Библия Biblezoom Cloud / Ездра 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.
МБО10:1 - [Покаяние народа и расторжение смешанных браков] Пока Ездра молился и открыто признавался в грехах, плача и повергаясь перед Божьим домом, вокруг него собралась большая толпа израильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.
וּ иandכְ какasהִתְפַּלֵּ֤ל Когда [так] молилсяprayעֶזְרָא֙ ЕздраEzraוּ иandכְ֨ какasהִתְוַדֹּתֹ֔ו и исповедывалсяpraiseבֹּכֶה֙ плачаweepוּ иandמִתְנַפֵּ֔ל и повергаясьfallלִ кtoפְנֵ֖י ←faceבֵּ֣ית домомhouseהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиимgod(s)נִקְבְּצוּ֩ стеклосьcollectאֵלָ֨יו ←toמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֜ל ИзраильтянIsraelקָהָ֣ל собраниеassemblyרַב־ большоеmuchמְאֹ֗ד к нему весьмаmightאֲנָשִׁ֤ים ←manוְ иandנָשִׁים֙ и женщинwomanוִֽ иandילָדִ֔ים и детейboyכִּֽי־ ←thatבָכ֥וּ плакалweepהָ -theעָ֖ם потому что и народpeopleהַרְבֵּה־ многоbe manyבֶֽכֶה׃ ס ←weeping
Синодальный: 10:2 - И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;
МБО10:2 - Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав: - Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Израиля еще есть надежда.
וַ иandיַּעַן֩ И отвечалanswerשְׁכַנְיָ֨ה ШеханияShecaniahבֶן־ сынsonיְחִיאֵ֜ל ИехиилаJehielמִ ←fromבְּנֵ֤י из сыновейsonעולם ЕламовыхElamוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלְ кtoעֶזְרָ֔א ЕздреEzraאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weמָעַ֣לְנוּ : мы сделалиbe unfaithfulבֵ вinאלֹהֵ֔ינוּ пред Богомgod(s)וַ иandנֹּ֛שֶׁב нашим, что взялиsitנָשִׁ֥ים [себе] женwomanנָכְרִיֹּ֖ות иноплеменныхforeignמֵ ←fromעַמֵּ֣י из народовpeopleהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandעַתָּ֛ה ←nowיֵשׁ־ но естьexistenceמִקְוֶ֥ה еще надеждаhopeלְ кtoיִשְׂרָאֵ֖ל для ИзраиляIsraelעַל־ ←uponזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 10:3 - заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих пред заповедями Бога нашего, мы отпустим отсебя всех жен и детей, рожденных ими, — и да будет по закону!
МБО10:3 - Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowנִֽכְרָת־ заключимcutבְּרִ֣ית теперь заветcovenantלֵ֠ кtoאלֹהֵינוּ с Богомgod(s)לְ кtoהֹוצִ֨יא нашего, мы отпустимgo outכָל־ ←wholeנָשִׁ֜ים [от себя] всех женwomanוְ иandהַ -theנֹּולָ֤ד и [детей], рожденныхbearמֵהֶם֙ ←fromבַּ вinעֲצַ֣ת нашим, что, по советуcounselאֲדֹנָ֔י господинаLordוְ иandהַ -theחֲרֵדִ֖ים моего и благоговеющихtremblingבְּ вinמִצְוַ֣ת пред заповедямиcommandmentאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)וְ иandכַ какas -theתֹּורָ֖ה по законуinstructionיֵעָשֶֽׂה׃ ими, - и да будетmake
Синодальный: 10:4 - Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!
МБО10:4 - Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
ק֛וּם Встаньariseכִּֽי־ ←thatעָלֶ֥יךָ ←uponהַ -theדָּבָ֖ר потому что это твое делоwordוַ иandאֲנַ֣חְנוּ ←weעִמָּ֑ךְ ←withחֲזַ֖ק и мы с тобою: ободрисьbe strongוַ иandעֲשֵֽׂה׃ פ и действуйmake
Синодальный: 10:5 - И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они дали клятву.
МБО10:5 - Ездра поднялся и заставил главных священников, левитов и весь Израиль поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseעֶזְרָ֡א ЕздраEzraוַ иandיַּשְׁבַּ֣ע датьswearאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵי֩ и велел начальствующимchiefהַ -theכֹּהֲנִ֨ים над священникамиpriestהַ -theלְוִיִּ֜ם левитамиLeviteוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל и всем ИзраилемIsraelלַ кtoעֲשֹׂ֛ות что они сделаютmakeכַּ какas -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּ֖ה ←thisוַ иandיִּשָּׁבֵֽעוּ׃ клятвуswear
Синодальный: 10:6 - И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.
МБО10:6 - Ездра удалился от Божьего дома и пошел в комнату Иоханана, сына Елиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
וַ иandיָּ֣קָם И всталariseעֶזְרָ֗א ЕздраEzraמִ ←fromלִּ кtoפְנֵי֙ ←faceבֵּ֣ית от домаhouseהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)וַ иandיֵּ֕לֶךְ ←walkאֶל־ ←toלִשְׁכַּ֖ת в жилищеhallיְהֹוחָנָ֣ן ИохананаJehohananבֶּן־ сынаsonאֶלְיָשִׁ֑יב ЕлияшивоваEliashibוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkשָׁ֗ם ←thereלֶ֤חֶם туда. Хлебаbreadלֹֽא־ ←notאָכַל֙ он не елeatוּ иandמַ֣יִם и водыwaterלֹֽא־ ←notשָׁתָ֔ה не пилdrinkכִּ֥י ←thatמִתְאַבֵּ֖ל потому что плакалmournעַל־ ←uponמַ֥עַל о преступленииunfaithfulnessהַ -theגֹּולָֽה׃ ס переселенцевexile
Синодальный: 10:7 - И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;
МБО10:7 - И в Иудее, и Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
וַ иandיַּעֲבִ֨ירוּ И объявилиpassקֹ֜ול ←soundבִּ вinיהוּדָ֣ה в ИудееJudahוִ иandירֽוּשָׁלִַ֗ם и в ИерусалимеJerusalemלְ кtoכֹל֙ ←wholeבְּנֵ֣י ←sonהַ -theגֹּולָ֔ה всем [бывшим] в пленуexileלְ кtoהִקָּבֵ֖ץ чтоб они собралисьcollectיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 10:8 - а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих и старейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.
МБО10:8 - а если кто-нибудь не придет в течение трех дней, у того - по решению вождей и старейшин - будет отобрано все его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев.
וְ иandכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָבֹ֜וא а кто не придетcomeלִ кtoשְׁלֹ֣שֶׁת чрез триthreeהַ -theיָּמִ֗ים дняdayכַּ какasעֲצַ֤ת того, по определениюcounselהַ -theשָּׂרִים֙ начальствующихchiefוְ иandהַ -theזְּקֵנִ֔ים и старейшинoldיָחֳרַ֖ם будетconsecrateכָּל־ ←wholeרְכוּשֹׁ֑ו на все имениеpropertyוְ иandה֥וּא ←heיִבָּדֵ֖ל и сам он будетseparateמִ ←fromקְּהַ֥ל от обществаassemblyהַ -theגֹּולָֽה׃ ס переселенцевexile
Синодальный: 10:9 - И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.
МБО10:9 - В течение трех дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. На двадцатый день девятого месяца весь народ сидел на площади перед Божьим домом, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
וַ иandיִּקָּבְצ֣וּ И собралисьcollectכָל־ ←wholeאַנְשֵֽׁי־ ←manיְהוּדָה֩ ИудеиJudahוּ иandבִנְיָמִ֨ן׀ и земли ВениаминовойBenjaminיְרוּשָׁלִַ֜ם в ИерусалимJerusalemלִ кtoשְׁלֹ֣שֶׁת в триthreeהַ -theיָּמִ֗ים дняdayה֛וּא ←heחֹ֥דֶשׁ месяцеmonthהַ -theתְּשִׁיעִ֖י . Это [было] в девятомninthבְּ вinעֶשְׂרִ֣ים в двадцатыйtwentyבַּ вin -theחֹ֑דֶשׁ день месяцаmonthוַ иandיֵּשְׁב֣וּ . И сиделsitכָל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם весь народpeopleבִּ вinרְחֹוב֙ на площадиopen placeבֵּ֣ית у домаhouseהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)מַרְעִידִ֥ים дрожаtrembleעַל־ ←uponהַ -theדָּבָ֖ר как по этому делуwordוּ иandמֵ ←fromהַ -theגְּשָׁמִֽים׃ פ так и от дождейrain
Синодальный: 10:10 - И встал Ездра священник и сказал им: вы сделали преступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.
МБО10:10 - Священник Ездра встал и сказал им: - Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Израиля.
וַ иandיָּ֨קָם И всталariseעֶזְרָ֤א ЕздраEzraהַ -theכֹּהֵן֙ священникpriestוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֔ם ←toאַתֶּ֣ם ←youמְעַלְתֶּ֔ם им: вы сделалиbe unfaithfulוַ иandתֹּשִׁ֖יבוּ взявsitנָשִׁ֣ים себе женwomanנָכְרִיֹּ֑ות иноплеменныхforeignלְ кtoהֹוסִ֖יף и тем увеличилиaddעַל־ ←uponאַשְׁמַ֥ת винуguiltinessיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 10:11 - Итак покайтесь всем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.
МБО10:11 - Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
וַ иandיַּֽעְנ֧וּ И отвечалоanswerכָֽל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֛ל все собраниеassemblyוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалоsayקֹ֣ול голосомsoundגָּדֹ֑ול громкимgreatכֵּ֛ן ←thusכ какasדבריך : как ты сказалwordעָלֵ֖ינוּ ←uponלַ кtoעֲשֹֽׂות׃ так и сделаемmake
Синодальный: 10:13 - Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.
МБО10:13 - Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили.
אֲבָ֞ל Однакоverilyהָ -theעָ֥ם же народpeopleרָב֙ многочисленmuchוְ иandהָ -theעֵ֣ת и времяtimeגְּשָׁמִ֔ים [теперь] дождливоеrainוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]כֹּ֖חַ и нет возможностиstrengthלַ кtoעֲמֹ֣וד стоятьstandבַּ вin -theח֑וּץ наoutsideוְ иandהַ -theמְּלָאכָ֗ה . Да и это делоworkלֹֽא־ ←notלְ кtoיֹ֤ום дняdayאֶחָד֙ не одногоoneוְ иandלֹ֣א ←notלִ кtoשְׁנַ֔יִם и не двухtwoכִּֽי־ ←thatהִרְבִּ֥ינוּ потому что мы многоbe manyלִ кtoפְשֹׁ֖עַ погрешилиrebelבַּ вin -theדָּבָ֥ר в этом делеwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 10:14 - Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за это дело.
МБО10:14 - Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.
יַֽעֲמְדוּ־ заступятstandנָ֣א ←yeahשָׂ֠רֵינוּ Пусть наши начальствующиеchiefלְֽ кtoכָל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֞ל место всего обществаassemblyוְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בֶּ вin -theעָרֵ֗ינוּ и все в городахtownהַ -theהֹשִׁ֞יב наших, которые взялиsitנָשִׁ֤ים женwomanנָכְרִיֹּות֙ иноплеменныхforeignיָבֹא֙ пусть приходятcomeלְ кtoעִתִּ֣ים временаtimeמְזֻמָּנִ֔ים сюда в назначенныеappointוְ иandעִמָּהֶ֛ם ←withזִקְנֵי־ и с ними старейшиныoldעִ֥יר каждого городаtownוָ иandעִ֖יר ←townוְ иandשֹׁפְטֶ֑יהָ и судьиjudgeעַ֠ד ←untoלְ кtoהָשִׁ֞יב его, доколе не отвратитсяreturnחֲרֹ֤ון от нас пылающийangerאַף־ гневnoseאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богаgod(s)מִמֶּ֔נּוּ ←fromעַ֖ד ←untoלַ кto -theדָּבָ֥ר нашего за это делоwordהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 10:15 - Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этим делом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.
МБО10:15 - Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шавтай, воспротивились этому.
אַ֣ךְ ←onlyיֹונָתָ֧ן Тогда ИонафанJonathanבֶּן־ сынsonעֲשָׂהאֵ֛ל АсаилаAsahelוְ иandיַחְזְיָ֥ה и ЯхзеияJahzeiahבֶן־ сынsonתִּקְוָ֖ה ФиквыTikvahעָמְד֣וּ сталиstandעַל־ ←uponזֹ֑את ←thisוּ иandמְשֻׁלָּ֛ם над этим делом, и МешулламMeshullamוְ иandשַׁבְּתַ֥י и ШавфайShabbethaiהַ -theלֵּוִ֖י левитLeviteעֲזָרֻֽם׃ былиhelp
Синодальный: 10:16 - И сделали так вышедшие из плена. И отделены наэто Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследования сего дела;
МБО10:16 - Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца они сели, чтобы разбирать это дело,
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησανсделалиοὕτωςтакυἱοὶсыновья́τῆς-ἀποικίας.переселения.καὶиδιεστάλησανразошлисьΕσδραςЕздраὁ-ἱερεὺςсвященникκαὶиἄνδρεςмужчиныἄρχοντεςначальникиπατριῶνпроисхождений по отцовской линииτῷ-οἴκῳдомойκαὶиπάντεςвсеἐνпоὀνόμασιν,именам,ὅτιпотому чтоἐπέστρεψανобратилисьἐνвἡμέρᾳденьμιᾷпервыйτοῦ-μηνὸςмесяцаτοῦ-δεκάτουдесятогоἐκζητῆσαιвзыскатьτὸ-ῥῆμα.слово.
Масоретский:
וַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ И сделалиmakeכֵן֮ ←thusבְּנֵ֣י так вышедшиеsonהַ -theגֹּולָה֒ из пленаexileוַ иandיִּבָּדְלוּ֩ . И отделеныseparateעֶזְרָ֨א [на это] ЕздраEzraהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestאֲנָשִׁ֨ים ←manרָאשֵׁ֧י главыheadהָ -theאָבֹ֛ות поколенийfatherלְ кtoבֵ֥ית от каждого поколенияhouseאֲבֹתָ֖ם ←fatherוְ иandכֻלָּ֣ם ←wholeבְּ вinשֵׁמֹ֑ות их, и все они [названы] поименноnameוַ иandיֵּשְׁב֗וּ . И сделалиsitבְּ вinיֹ֤ום деньdayאֶחָד֙ в первыйoneלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהָ -theעֲשִׂירִ֔י десятогоtenthלְ кtoדַרְיֹ֖ושׁ для исследованияinquireהַ -theדָּבָֽר׃ сего делаword
Синодальный: 10:17 - и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.
МБО10:17 - и к первому дню первого месяца закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках.
וַ иandיְכַלּ֣וּ и окончилиbe completeבַ вin -theכֹּ֔ל ←wholeאֲנָשִׁ֕ים ←manהַ -theהֹשִׁ֖יבוּ [исследование] о всех, которые взялиsitנָשִׁ֣ים женwomanנָכְרִיֹּ֑ות иноплеменныхforeignעַ֛ד ←untoיֹ֥ום днюdayאֶחָ֖ד к первомуoneלַ кto -theחֹ֥דֶשׁ месяцаmonthהָ -theרִאשֹֽׁון׃ פ первогоfirst
Синодальный: 10:18 - И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, — из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;
МБО10:18 - [Список женатых на чужеземках] Среди потомков священников на чужеземках женились: из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия.
וַ иandיִּתְּנ֥וּ и они далиgiveיָדָ֖ם рукиhandלְ кtoהֹוצִ֣יא свои [во уверение], что отпустятgo outנְשֵׁיהֶ֑ם женwomanוַ иandאֲשֵׁמִ֥ים своих, и [что они] повинныguiltyאֵֽיל־ [принести] в жертву овнаram, despotצֹ֖אן ←cattleעַל־ ←uponאַשְׁמָתָֽם׃ ס за свою винуguiltiness
Синодальный: 10:20 - и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;
וּ иandמִֽן־ ←fromהַ -theלְוִיִּ֑ם и из левитовLeviteיֹוזָבָ֣ד : ИозавадJozabadוְ иandשִׁמְעִ֗י ШимейShimeiוְ иandקֵֽלָיָה֙ и КелаияKelaiahה֣וּא ←heקְלִיטָ֔א он же КлитаKelitaפְּתַֽחְיָ֥ה ПафахияPethahiahיְהוּדָ֖ה ИудаJudahוֶ иandאֱלִיעֶֽזֶר׃ ס и ЕлиезерEliezer
Синодальный: 10:24 - и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;
МБО10:24 - Из певцов: Елиашив. Из служащих у ворот: Шаллум, Телем и Урий.
וּ иandמִן־ ←fromהַ -theמְשֹׁרְרִ֖ים и из певцовsingאֶלְיָשִׁ֑יב : ЕлияшивEliashibוּ иandמִן־ ←fromהַ -theשֹּׁ֣עֲרִ֔ים и из привратниковporterשַׁלֻּ֥ם : ШаллумShallumוָ иandטֶ֖לֶם ТелемTelemוְ иandאוּרִֽי׃ ס и УрийUri
Синодальный: 10:25 - а из Израильтян, — из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;
МБО10:25 - А среди прочих израильтян: из потомков Пароша: Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия.
וּ иandמִ ←fromבְּנֵ֖י и из сыновейsonבֵּבָ֑י БеваяBebaiיְהֹוחָנָ֥ן : ИохананJehohananחֲנַנְיָ֖ה ХананияHananiahזַבַּ֥י ←Zabbaiעַתְלָֽי׃ ס и АфлайAthlai
Синодальный: 10:29 - и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;
МБО10:29 - Из потомков Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Ирамоф.
כָּל־ ←wholeאֵ֕לֶּה ←theseנשׂאו Все сии взялиliftנָשִׁ֣ים [за себя] женwomanנָכְרִיֹּ֑ות иноплеменныхforeignוְ иandיֵ֣שׁ ←existenceמֵהֶ֣ם ←fromנָשִׁ֔ים и некоторые из сих женwomanוַ иandיָּשִׂ֖ימוּ родилиputבָּנִֽים׃ פ им детейson