Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
МБО9:1 - [Царица Шевы посещает Соломона]
Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

LXX Септуагинта: Καὶ Также βασίλισσα царица Σαβα Савская ἤκουσεν услышала τὸ - ὄνομα имя Σαλωμων Соломона καὶ и ἦλθεν пришла τοῦ - πειράσαι испытать Σαλωμων Соломона ἐν - αἰνίγμασιν загадками εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в δυνάμει силе βαρείᾳ мощной σφόδρα очень καὶ и κάμηλοι верблюды αἴρουσαι несущие ἀρώματα благовония καὶ и χρυσίον золото εἰς во πλῆθος множестве καὶ и λίθον камень τίμιον драгоценный καὶ и ἦλθεν пришла πρὸς к Σαλωμων Соломону καὶ и ἐλάλησεν обговорила πρὸς с αὐτὸν ним πάντα, всё, ὅσα сколь много ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ и and מַֽלְכַּת־ Царица queen שְׁבָ֗א Савская Sheba שָֽׁמְעָה֮ услышав hear אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣מַע о славе hearsay שְׁלֹמֹה֒ Соломона Solomon וַ и and תָּבֹ֣וא пришла come לְ к to נַסֹּות֩ испытать try אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹ֨ה Соломона Solomon בְ в in חִידֹ֜ות загадками riddle בִּ в in ירֽוּשָׁלִַ֗ם в Иерусалим Jerusalem בְּ в in חַ֣יִל богатством power כָּבֵ֣ד большим heavy מְאֹ֡ד с весьма might וּ֠ и and גְמַלִּים и с верблюдами camel נֹשְׂאִ֨ים навьюченными lift בְּשָׂמִ֧ים благовониями balsam-tree וְ и and זָהָ֛ב золота gold לָ к to רֹ֖ב и множеством multitude וְ и and אֶ֣בֶן камней stone יְקָרָ֑ה и драгоценных rare וַ и and תָּבֹוא֙ . И пришла come אֶל־ to שְׁלֹמֹ֔ה к Соломону Solomon וַ и and תְּדַבֵּ֣ר и беседовала speak עִמֹּ֔ו with אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be עִם־ with לְבָבָֽהּ׃ с ним обо всем, что было на сердце heart

Синодальный: 9:2 - И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
МБО9:2 - Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλεν возвестил αὐτῇ ей Σαλωμων Соломон πάντας все τοὺς - λόγους слова αὐτῆς, её, καὶ и οὐ не παρῆλθεν прошло λόγος слово ἀπὸ от Σαλωμων, Соломона, ὃν которое οὐκ не ἀπήγγειλεν возвестил он αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וַ и and יַּגֶּד־ И объяснил report לָ֥הּ к to שְׁלֹמֹ֖ה ей Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דְּבָרֶ֑יהָ все слова word וְ и and לֹֽא־ not נֶעְלַ֤ם ее, и не нашлось hide דָּבָר֙ word מִ from שְּׁלֹמֹ֔ה Соломону Solomon אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹ֦א not הִגִּ֖יד чего он не объяснил report לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 9:3 - И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
МБО9:3 - Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела βασίλισσα царица Σαβα Савская τὴν - σοφίαν мудрость Σαλωμων Соломона καὶ и τὸν - οἶκον, дом, ὃν который ᾠκοδόμησεν, он построил,

Масоретский:
וַ и and תֵּ֨רֶא֙ И увидела see מַֽלְכַּת־ царица queen שְׁבָ֔א Савская Sheba אֵ֖ת [МО] [object marker] חָכְמַ֣ת мудрость wisdom שְׁלֹמֹ֑ה Соломона Solomon וְ и and הַ - the בַּ֖יִת и дом house אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָֽה׃ который он построил build

Синодальный: 9:4 - и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, — и была она вне себя.
МБО9:4 - что за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Господа, у нее захватило дух.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - βρώματα пищу τῶν - τραπεζῶν столов καὶ и καθέδραν сидение παίδων слуг αὐτοῦ его καὶ и στάσιν расстановку λειτουργῶν служащих αὐτοῦ его καὶ и ἱματισμὸν одежду αὐτῶν их καὶ и οἰνοχόους виночерпиев αὐτοῦ его καὶ и στολισμὸν одеяние αὐτῶν их καὶ и τὰ - ὁλοκαυτώματα, всесожжения, которые ἀνέφερεν возносил он ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐξ вне ἑαυτῆς себя ἐγένετο. стала.

Масоретский:
וּ и and מַאֲכַ֣ל и пищу food שֻׁלְחָנֹ֡ו за столом table וּ и and מֹושַׁ֣ב его, и жилище seat עֲבָדָיו֩ рабов servant וּ и and מַעֲמַ֨ד его, и чинность standing מְשָׁרְתָ֜יו служащих serve וּ и and מַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם ему и одежду garment וּ и and מַשְׁקָיו֙ butler, irrigated, drink וּ и and מַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם его и одежду garment וַ и and עֲלִיָּתֹ֔ו их, и ход upper room אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲלֶ֖ה которым он ходил ascend בֵּ֣ית в дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH וְ и and לֹא־ not הָ֥יָה be עֹ֛וד duration בָּ֖הּ в in רֽוּחַ׃ - и была она вне себя wind

Синодальный: 9:5 - И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
МБО9:5 - Она сказала царю: - Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾿Αληθινὸς Истинно - λόγος, слово, ὃν которое ἤκουσα я услышала ἐν в τῇ - γῇ земле μου моей περὶ о τῶν - λόγων слова́х σου твоих καὶ и περὶ о τῆς - σοφίας мудрости σου, твоей,

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ И сказала say אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ царю king אֱמֶת֙ : верно trustworthiness הַ - the דָּבָ֔ר то, что word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי я слышала hear בְּ в in אַרְצִ֑י в земле earth עַל־ upon דְּבָרֶ֖יךָ моей о делах word וְ и and עַל־ upon חָכְמָתֶֽךָ׃ твоих и о мудрости wisdom

Синодальный: 9:6 - но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
МБО9:6 - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐκ не ἐπίστευσα поверила я τοῖς этим λόγοις, словам, ἕως до οὗ которого (времени) ἦλθον я пришла καὶ и εἶδον увидели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου, мои, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἀπηγγέλη было сообщено μοι мне ἥμισυ половины τοῦ - πλήθους множества τῆς - σοφίας мудрости σου, твоей, προσέθηκας ты прибавил ἐπὶ к τὴν - ἀκοήν, молве, ἣν которую ἤκουσα· я услышала;

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not הֶאֱמַ֣נְתִּי но я не верила be firm לְ к to דִבְרֵיהֶ֗ם словам word עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֨אתִי֙ о них, доколе не пришла come וַ и and תִּרְאֶ֣ינָה и не увидела see עֵינַ֔י глазами eye וְ и and הִנֵּה֙ behold לֹ֣א not הֻגַּד־ не сказано report לִ֔י к to חֲצִ֖י своими. И вот, мне и вполовину half מַרְבִּ֣ית о множестве great number חָכְמָתֶ֑ךָ мудрости wisdom יָסַ֕פְתָּ твоей: ты превосходишь add עַל־ upon הַ - the שְּׁמוּעָ֖ה молву report אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ какую я слышала hear

Синодальный: 9:7 - Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!
МБО9:7 - Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

LXX Септуагинта: μακάριοι счастливы οἱ - ἄνδρες, мужи, μακάριοι счастливы οἱ - παῖδές слу́ги σου твои οὗτοι эти οἱ - παρεστηκότες приближённые σοι тебе διὰ во παντὸς всякое (время) καὶ и ἀκούουσιν слушают σοφίαν мудрость σου· твою;

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י Блаженны happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ man וְ и and אַשְׁרֵ֖י твои, и блаженны happiness עֲבָדֶ֣יךָ сии слуги servant אֵ֑לֶּה these הָ - the עֹמְדִ֤ים предстоящие stand לְ к to פָנֶ֨יךָ֙ face תָּמִ֔יד твои, всегда continuity וְ и and שֹׁמְעִ֖ים тобою и слышащие hear אֶת־ [МО] [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ мудрость wisdom

Синодальный: 9:8 - Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним — творить суд и правду.
МБО9:8 - Благословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

LXX Септуагинта: ἔστω пусть будет κύριος Господь - θεός Бог σου твой ηὐλογημένος, благословен, ὃς Который ἠθέλησέν пожелал σοι (в) тебе τοῦ - δοῦναί (чтобы) отдать σε тебя ἐπὶ на θρόνον трон αὐτοῦ Свой εἰς в βασιλέα царя τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу σου· твоему; ἐν по τῷ - ἀγαπῆσαι любви κύριον Господа τὸν - θεόν Бога σου твоего τὸν - Ισραηλ Израиля τοῦ - στῆσαι (чтобы) поставить αὐτὸν его εἰς во αἰῶνα век καὶ и ἔδωκέν дал σε тебя ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними εἰς в βασιλέα царя τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сотворить κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην. праведность.

Масоретский:
יְהִ֨י be יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) בָּר֔וּךְ Да будет bless אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] חָפֵ֣ץ твой, Который благоволил desire בְּךָ֗ в in לְ к to תִתְּךָ֤ посадить give עַל־ upon כִּסְאֹו֙ тебя на престол seat לְ к to מֶ֔לֶךְ Свой в царя king לַ к to יהוָ֖ה у Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) בְּ в in אַהֲבַ֨ת love אֱלֹהֶ֤יךָ Бога god(s) אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ твоего к Израилю Israel לְ к to הַעֲמִידֹ֣ו чтоб утвердить stand לְ к to עֹולָ֔ם его на веки eternity וַ и and יִּתֶּנְךָ֤ Он поставил give עֲלֵיהֶם֙ upon לְ к to מֶ֔לֶךְ тебя царем king לַ к to עֲשֹׂ֖ות над ним - творить make מִשְׁפָּ֥ט суд justice וּ и and צְדָקָֽה׃ и правду justice

Синодальный: 9:9 - И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.
МБО9:9 - Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дала τῷ - βασιλεῖ царю ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать τάλαντα талантов χρυσίου золота καὶ и ἀρώματα благовония εἰς во πλῆθος множестве πολὺ большом καὶ и λίθον камень τίμιον· драгоценный; καὶ и οὐκ не ἦν бывало κατὰ согласно τὰ - ἀρώματα благовоний ἐκεῖνα, тех, которые ἔδωκεν дала βασίλισσα царица Σαβα Савская τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων. Соломону.

Масоретский:
וַ и and תִּתֵּ֨ן И подарила give לַ к to - the מֶּ֜לֶךְ она царю king מֵאָ֥ה сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֣ים׀ двадцать twenty כִּכַּ֣ר талантов disk זָהָ֗ב золота gold וּ и and בְשָׂמִ֛ים благовоний balsam-tree לָ к to רֹ֥ב множество multitude מְאֹ֖ד и великое might וְ и and אֶ֣בֶן камней stone יְקָרָ֑ה и драгоценных rare וְ и and לֹ֤א not הָיָה֙ be כַּ как as - the בֹּ֣שֶׂם и не бывало таких благовоний balsam-tree הַ - the ה֔וּא he אֲשֶׁר־ [relative] נָתְנָ֥ה какие подарила give מַֽלְכַּת־ царица queen שְׁבָ֖א Савская Sheba לַ к to - the מֶּ֥לֶךְ царю king שְׁלֹמֹֽה׃ Соломону Solomon

Синодальный: 9:10 - И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
МБО9:10 - Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.

LXX Септуагинта: [καὶ οἱ - παῖδες слу́ги Σαλωμων Соломона καὶ и οἱ - παῖδες слу́ги Χιραμ Хирама ἔφερον приносили χρυσίον золото τῷ - Σαλωμων Соломону ἐκ из Σουφιρ Офира καὶ также ξύλα деревья πεύκινα сосновые καὶ и λίθον камень τίμιον· драгоценный;

Масоретский:
וְ и and גַם־ even עַבְדֵ֤י И слуги servant חירם Hiram וְ и and עַבְדֵ֣י и слуги servant שְׁלֹמֹ֔ה Соломоновы Solomon אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֥יאוּ которые привезли come זָהָ֖ב золото gold מֵ from אֹופִ֑יר из Офира [land of gold] הֵבִ֛יאוּ привезли come עֲצֵ֥י дерева tree אַלְגּוּמִּ֖ים и красного almug wood וְ и and אֶ֥בֶן камней stone יְקָרָֽה׃ и драгоценных rare

Синодальный: 9:11 - И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.
МБО9:11 - Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего храма и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν отделал - βασιλεὺς царь τὰ - ξύλα брёвна τὰ - πεύκινα сосновые ἀναβάσεις лестницы τῷ - οἴκῳ (к) дому κυρίου Го́спода καὶ и τῷ - οἴκῳ (к) дому τοῦ - βασιλέως царя καὶ также κιθάρας кифары καὶ и νάβλας наблы τοῖς - ᾠδοῖς, певцам, καὶ и οὐκ не ὤφθησαν было видано τοιαῦτα такого ἔμπροσθεν прежде ἐν в γῇ земле Ιουδα.] Иуды.]

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ И сделал make הַ֠ - the מֶּלֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] עֲצֵ֨י дерева tree הָֽ - the אַלְגּוּמִּ֜ים из этого красного almug wood מְסִלֹּ֤ות лестницы highway לְ к to בֵית־ к дому house יְהוָה֙ Господню YHWH וּ и and לְ к to בֵ֣ית и к дому house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царскому king וְ и and כִנֹּרֹ֥ות и цитры cither וּ и and נְבָלִ֖ים и псалтири harp לַ к to - the שָּׁרִ֑ים для певцов sing וְ и and לֹא־ not נִרְא֥וּ . И не видано see כָהֵ֛ם как as לְ к to פָנִ֖ים face בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth יְהוּדָֽה׃ Иудейской Judah

Синодальный: 9:12 - Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
МБО9:12 - Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем попросила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἔδωκεν дал τῇ - βασιλίσσῃ царице Σαβα Савской πάντα все τὰ - θελήματα желания αὐτῆς, её, которые ᾔτησεν, она попросила, ἐκτὸς кроме πάντων, всего, ὧν которого ἤνεγκεν принесла она τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων· Соломону; καὶ и ἀπέστρεψεν возвратилась она εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτῆς. свою.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֨לֶךְ Царь king שְׁלֹמֹ֜ה же Соломон Solomon נָתַ֣ן дал give לְ к to מַֽלְכַּת־ царице queen שְׁבָ֗א Савской Sheba אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֶפְצָהּ֙ все, чего она желала pleasure אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁאָ֔לָה и чего она просила ask מִ from לְּ к to בַ֖ד linen, part, stave אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֣יאָה кроме таких вещей какие она привезла come אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king וַֽ и and תַּהֲפֹ֛ךְ обратно turn וַ и and תֵּ֥לֶךְ walk לְ к to אַרְצָ֖הּ в землю earth הִ֥יא she וַ и and עֲבָדֶֽיהָ׃ פ свою, она и слуги servant

Синодальный: 9:13 - Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, было шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.
МБО9:13 - [Богатство и великолепие Соломона]
Ежегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был - σταθμὸς вес τοῦ - χρυσίου золота τοῦ - ἐνεχθέντος приносимого τῷ - Σαλωμων Соломону ἐν в ἐνιαυτῷ год ἑνὶ один ἑξακόσια шестьсот ἑξήκοντα шестьдесят ἓξ шесть τάλαντα талантов χρυσίου золота

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be מִשְׁקַ֣ל Весу weight הַ - the זָּהָ֔ב в золоте gold אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א которое приходило come לִ к to שְׁלֹמֹ֖ה к Соломону Solomon בְּ в in שָׁנָ֣ה год year אֶחָ֑ת в один one שֵׁ֥שׁ [было] шестьсот six מֵאֹ֛ות hundred וְ и and שִׁשִּׁ֥ים шесть six וָ и and שֵׁ֖שׁ six כִּכְּרֵ֥י талантов disk זָהָֽב׃ золота gold

Синодальный: 9:14 - Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
МБО9:14 - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.

LXX Септуагинта: πλὴν помимо τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - ὑποτεταγμένων подданных καὶ и τῶν - ἐμπορευομένων, ведущих торговлю, ὧν которые ἔφερον, приносили, καὶ и πάντων всех τῶν - βασιλέων царей τῆς - ᾿Αραβίας Аравии καὶ и σατραπῶν наместников τῆς - γῆς, земли, ἔφερον приносили χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων. Соломону.

Масоретский:
לְ к to בַ֞ד linen, part, stave מֵ from אַנְשֵׁ֧י man הַ - the תָּרִ֛ים spy וְ и and הַ - the סֹּחֲרִ֖ים и купцы go about מְבִיאִ֑ים приносили come וְ и and כָל־ whole מַלְכֵ֤י и все цари king עֲרַב֙ Аравийские Arabs וּ и and פַחֹ֣ות и начальники governor הָ - the אָ֔רֶץ областные earth מְבִיאִ֛ים приносили come זָהָ֥ב золото gold וָ и and כֶ֖סֶף и серебро silver לִ к to שְׁלֹמֹֽה׃ Соломону Solomon

Синодальный: 9:15 - И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, — по шестисот сиклей кованого золота пошло на каждый щит, —
МБО9:15 - Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон διακοσίους двести θυρεοὺς больших щитов χρυσοῦς золотых ἐλατούς, кованых, ἑξακόσιοι шестьсот χρυσοῖ золотых (сиклей) καθαροὶ чистых τῷ - ἑνὶ (в) одном θυρεῷ, щите, ἑξακόσιοι шестьсот χρυσοῖ золотых (сиклей) ἐπῆσαν находились ἐπὶ в τὸν - ἕνα одном θυρεόν· щите;

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ И сделал make הַ - the מֶּ֧לֶךְ царь king שְׁלֹמֹ֛ה Соломон Solomon מָאתַ֥יִם двести hundred צִנָּ֖ה больших shield זָהָ֣ב золота gold שָׁח֑וּט из кованого alloy שֵׁ֤שׁ - по шестисот six מֵאֹות֙ hundred זָהָ֣ב золота gold שָׁח֔וּט [сиклей] кованого alloy יַעֲלֶ֖ה пошло ascend עַל־ upon הַ - the צִּנָּ֥ה щитов shield הָ - the אֶחָֽת׃ на каждый one

Синодальный: 9:16 - и триста щитов меньших из кованого золота, — по триста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
МБО9:16 - Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

LXX Септуагинта: καὶ и τριακοσίας триста ἀσπίδας щитов ἐλατὰς кованых χρυσᾶς, золотых, τριακοσίων трёхсот χρυσῶν золотых (сиклей) ἀνεφέρετο было носимо ἐπὶ в τὴν - ἀσπίδα щите ἑκάστην· каждом; καὶ и ἔδωκεν передал αὐτὰς их - βασιλεὺς царь ἐν в οἴκῳ дом δρυμοῦ леса τοῦ - Λιβάνου. ливанского.

Масоретский:
וּ и and שְׁלֹשׁ־ и триста three מֵאֹ֤ות hundred מָֽגִנִּים֙ щитов shield זָהָ֣ב золота gold שָׁח֔וּט из кованого alloy שְׁלֹ֤שׁ - по триста three מֵאֹות֙ hundred זָהָ֔ב [сиклей] золота gold יַעֲלֶ֖ה пошло ascend עַל־ upon הַ - the מָּגֵ֣ן меньших shield הָ - the אֶחָ֑ת на каждый one וַ и and יִּתְּנֵ֣ם и поставил give הַ - the מֶּ֔לֶךְ их царь king בְּ в in בֵ֖ית в доме house יַ֥עַר дерева wood הַ - the לְּבָנֹֽון׃ פ из Ливанского Lebanon

Синодальный: 9:17 - И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,
МБО9:17 - Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь θρόνον трон ἐλεφάντινον (из) слона ὀδόντων бивней μέγαν большой καὶ и κατεχρύσωσεν позолотил αὐτὸν его χρυσίῳ золотом δοκίμῳ· лучшим;

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַשׂ И сделал make הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king כִּסֵּא־ престол seat שֵׁ֖ן из слоновой tooth גָּדֹ֑ול большой great וַ и and יְצַפֵּ֖הוּ и обложил arrange זָהָ֥ב золотом gold טָהֹֽור׃ его чистым pure

Синодальный: 9:18 - и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,
МБО9:18 - У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

LXX Септуагинта: καὶ и ἓξ шесть ἀναβαθμοὶ ступеней τῷ - θρόνῳ (к) трону ἐνδεδεμένοι прикреплённые χρυσίῳ, золотом, καὶ и ἀγκῶνες подлокотники ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν оттуда ἐπὶ у τοῦ - θρόνου трона τῆς - καθέδρας, сидения, καὶ и δύο два λέοντες льва ἑστηκότες стоящие παρὰ близ τοὺς - ἀγκῶνας, подлокотников,

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֣שׁ и шесть six מַעֲלֹ֣ות ступеней ascent לַ֠ к to - the כִּסֵּא к престолу seat וְ и and כֶ֨בֶשׁ подножие footstool בַּ в in - the זָּהָ֤ב и золотое gold לַ к to - the כִּסֵּא֙ к престолу seat מָאֳחָזִ֔ים приделанное seize וְ и and יָדֹ֛ות и локотники hand מִ from זֶּ֥ה this וּ и and מִ from זֶּ֖ה this עַל־ upon מְקֹ֣ום по обе стороны у места place הַ - the שָּׁ֑בֶת inaction וּ и and שְׁנַ֣יִם и двух two אֲרָיֹ֔ות львов lion עֹמְדִ֖ים стоящих stand אֵ֥צֶל возле side הַ - the יָּדֹֽות׃ локотников hand

Синодальный: 9:19 - и еще двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого [престола] ни в одном царстве.
МБО9:19 - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках - по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

LXX Септуагинта: καὶ и δώδεκα двенадцать λέοντες львов ἑστηκότες стоящие ἐκεῖ там ἐπὶ у τῶν - ἓξ шести ἀναβαθμῶν ступеней ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν· оттуда; οὐκ не ἐγενήθη было сделано οὕτως так ἐν во πάσῃ всяком βασιλείᾳ. царстве.

Масоретский:
וּ и and שְׁנֵ֧ים и [еще] двенадцать two עָשָׂ֣ר -teen אֲרָיֹ֗ות львов lion עֹמְדִ֥ים стоящих stand שָׁ֛ם there עַל־ upon שֵׁ֥שׁ там на шести six הַֽ - the מַּעֲלֹ֖ות ступенях ascent מִ from זֶּ֣ה this וּ и and מִ from זֶּ֑ה this לֹא־ not נַעֲשָׂ֥ה по обе стороны. Не бывало make כֵ֖ן thus לְ к to כָל־ whole מַמְלָכָֽה׃ такого [престола] ни в одном царстве kingdom

Синодальный: 9:20 - И все сосуды для питья у царя Соломона были из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,
МБО9:20 - Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τοῦ - βασιλέως царя Σαλωμων Соломона χρυσίου, золотые, καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды οἴκου до́ма δρυμοῦ леса τοῦ - Λιβάνου ливанского χρυσίῳ золотом κατειλημμένα, обхваченные, οὐκ не ἦν было ἀργύριον серебро λογιζόμενον считаемое ἐν во ἡμέραις дни Σαλωμων Соломона εἰς за οὐθέν· ничего не сто́ящее;

Масоретский:
וְ֠ и and כֹל whole כְּלֵ֞י И все сосуды tool מַשְׁקֵ֨ה для питья butler, irrigated, drink הַ - the מֶּ֤לֶךְ у царя king שְׁלֹמֹה֙ Соломона Solomon זָהָ֔ב [были] из золота gold וְ и and כֹ֗ל whole כְּלֵ֛י и все сосуды tool בֵּֽית־ в доме house יַ֥עַר дерева wood הַ - the לְּבָנֹ֖ון из Ливанского Lebanon זָהָ֣ב [были] из золота gold סָג֑וּר отборного hammered gold אֵ֣ין [NEG] כֶּ֗סֶף серебро silver נֶחְשָׁ֛ב вменялось account בִּ в in ימֵ֥י во дни day שְׁלֹמֹ֖ה Соломона Solomon לִ к to מְאֽוּמָה׃ ни во что something

Синодальный: 9:21 - ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
МБО9:21 - На море у царя был флот из фарсисских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ναῦς корабль τῷ - βασιλεῖ царя ἐπορεύετο ходил εἰς в Θαρσις Фарсис μετὰ со τῶν - παίδων слугами Χιραμ, Хирама, ἅπαξ один раз διὰ в τριῶν три ἐτῶν года ἤρχετο приходили πλοῖα корабли ἐκ из Θαρσις Фарсиса τῷ - βασιλεῖ (к) царю γέμοντα полные χρυσίου золота καὶ и ἀργυρίου серебра καὶ и ὀδόντων бивней ἐλεφαντίνων слонов καὶ и πιθήκων. обезьян.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֳנִיֹּ֤ות ибо корабли ship לַ к to - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king הֹלְכֹ֣ות ходили walk תַּרְשִׁ֔ישׁ в Фарсис Tarshish עִ֖ם with עַבְדֵ֣י с слугами servant חוּרָ֑ם Hiram אַחַת֩ раз one לְ к to שָׁלֹ֨ושׁ и в три three שָׁנִ֜ים года year תָּבֹ֣ואנָה׀ возвращались come אֳנִיֹּ֣ות корабли ship תַּרְשִׁ֗ישׁ из Фарсиса Tarshish נֹֽשְׂאֹות֙ и привозили lift זָהָ֣ב золото gold וָ и and כֶ֔סֶף и серебро silver שֶׁנְהַבִּ֥ים слоновую ivory וְ и and קֹופִ֖ים и обезьян ape וְ и and תוּכִּיִּֽים׃ פ и павлинов poultry

Синодальный: 9:22 - И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
МБО9:22 - Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμεγαλύνθη был возвеличен Σαλωμων Соломон ὑπὲρ более πάντας всех τοὺς - βασιλεῖς царей καὶ и πλούτῳ богатством καὶ и σοφίᾳ. мудростью.

Масоретский:
וַ и and יִּגְדַּל֙ И превзошел be strong הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon מִ from כֹּ֖ל whole מַלְכֵ֣י всех царей king הָ - the אָ֑רֶץ земли earth לְ к to עֹ֖שֶׁר богатством riches וְ и and חָכְמָֽה׃ и мудростью wisdom

Синодальный: 9:23 - И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
МБО9:23 - Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - γῆς земли ἐζήτουν искали τὸ - πρόσωπον лицо Σαλωμων Соломона ἀκοῦσαι (чтобы) услышать τῆς - σοφίας мудрости αὐτοῦ, его, ἧς которую ἔδωκεν дал - θεὸς Бог ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and כֹל֙ whole מַלְכֵ֣י И все цари king הָ - the אָ֔רֶץ земли earth מְבַקְשִׁ֖ים искали seek אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י видеть face שְׁלֹמֹ֑ה Соломона Solomon לִ к to שְׁמֹ֨עַ֙ чтобы послушать hear אֶת־ [МО] [object marker] חָכְמָתֹ֔ו мудрости wisdom אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן его, которую вложил give הָ - the אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) בְּ в in לִבֹּֽו׃ в сердце heart

Синодальный: 9:24 - И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.
МБО9:24 - Всякий приходящий приносил дары - изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так - из года в год.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они сами ἔφερον приносили ἕκαστος каждый τὰ - δῶρα дары αὐτοῦ, свои, σκεύη сосуды ἀργυρᾶ серебряные καὶ и σκεύη сосуды χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμόν, одежду, στακτὴν мирру καὶ и ἡδύσματα, пряности, ἵππους коней καὶ и ἡμιόνους, мулов, τὸ - κατ᾿ из ἐνιαυτὸν года ἐνιαυτόν. (в) год.

Масоретский:
וְ и and הֵ֣ם they מְבִיאִ֣ים из них подносил come אִ֣ישׁ И каждый man מִנְחָתֹ֡ו от себя в дар present כְּלֵ֣י сосуды tool כֶסֶף֩ серебряные silver וּ и and כְלֵ֨י и сосуды tool זָהָ֤ב золотые gold וּ и and שְׂלָמֹות֙ и одежды wrapper נֵ֣שֶׁק оружие equipment וּ и and בְשָׂמִ֔ים и благовония balsam-tree סוּסִ֖ים коней horse וּ и and פְרָדִ֑ים и лошаков mule דְּבַר־ word שָׁנָ֖ה из года year בְּ в in שָׁנָֽה׃ פ в год year

Синодальный: 9:25 - И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе — в Иерусалиме;
МБО9:25 - У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были τῷ - Σαλωμων Соломону τέσσαρες четыре χιλιάδες тысячи θήλειαι женского пола ἵπποι лошади εἰς для ἅρματα колесниц καὶ и δώδεκα двенадцать χιλιάδες тысяч ἱππέων, всадников, καὶ и ἔθετο поместил αὐτοὺς их ἐν в πόλεσιν городах τῶν - ἁρμάτων колесниц καὶ и μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be לִ к to שְׁלֹמֹ֜ה И было у Соломона Solomon אַרְבַּעַת֩ четыре four אֲלָפִ֨ים тысячи thousand אֻֽרְיֹ֤ות стойл stall סוּסִים֙ для коней horse וּ и and מַרְכָּבֹ֔ות и колесниц chariot וּ и and שְׁנֵים־ и двенадцать two עָשָׂ֥ר -teen אֶ֖לֶף тысяч thousand פָּרָשִׁ֑ים всадников horseman וַ и and יַּנִּיחֵם֙ и он разместил settle בְּ в in עָרֵ֣י их в городах town הָ - the רֶ֔כֶב колесничных chariot וְ и and עִם־ with הַ - the מֶּ֖לֶךְ и при царе king בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ - в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 9:26 - и господствовал он над всеми царями, от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта.
МБО9:26 - Он правил над всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был он ἡγούμενος предводительствующий πάντων всех τῶν - βασιλέων царей ἀπὸ от τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и ἕως до γῆς земли ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἕως до ὁρίου предела Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be מֹושֵׁ֖ל и господствовал rule בְּ в in כָל־ whole הַ - the מְּלָכִ֑ים он над всеми царями king מִן־ from הַ - the נָּהָר֙ от реки stream וְ и and עַד־ unto אֶ֣רֶץ [Евфрата] до земли earth פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимской Philistine וְ и and עַ֖ד unto גְּב֥וּל и до пределов boundary מִצְרָֽיִם׃ Египта Egypt

Синодальный: 9:27 - И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
МБО9:27 - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал - βασιλεὺς царь τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ὡς как бы λίθους камни καὶ а τὰς - κέδρους кедры ὡς как бы συκαμίνους тутовые дерева τὰς которые ἐν на τῇ - πεδινῇ равнине εἰς во πλῆθος. множестве.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֨ן И сделал give הַ - the מֶּ֧לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֛סֶף серебро silver בִּ в in ירוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem כָּ как as - the אֲבָנִ֑ים равноценным [простому] камню stone וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] הָ - the אֲרָזִ֗ים а кедры cedar נָתַ֛ן сделал give כַּ как as - the שִּׁקְמִ֥ים равноценными sycomore אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the שְּׁפֵלָ֖ה которые на низких low land לָ к to רֹֽב׃ по их множеству multitude

Синодальный: 9:28 - Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
МБО9:28 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἔξοδος выход τῶν - ἵππων коней ἐξ из Αἰγύπτου Египта τῷ - Σαλωμων Соломону καὶ и ἐκ из πάσης всей τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וּ и and מֹוצִיאִ֨ים приводили go out סוּסִ֧ים Коней horse מִ from מִּצְרַ֛יִם из Египта Egypt לִ к to שְׁלֹמֹ֖ה Соломону Solomon וּ и and מִ from כָּל־ whole הָ - the אֲרָצֹֽות׃ и из всех земель earth

Синодальный: 9:29 - Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.
МБО9:29 - [Смерть Соломона]
А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве силомитянина Ахии и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?

LXX Септуагинта: Καὶ И οἱ - κατάλοιποι прочие λόγοι слова́ Σαλωμων Соломона οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние ἰδοὺ вот γεγραμμένοι записаны ἐπὶ в τῶν - λόγων слова́х Ναθαν Нафана τοῦ - προφήτου пророка καὶ и ἐπὶ в τῶν - λόγων слова́х Αχια Ахии τοῦ - Σηλωνίτου Силомлянина καὶ и ἐν в ταῖς - ὁράσεσιν виде́ниях Ιωηλ Иоиля τοῦ - ὁρῶντος видящего περὶ об Ιεροβοαμ Иеровоаме υἱοῦ сыне Ναβατ. Навата.

Масоретский:
וּ и and שְׁאָר֙ Прочие rest דִּבְרֵ֣י деяния word שְׁלֹמֹ֔ה Соломоновы Solomon הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים первые first וְ и and הָ - the אֲחֲרֹונִ֑ים и последние at the back הֲ ? [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים описаны write עַל־ upon דִּבְרֵי֙ в записях word נָתָ֣ן Нафана Nathan הַ - the נָּבִ֔יא пророка prophet וְ и and עַל־ upon נְבוּאַ֞ת и в пророчестве prophecy אֲחִיָּ֣ה Ахии Ahijah הַ - the שִּֽׁילֹונִ֗י Силомлянина Shilonite וּ и and בַ в in חֲזֹות֙ и в видениях vision יעדי Iddo הַ - the חֹזֶ֔ה прозорливца seer עַל־ upon יָרָבְעָ֖ם о Иеровоаме Jeroboam בֶּן־ сыне son נְבָֽט׃ Наватовом Nebat

Синодальный: 9:30 - Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
МБО9:30 - Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβασίλευσεν царствовал Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ Израилем τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יִּמְלֹ֨ךְ Царствовал be king שְׁלֹמֹ֧ה же Соломон Solomon בִֽ в in ירוּשָׁלִַ֛ם в Иерусалиме Jerusalem עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל над всем Израилем Israel אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 9:31 - И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
МБО9:31 - Потом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Σαλωμων, Соломон, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ И ἐβασίλευσεν воцарился Ροβοαμ Ровоам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֤ב И почил lie down שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon עִם־ with אֲבֹתָ֔יו с отцами father וַֽ и and יִּקְבְּרֻ֔הוּ своими, и похоронили bury בְּ в in עִ֖יר его в городе town דָּוִ֣יד Давида David אָבִ֑יו отца father וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ его. И воцарился be king רְחַבְעָ֥ם Ровоам Rehoboam בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно