדָ֤ת Мифредат Mithredath טָֽבְאֵל֙ Табеел Tabeel וּ и and שְׁאָ֣ר и прочие rest כנותו companion עַל־ upon ארתחשׁשׂתא их к Артаксерксу Artaxerxes מֶ֣לֶךְ царю king פָּרָ֑ס Персидскому Persia וּ и and כְתָב֙ . Письмо writing הַֽ - the נִּשְׁתְּוָ֔ן letter כָּת֥וּב же написано write אֲרָמִ֖ית Сирийскими in Aramaic וּ и and מְתֻרְגָּ֥ם interpret אֲרָמִֽית׃ פ и на Сирийском in Aramaic

Синодальный: 4:8 - Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое:
МБО4:8 - Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:

LXX Септуагинта: Ραουμ Раум βααλταμ Ваалтам καὶ и Σαμσαι Самсай - γραμματεὺς книжник ἔγραψαν написали ἐπιστολὴν послание μίαν одно κατὰ против Ιερουσαλημ Иерусалима τῷ - Αρθασασθα Артакcерксу βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
רְח֣וּם Rehum בְּעֵל־ master טְעֵ֗ם sense וְ и and שִׁמְשַׁי֙ и Шимшай Shimshai סָֽפְרָ֔א scribe כְּתַ֛בוּ write אִגְּרָ֥ה письмо letter חֲדָ֖ה одно one עַל־ upon יְרוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem לְ к to אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא Артаксерксу Artaxerxes מַלְכָּ֖א king כְּנֵֽמָא׃ такое thus

Синодальный: 4:9 - Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, — Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,
МБО4:9 - Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями - судьями сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз

LXX Септуагинта: τάδε Это ἔκρινεν осудил Ραουμ Раум βααλταμ Ваалтам καὶ и Σαμσαι Самсай - γραμματεὺς книжник καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные σύνδουλοι товарищи по рабству ἡμῶν, нашему, Διναῖοι, динеяне, Αφαρσαθαχαῖοι, афарсафаяне, Ταρφαλλαῖοι, тарфаллеяне, Αφαρσαῖοι, афарсеяне, Αρχυαῖοι, архиеряне, Βαβυλώνιοι, вавилоняне, Σουσαναχαῖοι сусанахеяне, οἵ которые εἰσιν есть Ηλαμαῖοι иламеяне,

Масоретский:
אֱדַ֜יִן Тогда-то then רְח֣וּם Rehum בְּעֵל־ master טְעֵ֗ם sense וְ и and שִׁמְשַׁי֙ и Шимшай Shimshai סָֽפְרָ֔א scribe וּ и and שְׁאָ֖ר rest כְּנָוָתְהֹ֑ון товарищи colleague דִּ֠ינָיֵא их, - Динеи [uncertain] וַ и and אֲפַרְסַתְכָיֵ֞א и Афарсафхеи [uncertain] טַרְפְּלָיֵ֣א Тарпелеи [unknown] אֲפָֽרְסָיֵ֗א Апарсы [uncertain] ארכוי Арехьяне Erechite בָבְלָיֵא֙ Вавилоняне Babylonian שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א Сусанцы man from Susa דהוא Dehite עֵלְמָיֵֽא׃ Еламитяне Elamite

Синодальный: 4:10 - и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою, и прочее.
МБО4:10 - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные ἐθνῶν, (из) народов, ὧν которых ἀπῴκισεν переселил Ασενναφαρ Асеннафар - μέγας великий καὶ и - τίμιος почтенный καὶ и κατῴκισεν поселил αὐτοὺς их ἐν в πόλεσιν городах τῆς - Σομορων, Сомороны, καὶ и τὸ - κατάλοιπον остальную (часть) πέραν (с) противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ· реки́

Масоретский:
וּ и and שְׁאָ֣ר rest אֻמַּיָּ֗א nation דִּ֤י которых [relative] הַגְלִי֙ reveal אָסְנַפַּר֙ Аснафар Assurbanipal רַבָּ֣א great וְ и and יַקִּירָ֔א и славный difficult וְ и and הֹותֵ֣ב и поселил sit הִמֹּ֔ו they בְּ в in קִרְיָ֖ה city דִּ֣י [relative] שָׁמְרָ֑יִן Самарийских Samaria וּ и and שְׁאָ֥ר rest עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֖ה river וּ и and כְעֶֽנֶת׃ и прочее now

Синодальный: 4:11 - И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу — рабы твои, люди, живущие за рекою, и прочее.
МБО4:11 - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу - от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:

LXX Септуагинта: αὕτη это - διαταγὴ указ τῆς - ἐπιστολῆς, послания, ἧς которое ἀπέστειλαν послали πρὸς к αὐτόν нему: Πρὸς К Αρθασασθα Артаксерксу βασιλέα царю παῖδές рабы σου твои ἄνδρες мужи πέραν (с) противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ. реки́.

Масоретский:
דְּנָה֙ И вот this פַּרְשֶׁ֣גֶן список copy אִגַּרְתָּ֔א с письма letter דִּ֚י которое [relative] שְׁלַ֣חוּ send עֲלֹ֔והִי upon עַל־ upon אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא Артаксерксу Artaxerxes מַלְכָּ֑א king עבדיך servant אֱנָ֥שׁ твои, люди mankind עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֖ה river וּ и and כְעֶֽנֶת׃ פ и прочее now

Синодальный: 4:12 - Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят этот мятежный и негодный город, и стены делают, и основания их уже исправили.
МБО4:12 - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.

LXX Септуагинта: γνωστὸν Известное ἔστω пусть будет τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἀναβάντες взошедшие ἀπὸ от σοῦ тебя ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам ἤλθοσαν пришли εἰς в Ιερουσαλημ· Иерусалим; τὴν - πόλιν город τὴν - ἀποστάτιν мятежный καὶ и πονηρὰν злой οἰκοδομοῦσιν, строят, καὶ и τὰ - τείχη сте́ны αὐτῆς его κατηρτισμένοι налаженные εἰσίν, есть, καὶ и θεμελίους основания αὐτῆς его ἀνύψωσαν. поднятые.

Масоретский:
יְדִ֨יעַ֙ know לֶהֱוֵ֣א Да будет be לְ к to מַלְכָּ֔א king דִּ֣י которые [relative] יְהוּדָיֵ֗א Jew דִּ֤י [relative] סְלִ֨קוּ֙ вышли go up מִן־ from לְוָתָ֔ךְ тебя with עֲלֶ֥ינָא upon אֲתֹ֖ו come לִ к to ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem קִרְיְתָ֨א city מָֽרָדְתָּ֤א rebellious ו и and באישׁתא bad בָּנַ֔יִן build ו и and שׁורי wall אשׁכללו делают finish וְ и and אֻשַּׁיָּ֖א foundation יַחִֽיטוּ׃ [их уже] исправили dig

Синодальный: 4:13 - Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то ни подати, ни налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб.
МБО4:13 - Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак γνωστὸν известное ἔστω пусть будет τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἐὰν если - πόλις город ἐκείνη тот ἀνοικοδομηθῇ будет сооружён καὶ и τὰ - τείχη сте́ны αὐτῆς его καταρτισθῶσιν, сделаются, φόροι налоги οὐκ не ἔσονταί будут σοι тебе οὐδὲ и не δώσουσιν· дадут; καὶ и τοῦτο это βασιλεῖς царям κακοποιεῖ. делает зло.

Масоретский:
כְּעַ֗ן же now יְדִ֨יעַ֙ know לֶהֱוֵ֣א Да будет be לְ к to מַלְכָּ֔א king דִּ֠י [relative] הֵ֣ן if קִרְיְתָ֥א city דָךְ֙ этот that תִּתְבְּנֵ֔א build וְ и and שׁוּרַיָּ֖ה wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן восстановлены finish מִנְדָּֽה־ tax בְלֹ֤ו [ни] налога tribute וַ и and הֲלָךְ֙ ни пошлины tax לָ֣א not יִנְתְּנ֔וּן give וְ и and אַפְּתֹ֥ם казне [uncertain] מַלְכִ֖ים king תְּהַנְזִֽק׃ сделан suffer

Синодальный: 4:14 - Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю:
МБО4:14 - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,

LXX Септуагинта: καὶ А ἀσχημοσύνην непристойность βασιλέως царя οὐκ не ἔξεστιν позволяется ἡμῖν нам ἰδεῖν· увидеть; διὰ из-за τοῦτο этого ἐπέμψαμεν мы послали καὶ и ἐγνωρίσαμεν дали узнать τῷ - βασιλεῖ, царю,

Масоретский:
כְּעַ֗ן Так как now כָּ как like ל־ к to קֳבֵל֙ opposite דִּֽי־ [relative] מְלַ֤ח salt הֵֽיכְלָא֙ palace מְלַ֔חְנָא eat salt וְ и and עַרְוַ֣ת nakedness מַלְכָּ֔א king לָ֥א not אֲֽרִ֥יךְ можем fitting לַ֖נָא к to לְ к to מֶֽחֱזֵ֑א see עַ֨ל־ upon דְּנָ֔ה this שְׁלַ֖חְנָא send וְ и and הֹודַ֥עְנָא know לְ к to מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 4:15 - пусть поищут в памятной книге отцов твоих, — и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей — город мятежный и вредный для царей и областей, и что отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен.
МБО4:15 - чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот - мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности - очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы ἐπισκέψηται посмотрел ἐν в βιβλίῳ книге ὑπομνηματισμοῦ летописи τῶν - πατέρων отцов σου, твоих, καὶ и εὑρήσεις найдёшь καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что - πόλις город ἐκείνη тот πόλις город ἀποστάτις мятежный καὶ и κακοποιοῦσα делающий зло βασιλεῖς царям καὶ и χώρας, странам, καὶ и φυγάδια убежища δούλων рабов ἐν в μέσῳ середине αὐτῆς его ἀπὸ от χρόνων времён αἰῶνος· ве́ка; διὰ из-за ταῦτα этого - πόλις город αὕτη этот ἠρημώθη. был опустошён.

Масоретский:
דִּ֡י [relative] יְבַקַּר֩ search בִּֽ в in סְפַר־ book דָּכְרָ֨נַיָּ֜א в памятной memorandum דִּ֣י [relative] אֲבָהָתָ֗ךְ father וּ֠ и and תְהַשְׁכַּח find בִּ в in סְפַ֣ר book דָּכְרָנַיָּא֮ памятной memorandum וְ и and תִנְדַּע֒ know דִּי֩ [relative] קִרְיְתָ֨א city דָ֜ךְ сей that קִרְיָ֣א city מָֽרָדָ֗א rebellious וּֽ и and מְהַנְזְקַ֤ת и вредный suffer מַלְכִין֙ king וּ и and מְדִנָ֔ן province וְ и and אֶשְׁתַּדּוּר֙ и [что] отпадения revolt עָבְדִ֣ין do בְּ в in גַוַּ֔הּ interior מִן־ from יֹומָ֖ת day עָלְמָ֑א eternity עַ֨ל־ upon דְּנָ֔ה что this קִרְיְתָ֥א city דָ֖ךְ сей that הָֽחָרְבַֽת׃ destroy

Синодальный: 4:16 - Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою.
МБО4:16 - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.

LXX Септуагинта: γνωρίζομεν Даём знать οὖν итак ἡμεῖς мы τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἐὰν если - πόλις город ἐκείνη тот οἰκοδομηθῇ будет построен καὶ и τὰ - τείχη сте́ны αὐτῆς его καταρτισθῇ, будут сделаны, οὐκ не ἔστιν есть σοι тебе εἰρήνη. мир.

Масоретский:
מְהֹודְעִ֤ין know אֲנַ֨חְנָה֙ Посему мы we לְ к to מַלְכָּ֔א king דִּ֠י [relative] הֵ֣ן if קִרְיְתָ֥א city דָךְ֙ сей that תִּתְבְּנֵ֔א build וְ и and שׁוּרַיָּ֖ה wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן его доделаны finish לָ к to קֳבֵ֣ל то после opposite דְּנָ֔ה этого this חֲלָק֙ share בַּ в in עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֔א river לָ֥א not אִיתַ֖י будет existence לָֽךְ׃ פ к to

Синодальный: 4:17 - Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и в прочих городах заречных: Мир... и прочее.
МБО4:17 - Царь прислал такой ответ: Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, - мир

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ραουμ Рауму βααλταμ Ваалтаму καὶ и Σαμσαι Самсаю γραμματέα книжнику καὶ и τοὺς - καταλοίπους оставшимся συνδούλους товарищам по рабству αὐτῶν их τοὺς - οἰκοῦντας поселившимся ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и τοὺς - καταλοίπους оставшимся πέραν (с) противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ εἰρήνην мир καί и φησιν говорит:

Масоретский:
פִּתְגָמָ֞א ответ word שְׁלַ֣ח send מַלְכָּ֗א king עַל־ upon רְח֤וּם Rehum בְּעֵל־ master טְעֵם֙ sense וְ и and שִׁמְשַׁ֣י и Шимшаю Shimshai סָֽפְרָ֔א scribe וּ и and שְׁאָר֙ rest כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון товарищам colleague דִּ֥י [relative] יָתְבִ֖ין их, которые живут sit בְּ в in שָֽׁמְרָ֑יִן в Самарии Samaria וּ и and שְׁאָ֧ר rest עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֛ה river שְׁלָ֖ם well-being וּ и and כְעֶֽת׃ ס ... и прочее now

Синодальный: 4:18 - Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною;
МБО4:18 - Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.

LXX Септуагинта: ‛Ο - φορολόγος, сборщик податей, ὃν которого ἀπεστείλατε вы прислали πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἐκλήθη был призван ἔμπροσθεν перед ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
נִשְׁתְּוָנָ֕א Письмо decree דִּ֥י которое [relative] שְׁלַחְתּ֖וּן вы прислали send עֲלֶ֑ינָא пред upon מְפָרַ֥שׁ внятно interpret קֱרִ֖י прочитано call קָדָמָֽי׃ мною before

Синодальный: 4:19 - и от меня дано повеление, — и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения,
МБО4:19 - По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.

LXX Септуагинта: καὶ И παρ᾿ у ἐμοῦ меня ἐτέθη было положено γνώμη намерение καὶ и ἐπεσκεψάμεθα посмотрели καὶ и εὕραμεν мы нашли ὅτι что - πόλις город ἐκείνη тот ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней αἰῶνος ве́ка ἐπὶ на βασιλεῖς царей ἐπαίρεται, поднимается, καὶ и ἀποστάσεις отпадения καὶ и φυγάδια убежища γίνονται делались ἐν в αὐτῇ, нём,

Масоретский:
וּ и and מִנִּי֮ from שִׂ֣ים place טְעֵם֒ повеление sense וּ и and בַקַּ֣רוּ search וְ и and הַשְׁכַּ֔חוּ find דִּ֚י [relative] קִרְיְתָ֣א city דָ֔ךְ этот that מִן־ from יֹומָת֙ day עָֽלְמָ֔א eternity עַל־ upon מַלְכִ֖ין king מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה take וּ и and מְרַ֥ד в нем мятежи rebellion וְ и and אֶשְׁתַּדּ֖וּר и волнения revolt מִתְעֲבֶד־ do בַּֽהּ׃ в in

Синодальный: 4:20 - и что были в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и им давали подать, налоги и пошлины.
МБО4:20 - В Иерусалиме были могучие цари, правившие над всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.

LXX Септуагинта: καὶ и βασιλεῖς цари ἰσχυροὶ сильные γίνονται делались ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπικρατοῦντες владеющие ὅλης всем τῆς - ἑσπέρας западом τοῦ - ποταμοῦ, реки́, καὶ и φόροι налоги πλήρεις полные καὶ и μέρος доля δίδοται даётся αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וּ и and מַלְכִ֣ין king תַּקִּיפִ֗ין могущественные strong הֲוֹו֙ be עַל־ upon יְר֣וּשְׁלֶ֔ם Jerusalem וְ и and שַׁ֨לִּיטִ֔ין и владевшие mighty בְּ в in כֹ֖ל whole עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֑ה river וּ и and מִדָּ֥ה tax בְלֹ֛ו налоги tribute וַ и and הֲלָ֖ךְ и пошлины tax מִתְיְהֵ֥ב give לְהֹֽון׃ к to

Синодальный: 4:21 - Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
МБО4:21 - Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь θέτε положи́те γνώμην намерение καταργῆσαι упразднения τοὺς - ἄνδρας мужей ἐκείνους, тех, καὶ и - πόλις город ἐκείνη тот οὐκ не οἰκοδομηθήσεται (да) будет построен ἔτι, уже́, ὅπως чтобы ἀπὸ от τῆς - γνώμης мнения

Масоретский:
כְּעַן֙ Итак now שִׂ֣ימוּ place טְּעֵ֔ם приказание sense לְ к to בַטָּלָ֖א перестали be idle גֻּבְרַיָּ֣א man אִלֵּ֑ךְ сии these וְ и and קִרְיְתָ֥א city דָךְ֙ сей that לָ֣א not תִתְבְּנֵ֔א build עַד־ until מִנִּ֖י from טַעְמָ֥א sense יִתְּשָֽׂם׃ place

Синодальный: 4:22 - И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?
МБО4:22 - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?

LXX Септуагинта: πεφυλαγμένοι сохранённые ἦτε вы были ἄνεσιν послабление ποιῆσαι сделать περὶ относительно τούτου, этого, μήποτε чтобы не πληθυνθῇ был размножен ἀφανισμὸς ущерб εἰς в κακοποίησιν зло βασιλεῦσιν. царям.

Масоретский:
וּ и and זְהִירִ֥ין осторожны cautious הֱוֹ֛ו И будьте be שָׁל֖וּ недосмотра negligence לְ к to מֶעְבַּ֣ד do עַל־ upon דְּנָ֑ה в этом this לְ к to מָה֙ what יִשְׂגֵּ֣א допускать be much חֲבָלָ֔א damage לְ к to הַנְזָקַ֖ת вредного suffer מַלְכִֽין׃ ס king

Синодальный: 4:23 - Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их.
МБО4:23 - Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда - φορολόγος сборщик податей τοῦ - Αρθασασθα Артаксеркса βασιλέως царя ἀνέγνω прочитал ἐνώπιον перед Ραουμ Раумом καὶ и Σαμσαι Сасмаем γραμματέως книжником καὶ и συνδούλων (из) товарищей по рабству αὐτῶν· их; καὶ и ἐπορεύθησαν они пошли σπουδῇ (с) поспешностью εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐν в Ιουδα Иудею καὶ и κατήργησαν запретили αὐτοὺς им ἐν в ἵπποις конях καὶ и δυνάμει. силе.

Масоретский:
אֱדַ֗יִן Как then מִן־ from דִּ֞י [relative] פַּרְשֶׁ֤גֶן copy נִשְׁתְּוָנָא֙ это письмо decree דִּ֚י [relative] ארתחשׁשׂתא Артаксеркса Artaxerxes מַלְכָּ֔א king קֱרִ֧י call קֳדָם־ before רְח֛וּם Rehum וְ и and שִׁמְשַׁ֥י и Шимшаем Shimshai סָפְרָ֖א scribe וּ и and כְנָוָתְהֹ֑ון и товарищами colleague אֲזַ֨לוּ пошли go בִ в in בְהִיל֤וּ их, они немедленно haste לִ к to ירֽוּשְׁלֶם֙ Jerusalem עַל־ upon יְה֣וּדָיֵ֔א Jew וּ и and בַטִּ֥לוּ рукою остановили be idle הִמֹּ֖ו they בְּ в in אֶדְרָ֥ע и сильною arm וְ и and חָֽיִל׃ ס strength

Синодальный: 4:24 - Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.
МБО4:24 - [Возобновление работ по строительству храма]
Так работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἤργησεν остановилось τὸ - ἔργον дело οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ которое ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἦν было ἀργοῦν бездействие ἕως до δευτέρου второго ἔτους года τῆς - βασιλείας царства Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя Περσῶν. персов.

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֗יִן Тогда then בְּטֵלַת֙ остановилась be idle עֲבִידַ֣ת работа work בֵּית־ house אֱלָהָ֔א Божием god דִּ֖י [relative] בִּ в in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וַ и and הֲוָת֙ сия продолжалась be בָּֽטְלָ֔א и остановка be idle עַ֚ד until שְׁנַ֣ת year תַּרְתֵּ֔ין до второго two לְ к to מַלְכ֖וּת царствования kingdom דָּרְיָ֥וֶשׁ Дария Darius מֶֽלֶךְ־ king פָּרָֽס׃ פ Персидского Persia

Открыть окно