Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
МБО9:1 - [Царица Шевы посещает Соломона]
Когда царица Шевы услышала о славе Соломона, она пришла в Иерусалим, чтобы испытать его трудными вопросами. Прибыв с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великим множеством золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

LXX Септуагинта: Καὶ Также βασίλισσα царица Σαβα Савская ἤκουσεν услышала τὸ - ὄνομα имя Σαλωμων Соломона καὶ и ἦλθεν пришла τοῦ - πειράσαι испытать Σαλωμων Соломона ἐν - αἰνίγμασιν загадками εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в δυνάμει силе βαρείᾳ мощной σφόδρα очень καὶ и κάμηλοι верблюды αἴρουσαι несущие ἀρώματα благовония καὶ и χρυσίον золото εἰς во πλῆθος множестве καὶ и λίθον камень τίμιον драгоценный καὶ и ἦλθεν пришла πρὸς к Σαλωμων Соломону καὶ и ἐλάλησεν обговорила πρὸς с αὐτὸν ним πάντα, всё, ὅσα сколь много ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ and מַֽלְכַּת־ queen שְׁבָ֗א Sheba שָֽׁמְעָה֮ hear אֶת־ [object marker] שֵׁ֣מַע hearsay שְׁלֹמֹה֒ Solomon וַ and תָּבֹ֣וא come לְ to נַסֹּות֩ try אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹ֨ה Solomon בְ in חִידֹ֜ות riddle בִּ in ירֽוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem בְּ in חַ֣יִל power כָּבֵ֣ד heavy מְאֹ֡ד might וּ֠ and גְמַלִּים camel נֹשְׂאִ֨ים lift בְּשָׂמִ֧ים balsam-tree וְ and זָהָ֛ב gold לָ to רֹ֖ב multitude וְ and אֶ֣בֶן stone יְקָרָ֑ה rare וַ and תָּבֹוא֙ come אֶל־ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וַ and תְּדַבֵּ֣ר speak עִמֹּ֔ו with אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be עִם־ with לְבָבָֽהּ׃ heart

Синодальный: 9:2 - И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
МБО9:2 - Соломон ответил на все ее вопросы: для него не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλεν возвестил αὐτῇ ей Σαλωμων Соломон πάντας все τοὺς - λόγους слова αὐτῆς, её, καὶ и οὐ не παρῆλθεν прошло λόγος слово ἀπὸ от Σαλωμων, Соломона, ὃν которое οὐκ не ἀπήγγειλεν возвестил он αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וַ and יַּגֶּד־ report לָ֥הּ to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דְּבָרֶ֑יהָ word וְ and לֹֽא־ not נֶעְלַ֤ם hide דָּבָר֙ word מִ from שְּׁלֹמֹ֔ה Solomon אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹ֦א not הִגִּ֖יד report לָֽהּ׃ to

Синодальный: 9:3 - И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
МБО9:3 - Когда царица Шевы увидела мудрость Соломона и дворец, который он построил, увидела,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела βασίλισσα царица Σαβα Савская τὴν - σοφίαν мудрость Σαλωμων Соломона καὶ и τὸν - οἶκον, дом, ὃν который ᾠκοδόμησεν, он построил,

Масоретский:
וַ and תֵּ֨רֶא֙ see מַֽלְכַּת־ queen שְׁבָ֔א Sheba אֵ֖ת [object marker] חָכְמַ֣ת wisdom שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וְ and הַ the בַּ֖יִת house אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָֽה׃ build

Синодальный: 9:4 - и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, — и была она вне себя.
МБО9:4 - что за яства у него на столе, что за жилища у его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы у него виночерпии, как одеты они, и какие всесожжения он совершает в храме Господа, у нее захватило дух.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - βρώματα пищу τῶν - τραπεζῶν столов καὶ и καθέδραν сидение παίδων слуг αὐτοῦ его καὶ и στάσιν расстановку λειτουργῶν служащих αὐτοῦ его καὶ и ἱματισμὸν одежду αὐτῶν их καὶ и οἰνοχόους виночерпиев αὐτοῦ его καὶ и στολισμὸν одеяние αὐτῶν их καὶ и τὰ - ὁλοκαυτώματα, всесожжения, которые ἀνέφερεν возносил он ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐξ вне ἑαυτῆς себя ἐγένετο. стала.

Масоретский:
וּ and מַאֲכַ֣ל food שֻׁלְחָנֹ֡ו table וּ and מֹושַׁ֣ב seat עֲבָדָיו֩ servant וּ and מַעֲמַ֨ד standing מְשָׁרְתָ֜יו serve וּ and מַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם garment וּ and מַשְׁקָיו֙ butler, irrigated, drink וּ and מַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם garment וַ and עֲלִיָּתֹ֔ו upper room אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲלֶ֖ה ascend בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹא־ not הָ֥יָה be עֹ֛וד duration בָּ֖הּ in רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 9:5 - И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
МБО9:5 - Она сказала царю: - Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾿Αληθινὸς Истинно - λόγος, слово, ὃν которое ἤκουσα я услышала ἐν в τῇ - γῇ земле μου моей περὶ о τῶν - λόγων слова́х σου твоих καὶ и περὶ о τῆς - σοφίας мудрости σου, твоей,

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֱמֶת֙ trustworthiness הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי hear בְּ in אַרְצִ֑י earth עַל־ upon דְּבָרֶ֖יךָ word וְ and עַל־ upon חָכְמָתֶֽךָ׃ wisdom

Синодальный: 9:6 - но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
МБО9:6 - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и о половине твоей мудрости! Ты далеко превзошел ту молву, что я слышала.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐκ не ἐπίστευσα поверила я τοῖς этим λόγοις, словам, ἕως до οὗ которого (времени) ἦλθον я пришла καὶ и εἶδον увидели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου, мои, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἀπηγγέλη было сообщено μοι мне ἥμισυ половины τοῦ - πλήθους множества τῆς - σοφίας мудрости σου, твоей, προσέθηκας ты прибавил ἐπὶ к τὴν - ἀκοήν, молве, ἣν которую ἤκουσα· я услышала;

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not הֶאֱמַ֣נְתִּי be firm לְ to דִבְרֵיהֶ֗ם word עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֨אתִי֙ come וַ and תִּרְאֶ֣ינָה see עֵינַ֔י eye וְ and הִנֵּה֙ behold לֹ֣א not הֻגַּד־ report לִ֔י to חֲצִ֖י half מַרְבִּ֣ית great number חָכְמָתֶ֑ךָ wisdom יָסַ֕פְתָּ add עַל־ upon הַ the שְּׁמוּעָ֖ה report אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ hear

Синодальный: 9:7 - Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!
МБО9:7 - Блаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

LXX Септуагинта: μακάριοι счастливы οἱ - ἄνδρες, мужи, μακάριοι счастливы οἱ - παῖδές слу́ги σου твои οὗτοι эти οἱ - παρεστηκότες приближённые σοι тебе διὰ во παντὸς всякое (время) καὶ и ἀκούουσιν слушают σοφίαν мудрость σου· твою;

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ man וְ and אַשְׁרֵ֖י happiness עֲבָדֶ֣יךָ servant אֵ֑לֶּה these הָ the עֹמְדִ֤ים stand לְ to פָנֶ֨יךָ֙ face תָּמִ֔יד continuity וְ and שֹׁמְעִ֖ים hear אֶת־ [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ wisdom

Синодальный: 9:8 - Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним — творить суд и правду.
МБО9:8 - Благословен будь Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя царем на Своем престоле, чтобы ты правил для Господа, твоего Бога. Ради любви твоего Бога к Израилю, ради желания утвердить их навеки, Он сделал тебя его царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

LXX Септуагинта: ἔστω пусть будет κύριος Господь - θεός Бог σου твой ηὐλογημένος, благословен, ὃς Который ἠθέλησέν пожелал σοι (в) тебе τοῦ - δοῦναί (чтобы) отдать σε тебя ἐπὶ на θρόνον трон αὐτοῦ Свой εἰς в βασιλέα царя τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу σου· твоему; ἐν по τῷ - ἀγαπῆσαι любви κύριον Господа τὸν - θεόν Бога σου твоего τὸν - Ισραηλ Израиля τοῦ - στῆσαι (чтобы) поставить αὐτὸν его εἰς во αἰῶνα век καὶ и ἔδωκέν дал σε тебя ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними εἰς в βασιλέα царя τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сотворить κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην. праведность.

Масоретский:
יְהִ֨י be יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) בָּר֔וּךְ bless אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] חָפֵ֣ץ desire בְּךָ֗ in לְ to תִתְּךָ֤ give עַל־ upon כִּסְאֹו֙ seat לְ to מֶ֔לֶךְ king לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) בְּ in אַהֲבַ֨ת love אֱלֹהֶ֤יךָ god(s) אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ Israel לְ to הַעֲמִידֹ֣ו stand לְ to עֹולָ֔ם eternity וַ and יִּתֶּנְךָ֤ give עֲלֵיהֶם֙ upon לְ to מֶ֔לֶךְ king לַ to עֲשֹׂ֖ות make מִשְׁפָּ֥ט justice וּ and צְדָקָֽה׃ justice

Синодальный: 9:9 - И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.
МБО9:9 - Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше не было пряностей, подобных тем, что царица Шевы подарила царю Соломону.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дала τῷ - βασιλεῖ царю ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать τάλαντα талантов χρυσίου золота καὶ и ἀρώματα благовония εἰς во πλῆθος множестве πολὺ большом καὶ и λίθον камень τίμιον· драгоценный; καὶ и οὐκ не ἦν бывало κατὰ согласно τὰ - ἀρώματα благовоний ἐκεῖνα, тех, которые ἔδωκεν дала βασίλισσα царица Σαβα Савская τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων. Соломону.

Масоретский:
וַ and תִּתֵּ֨ן give לַ to the מֶּ֜לֶךְ king מֵאָ֥ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֣ים׀ twenty כִּכַּ֣ר disk זָהָ֗ב gold וּ and בְשָׂמִ֛ים balsam-tree לָ to רֹ֥ב multitude מְאֹ֖ד might וְ and אֶ֣בֶן stone יְקָרָ֑ה rare וְ and לֹ֤א not הָיָה֙ be כַּ as the בֹּ֣שֶׂם balsam-tree הַ the ה֔וּא he אֲשֶׁר־ [relative] נָתְנָ֥ה give מַֽלְכַּת־ queen שְׁבָ֖א Sheba לַ to the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 9:10 - И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
МБО9:10 - Хирамовы люди и люди Соломона привозили золото из Офира. Еще они привезли красное дерево и драгоценные камни.

LXX Септуагинта: [καὶ οἱ - παῖδες слу́ги Σαλωμων Соломона καὶ и οἱ - παῖδες слу́ги Χιραμ Хирама ἔφερον приносили χρυσίον золото τῷ - Σαλωμων Соломону ἐκ из Σουφιρ Офира καὶ также ξύλα деревья πεύκινα сосновые καὶ и λίθον камень τίμιον· драгоценный;

Масоретский:
וְ and גַם־ even עַבְדֵ֤י servant חירם Hiram וְ and עַבְדֵ֣י servant שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֥יאוּ come זָהָ֖ב gold מֵ from אֹופִ֑יר [land of gold] הֵבִ֛יאוּ come עֲצֵ֥י tree אַלְגּוּמִּ֖ים almug wood וְ and אֶ֥בֶן stone יְקָרָֽה׃ rare

Синодальный: 9:11 - И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.
МБО9:11 - Царь сделал из красного дерева лестницы для Господнего храма и для царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Прежде в Иудее не видели ничего подобного.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν отделал - βασιλεὺς царь τὰ - ξύλα брёвна τὰ - πεύκινα сосновые ἀναβάσεις лестницы τῷ - οἴκῳ (к) дому κυρίου Го́спода καὶ и τῷ - οἴκῳ (к) дому τοῦ - βασιλέως царя καὶ также κιθάρας кифары καὶ и νάβλας наблы τοῖς - ᾠδοῖς, певцам, καὶ и οὐκ не ὤφθησαν было видано τοιαῦτα такого ἔμπροσθεν прежде ἐν в γῇ земле Ιουδα.] Иуды.]

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make הַ֠ the מֶּלֶךְ king אֶת־ [object marker] עֲצֵ֨י tree הָֽ the אַלְגּוּמִּ֜ים almug wood מְסִלֹּ֤ות highway לְ to בֵית־ house יְהוָה֙ YHWH וּ and לְ to בֵ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and כִנֹּרֹ֥ות cither וּ and נְבָלִ֖ים harp לַ to the שָּׁרִ֑ים sing וְ and לֹא־ not נִרְא֥וּ see כָהֵ֛ם as לְ to פָנִ֖ים face בְּ in אֶ֥רֶץ earth יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 9:12 - Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
МБО9:12 - Царь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем попросила. Он подарил ей больше, чем она привезла ему. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἔδωκεν дал τῇ - βασιλίσσῃ царице Σαβα Савской πάντα все τὰ - θελήματα желания αὐτῆς, её, которые ᾔτησεν, она попросила, ἐκτὸς кроме πάντων, всего, ὧν которого ἤνεγκεν принесла она τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων· Соломону; καὶ и ἀπέστρεψεν возвратилась она εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτῆς. свою.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֨לֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה Solomon נָתַ֣ן give לְ to מַֽלְכַּת־ queen שְׁבָ֗א Sheba אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֶפְצָהּ֙ pleasure אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁאָ֔לָה ask מִ from לְּ to בַ֖ד linen, part, stave אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֣יאָה come אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַֽ and תַּהֲפֹ֛ךְ turn וַ and תֵּ֥לֶךְ walk לְ to אַרְצָ֖הּ earth הִ֥יא she וַ and עֲבָדֶֽיהָ׃ פ servant

Синодальный: 9:13 - Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, было шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.
МБО9:13 - [Богатство и великолепие Соломона]
Ежегодно Соломон получал по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов золота,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был - σταθμὸς вес τοῦ - χρυσίου золота τοῦ - ἐνεχθέντος приносимого τῷ - Σαλωμων Соломону ἐν в ἐνιαυτῷ год ἑνὶ один ἑξακόσια шестьсот ἑξήκοντα шестьдесят ἓξ шесть τάλαντα талантов χρυσίου золота

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be מִשְׁקַ֣ל weight הַ the זָּהָ֔ב gold אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א come לִ to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon בְּ in שָׁנָ֣ה year אֶחָ֑ת one שֵׁ֥שׁ six מֵאֹ֛ות hundred וְ and שִׁשִּׁ֥ים six וָ and שֵׁ֖שׁ six כִּכְּרֵ֥י disk זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 9:14 - Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
МБО9:14 - не считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех аравийских царей и наместников страны тоже привозили Соломону золото и серебро.

LXX Септуагинта: πλὴν помимо τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - ὑποτεταγμένων подданных καὶ и τῶν - ἐμπορευομένων, ведущих торговлю, ὧν которые ἔφερον, приносили, καὶ и πάντων всех τῶν - βασιλέων царей τῆς - ᾿Αραβίας Аравии καὶ и σατραπῶν наместников τῆς - γῆς, земли, ἔφερον приносили χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων. Соломону.

Масоретский:
לְ to בַ֞ד linen, part, stave מֵ from אַנְשֵׁ֧י man הַ the תָּרִ֛ים spy וְ and הַ the סֹּחֲרִ֖ים go about מְבִיאִ֑ים come וְ and כָל־ whole מַלְכֵ֤י king עֲרַב֙ Arabs וּ and פַחֹ֣ות governor הָ the אָ֔רֶץ earth מְבִיאִ֛ים come זָהָ֥ב gold וָ and כֶ֖סֶף silver לִ to שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 9:15 - И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, — по шестисот сиклей кованого золота пошло на каждый щит, —
МБО9:15 - Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестисот бека золота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон διακοσίους двести θυρεοὺς больших щитов χρυσοῦς золотых ἐλατούς, кованых, ἑξακόσιοι шестьсот χρυσοῖ золотых (сиклей) καθαροὶ чистых τῷ - ἑνὶ (в) одном θυρεῷ, щите, ἑξακόσιοι шестьсот χρυσοῖ золотых (сиклей) ἐπῆσαν находились ἐπὶ в τὸν - ἕνα одном θυρεόν· щите;

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make הַ the מֶּ֧לֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה Solomon מָאתַ֥יִם hundred צִנָּ֖ה shield זָהָ֣ב gold שָׁח֑וּט alloy שֵׁ֤שׁ six מֵאֹות֙ hundred זָהָ֣ב gold שָׁח֔וּט alloy יַעֲלֶ֖ה ascend עַל־ upon הַ the צִּנָּ֥ה shield הָ the אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 9:16 - и триста щитов меньших из кованого золота, — по триста сиклей золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
МБО9:16 - Еще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый из которых ушло по триста бека золота. Царь поместил их во дворце Ливанского леса.

LXX Септуагинта: καὶ и τριακοσίας триста ἀσπίδας щитов ἐλατὰς кованых χρυσᾶς, золотых, τριακοσίων трёхсот χρυσῶν золотых (сиклей) ἀνεφέρετο было носимо ἐπὶ в τὴν - ἀσπίδα щите ἑκάστην· каждом; καὶ и ἔδωκεν передал αὐτὰς их - βασιλεὺς царь ἐν в οἴκῳ дом δρυμοῦ леса τοῦ - Λιβάνου. ливанского.

Масоретский:
וּ and שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֤ות hundred מָֽגִנִּים֙ shield זָהָ֣ב gold שָׁח֔וּט alloy שְׁלֹ֤שׁ three מֵאֹות֙ hundred זָהָ֔ב gold יַעֲלֶ֖ה ascend עַל־ upon הַ the מָּגֵ֣ן shield הָ the אֶחָ֑ת one וַ and יִּתְּנֵ֣ם give הַ the מֶּ֔לֶךְ king בְּ in בֵ֖ית house יַ֥עַר wood הַ the לְּבָנֹֽון׃ פ Lebanon

Синодальный: 9:17 - И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,
МБО9:17 - Еще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь θρόνον трон ἐλεφάντινον (из) слона ὀδόντων бивней μέγαν большой καὶ и κατεχρύσωσεν позолотил αὐτὸν его χρυσίῳ золотом δοκίμῳ· лучшим;

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַשׂ make הַ the מֶּ֛לֶךְ king כִּסֵּא־ seat שֵׁ֖ן tooth גָּדֹ֑ול great וַ and יְצַפֵּ֖הוּ arrange זָהָ֥ב gold טָהֹֽור׃ pure

Синодальный: 9:18 - и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,
МБО9:18 - У трона было шесть ступенек, и к нему было прикреплено золотое подножие. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

LXX Септуагинта: καὶ и ἓξ шесть ἀναβαθμοὶ ступеней τῷ - θρόνῳ (к) трону ἐνδεδεμένοι прикреплённые χρυσίῳ, золотом, καὶ и ἀγκῶνες подлокотники ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν оттуда ἐπὶ у τοῦ - θρόνου трона τῆς - καθέδρας, сидения, καὶ и δύο два λέοντες льва ἑστηκότες стоящие παρὰ близ τοὺς - ἀγκῶνας, подлокотников,

Масоретский:
וְ and שֵׁ֣שׁ six מַעֲלֹ֣ות ascent לַ֠ to the כִּסֵּא seat וְ and כֶ֨בֶשׁ footstool בַּ in the זָּהָ֤ב gold לַ to the כִּסֵּא֙ seat מָאֳחָזִ֔ים seize וְ and יָדֹ֛ות hand מִ from זֶּ֥ה this וּ and מִ from זֶּ֖ה this עַל־ upon מְקֹ֣ום place הַ the שָּׁ֑בֶת inaction וּ and שְׁנַ֣יִם two אֲרָיֹ֔ות lion עֹמְדִ֖ים stand אֵ֥צֶל side הַ the יָּדֹֽות׃ hand

Синодальный: 9:19 - и еще двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого [престола] ни в одном царстве.
МБО9:19 - Двенадцать львов стояло на шести ступеньках - по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

LXX Септуагинта: καὶ и δώδεκα двенадцать λέοντες львов ἑστηκότες стоящие ἐκεῖ там ἐπὶ у τῶν - ἓξ шести ἀναβαθμῶν ступеней ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν· оттуда; οὐκ не ἐγενήθη было сделано οὕτως так ἐν во πάσῃ всяком βασιλείᾳ. царстве.

Масоретский:
וּ and שְׁנֵ֧ים two עָשָׂ֣ר -teen אֲרָיֹ֗ות lion עֹמְדִ֥ים stand שָׁ֛ם there עַל־ upon שֵׁ֥שׁ six הַֽ the מַּעֲלֹ֖ות ascent מִ from זֶּ֣ה this וּ and מִ from זֶּ֑ה this לֹא־ not נַעֲשָׂ֥ה make כֵ֖ן thus לְ to כָל־ whole מַמְלָכָֽה׃ kingdom

Синодальный: 9:20 - И все сосуды для питья у царя Соломона были из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева были из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,
МБО9:20 - Все чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце Ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона ни во что не ценилось.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τοῦ - βασιλέως царя Σαλωμων Соломона χρυσίου, золотые, καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды οἴκου до́ма δρυμοῦ леса τοῦ - Λιβάνου ливанского χρυσίῳ золотом κατειλημμένα, обхваченные, οὐκ не ἦν было ἀργύριον серебро λογιζόμενον считаемое ἐν во ἡμέραις дни Σαλωμων Соломона εἰς за οὐθέν· ничего не сто́ящее;

Масоретский:
וְ֠ and כֹל whole כְּלֵ֞י tool מַשְׁקֵ֨ה butler, irrigated, drink הַ the מֶּ֤לֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ Solomon זָהָ֔ב gold וְ and כֹ֗ל whole כְּלֵ֛י tool בֵּֽית־ house יַ֥עַר wood הַ the לְּבָנֹ֖ון Lebanon זָהָ֣ב gold סָג֑וּר hammered gold אֵ֣ין [NEG] כֶּ֗סֶף silver נֶחְשָׁ֛ב account בִּ in ימֵ֥י day שְׁלֹמֹ֖ה Solomon לִ to מְאֽוּמָה׃ something

Синодальный: 9:21 - ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
МБО9:21 - На море у царя был флот из фарсисских кораблей, с командой из слуг Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ναῦς корабль τῷ - βασιλεῖ царя ἐπορεύετο ходил εἰς в Θαρσις Фарсис μετὰ со τῶν - παίδων слугами Χιραμ, Хирама, ἅπαξ один раз διὰ в τριῶν три ἐτῶν года ἤρχετο приходили πλοῖα корабли ἐκ из Θαρσις Фарсиса τῷ - βασιλεῖ (к) царю γέμοντα полные χρυσίου золота καὶ и ἀργυρίου серебра καὶ и ὀδόντων бивней ἐλεφαντίνων слонов καὶ и πιθήκων. обезьян.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֳנִיֹּ֤ות ship לַ to the מֶּ֨לֶךְ֙ king הֹלְכֹ֣ות walk תַּרְשִׁ֔ישׁ Tarshish עִ֖ם with עַבְדֵ֣י servant חוּרָ֑ם Hiram אַחַת֩ one לְ to שָׁלֹ֨ושׁ three שָׁנִ֜ים year תָּבֹ֣ואנָה׀ come אֳנִיֹּ֣ות ship תַּרְשִׁ֗ישׁ Tarshish נֹֽשְׂאֹות֙ lift זָהָ֣ב gold וָ and כֶ֔סֶף silver שֶׁנְהַבִּ֥ים ivory וְ and קֹופִ֖ים ape וְ and תוּכִּיִּֽים׃ פ poultry

Синодальный: 9:22 - И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
МБО9:22 - Царь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμεγαλύνθη был возвеличен Σαλωμων Соломон ὑπὲρ более πάντας всех τοὺς - βασιλεῖς царей καὶ и πλούτῳ богатством καὶ и σοφίᾳ. мудростью.

Масоретский:
וַ and יִּגְדַּל֙ be strong הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה Solomon מִ from כֹּ֖ל whole מַלְכֵ֣י king הָ the אָ֑רֶץ earth לְ to עֹ֖שֶׁר riches וְ and חָכְמָֽה׃ wisdom

Синодальный: 9:23 - И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
МБО9:23 - Все они искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари τῆς - γῆς земли ἐζήτουν искали τὸ - πρόσωπον лицо Σαλωμων Соломона ἀκοῦσαι (чтобы) услышать τῆς - σοφίας мудрости αὐτοῦ, его, ἧς которую ἔδωκεν дал - θεὸς Бог ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and כֹל֙ whole מַלְכֵ֣י king הָ the אָ֔רֶץ earth מְבַקְשִׁ֖ים seek אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face שְׁלֹמֹ֑ה Solomon לִ to שְׁמֹ֨עַ֙ hear אֶת־ [object marker] חָכְמָתֹ֔ו wisdom אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 9:24 - И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.
МБО9:24 - Всякий приходящий приносил дары - изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так - из года в год.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они сами ἔφερον приносили ἕκαστος каждый τὰ - δῶρα дары αὐτοῦ, свои, σκεύη сосуды ἀργυρᾶ серебряные καὶ и σκεύη сосуды χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμόν, одежду, στακτὴν мирру καὶ и ἡδύσματα, пряности, ἵππους коней καὶ и ἡμιόνους, мулов, τὸ - κατ᾿ из ἐνιαυτὸν года ἐνιαυτόν. (в) год.

Масоретский:
וְ and הֵ֣ם they מְבִיאִ֣ים come אִ֣ישׁ man מִנְחָתֹ֡ו present כְּלֵ֣י tool כֶסֶף֩ silver וּ and כְלֵ֨י tool זָהָ֤ב gold וּ and שְׂלָמֹות֙ wrapper נֵ֣שֶׁק equipment וּ and בְשָׂמִ֔ים balsam-tree סוּסִ֖ים horse וּ and פְרָדִ֑ים mule דְּבַר־ word שָׁנָ֖ה year בְּ in שָׁנָֽה׃ פ year

Синодальный: 9:25 - И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе — в Иерусалиме;
МБО9:25 - У Соломона было четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были τῷ - Σαλωμων Соломону τέσσαρες четыре χιλιάδες тысячи θήλειαι женского пола ἵπποι лошади εἰς для ἅρματα колесниц καὶ и δώδεκα двенадцать χιλιάδες тысяч ἱππέων, всадников, καὶ и ἔθετο поместил αὐτοὺς их ἐν в πόλεσιν городах τῶν - ἁρμάτων колесниц καὶ и μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be לִ to שְׁלֹמֹ֜ה Solomon אַרְבַּעַת֩ four אֲלָפִ֨ים thousand אֻֽרְיֹ֤ות stall סוּסִים֙ horse וּ and מַרְכָּבֹ֔ות chariot וּ and שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר -teen אֶ֖לֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים horseman וַ and יַּנִּיחֵם֙ settle בְּ in עָרֵ֣י town הָ the רֶ֔כֶב chariot וְ and עִם־ with הַ the מֶּ֖לֶךְ king בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 9:26 - и господствовал он над всеми царями, от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта.
МБО9:26 - Он правил над всеми царями от Реки до земли филистимлян, до самой границы Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был он ἡγούμενος предводительствующий πάντων всех τῶν - βασιλέων царей ἀπὸ от τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и ἕως до γῆς земли ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἕως до ὁρίου предела Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be מֹושֵׁ֖ל rule בְּ in כָל־ whole הַ the מְּלָכִ֑ים king מִן־ from הַ the נָּהָר֙ stream וְ and עַד־ unto אֶ֣רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and עַ֖ד unto גְּב֥וּל boundary מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 9:27 - И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
МБО9:27 - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал - βασιλεὺς царь τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ὡς как бы λίθους камни καὶ а τὰς - κέδρους кедры ὡς как бы συκαμίνους тутовые дерева τὰς которые ἐν на τῇ - πεδινῇ равнине εἰς во πλῆθος. множестве.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֨ן give הַ the מֶּ֧לֶךְ king אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֛סֶף silver בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem כָּ as the אֲבָנִ֑ים stone וְ and אֵ֣ת [object marker] הָ the אֲרָזִ֗ים cedar נָתַ֛ן give כַּ as the שִּׁקְמִ֥ים sycomore אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the שְּׁפֵלָ֖ה low land לָ to רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 9:28 - Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
МБО9:28 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из других стран.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἔξοδος выход τῶν - ἵππων коней ἐξ из Αἰγύπτου Египта τῷ - Σαλωμων Соломону καὶ и ἐκ из πάσης всей τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וּ and מֹוצִיאִ֨ים go out סוּסִ֧ים horse מִ from מִּצְרַ֛יִם Egypt לִ to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon וּ and מִ from כָּל־ whole הָ the אֲרָצֹֽות׃ earth

Синодальный: 9:29 - Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.
МБО9:29 - [Смерть Соломона]
А прочие события правления Соломона, от первых до последних, то разве не описаны они в записях пророка Нафана, в пророчестве силомитянина Ахии и в видениях провидца Иддо о Иеровоаме, сыне Навата?

LXX Септуагинта: Καὶ И οἱ - κατάλοιποι прочие λόγοι слова́ Σαλωμων Соломона οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние ἰδοὺ вот γεγραμμένοι записаны ἐπὶ в τῶν - λόγων слова́х Ναθαν Нафана τοῦ - προφήτου пророка καὶ и ἐπὶ в τῶν - λόγων слова́х Αχια Ахии τοῦ - Σηλωνίτου Силомлянина καὶ и ἐν в ταῖς - ὁράσεσιν виде́ниях Ιωηλ Иоиля τοῦ - ὁρῶντος видящего περὶ об Ιεροβοαμ Иеровоаме υἱοῦ сыне Ναβατ. Навата.

Масоретский:
וּ and שְׁאָר֙ rest דִּבְרֵ֣י word שְׁלֹמֹ֔ה Solomon הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first וְ and הָ the אֲחֲרֹונִ֑ים at the back הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon דִּבְרֵי֙ word נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֔יא prophet וְ and עַל־ upon נְבוּאַ֞ת prophecy אֲחִיָּ֣ה Ahijah הַ the שִּֽׁילֹונִ֗י Shilonite וּ and בַ in חֲזֹות֙ vision יעדי Iddo הַ the חֹזֶ֔ה seer עַל־ upon יָרָבְעָ֖ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָֽט׃ Nebat

Синодальный: 9:30 - Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
МБО9:30 - Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβασίλευσεν царствовал Σαλωμων Соломон - βασιλεὺς царь ἐπὶ над πάντα всем Ισραηλ Израилем τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יִּמְלֹ֨ךְ be king שְׁלֹמֹ֧ה Solomon בִֽ in ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 9:31 - И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
МБО9:31 - Потом он упокоился с предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Σαλωμων, Соломон, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ И ἐβασίλευσεν воцарился Ροβοαμ Ровоам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down שְׁלֹמֹה֙ Solomon עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַֽ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ bury בְּ in עִ֖יר town דָּוִ֣יד David אָבִ֑יו father וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king רְחַבְעָ֥ם Rehoboam בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно