Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом,
МБО8:1 - [Другие дела Соломона]
По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил Господень храм и свой дворец,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после εἴκοσι двадцати ἔτη, лет, ἐν в οἷς которые ᾠκοδόμησεν построил Σαλωμων Соломон τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом ἑαυτοῦ, свой,

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be מִ from קֵּ֣ץ׀ end עֶשְׂרִ֣ים twenty שָׁנָ֗ה year אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּנָ֧ה build שְׁלֹמֹ֛ה Solomon אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יְהוָ֖ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 8:2 - Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.
МБО8:2 - Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - πόλεις, города́, ἃς которые ἔδωκεν дал Χιραμ Хирам τῷ - Σαλωμων, Соломону, ᾠκοδόμησεν построил αὐτὰς их Σαλωμων Соломон καὶ и κατῴκισεν поселил ἐκεῖ там τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and הֶ the עָרִ֗ים town אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן give חוּרָם֙ Hiram לִ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon בָּנָ֥ה build שְׁלֹמֹ֖ה Solomon אֹתָ֑ם [object marker] וַ and יֹּ֥ושֶׁב sit שָׁ֖ם there אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:3 - И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
МБО8:3 - Затем Соломон пошел к Емаф-Цове и захватил его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Σαλωμων Соломон εἰς в Αιμαθ Емаф Σωβα Цова καὶ и κατίσχυσεν победил αὐτήν. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤לֶךְ walk שְׁלֹמֹה֙ Solomon חֲמָ֣ת צֹובָ֔ה Hamath Zobah וַ and יֶּחֱזַ֖ק be strong עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 8:4 - И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе.
МБО8:4 - Еще он построил Фадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Емафе.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил τὴν - Θεδμορ Фадмор ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις города́ τὰς - ὀχυράς, укреплённые, ἃς которые ᾠκοδόμησεν построил ἐν в Ημαθ. Емафе.

Масоретский:
וַ and יִּ֥בֶן build אֶת־ [object marker] תַּדְמֹ֖ר Tadmor בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֣י town הַֽ the מִּסְכְּנֹ֔ות storages אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָ֖ה build בַּ in חֲמָֽת׃ Hamath

Синодальный: 8:5 - Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,
МБО8:5 - Он отстроил Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил τὴν - Βαιθωρων Вефорон τὴν - ἄνω вверху καὶ и τὴν - Βαιθωρων Вефорон τὴν - κάτω, внизу, πόλεις города́ ὀχυράς, укреплённые, τείχη, сте́ны, πύλαι воро́та καὶ и μοχλοί, запоры,

Масоретский:
וַ and יִּ֜בֶן build אֶת־ [object marker] בֵּ֤ית חֹורֹון֙ Beth Horon הָֽ the עֶלְיֹ֔ון upper וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית חֹורֹ֖ון Beth Horon הַ the תַּחְתֹּ֑ון lower עָרֵ֣י town מָצֹ֔ור siege חֹומֹ֖ות wall דְּלָתַ֥יִם door וּ and בְרִֽיחַ׃ bar

Синодальный: 8:6 - и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.
МБО8:6 - Он также отстроил Ваалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми правил.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Βααλαθ Ваалаф καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις города́ τὰς - ὀχυράς, укреплённые, αἳ которые ἦσαν были τῷ - Σαλωμων, Соломону, καὶ и πάσας все τὰς - πόλεις города́ τῶν - ἁρμάτων колесниц καὶ и τὰς - πόλεις города́ τῶν - ἱππέων всадников καὶ и ὅσα сколько ἐπεθύμησεν пожелал Σαλωμων Соломон κατὰ по τὴν - ἐπιθυμίαν желанию τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане καὶ и ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וְ and אֶֽת־ [object marker] בַּעֲלָ֗ת Baalath וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֤י town הַֽ the מִּסְכְּנֹות֙ storages אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֣וּ be לִ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֣י town הָ the רֶ֔כֶב chariot וְ and אֵ֖ת [object marker] עָרֵ֣י town הַ the פָּרָשִׁ֑ים horseman וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole חֵ֣שֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה Solomon אֲשֶׁ֤ר [relative] חָשַׁק֙ love לִ to בְנֹ֤ות build בִּ in ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem וּ and בַ in the לְּבָנֹ֔ון Lebanon וּ and בְ in כֹ֖ל whole אֶ֥רֶץ earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ dominion

Синодальный: 8:7 - Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, —
МБО8:7 - Весь народ, оставшийся от хеттов, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев (эти люди не были израильтянами),

LXX Септуагинта: πᾶς Весь - λαὸς народ - καταλειφθεὶς оставленный ἀπὸ от τοῦ - Χετταίου Хеттея καὶ и τοῦ - Αμορραίου Аморрея καὶ и τοῦ - Φερεζαίου Ферезея καὶ и τοῦ - Ευαίου Евея καὶ и τοῦ - Ιεβουσαίου, Иевусея, οἳ те которые οὔκ не εἰσιν есть ἐκ из τοῦ - Ισραηλ Израиля - -

Масоретский:
כָּל־ whole הָ֠ the עָם people הַ the נֹּותָ֨ר remain מִן־ from הַ the חִתִּ֜י Hittite וְ and הָ the אֱמֹרִ֤י Amorite וְ and הַ the פְּרִזִּי֙ Perizzite וְ and הַ the חִוִּ֣י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִ֔י Jebusite אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹ֥א not מִ from יִּשְׂרָאֵ֖ל Israel הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 8:8 - детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, — сделал Соломон оброчными до сего дня.
МБО8:8 - то есть из их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не истребили, Соломон использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: ἦσαν были ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей αὐτῶν их τῶν - καταλειφθέντων оставленных μετ᾿ после αὐτοὺς них ἐν в τῇ - γῇ, земле, οὓς которых οὐκ не ἐξωλέθρευσαν истребили οἱ - υἱοὶ сыновья Ισραηλ Израиля -, -, καὶ и ἀνήγαγεν привёл αὐτοὺς их Σαλωμων Соломон εἰς для φόρον уплаты налога ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
מִן־ from בְּנֵיהֶ֗ם son אֲשֶׁ֨ר [relative] נֹותְר֤וּ remain אַחֲרֵיהֶם֙ after בָּ in the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not כִלּ֖וּם be complete בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּעֲלֵ֤ם ascend שְׁלֹמֹה֙ Solomon לְ to מַ֔ס forced labour עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:9 - Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.
МБО8:9 - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐκ не ἔδωκεν отдал Σαλωμων Соломон εἰς в παῖδας слуг τῇ - βασιλείᾳ царству αὐτοῦ, своему, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἄνδρες мужи πολεμισταὶ воины καὶ и ἄρχοντες начальники καὶ и δυνατοὶ сильные καὶ также ἄρχοντες начальники ἁρμάτων колесниц καὶ и ἱππέων. всадников.

Масоретский:
וּ and מִן־ from בְּנֵי֙ son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲ֠שֶׁר [relative] לֹא־ not נָתַ֧ן give שְׁלֹמֹ֛ה Solomon לַ to עֲבָדִ֖ים servant לִ to מְלַאכְתֹּ֑ו work כִּי־ that הֵ֜מָּה they אַנְשֵׁ֤י man מִלְחָמָה֙ war וְ and שָׂרֵ֣י chief שָׁלִישָׁ֔יו adjutant וְ and שָׂרֵ֥י chief רִכְבֹּ֖ו chariot וּ and פָרָשָֽׁיו׃ פ horseman

Синодальный: 8:10 - И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.
МБО8:10 - Еще они были у него главными начальниками - двести пятьдесят начальников, наделенных властью над людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти ἄρχοντες начальники τῶν - προστατῶν предстоящих βασιλέως царя Σαλωμων· Соломона: πεντήκοντα пятьдесят καὶ и διακόσιοι двести ἐργοδιωκτοῦντες управляющие делами ἐν в τῷ - λαῷ. народе.

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה these שָׂרֵ֤י chief ה the נציבים stand אֲשֶׁר־ [relative] לַ to the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה Solomon חֲמִשִּׁ֣ים five וּ and מָאתָ֑יִם hundred הָ the רֹדִ֖ים tread, to rule בָּ in the עָֽם׃ people

Синодальный: 8:11 - А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
МБО8:11 - Соломон переселил дочь фараона из Города Давида во дворец, который он построил для нее, так как он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давида, царя Израиля, потому что те места, куда вносили ковчег Господа, святы».

LXX Септуагинта: Καὶ А τὴν - θυγατέρα дочь Φαραω фараона Σαλωμων Соломон ἀνήγαγεν привел ἐκ из πόλεως го́рода Δαυιδ Давида εἰς в τὸν - οἶκον, дом, ὃν который ᾠκοδόμησεν построил αὐτῇ, ей, ὅτι потому что εἶπεν сказал он: Οὐ Не κατοικήσει будет жить - γυνή жена μου моя ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἅγιός свят ἐστιν он есть οὗ куда εἰσῆλθεν вошёл ἐκεῖ туда κιβωτὸς ковчег κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter פַּרְעֹ֗ה pharaoh הֶעֱלָ֤ה ascend שְׁלֹמֹה֙ Solomon מֵ from עִ֣יר town דָּוִ֔יד David לַ to the בַּ֖יִת house אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּֽנָה־ build לָ֑הּ to כִּ֣י that אָמַ֗ר say לֹא־ not תֵשֵׁ֨ב sit אִשָּׁ֥ה woman לִי֙ to בְּ in בֵית֙ house דָּוִ֣יד David מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּי־ that קֹ֣דֶשׁ holiness הֵ֔מָּה they אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽאָ֥ה come אֲלֵיהֶ֖ם to אֲרֹ֥ון ark יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 8:12 - Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
МБО8:12 - На жертвеннике Господа, который он построил напротив притвора храма, Соломон возносил Господу всесожжения

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ἀνήνεγκεν вознёс Σαλωμων Соломон ὁλοκαυτώματα всесожжения τῷ - κυρίῳ Господу ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвеннике, который ᾠκοδόμησεν построил ἀπέναντι перед τοῦ - ναοῦ, храмом,

Масоретский:
אָ֣ז then הֶעֱלָ֧ה ascend שְׁלֹמֹ֛ה Solomon עֹלֹ֖ות burnt-offering לַ to יהוָ֑ה YHWH עַ֚ל upon מִזְבַּ֣ח altar יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָ֖ה build לִ to פְנֵ֥י face הָ the אוּלָֽם׃ porch

Синодальный: 8:13 - чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
МБО8:13 - по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника - в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей.

LXX Септуагинта: καὶ и κατὰ по τὸν - λόγον слову ἡμέρας (изо) дня ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - ἀναφέρειν (чтобы) возносить κατὰ по τὰς - ἐντολὰς заповедям Μωυσῆ Моисея ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах καὶ и ἐν в τοῖς - μησὶν новомесячиях καὶ и ἐν в ταῖς - ἑορταῖς праздниках τρεῖς три καιροὺς раза τοῦ - ἐνιαυτοῦ, (в) год, ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἑβδομάδων седмиц καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - σκηνῶν. шатров.

Масоретский:
וּ and בִ in דְבַר־ word יֹ֣ום day בְּ in יֹ֗ום day לְ to הַעֲלֹות֙ ascend כְּ as מִצְוַ֣ת commandment מֹשֶׁ֔ה Moses לַ to the שַּׁבָּתֹות֙ sabbath וְ and לֶ֣ to the חֳדָשִׁ֔ים month וְ and לַ to the מֹּ֣ועֲדֹ֔ות appointment שָׁלֹ֥ושׁ three פְּעָמִ֖ים foot בַּ in the שָּׁנָ֑ה year בְּ in חַ֧ג festival הַ the מַּצֹּ֛ות matzah וּ and בְ in חַ֥ג festival הַ the שָּׁבֻעֹ֖ות week וּ and בְ in חַ֥ג festival הַ the סֻּכֹּֽות׃ cover of foliage

Синодальный: 8:14 - И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.
МБО8:14 - По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Еще он поставил служащих у ворот по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил он κατὰ по τὴν - κρίσιν решению Δαυιδ Давида τὰς - διαιρέσεις распределения τῶν - ἱερέων священников κατὰ по τὰς - λειτουργίας служениям αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐπὶ на τὰς - φυλακὰς стражи αὐτῶν их τοῦ - αἰνεῖν хвалить καὶ и λειτουργεῖν нести службу κατέναντι перед τῶν - ἱερέων священниками κατὰ по τὸν - λόγον слову ἡμέρας (изо) дня ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, καὶ и οἱ - πυλωροὶ привратники κατὰ по τὰς - διαιρέσεις распределениям αὐτῶν их εἰς в πύλην ворота καὶ и πύλην, двери, ὅτι потому что οὕτως таковы ἐντολαὶ повеления Δαυιδ Давида ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ· Божьего;

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֵ֣ד stand כְּ as מִשְׁפַּ֣ט justice דָּֽוִיד־ David אָ֠בִיו father אֶת־ [object marker] מַחְלְקֹ֨ות division הַ the כֹּהֲנִ֜ים priest עַל־ upon עֲבֹדָתָ֗ם work וְ and הַ the לְוִיִּ֣ם Levite עַל־ upon מִ֠שְׁמְרֹותָם guard-post לְ to הַלֵּ֨ל praise וּ and לְ to שָׁרֵ֜ת serve נֶ֤גֶד counterpart הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest לִ to דְבַר־ word יֹ֣ום day בְּ in יֹומֹ֔ו day וְ and הַ the שֹּׁועֲרִ֥ים porter בְּ in מַחְלְקֹותָ֖ם division לְ to שַׁ֣עַר gate וָ and שָׁ֑עַר gate כִּ֣י that כֵ֔ן thus מִצְוַ֖ת commandment דָּוִ֥יד David אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 8:15 - И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
МБО8:15 - Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

LXX Септуагинта: οὐ не παρῆλθον преступили τὰς - ἐντολὰς повеления τοῦ - βασιλέως царя περὶ о τῶν - ἱερέων священниках καὶ и τῶν - Λευιτῶν Левитах εἰς во πάντα всём λόγον слове καὶ и εἰς в τοὺς - θησαυρούς. сокровищах.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not סָרוּ֩ turn aside מִצְוַ֨ת commandment הַ the מֶּ֜לֶךְ king עַל־ upon הַ the כֹּהֲנִ֧ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֛ם Levite לְ to כָל־ whole דָּבָ֖ר word וְ and לָ to the אֹצָרֹֽות׃ supply

Синодальный: 8:16 - Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его — дома Господня.
МБО8:16 - Вся работа Соломона со дня закладки основания Господнего храма до дня его завершения была выполнена. Итак, храм Господа был завершен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοιμάσθη было устроено πᾶσα всякое - ἐργασία дело ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐθεμελιώθη было положено основание ἕως до тех пор οὗ когда ἐτελείωσεν довёл до конца Σαλωμων Соломон τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and תִּכֹּן֙ be firm כָּל־ whole מְלֶ֣אכֶת work שְׁלֹמֹ֔ה Solomon עַד־ unto הַ the יֹּ֛ום day מוּסַ֥ד foundation בֵּית־ house יְהוָ֖ה YHWH וְ and עַד־ unto כְּלֹתֹ֑ו be complete שָׁלֵ֖ם complete בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 8:17 - Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.
МБО8:17 - Тогда Соломон отправился в Ецион-Гавер и в Елаф на морском побережье, что в земле Едома.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ᾤχετο отправился Σαλωμων Соломон εἰς в Γασιωνγαβερ Ецион-Гавер καὶ и εἰς в τὴν - Αιλαθ Елаф τὴν - παραθαλασσίαν приморский ἐν в γῇ земле Ιδουμαίᾳ. Идумеи.

Масоретский:
אָז֩ then הָלַ֨ךְ walk שְׁלֹמֹ֜ה Solomon לְ to עֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר Ezion Geber וְ and אֶל־ to אֵילֹ֛ות Elath עַל־ upon שְׂפַ֥ת lip הַ the יָּ֖ם sea בְּ in אֶ֥רֶץ earth אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 8:18 - И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.
МБО8:18 - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое доставили царю Соломону.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Χιραμ Хирам ἐν - χειρὶ рукой παίδων слуг αὐτοῦ своих πλοῖα корабли καὶ и παῖδας слуг εἰδότας знающих θάλασσαν, море, καὶ и ᾤχοντο отправлялись μετὰ вместе со τῶν - παίδων слугами Σαλωμων Соломона εἰς в Σωφιρα Софир καὶ и ἔλαβον взяли ἐκεῖθεν оттуда τετρακόσια четыреста καὶ и πεντήκοντα пятьдесят τάλαντα талантов χρυσίου золота καὶ и ἦλθον пришли πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Σαλωμων. Соломону.

Масоретский:
וַ and יִּֽשְׁלַֽח־ send לֹו֩ to חוּרָ֨ם Hiram בְּ in יַד־ hand עֲבָדָ֜יו servant אוניות ship וַ and עֲבָדִים֮ servant יֹ֣ודְעֵי know יָם֒ sea וַ and יָּבֹ֜אוּ come עִם־ with עַבְדֵ֤י servant שְׁלֹמֹה֙ Solomon אֹופִ֔ירָה [land of gold] וַ and יִּקְח֣וּ take מִ from שָּׁ֔ם there אַרְבַּע־ four מֵאֹ֥ות hundred וַ and חֲמִשִּׁ֖ים five כִּכַּ֣ר disk זָהָ֑ב gold וַ and יָּבִ֖יאוּ come אֶל־ to הַ the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ פ Solomon

Открыть окно