Библия Biblezoom Cloud / Ездра 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы уже были в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.
МБО3:1 - [Восстановление жертвенника]
Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔφθασεν наступил - μὴν месяц - ἕβδομος- седьмой- καὶ а οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в πόλεσιν городах αὐτῶν- их- καὶ и συνήχθη был собран - λαὸς народ ὡς как ἀνὴρ муж εἷς один εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יִּגַּע֙ touch הַ the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh וּ and בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בֶּ in the עָרִ֑ים ס town וַ and יֵּאָסְפ֥וּ gather הָ the עָ֛ם people כְּ as אִ֥ישׁ man אֶחָ֖ד one אֶל־ to יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 3:2 - И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.
МБО3:2 - Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Салафиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал ᾿Ιησοῦς Иисус - τοῦ - Ιωσεδεκ (сын) Иоседека καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ἱερεῖς священники καὶ и Ζοροβαβελ Зоровавель - τοῦ - Σαλαθιηλ (сын) Салафиила καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили τὸ - θυσιαστήριον жертвенник θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля τοῦ - ἀνενέγκαι (чтобы) вознести ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ὁλοκαυτώσεις всесожжения κατὰ согласно τὰ - γεγραμμένα написанному ἐν в νόμῳ законе Μωυσῆ Моисея ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יָּקָם֩ arise יֵשׁ֨וּעַ Jeshua בֶּן־ son יֹֽוצָדָ֜ק Jozadak וְ and אֶחָ֣יו brother הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest וּ and זְרֻבָּבֶ֤ל Zerubbabel בֶּן־ son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ Shealtiel וְ and אֶחָ֔יו brother וַ and יִּבְנ֕וּ build אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֖ח altar אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לְ to הַעֲלֹ֤ות ascend עָלָיו֙ upon עֹלֹ֔ות burnt-offering כַּ as the כָּת֕וּב write בְּ in תֹורַ֖ת instruction מֹשֶׁ֥ה Moses אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 3:3 - И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние.
МБО3:3 - Несмотря на то, что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и принесли на нем всесожжения Господу - и утренние, и вечерние жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμασαν они приготовили τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐπὶ на τὴν - ἑτοιμασίαν приготовленном (месте) αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐν в καταπλήξει изумлении ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἀπὸ из τῶν - λαῶν народов τῶν - γαιῶν, земных, καὶ и ἀνέβη вознесли ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ὁλοκαύτωσις всесожжение τῷ - κυρίῳ Господу τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и εἰς к ἑσπέραν. вечеру.

Масоретский:
וַ and יָּכִ֤ינוּ be firm הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar עַל־ upon מְכֹ֣ונֹתָ֔יו place כִּ֚י that בְּ in אֵימָ֣ה fright עֲלֵיהֶ֔ם upon מֵ from עַמֵּ֖י people הָ the אֲרָצֹ֑ות earth ו and יעל ascend עָלָ֤יו upon עֹלֹות֙ burnt-offering לַֽ to יהוָ֔ה YHWH עֹלֹ֖ות burnt-offering לַ to the בֹּ֥קֶר morning וְ and לָ to the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 3:4 - И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу каждого дня.
МБО3:4 - Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν они сделали τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - σκηνῶν палаток κατὰ согласно τὸ - γεγραμμένον написанному καὶ и ὁλοκαυτώσεις всесожжения ἡμέραν день ἐν в ἡμέρᾳ день ἐν в ἀριθμῷ числе ὡς как - κρίσις решение λόγον повеление ἡμέρας дней ἐν в ἡμέρᾳ день αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂ֛וּ make אֶת־ [object marker] חַ֥ג festival הַ the סֻּכֹּ֖ות cover of foliage כַּ as the כָּת֑וּב write וְ and עֹלַ֨ת burnt-offering יֹ֤ום day בְּ in יֹום֙ day בְּ in מִסְפָּ֔ר number כְּ as מִשְׁפַּ֖ט justice דְּבַר־ word יֹ֥ום day בְּ in יֹומֹֽו׃ day

Синодальный: 3:5 - И после того совершали всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего.
МБО3:5 - После этого они принесли постоянные всесожжения, жертвы на Новолуние и жертвы на все праздники, посвященные Господу, и добровольные пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ после τοῦτο этого ὁλοκαυτώσεις всесожжения ἐνδελεχισμοῦ постоянной (жертвы) καὶ и εἰς в τὰς - νουμηνίας новомесячья καὶ и εἰς во πάσας все ἑορτὰς праздники τὰς - ἡγιασμένας освящённые καὶ и παντὶ всякое ἑκουσιαζομένῳ добровольное ἑκούσιον волеизъявление τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and אַחֲרֵי after כֵ֞ן thus עֹלַ֤ת burnt-offering תָּמִיד֙ continuity וְ and לֶ֣ to the חֳדָשִׁ֔ים month וּ and לְ to כָל־ whole מֹועֲדֵ֥י appointment יְהוָ֖ה YHWH הַ the מְקֻדָּשִׁ֑ים be holy וּ and לְ to כֹ֛ל whole מִתְנַדֵּ֥ב incite נְדָבָ֖ה free will לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:6 - С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню еще не было положено основание.
МБО3:6 - В первый день седьмого месяца они начали приносить Господу всесожжения, хотя основание Господнего храма еще не было заложено.

LXX Септуагинта: ἐν В ἡμέρᾳ день μιᾷ первый τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого ἤρξαντο начали ἀναφέρειν возносить ὁλοκαυτώσεις всесожжения τῷ - κυρίῳ· Господу; καὶ а - οἶκος дом κυρίου Го́спода οὐκ не ἐθεμελιώθη. был основан.

Масоретский:
מִ from יֹּ֤ום day אֶחָד֙ one לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh הֵחֵ֕לּוּ defile לְ to הַעֲלֹ֥ות ascend עֹלֹ֖ות burnt-offering לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and הֵיכַ֥ל palace יְהוָ֖ה YHWH לֹ֥א not יֻסָּֽד׃ found

Синодальный: 3:7 - И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского.
МБО3:7 - [Закладка основания для храма]
Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Иоппию с разрешения Кира, царя Персии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν дали ἀργύριον серебро τοῖς - λατόμοις каменотёсам καὶ и τοῖς - τέκτοσιν плотникам καὶ и βρώματα пищу καὶ и ποτὰ питьё καὶ и ἔλαιον масло τοῖς - Σηδανιν сидонянам καὶ и τοῖς - Σωριν сорянам ἐνέγκαι принести ξύλα дрова κέδρινα кедровые ἀπὸ с τοῦ - Λιβάνου Ливана πρὸς к θάλασσαν морю Ιόππης Иоппы κατ᾿ по (отношению к) ἐπιχώρησιν соизволению Κύρου Кира βασιλέως царя Περσῶν персов ἐπ᾿ относительно αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ and יִּ֨תְּנוּ־ give כֶ֔סֶף silver לַ to the חֹצְבִ֖ים hew וְ and לֶ to the חָרָשִׁ֑ים artisan וּ and מַאֲכָ֨ל food וּ and מִשְׁתֶּ֜ה drinking וָ and שֶׁ֗מֶן oil לַ to the צִּֽדֹנִים֙ Sidonian וְ and לַ to the צֹּרִ֔ים Tyrian לְ to הָבִיא֩ come עֲצֵ֨י tree אֲרָזִ֤ים cedar מִן־ from הַ the לְּבָנֹון֙ Lebanon אֶל־ to יָ֣ם sea יָפֹ֔וא Joppa כְּ as רִשְׁיֹ֛ון permission כֹּ֥ורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ king פָּרַ֖ס Persia עֲלֵיהֶֽם׃ פ upon

Синодальный: 3:8 - Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня.
МБО3:8 - Во второй месяц второго года после того, как они пришли к Божьему дому в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафиила, Иисус, сын Иоседека, и все остальные их соплеменники (священники, левиты и все, кто вернулся из плена в Иерусалим) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - δευτέρῳ второй τοῦ - ἐλθεῖν прихода αὐτοὺς их εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ второй ἤρξατο на́чал Ζοροβαβελ Зоровавель - τοῦ - Σαλαθιηλ (сын) Салафиила καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус - τοῦ - Ιωσεδεκ (сын) Иоседека καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные τῶν (из) ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται левиты καὶ и πάντες все οἱ - ἐρχόμενοι приходящие ἀπὸ из τῆς - αἰχμαλωσίας плена εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔστησαν поставили τοὺς - Λευίτας левитов ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω сверх ἐπὶ над τοὺς - ποιοῦντας делающими τὰ - ἔργα дела́ ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ and בַ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the שֵּׁנִ֗ית second לְ to בֹואָ֞ם come אֶל־ to בֵּ֤ית house הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) לִ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem בַּ in the חֹ֖דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִ֑י second הֵחֵ֡לּוּ defile זְרֻבָּבֶ֣ל Zerubbabel בֶּן־ son שְׁ֠אַלְתִּיאֵל Shealtiel וְ and יֵשׁ֨וּעַ Jeshua בֶּן־ son יֹֽוצָדָ֜ק Jozadak וּ and שְׁאָ֥ר rest אֲחֵיהֶ֣ם׀ brother הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֗ם Levite וְ and כָל־ whole הַ the בָּאִים֙ come מֵ from הַ the שְּׁבִ֣י captive יְרֽוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַ and יַּעֲמִ֣ידוּ stand אֶת־ [object marker] הַ the לְוִיִּ֗ם Levite מִ from בֶּ֨ן son עֶשְׂרִ֤ים twenty שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top לְ to נַצֵּ֖חַ prevail עַל־ upon מְלֶ֥אכֶת work בֵּית־ house יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 3:9 - И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, а также и сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты.
МБО3:9 - Иисус со своими сыновьями и братьями и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавия), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями - все левиты - вместе начали следить за строительством Божьего дома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, Καδμιηλ Кадмиил καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его υἱοὶ сыновья́ Ιουδα, Иуды, ἐπὶ над τοὺς - ποιοῦντας делающими τὰ - ἔργα дела́ ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ, Бога, υἱοὶ сыновья́ Ηναδαδ, Инадада, υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν их καὶ и ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их οἱ - Λευῖται. левиты.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand יֵשׁ֡וּעַ Jeshua בָּנָ֣יו son וְ֠ and אֶחָיו brother קַדְמִיאֵ֨ל Kadmiel וּ and בָנָ֤יו son בְּנֵֽי־ son יְהוּדָה֙ Judah כְּ as אֶחָ֔ד one לְ to נַצֵּ֛חַ prevail עַל־ upon עֹשֵׂ֥ה make הַ the מְּלָאכָ֖ה work בְּ in בֵ֣ית house הָ the אֱלֹהִ֑ים ס god(s) בְּנֵי֙ son חֵֽנָדָ֔ד Henadad בְּנֵיהֶ֥ם son וַ and אֲחֵיהֶ֖ם brother הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 3:10 - Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева.
МБО3:10 - Когда строители заложили основание храма Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθεμελίωσαν положили основание τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - οἶκον дом κυρίου, Го́спода, καὶ и ἔστησαν стали οἱ - ἱερεῖς священники ἐστολισμένοι одетые ἐν с σάλπιγξιν трубами καὶ и οἱ - Λευῖται левиты υἱοὶ сыновья́ Ασαφ Асафа ἐν с κυμβάλοις кимвалами τοῦ - αἰνεῖν (чтобы) хвалить τὸν - κύριον Го́спода ἐπὶ по (написанному) χεῖρας руками Δαυιδ Давида βασιλέως царя Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וְ and יִסְּד֥וּ found הַ the בֹּנִ֖ים build אֶת־ [object marker] הֵיכַ֣ל palace יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּעֲמִידוּ֩ stand הַ the כֹּהֲנִ֨ים priest מְלֻבָּשִׁ֜ים cloth בַּ in the חֲצֹֽצְרֹ֗ות clarion וְ and הַ the לְוִיִּ֤ם Levite בְּנֵֽי־ son אָסָף֙ Asaph בַּֽ in the מְצִלְתַּ֔יִם cymbals לְ to הַלֵּל֙ praise אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon יְדֵ֖י hand דָּוִ֥יד David מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:11 - И начали они попеременно петь: "хвалите" и: "славьте Господа", "ибо — благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня.
МБО3:11 - Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Господа: - Он благ; милость Его к Израилю - навеки! Весь народ отвечал громким криком хвалы Господу, потому что основание дома Господа было заложено.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили ἐν в αἴνῳ восхвалении καὶ и ἀνθομολογήσει исповедовали τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι что ἀγαθόν, добро, ὅτι что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἐπὶ на Ισραηλ. Израиль. καὶ И πᾶς весь - λαὸς народ ἐσήμαινον обнаружил φωνὴν голос μεγάλην большой αἰνεῖν хвалить τῷ - κυρίῳ Го́спода ἐπὶ при θεμελιώσει основании οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַֽ֠ and יַּעֲנוּ sing בְּ in הַלֵּ֨ל praise וּ and בְ in הֹודֹ֤ת praise לַֽ to יהוָה֙ YHWH כִּ֣י that טֹ֔וב good כִּֽי־ that לְ to עֹולָ֥ם eternity חַסְדֹּ֖ו loyalty עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and כָל־ whole הָ the עָ֡ם people הֵרִיעוּ֩ shout תְרוּעָ֨ה shouting גְדֹולָ֤ה great בְ in הַלֵּל֙ praise לַֽ to יהוָ֔ה YHWH עַ֖ל upon הוּסַ֥ד found בֵּית־ house יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 3:12 - Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
МБО3:12 - Но многие из старых священников, левитов и глав семейств, видевших прежний храм, громко плакали, глядя, как закладывается основание этого храма, а многие кричали от радости.

LXX Септуагинта: καὶ И πολλοὶ многие ἀπὸ из τῶν - ἱερέων священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν левитов καὶ и ἄρχοντες начальников τῶν - πατριῶν отечества οἱ - πρεσβύτεροι, старейшины, οἳ которые εἴδοσαν видели τὸν - οἶκον дом τὸν - πρῶτον прежде ἐν в θεμελιώσει основании αὐτοῦ его καὶ и τοῦτον этот τὸν - οἶκον дом ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτῶν, их, ἔκλαιον плакали φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, καὶ и ὄχλος толпа ἐν в σημασίᾳ знак μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем τοῦ - ὑψῶσαι возвышала ᾠδήν· песню;

Масоретский:
וְ and רַבִּ֡ים much מֵ from הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest וְ and הַ the לְוִיִּם֩ Levite וְ and רָאשֵׁ֨י head הָ the אָבֹ֜ות father הַ the זְּקֵנִ֗ים old אֲשֶׁ֨ר [relative] רָא֜וּ see אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֤יִת house הָֽ the רִאשֹׁון֙ first בְּ in יָסְדֹ֔ו found זֶ֤ה this הַ the בַּ֨יִת֙ house בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם eye בֹּכִ֖ים weep בְּ in קֹ֣ול sound גָּדֹ֑ול great וְ and רַבִּ֛ים much בִּ in תְרוּעָ֥ה shouting בְ in שִׂמְחָ֖ה joy לְ to הָרִ֥ים be high קֹֽול׃ sound

Синодальный: 3:13 - И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
МБО3:13 - Крики радости нельзя было отличить от плача - так шумел народ. И шум был слышен далеко.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἦν было - λαὸς народа ἐπιγινώσκων (не) узнающего φωνὴν голос σημασίας знака τῆς - εὐφροσύνης веселья ἀπὸ от τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - κλαυθμοῦ плача τοῦ - λαοῦ, народа, ὅτι потому что - λαὸς народ ἐκραύγασεν закричал φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, καὶ и - φωνὴ голос ἠκούετο был слышен ἕως до ἀπὸ из μακρόθεν. далека.

Масоретский:
וְ and אֵ֣ין [NEG] הָ the עָ֗ם people מַכִּירִים֙ recognise קֹ֚ול sound תְּרוּעַ֣ת shouting הַ the שִּׂמְחָ֔ה joy לְ to קֹ֖ול sound בְּכִ֣י weeping הָ the עָ֑ם people כִּ֣י that הָ the עָ֗ם people מְרִיעִים֙ shout תְּרוּעָ֣ה shouting גְדֹולָ֔ה great וְ and הַ the קֹּ֥ול sound נִשְׁמַ֖ע hear עַד־ unto לְ to מֵ from רָחֹֽוק׃ פ remote

Открыть окно