Библия Biblezoom Cloud / Ездра 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву;
МБО4:1 - [Противодействие восстановлению храма]
Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Господу, Богу Израиля,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - θλίβοντες огорчающие Ιουδα Иуду καὶ и Βενιαμιν Вениамина ὅτι что οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῆς - ἀποικίας переселения οἰκοδομοῦσιν строят οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְע֔וּ hear צָרֵ֥י adversary יְהוּדָ֖ה Judah וּ and בִנְיָמִ֑ן Benjamin כִּֽי־ that בְנֵ֤י son הַ the גֹּולָה֙ exile בֹּונִ֣ים build הֵיכָ֔ל palace לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:2 - и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда.
МБО4:2 - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: - Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асардана, царя Ассирии, который нас сюда поселил.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤγγισαν приблизились πρὸς к Ζοροβαβελ Зоровавелю καὶ и πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам τῶν - πατριῶν отечества καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им: Οἰκοδομήσομεν Построим μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, ὅτι потому что ὡς как ὑμεῖς вы ἐκζητοῦμεν мы ищем τῷ - θεῷ Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и αὐτῷ Ему ἡμεῖς мы θυσιάζομεν жертвуем ἀπὸ от ἡμερῶν дней Ασαραδδων Асараддона βασιλέως царя Ασσουρ Ассура τοῦ - ἐνέγκαντος приведшего ἡμᾶς нас ὧδε. сюда.

Масоретский:
וַ and יִּגְּשׁ֨וּ approach אֶל־ to זְרֻבָּבֶ֜ל Zerubbabel וְ and אֶל־ to רָאשֵׁ֣י head הָֽ the אָבֹ֗ות father וַ and יֹּאמְר֤וּ say לָהֶם֙ to נִבְנֶ֣ה build עִמָּכֶ֔ם with כִּ֣י that כָכֶ֔ם as נִדְרֹ֖ושׁ inquire לֵֽ to אלֹהֵיכֶ֑ם god(s) ו and לא to אֲנַ֣חְנוּ we זֹבְחִ֗ים slaughter מִ from ימֵי֙ day אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ Esarhaddon מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur הַ the מַּעֲלֶ֥ה ascend אֹתָ֖נוּ [object marker] פֹּֽה׃ here

Синодальный: 4:3 - И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
МБО4:3 - Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: - Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ζοροβαβελ Зоровавель καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные τῶν (из) ἀρχόντων начальников τῶν - πατριῶν отечества τοῦ - Ισραηλ Израиля: Οὐχ Не ἡμῖν нам καὶ и ὑμῖν вам τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, ὅτι потому что ἡμεῖς мы αὐτοὶ сами ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно οἰκοδομήσομεν построим дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, ὡς как ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам Κῦρος Кир - βασιλεὺς царь Περσῶν. персов.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לָהֶ֨ם to זְרֻבָּבֶ֜ל Zerubbabel וְ and יֵשׁ֗וּעַ Jeshua וּ and שְׁאָ֨ר rest רָאשֵׁ֤י head הָֽ the אָבֹות֙ father לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹֽא־ not לָ֣כֶם to וָ and לָ֔נוּ to לִ to בְנֹ֥ות build בַּ֖יִת house לֵ to אלֹהֵ֑ינוּ god(s) כִּי֩ that אֲנַ֨חְנוּ we יַ֜חַד gathering נִבְנֶ֗ה build לַֽ to יהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֔נוּ command הַ the מֶּ֖לֶךְ king כֹּ֥ורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ king פָּרָֽס׃ Persia

Синодальный: 4:4 - И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;
МБО4:4 - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ ἐκλύων ослабляющий τὰς - χεῖρας ру́ки τοῦ - λαοῦ народа Ιουδα Иуды καὶ и ἐνεπόδιζον связывающий по ногам αὐτοὺς их τοῦ - οἰκοδομεῖν (чтобы) строить

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be עַם־ people הָ the אָ֔רֶץ earth מְרַפִּ֖ים be slack יְדֵ֣י hand עַם־ people יְהוּדָ֑ה Judah ו and מבלהים disturb אֹותָ֖ם [object marker] לִ to בְנֹֽות׃ build

Синодальный: 4:5 - и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.
МБО4:5 - Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии.

LXX Септуагинта: καὶ и μισθούμενοι нанявшие ἐπ᾿ против αὐτοὺς них βουλευόμενοι советующих τοῦ - διασκεδάσαι (чтобы) уничтожить βουλὴν волю αὐτῶν их πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни Κύρου Кира βασιλέως царя Περσῶν персов καὶ и ἕως до βασιλείας царства Δαρείου Дария βασιλέως царя Περσῶν. персов.

Масоретский:
וְ and סֹכְרִ֧ים hire עֲלֵיהֶ֛ם upon יֹועֲצִ֖ים advise לְ to הָפֵ֣ר break עֲצָתָ֑ם counsel כָּל־ whole יְמֵ֗י day כֹּ֚ורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ king פָּרַ֔ס Persia וְ and עַד־ unto מַלְכ֖וּת kingship דָּרְיָ֥וֶשׁ Darius מֶֽלֶךְ־ king פָּרָֽס׃ Persia

Синодальный: 4:6 - А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
МБО4:6 - [Позднейшее противодействие при Ксерксе и Артаксерксе]
В начале правления Ксеркса они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐν в βασιλείᾳ царстве Ασουηρου Асура ἐν в ἀρχῇ начале βασιλείας царства αὐτοῦ его ἔγραψαν написали ἐπιστολὴν послание ἐπὶ на οἰκοῦντας поселившихся Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וּ and בְ in מַלְכוּת֙ kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Ahasuerus בִּ in תְחִלַּ֖ת beginning מַלְכוּתֹ֑ו kingship כָּתְב֣וּ write שִׂטְנָ֔ה accusation עַל־ upon יֹשְׁבֵ֥י sit יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 4:7 - И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквами Сирийскими и на Сирийском языке.
МБО4:7 - И в дни Артаксеркса, царя Персии, Бишлам, Мифредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во ἡμέραις дни Αρθασασθα Артаксеркса ἔγραψεν написали ἐν в εἰρήνῃ мире Μιθραδάτῃ Мифрадати Ταβεηλ Тавэил σὺν с καὶ и τοῖς - λοιποῖς остальными συνδούλοις товарищам по рабству αὐτοῦ его πρὸς к Αρθασασθα Артаксерксу βασιλέα царю Περσῶν· персов; ἔγραψεν написал - φορολόγος сборщик податей γραφὴν писание Συριστὶ по-сирийски καὶ и ἡρμηνευμένην. разъяснённое.

Масоретский:
וּ and בִ in ימֵ֣י day אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא Artaxerxes כָּתַ֨ב write בִּשְׁלָ֜ם Bishlam מִתְרְדָ֤ת Mithredath טָֽבְאֵל֙ Tabeel וּ and שְׁאָ֣ר rest כנותו companion עַל־ upon ארתחשׁשׂתא Artaxerxes מֶ֣לֶךְ king פָּרָ֑ס Persia וּ and כְתָב֙ writing הַֽ the נִּשְׁתְּוָ֔ן letter כָּת֥וּב write אֲרָמִ֖ית in Aramaic וּ and מְתֻרְגָּ֥ם interpret אֲרָמִֽית׃ פ in Aramaic

Синодальный: 4:8 - Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое:
МБО4:8 - Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:

LXX Септуагинта: Ραουμ Раум βααλταμ Ваалтам καὶ и Σαμσαι Самсай - γραμματεὺς книжник ἔγραψαν написали ἐπιστολὴν послание μίαν одно κατὰ против Ιερουσαλημ Иерусалима τῷ - Αρθασασθα Артакcерксу βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
רְח֣וּם Rehum בְּעֵל־ master טְעֵ֗ם sense וְ and שִׁמְשַׁי֙ Shimshai סָֽפְרָ֔א scribe כְּתַ֛בוּ write אִגְּרָ֥ה letter חֲדָ֖ה one עַל־ upon יְרוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּ֖א king כְּנֵֽמָא׃ thus

Синодальный: 4:9 - Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, — Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,
МБО4:9 - Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями - судьями сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз

LXX Септуагинта: τάδε Это ἔκρινεν осудил Ραουμ Раум βααλταμ Ваалтам καὶ и Σαμσαι Самсай - γραμματεὺς книжник καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные σύνδουλοι товарищи по рабству ἡμῶν, нашему, Διναῖοι, динеяне, Αφαρσαθαχαῖοι, афарсафаяне, Ταρφαλλαῖοι, тарфаллеяне, Αφαρσαῖοι, афарсеяне, Αρχυαῖοι, архиеряне, Βαβυλώνιοι, вавилоняне, Σουσαναχαῖοι сусанахеяне, οἵ которые εἰσιν есть Ηλαμαῖοι иламеяне,

Масоретский:
אֱדַ֜יִן then רְח֣וּם Rehum בְּעֵל־ master טְעֵ֗ם sense וְ and שִׁמְשַׁי֙ Shimshai סָֽפְרָ֔א scribe וּ and שְׁאָ֖ר rest כְּנָוָתְהֹ֑ון colleague דִּ֠ינָיֵא [uncertain] וַ and אֲפַרְסַתְכָיֵ֞א [uncertain] טַרְפְּלָיֵ֣א [unknown] אֲפָֽרְסָיֵ֗א [uncertain] ארכוי Erechite בָבְלָיֵא֙ Babylonian שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א man from Susa דהוא Dehite עֵלְמָיֵֽא׃ Elamite

Синодальный: 4:10 - и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою, и прочее.
МБО4:10 - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные ἐθνῶν, (из) народов, ὧν которых ἀπῴκισεν переселил Ασενναφαρ Асеннафар - μέγας великий καὶ и - τίμιος почтенный καὶ и κατῴκισεν поселил αὐτοὺς их ἐν в πόλεσιν городах τῆς - Σομορων, Сомороны, καὶ и τὸ - κατάλοιπον остальную (часть) πέραν (с) противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ· реки́

Масоретский:
וּ and שְׁאָ֣ר rest אֻמַּיָּ֗א nation דִּ֤י [relative] הַגְלִי֙ reveal אָסְנַפַּר֙ Assurbanipal רַבָּ֣א great וְ and יַקִּירָ֔א difficult וְ and הֹותֵ֣ב sit הִמֹּ֔ו they בְּ in קִרְיָ֖ה city דִּ֣י [relative] שָׁמְרָ֑יִן Samaria וּ and שְׁאָ֥ר rest עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֖ה river וּ and כְעֶֽנֶת׃ now

Синодальный: 4:11 - И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу — рабы твои, люди, живущие за рекою, и прочее.
МБО4:11 - (Это копия письма, которое они ему послали.) Царю Артаксерксу - от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:

LXX Септуагинта: αὕτη это - διαταγὴ указ τῆς - ἐπιστολῆς, послания, ἧς которое ἀπέστειλαν послали πρὸς к αὐτόν нему: Πρὸς К Αρθασασθα Артаксерксу βασιλέα царю παῖδές рабы σου твои ἄνδρες мужи πέραν (с) противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ. реки́.

Масоретский:
דְּנָה֙ this פַּרְשֶׁ֣גֶן copy אִגַּרְתָּ֔א letter דִּ֚י [relative] שְׁלַ֣חוּ send עֲלֹ֔והִי upon עַל־ upon אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּ֑א king עבדיך servant אֱנָ֥שׁ mankind עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֖ה river וּ and כְעֶֽנֶת׃ פ now

Синодальный: 4:12 - Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят этот мятежный и негодный город, и стены делают, и основания их уже исправили.
МБО4:12 - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.

LXX Септуагинта: γνωστὸν Известное ἔστω пусть будет τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἀναβάντες взошедшие ἀπὸ от σοῦ тебя ἐφ᾿ к ἡμᾶς нам ἤλθοσαν пришли εἰς в Ιερουσαλημ· Иерусалим; τὴν - πόλιν город τὴν - ἀποστάτιν мятежный καὶ и πονηρὰν злой οἰκοδομοῦσιν, строят, καὶ и τὰ - τείχη сте́ны αὐτῆς его κατηρτισμένοι налаженные εἰσίν, есть, καὶ и θεμελίους основания αὐτῆς его ἀνύψωσαν. поднятые.

Масоретский:
יְדִ֨יעַ֙ know לֶהֱוֵ֣א be לְ to מַלְכָּ֔א king דִּ֣י [relative] יְהוּדָיֵ֗א Jew דִּ֤י [relative] סְלִ֨קוּ֙ go up מִן־ from לְוָתָ֔ךְ with עֲלֶ֥ינָא upon אֲתֹ֖ו come לִ to ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem קִרְיְתָ֨א city מָֽרָדְתָּ֤א rebellious ו and באישׁתא bad בָּנַ֔יִן build ו and שׁורי wall אשׁכללו finish וְ and אֻשַּׁיָּ֖א foundation יַחִֽיטוּ׃ dig

Синодальный: 4:13 - Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то ни подати, ни налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб.
МБО4:13 - Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак γνωστὸν известное ἔστω пусть будет τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἐὰν если - πόλις город ἐκείνη тот ἀνοικοδομηθῇ будет сооружён καὶ и τὰ - τείχη сте́ны αὐτῆς его καταρτισθῶσιν, сделаются, φόροι налоги οὐκ не ἔσονταί будут σοι тебе οὐδὲ и не δώσουσιν· дадут; καὶ и τοῦτο это βασιλεῖς царям κακοποιεῖ. делает зло.

Масоретский:
כְּעַ֗ן now יְדִ֨יעַ֙ know לֶהֱוֵ֣א be לְ to מַלְכָּ֔א king דִּ֠י [relative] הֵ֣ן if קִרְיְתָ֥א city דָךְ֙ that תִּתְבְּנֵ֔א build וְ and שׁוּרַיָּ֖ה wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן finish מִנְדָּֽה־ tax בְלֹ֤ו tribute וַ and הֲלָךְ֙ tax לָ֣א not יִנְתְּנ֔וּן give וְ and אַפְּתֹ֥ם [uncertain] מַלְכִ֖ים king תְּהַנְזִֽק׃ suffer

Синодальный: 4:14 - Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю:
МБО4:14 - Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,

LXX Септуагинта: καὶ А ἀσχημοσύνην непристойность βασιλέως царя οὐκ не ἔξεστιν позволяется ἡμῖν нам ἰδεῖν· увидеть; διὰ из-за τοῦτο этого ἐπέμψαμεν мы послали καὶ и ἐγνωρίσαμεν дали узнать τῷ - βασιλεῖ, царю,

Масоретский:
כְּעַ֗ן now כָּ like ל־ to קֳבֵל֙ opposite דִּֽי־ [relative] מְלַ֤ח salt הֵֽיכְלָא֙ palace מְלַ֔חְנָא eat salt וְ and עַרְוַ֣ת nakedness מַלְכָּ֔א king לָ֥א not אֲֽרִ֥יךְ fitting לַ֖נָא to לְ to מֶֽחֱזֵ֑א see עַ֨ל־ upon דְּנָ֔ה this שְׁלַ֖חְנָא send וְ and הֹודַ֥עְנָא know לְ to מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 4:15 - пусть поищут в памятной книге отцов твоих, — и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей — город мятежный и вредный для царей и областей, и что отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен.
МБО4:15 - чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот - мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности - очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы ἐπισκέψηται посмотрел ἐν в βιβλίῳ книге ὑπομνηματισμοῦ летописи τῶν - πατέρων отцов σου, твоих, καὶ и εὑρήσεις найдёшь καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что - πόλις город ἐκείνη тот πόλις город ἀποστάτις мятежный καὶ и κακοποιοῦσα делающий зло βασιλεῖς царям καὶ и χώρας, странам, καὶ и φυγάδια убежища δούλων рабов ἐν в μέσῳ середине αὐτῆς его ἀπὸ от χρόνων времён αἰῶνος· ве́ка; διὰ из-за ταῦτα этого - πόλις город αὕτη этот ἠρημώθη. был опустошён.

Масоретский:
דִּ֡י [relative] יְבַקַּר֩ search בִּֽ in סְפַר־ book דָּכְרָ֨נַיָּ֜א memorandum דִּ֣י [relative] אֲבָהָתָ֗ךְ father וּ֠ and תְהַשְׁכַּח find בִּ in סְפַ֣ר book דָּכְרָנַיָּא֮ memorandum וְ and תִנְדַּע֒ know דִּי֩ [relative] קִרְיְתָ֨א city דָ֜ךְ that קִרְיָ֣א city מָֽרָדָ֗א rebellious וּֽ and מְהַנְזְקַ֤ת suffer מַלְכִין֙ king וּ and מְדִנָ֔ן province וְ and אֶשְׁתַּדּוּר֙ revolt עָבְדִ֣ין do בְּ in גַוַּ֔הּ interior מִן־ from יֹומָ֖ת day עָלְמָ֑א eternity עַ֨ל־ upon דְּנָ֔ה this קִרְיְתָ֥א city דָ֖ךְ that הָֽחָרְבַֽת׃ destroy

Синодальный: 4:16 - Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою.
МБО4:16 - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.

LXX Септуагинта: γνωρίζομεν Даём знать οὖν итак ἡμεῖς мы τῷ - βασιλεῖ царю ὅτι что ἐὰν если - πόλις город ἐκείνη тот οἰκοδομηθῇ будет построен καὶ и τὰ - τείχη сте́ны αὐτῆς его καταρτισθῇ, будут сделаны, οὐκ не ἔστιν есть σοι тебе εἰρήνη. мир.

Масоретский:
מְהֹודְעִ֤ין know אֲנַ֨חְנָה֙ we לְ to מַלְכָּ֔א king דִּ֠י [relative] הֵ֣ן if קִרְיְתָ֥א city דָךְ֙ that תִּתְבְּנֵ֔א build וְ and שׁוּרַיָּ֖ה wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן finish לָ to קֳבֵ֣ל opposite דְּנָ֔ה this חֲלָק֙ share בַּ in עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֔א river לָ֥א not אִיתַ֖י existence לָֽךְ׃ פ to

Синодальный: 4:17 - Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и в прочих городах заречных: Мир... и прочее.
МБО4:17 - Царь прислал такой ответ: Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, - мир

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ραουμ Рауму βααλταμ Ваалтаму καὶ и Σαμσαι Самсаю γραμματέα книжнику καὶ и τοὺς - καταλοίπους оставшимся συνδούλους товарищам по рабству αὐτῶν их τοὺς - οἰκοῦντας поселившимся ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и τοὺς - καταλοίπους оставшимся πέραν (с) противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ εἰρήνην мир καί и φησιν говорит:

Масоретский:
פִּתְגָמָ֞א word שְׁלַ֣ח send מַלְכָּ֗א king עַל־ upon רְח֤וּם Rehum בְּעֵל־ master טְעֵם֙ sense וְ and שִׁמְשַׁ֣י Shimshai סָֽפְרָ֔א scribe וּ and שְׁאָר֙ rest כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון colleague דִּ֥י [relative] יָתְבִ֖ין sit בְּ in שָֽׁמְרָ֑יִן Samaria וּ and שְׁאָ֧ר rest עֲבַֽר־ opposite bank נַהֲרָ֛ה river שְׁלָ֖ם well-being וּ and כְעֶֽת׃ ס now

Синодальный: 4:18 - Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною;
МБО4:18 - Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.

LXX Септуагинта: ‛Ο - φορολόγος, сборщик податей, ὃν которого ἀπεστείλατε вы прислали πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἐκλήθη был призван ἔμπροσθεν перед ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
נִשְׁתְּוָנָ֕א decree דִּ֥י [relative] שְׁלַחְתּ֖וּן send עֲלֶ֑ינָא upon מְפָרַ֥שׁ interpret קֱרִ֖י call קָדָמָֽי׃ before

Синодальный: 4:19 - и от меня дано повеление, — и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения,
МБО4:19 - По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.

LXX Септуагинта: καὶ И παρ᾿ у ἐμοῦ меня ἐτέθη было положено γνώμη намерение καὶ и ἐπεσκεψάμεθα посмотрели καὶ и εὕραμεν мы нашли ὅτι что - πόλις город ἐκείνη тот ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней αἰῶνος ве́ка ἐπὶ на βασιλεῖς царей ἐπαίρεται, поднимается, καὶ и ἀποστάσεις отпадения καὶ и φυγάδια убежища γίνονται делались ἐν в αὐτῇ, нём,

Масоретский:
וּ and מִנִּי֮ from שִׂ֣ים place טְעֵם֒ sense וּ and בַקַּ֣רוּ search וְ and הַשְׁכַּ֔חוּ find דִּ֚י [relative] קִרְיְתָ֣א city דָ֔ךְ that מִן־ from יֹומָת֙ day עָֽלְמָ֔א eternity עַל־ upon מַלְכִ֖ין king מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה take וּ and מְרַ֥ד rebellion וְ and אֶשְׁתַּדּ֖וּר revolt מִתְעֲבֶד־ do בַּֽהּ׃ in

Синодальный: 4:20 - и что были в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и им давали подать, налоги и пошлины.
МБО4:20 - В Иерусалиме были могучие цари, правившие над всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.

LXX Септуагинта: καὶ и βασιλεῖς цари ἰσχυροὶ сильные γίνονται делались ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπικρατοῦντες владеющие ὅλης всем τῆς - ἑσπέρας западом τοῦ - ποταμοῦ, реки́, καὶ и φόροι налоги πλήρεις полные καὶ и μέρος доля δίδοται даётся αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וּ and מַלְכִ֣ין king תַּקִּיפִ֗ין strong הֲוֹו֙ be עַל־ upon יְר֣וּשְׁלֶ֔ם Jerusalem וְ and שַׁ֨לִּיטִ֔ין mighty בְּ in כֹ֖ל whole עֲבַ֣ר opposite bank נַהֲרָ֑ה river וּ and מִדָּ֥ה tax בְלֹ֛ו tribute וַ and הֲלָ֖ךְ tax מִתְיְהֵ֥ב give לְהֹֽון׃ to

Синодальный: 4:21 - Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
МБО4:21 - Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь θέτε положи́те γνώμην намерение καταργῆσαι упразднения τοὺς - ἄνδρας мужей ἐκείνους, тех, καὶ и - πόλις город ἐκείνη тот οὐκ не οἰκοδομηθήσεται (да) будет построен ἔτι, уже́, ὅπως чтобы ἀπὸ от τῆς - γνώμης мнения

Масоретский:
כְּעַן֙ now שִׂ֣ימוּ place טְּעֵ֔ם sense לְ to בַטָּלָ֖א be idle גֻּבְרַיָּ֣א man אִלֵּ֑ךְ these וְ and קִרְיְתָ֥א city דָךְ֙ that לָ֣א not תִתְבְּנֵ֔א build עַד־ until מִנִּ֖י from טַעְמָ֥א sense יִתְּשָֽׂם׃ place

Синодальный: 4:22 - И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?
МБО4:22 - Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?

LXX Септуагинта: πεφυλαγμένοι сохранённые ἦτε вы были ἄνεσιν послабление ποιῆσαι сделать περὶ относительно τούτου, этого, μήποτε чтобы не πληθυνθῇ был размножен ἀφανισμὸς ущерб εἰς в κακοποίησιν зло βασιλεῦσιν. царям.

Масоретский:
וּ and זְהִירִ֥ין cautious הֱוֹ֛ו be שָׁל֖וּ negligence לְ to מֶעְבַּ֣ד do עַל־ upon דְּנָ֑ה this לְ to מָה֙ what יִשְׂגֵּ֣א be much חֲבָלָ֔א damage לְ to הַנְזָקַ֖ת suffer מַלְכִֽין׃ ס king

Синодальный: 4:23 - Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их.
МБО4:23 - Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда - φορολόγος сборщик податей τοῦ - Αρθασασθα Артаксеркса βασιλέως царя ἀνέγνω прочитал ἐνώπιον перед Ραουμ Раумом καὶ и Σαμσαι Сасмаем γραμματέως книжником καὶ и συνδούλων (из) товарищей по рабству αὐτῶν· их; καὶ и ἐπορεύθησαν они пошли σπουδῇ (с) поспешностью εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐν в Ιουδα Иудею καὶ и κατήργησαν запретили αὐτοὺς им ἐν в ἵπποις конях καὶ и δυνάμει. силе.

Масоретский:
אֱדַ֗יִן then מִן־ from דִּ֞י [relative] פַּרְשֶׁ֤גֶן copy נִשְׁתְּוָנָא֙ decree דִּ֚י [relative] ארתחשׁשׂתא Artaxerxes מַלְכָּ֔א king קֱרִ֧י call קֳדָם־ before רְח֛וּם Rehum וְ and שִׁמְשַׁ֥י Shimshai סָפְרָ֖א scribe וּ and כְנָוָתְהֹ֑ון colleague אֲזַ֨לוּ go בִ in בְהִיל֤וּ haste לִ to ירֽוּשְׁלֶם֙ Jerusalem עַל־ upon יְה֣וּדָיֵ֔א Jew וּ and בַטִּ֥לוּ be idle הִמֹּ֖ו they בְּ in אֶדְרָ֥ע arm וְ and חָֽיִל׃ ס strength

Синодальный: 4:24 - Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.
МБО4:24 - [Возобновление работ по строительству храма]
Так работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἤργησεν остановилось τὸ - ἔργον дело οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ которое ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἦν было ἀργοῦν бездействие ἕως до δευτέρου второго ἔτους года τῆς - βασιλείας царства Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя Περσῶν. персов.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֗יִן then בְּטֵלַת֙ be idle עֲבִידַ֣ת work בֵּית־ house אֱלָהָ֔א god דִּ֖י [relative] בִּ in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וַ and הֲוָת֙ be בָּֽטְלָ֔א be idle עַ֚ד until שְׁנַ֣ת year תַּרְתֵּ֔ין two לְ to מַלְכ֖וּת kingdom דָּרְיָ֥וֶשׁ Darius מֶֽלֶךְ־ king פָּרָֽס׃ פ Persia

Открыть окно