Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом,
МБО8:1 - [Другие дела Соломона]
По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил Господень храм и свой дворец,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после εἴκοσι двадцати ἔτη, лет, ἐν в οἷς которые ᾠκοδόμησεν построил Σαλωμων Соломон τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом ἑαυτοῦ, свой,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be מִ from קֵּ֣ץ׀ По окончании end עֶשְׂרִ֣ים двадцати twenty שָׁנָ֗ה лет year אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּנָ֧ה строил build שְׁלֹמֹ֛ה в которые Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹֽו׃ и свой дом house

Синодальный: 8:2 - Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.
МБО8:2 - Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - πόλεις, города́, ἃς которые ἔδωκεν дал Χιραμ Хирам τῷ - Σαλωμων, Соломону, ᾠκοδόμησεν построил αὐτὰς их Σαλωμων Соломон καὶ и κατῴκισεν поселил ἐκεῖ там τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and הֶ - the עָרִ֗ים и города town אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן которые дал give חוּרָם֙ Hiram לִ к to שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon בָּנָ֥ה обстроил build שְׁלֹמֹ֖ה Соломону Solomon אֹתָ֑ם [МО] [object marker] וַ и and יֹּ֥ושֶׁב и поселил sit שָׁ֖ם there אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י в них сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 8:3 - И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
МБО8:3 - Затем Соломон пошел к Емаф-Цове и захватил его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Σαλωμων Соломон εἰς в Αιμαθ Емаф Σωβα Цова καὶ и κατίσχυσεν победил αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon חֲמָ֣ת צֹובָ֔ה на Емаф-Сува Hamath Zobah וַ и and יֶּחֱזַ֖ק и взял be strong עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 8:4 - И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе.
МБО8:4 - Еще он построил Фадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Емафе.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил τὴν - Θεδμορ Фадмор ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις города́ τὰς - ὀχυράς, укреплённые, ἃς которые ᾠκοδόμησεν построил ἐν в Ημαθ. Емафе.

Масоретский:
וַ и and יִּ֥בֶן И построил build אֶת־ [МО] [object marker] תַּדְמֹ֖ר он Фадмор Tadmor בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֣י и все города town הַֽ - the מִּסְכְּנֹ֔ות для запасов storages אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָ֖ה какие основал build בַּ в in חֲמָֽת׃ в Емафе Hamath

Синодальный: 8:5 - Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,
МБО8:5 - Он отстроил Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил τὴν - Βαιθωρων Вефорон τὴν - ἄνω вверху καὶ и τὴν - Βαιθωρων Вефорон τὴν - κάτω, внизу, πόλεις города́ ὀχυράς, укреплённые, τείχη, сте́ны, πύλαι воро́та καὶ и μοχλοί, запоры,

Масоретский:
וַ и and יִּ֜בֶן Он обстроил build אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֤ית חֹורֹון֙ Вефорон Beth Horon הָֽ - the עֶלְיֹ֔ון верхний upper וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ון и Вефорон Beth Horon הַ - the תַּחְתֹּ֑ון нижний lower עָרֵ֣י города town מָצֹ֔ור укрепленные siege חֹומֹ֖ות со стенами wall דְּלָתַ֥יִם воротами door וּ и and בְרִֽיחַ׃ и запорами bar

Синодальный: 8:6 - и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.
МБО8:6 - Он также отстроил Ваалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми правил.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Βααλαθ Ваалаф καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις города́ τὰς - ὀχυράς, укреплённые, αἳ которые ἦσαν были τῷ - Σαλωμων, Соломону, καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις города́ τῶν - ἁρμάτων колесниц καὶ и τὰς - πόλεις города́ τῶν - ἱππέων всадников καὶ и ὅσα сколько ἐπεθύμησεν пожелал Σαλωμων Соломон κατὰ по τὴν - ἐπιθυμίαν желанию τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане καὶ и ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] בַּעֲלָ֗ת и Ваалаф Baalath וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֤י для запасов town הַֽ - the מִּסְכְּנֹות֙ и все города storages אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֣וּ be לִ к to שְׁלֹמֹ֔ה которые были у Соломона Solomon וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֣י и все города town הָ - the רֶ֔כֶב для колесниц chariot וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] עָרֵ֣י и города town הַ - the פָּרָשִׁ֑ים для конных horseman וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֵ֣שֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה Соломон Solomon אֲשֶׁ֤ר [relative] חָשַׁק֙ и все что хотел love לִ к to בְנֹ֤ות построить build בִּ в in ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ в Иерусалиме Jerusalem וּ и and בַ в in - the לְּבָנֹ֔ון и на Ливане Lebanon וּ и and בְ в in כֹ֖ל whole אֶ֥רֶץ и во всей земле earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ владения dominion

Синодальный: 8:7 - Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, —
МБО8:7 - Весь народ, оставшийся от хеттов, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев (эти люди не были израильтянами),

LXX Септуагинта: πᾶς Весь - λαὸς народ - καταλειφθεὶς оставленный ἀπὸ от τοῦ - Χετταίου Хеттея καὶ и τοῦ - Αμορραίου Аморрея καὶ и τοῦ - Φερεζαίου Ферезея καὶ и τοῦ - Ευαίου Евея καὶ и τοῦ - Ιεβουσαίου, Иевусея, οἳ те которые οὔκ не εἰσιν есть ἐκ из τοῦ - Ισραηλ Израиля - -

Масоретский:
כָּל־ whole הָ֠ - the עָם Весь народ people הַ - the נֹּותָ֨ר оставшийся remain מִן־ from הַ - the חִתִּ֜י от Хеттеев Hittite וְ и and הָ - the אֱמֹרִ֤י и Аморреев Amorite וְ и and הַ - the פְּרִזִּי֙ и Ферезеев Perizzite וְ и and הַ - the חִוִּ֣י и Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֔י и Иевусеев Jebusite אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹ֥א not מִ from יִּשְׂרָאֵ֖ל которые были не из сынов Израилевых Israel הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 8:8 - детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, — сделал Соломон оброчными до сего дня.
МБО8:8 - то есть из их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не истребили, Соломон использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: ἦσαν были ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей αὐτῶν их τῶν - καταλειφθέντων оставленных μετ᾿ после αὐτοὺς них ἐν в τῇ - γῇ, земле, οὓς которых οὐκ не ἐξωλέθρευσαν истребили οἱ - υἱοὶ сыновья Ισραηλ Израиля -, -, καὶ и ἀνήγαγεν привёл αὐτοὺς их Σαλωμων Соломон εἰς для φόρον уплаты налога ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
מִן־ from בְּנֵיהֶ֗ם детей son אֲשֶׁ֨ר [relative] נֹותְר֤וּ их, оставшихся remain אַחֲרֵיהֶם֙ после after בָּ в in - the אָ֔רֶץ них на земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not כִלּ֖וּם которых не истребили be complete בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַ и and יַּעֲלֵ֤ם - сделал ascend שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon לְ к to מַ֔ס оброчными forced labour עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:9 - Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.
МБО8:9 - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐκ не ἔδωκεν отдал Σαλωμων Соломон εἰς в παῖδας слуг τῇ - βασιλείᾳ царству αὐτοῦ, своему, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἄνδρες мужи πολεμισταὶ воины καὶ и ἄρχοντες начальники καὶ и δυνατοὶ сильные καὶ также ἄρχοντες начальники ἁρμάτων колесниц καὶ и ἱππέων. всадников.

Масоретский:
וּ и and מִן־ from בְּנֵי֙ Сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל же Израилевых Israel אֲ֠שֶׁר [relative] לֹא־ not נָתַ֧ן не делал give שְׁלֹמֹ֛ה Соломон Solomon לַ к to עֲבָדִ֖ים работниками servant לִ к to מְלַאכְתֹּ֑ו по делам work כִּי־ that הֵ֜מָּה they אַנְשֵׁ֤י man מִלְחָמָה֙ war וְ и and שָׂרֵ֣י и начальниками chief שָׁלִישָׁ֔יו телохранителей adjutant וְ и and שָׂרֵ֥י его, и вождями chief רִכְבֹּ֖ו колесниц chariot וּ и and פָרָשָֽׁיו׃ פ его и всадников horseman

Синодальный: 8:10 - И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.
МБО8:10 - Еще они были у него главными начальниками - двести пятьдесят начальников, наделенных властью над людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти ἄρχοντες начальники τῶν - προστατῶν предстоящих βασιλέως царя Σαλωμων· Соломона: πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακόσιοι двести ἐργοδιωκτοῦντες управляющие делами ἐν в τῷ - λαῷ. народе.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה these שָׂרֵ֤י И было главных chief ה - the נציבים приставников stand אֲשֶׁר־ [relative] לַ к to - the מֶּ֥לֶךְ у царя king שְׁלֹמֹ֖ה Соломона Solomon חֲמִשִּׁ֣ים five וּ и and מָאתָ֑יִם двести hundred הָ - the רֹדִ֖ים управлявших tread, to rule בָּ в in - the עָֽם׃ народом people

Синодальный: 8:11 - А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
МБО8:11 - Соломон переселил дочь фараона из Города Давида во дворец, который он построил для нее, так как он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давида, царя Израиля, потому что те места, куда вносили ковчег Господа, святы».

LXX Септуагинта: Καὶ А τὴν - θυγατέρα дочь Φαραω фараона Σαλωμων Соломон ἀνήγαγεν привел ἐκ из πόλεως го́рода Δαυιδ Давида εἰς в τὸν - οἶκον, дом, ὃν который ᾠκοδόμησεν построил αὐτῇ, ей, ὅτι потому что εἶπεν сказал он: Οὐ Не κατοικήσει будет жить - γυνή жена μου моя ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἅγιός свят ἐστιν он есть οὗ куда εἰσῆλθεν вошёл ἐκεῖ туда κιβωτὸς ковчег κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בַּת־ А дочь daughter פַּרְעֹ֗ה Фараонову pharaoh הֶעֱלָ֤ה перевел ascend שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon מֵ from עִ֣יר из города town דָּוִ֔יד Давидова David לַ к to - the בַּ֖יִת в дом house אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּֽנָה־ который построил build לָ֑הּ к to כִּ֣י that אָמַ֗ר для нее, потому что, говорил say לֹא־ not תֵשֵׁ֨ב он, не должна жить sit אִשָּׁ֥ה женщина woman לִי֙ к to בְּ в in בֵית֙ у меня в доме house דָּוִ֣יד Давида David מֶֽלֶךְ־ царя king יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel כִּי־ that קֹ֣דֶשׁ ибо свят holiness הֵ֔מָּה they אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽאָ֥ה он, так как вошел come אֲלֵיהֶ֖ם to אֲרֹ֥ון в него ковчег ark יְהוָֽה׃ פ Господень YHWH

Синодальный: 8:12 - Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
МБО8:12 - На жертвеннике Господа, который он построил напротив притвора храма, Соломон возносил Господу всесожжения

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ἀνήνεγκεν вознёс Σαλωμων Соломон ὁλοκαυτώματα всесожжения τῷ - κυρίῳ Господу ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвеннике, который ᾠκοδόμησεν построил ἀπέναντι перед τοῦ - ναοῦ, храмом,

Масоретский:
אָ֣ז then הֶעֱלָ֧ה Тогда стал ascend שְׁלֹמֹ֛ה Соломон Solomon עֹלֹ֖ות всесожжения burnt-offering לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH עַ֚ל upon מִזְבַּ֣ח на жертвеннике altar יְהוָ֔ה Господнем YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָ֖ה который он устроил build לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אוּלָֽם׃ притвором porch

Синодальный: 8:13 - чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
МБО8:13 - по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника - в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей.

LXX Септуагинта: καὶ и κατὰ по τὸν - λόγον слову ἡμέρας (изо) дня ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - ἀναφέρειν (чтобы) возносить κατὰ по τὰς - ἐντολὰς заповедям Μωυσῆ Моисея ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах καὶ и ἐν в τοῖς - μησὶν новомесячиях καὶ и ἐν в ταῖς - ἑορταῖς праздниках τρεῖς три καιροὺς раза τοῦ - ἐνιαυτοῦ, (в) год, ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἑβδομάδων седмиц καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - σκηνῶν. шатров.

Масоретский:
וּ и and בִ в in דְבַר־ чтобы по уставу word יֹ֣ום каждого дня day בְּ в in יֹ֗ום day לְ к to הַעֲלֹות֙ приносить ascend כְּ как as מִצְוַ֣ת по заповеди commandment מֹשֶׁ֔ה Моисеевой Moses לַ к to - the שַּׁבָּתֹות֙ в субботы sabbath וְ и and לֶ֣ к to - the חֳדָשִׁ֔ים и в новомесячия month וְ и and לַ к to - the מֹּ֣ועֲדֹ֔ות и в праздники appointment שָׁלֹ֥ושׁ три three פְּעָמִ֖ים раза foot בַּ в in - the שָּׁנָ֑ה в год year בְּ в in חַ֧ג : в праздник festival הַ - the מַּצֹּ֛ות опресноков matzah וּ и and בְ в in חַ֥ג и в праздник festival הַ - the שָּׁבֻעֹ֖ות седмиц week וּ и and בְ в in חַ֥ג и в праздник festival הַ - the סֻּכֹּֽות׃ кущей cover of foliage

Синодальный: 8:14 - И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.
МБО8:14 - По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Еще он поставил служащих у ворот по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил он κατὰ по τὴν - κρίσιν решению Δαυιδ Давида τὰς - διαιρέσεις распределения τῶν - ἱερέων священников κατὰ по τὰς - λειτουργίας служениям αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐπὶ на τὰς - φυλακὰς стражи αὐτῶν их τοῦ - αἰνεῖν хвалить καὶ и λειτουργεῖν нести службу κατέναντι перед τῶν - ἱερέων священниками κατὰ по τὸν - λόγον слову ἡμέρας (изо) дня ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, καὶ и οἱ - πυλωροὶ привратники κατὰ по τὰς - διαιρέσεις распределениям αὐτῶν их εἰς в πύλην ворота καὶ и πύλην, двери, ὅτι потому что οὕτως таковы ἐντολαὶ повеления Δαυιδ Давида ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ· Божьего;

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֵ֣ד И установил stand כְּ как as מִשְׁפַּ֣ט он, по распоряжению justice דָּֽוִיד־ Давида David אָ֠בִיו отца father אֶת־ [МО] [object marker] מַחְלְקֹ֨ות своего, череды division הַ - the כֹּהֲנִ֜ים священников priest עַל־ upon עֲבֹדָתָ֗ם по службе work וְ и and הַ - the לְוִיִּ֣ם их и левитов Levite עַל־ upon מִ֠שְׁמְרֹותָם по стражам guard-post לְ к to הַלֵּ֨ל их, чтобы они славословили praise וּ и and לְ к to שָׁרֵ֜ת и служили serve נֶ֤גֶד counterpart הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ при священниках priest לִ к to דְבַר־ по уставу word יֹ֣ום каждого day בְּ в in יֹומֹ֔ו дня day וְ и and הַ - the שֹּׁועֲרִ֥ים и привратников porter בְּ в in מַחְלְקֹותָ֖ם по чередам division לְ к to שַׁ֣עַר их, к каждым воротам gate וָ и and שָׁ֑עַר gate כִּ֣י that כֵ֔ן thus מִצְוַ֖ת потому что таково было завещание commandment דָּוִ֥יד Давида David אִישׁ־ человека man הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 8:15 - И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
МБО8:15 - Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

LXX Септуагинта: οὐ не παρῆλθον преступили τὰς - ἐντολὰς повеления τοῦ - βασιλέως царя περὶ о τῶν - ἱερέων священниках καὶ и τῶν - Λευιτῶν Левитах εἰς во πάντα всём λόγον слове καὶ и εἰς в τοὺς - θησαυρούς. сокровищах.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not סָרוּ֩ И не отступали turn aside מִצְוַ֨ת от повелений commandment הַ - the מֶּ֜לֶךְ царя king עַל־ upon הַ - the כֹּהֲנִ֧ים о священниках priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֛ם и левитах Levite לְ к to כָל־ whole דָּבָ֖ר ни в чем word וְ и and לָ к to - the אֹצָרֹֽות׃ ни в отношении сокровищ supply

Синодальный: 8:16 - Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его — дома Господня.
МБО8:16 - Вся работа Соломона со дня закладки основания Господнего храма до дня его завершения была выполнена. Итак, храм Господа был завершен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοιμάσθη было устроено πᾶσα всякое - ἐργασία дело ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐθεμελιώθη было положено основание ἕως до тех пор οὗ когда ἐτελείωσεν довёл до конца Σαλωμων Соломон τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and תִּכֹּן֙ Так устроено be firm כָּל־ whole מְלֶ֣אכֶת все дело work שְׁלֹמֹ֔ה Соломоново Solomon עַד־ unto הַ - the יֹּ֛ום от дня day מוּסַ֥ד основания foundation בֵּית־ дома house יְהוָ֖ה Господня YHWH וְ и and עַד־ unto כְּלֹתֹ֑ו окончания be complete שָׁלֵ֖ם до совершенного complete בֵּ֥ית его - дома house יְהוָֽה׃ ס Господня YHWH

Синодальный: 8:17 - Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.
МБО8:17 - Тогда Соломон отправился в Ецион-Гавер и в Елаф на морском побережье, что в земле Едома.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ᾤχετο отправился Σαλωμων Соломон εἰς в Γασιωνγαβερ Ецион-Гавер καὶ и εἰς в τὴν - Αιλαθ Елаф τὴν - παραθαλασσίαν приморский ἐν в γῇ земле Ιδουμαίᾳ. Идумеи.

Масоретский:
אָז֩ then הָלַ֨ךְ Тогда пошел walk שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon לְ к to עֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר в Ецион-Гавер Ezion Geber וְ и and אֶל־ to אֵילֹ֛ות и в Елаф Elath עַל־ upon שְׂפַ֥ת который на берегу lip הַ - the יָּ֖ם моря sea בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth אֱדֹֽום׃ Идумейской Edom

Синодальный: 8:18 - И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.
МБО8:18 - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое доставили царю Соломону.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Χιραμ Хирам ἐν - χειρὶ рукой παίδων слуг αὐτοῦ своих πλοῖα корабли καὶ и παῖδας слуг εἰδότας знающих θάλασσαν, море, καὶ и ᾤχοντο отправлялись μετὰ вместе со τῶν - παίδων слугами Σαλωμων Соломона εἰς в Σωφιρα Софир καὶ и ἔλαβον взяли ἐκεῖθεν оттуда τετρακόσια четыреста καὶ и πεντήκοντα пятьдесят τάλαντα талантов χρυσίου золота καὶ и ἦλθον пришли πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Σαλωμων. Соломону.

Масоретский:
וַ и and יִּֽשְׁלַֽח־ И прислал send לֹו֩ к to חוּרָ֨ם Hiram בְּ в in יַד־ чрез hand עֲבָדָ֜יו слуг servant אוניות своих корабли ship וַ и and עֲבָדִים֮ и рабов servant יֹ֣ודְעֵי знающих know יָם֒ море sea וַ и and יָּבֹ֜אוּ и отправились come עִם־ with עַבְדֵ֤י они с слугами servant שְׁלֹמֹה֙ Соломоновыми Solomon אֹופִ֔ירָה в Офир [land of gold] וַ и and יִּקְח֣וּ и добыли take מִ from שָּׁ֔ם there אַרְבַּע־ оттуда четыреста four מֵאֹ֥ות hundred וַ и and חֲמִשִּׁ֖ים five כִּכַּ֣ר талантов disk זָהָ֑ב золота gold וַ и and יָּבִ֖יאוּ и привезли come אֶל־ to הַ - the מֶּ֥לֶךְ царю king שְׁלֹמֹֽה׃ פ Соломону Solomon

Открыть окно