Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом.
МБО7:1 - [Освящение храма]
Когда Соломон закончил молиться, с небес сошел огонь, который пожрал всесожжения и жертвы, и слава Господня наполнила храм.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὡς когда συνετέλεσεν закончил Σαλωμων Соломон προσευχόμενος, молящийся, καὶ и τὸ - πῦρ огонь κατέβη сошёл ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰς - θυσίας, жертвы, καὶ и δόξα слава κυρίου Го́спода ἔπλησεν наполнила τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
וּ and כְ as כַלֹּ֤ות be complete שְׁלֹמֹה֙ Solomon לְ to הִתְפַּלֵּ֔ל pray וְ and הָ the אֵ֗שׁ fire יָֽרְדָה֙ descend מֵֽ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and תֹּ֥אכַל eat הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering וְ and הַ the זְּבָחִ֑ים sacrifice וּ and כְבֹ֥וד weight יְהוָ֖ה YHWH מָלֵ֥א be full אֶת־ [object marker] הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 7:2 - И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень.
МБО7:2 - Священники не могли войти в храм Господа, потому что слава Господня наполняла его.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - ἱερεῖς священники εἰσελθεῖν войти εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ὅτι потому что ἔπλησεν наполнила δόξα слава κυρίου Го́спода τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not יָֽכְלוּ֙ be able הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest לָ to בֹ֖וא come אֶל־ to בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH כִּֽי־ that מָלֵ֥א be full כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:3 - И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО7:3 - Когда все израильтяне увидели, как сошел огонь, и увидели славу Господню над храмом, они пали ниц на мостовую, лицами к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, говоря: - Он благ; милость Его - навеки!

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἑώρων видели καταβαῖνον сходящий τὸ - πῦρ, огонь, καὶ и - δόξα слава κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - οἶκον, доме, καὶ и ἔπεσον пали ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐπὶ на τὸ - λιθόστρωτον каменный помост καὶ и προσεκύνησαν поклонились καὶ и ᾔνουν хвалили τῷ - κυρίῳ, Господа, ὅτι потому что ἀγαθόν, благ, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ and כֹ֣ל׀ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel רֹאִים֙ see בְּ in רֶ֣דֶת descend הָ the אֵ֔שׁ fire וּ and כְבֹ֥וד weight יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon הַ the בָּ֑יִת house וַ and יִּכְרְעוּ֩ kneel אַפַּ֨יִם nose אַ֤רְצָה earth עַל־ upon הָ the רִֽצְפָה֙ pavement וַ and יִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ bow down וְ and הֹודֹ֤ות praise לַ to יהוָה֙ YHWH כִּ֣י that טֹ֔וב good כִּ֥י that לְ to עֹולָ֖ם eternity חַסְדֹּֽו׃ loyalty

Синодальный: 7:4 - Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа.
МБО7:4 - Затем царь и весь народ стали приносить жертвы Господу.

LXX Септуагинта: καὶ А - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ θύοντες закалывали θύματα жертвы ἔναντι перед лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and כָל־ whole הָ the עָ֑ם people זֹבְחִ֥ים slaughter זֶ֖בַח sacrifice לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 7:5 - И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ.
МБО7:5 - Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили Божий храм.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυσίασεν принёс в жертву Σαλωμων Соломон τὴν - θυσίαν, жертву, μόσχων тельцов εἴκοσι двадцать καὶ и δύο две χιλιάδας тысячи καὶ и βοσκημάτων скота ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδας, тысяч, καὶ и ἐνεκαίνισεν освятил τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - λαός. народ.

Масоретский:
וַ and יִּזְבַּ֞ח slaughter הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹה֮ Solomon אֶת־ [object marker] זֶ֣בַח sacrifice הַ the בָּקָ֗ר cattle עֶשְׂרִ֤ים twenty וּ and שְׁנַ֨יִם֙ two אֶ֔לֶף thousand וְ and צֹ֕אן cattle מֵאָ֥ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty אָ֑לֶף thousand וַֽ and יַּחְנְכוּ֙ dedicate אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and כָל־ whole הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 7:6 - Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял.
МБО7:6 - Священники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его - навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἱερεῖς священники ἐπὶ на τὰς - φυλακὰς стражах αὐτῶν своих ἑστηκότες, стояли, καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐν на ὀργάνοις инструментах ᾠδῶν песенных κυρίου Го́спода τοῦ - Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - ἐξομολογεῖσθαι (чтобы) признавать ἔναντι перед лицом κυρίου Го́спода ὅτι что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἐν - ὕμνοις гимнами Δαυιδ Давида διὰ через χειρὸς руку αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники σαλπίζοντες трубя ταῖς - σάλπιγξιν трубами ἐναντίον перед лицом αὐτῶν, их, καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἑστηκώς. стоял.

Масоретский:
וְ and הַ the כֹּהֲנִ֞ים priest עַל־ upon מִשְׁמְרֹותָ֣ם guard-post עֹמְדִ֗ים stand וְ and הַ the לְוִיִּ֞ם Levite בִּ in כְלֵי־ tool שִׁ֤יר song יְהוָה֙ YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה make דָּוִ֣יד David הַ the מֶּ֗לֶךְ king לְ to הֹדֹ֤ות praise לַ to יהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that לְ to עֹולָ֣ם eternity חַסְדֹּ֔ו loyalty בְּ in הַלֵּ֥ל praise דָּוִ֖יד David בְּ in יָדָ֑ם hand וְ and הַ the כֹּהֲנִים֙ priest מחצצרים sound clarion נֶגְדָּ֔ם counterpart וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֹמְדִֽים׃ ס stand

Синодальный: 7:7 - Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков.
МБО7:7 - Соломон освятил среднюю часть двора перед Господним храмом и вознес там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡγίασεν освятил Σαλωμων Соломон τὸ - μέσον середину τῆς - αὐλῆς двора τῆς которая ἐν в οἴκῳ доме κυρίου· Го́спода; ὅτι потому что ἐποίησεν сделал ἐκεῖ там τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ - στέατα тук τῶν - σωτηρίων, жертв спасения, ὅτι потому что τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χαλκοῦν, медный, который ἐποίησεν сделал Σαλωμων, Соломон, οὐκ не ἐξεποίει мог δέξασθαι принять τὰ эти ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ эти μαναα приношения хлебные καὶ и τὰ - στέατα. тук.

Масоретский:
וַ and יְקַדֵּ֣שׁ be holy שְׁלֹמֹ֗ה Solomon אֶת־ [object marker] תֹּ֤וךְ midst הֶֽ the חָצֵר֙ court אֲשֶׁר֙ [relative] לִ to פְנֵ֣י face בֵית־ house יְהוָ֔ה YHWH כִּֽי־ that עָ֤שָׂה make שָׁם֙ there הָֽ the עֹלֹ֔ות burnt-offering וְ and אֵ֖ת [object marker] חֶלְבֵ֣י fat הַ the שְּׁלָמִ֑ים final offer כִּֽי־ that מִזְבַּ֤ח altar הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ bronze אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֣ה make שְׁלֹמֹ֔ה Solomon לֹ֣א not יָכֹ֗ול be able לְ to הָכִ֛יל comprehend אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָ֥ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֖ה present וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֲלָבִֽים׃ fat

Синодальный: 7:8 - И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним — собрание весьма большое, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской;
МБО7:8 - Соломон, а с ним и весь Израиль - огромное собрание от Лево-Емафа до реки на границе Египта - отметили тогда семидневный праздник Шалашей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Σαλωμων Соломон τὴν - ἑορτὴν праздник ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἑπτὰ семь ἡμέραις дней καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, ἐκκλησία собрание μεγάλη великое σφόδρα весьма ἀπὸ от εἰσόδου входа Αιμαθ (в) Емаф καὶ и ἕως вплоть до χειμάρρου потока Αἰγύπτου. Египетского.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make שְׁלֹמֹ֣ה Solomon אֶת־ [object marker] הֶ֠ the חָג festival בָּ in the עֵ֨ת time הַ the הִ֜יא she שִׁבְעַ֤ת seven יָמִים֙ day וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֣ל Israel עִמֹּ֔ו with קָהָ֖ל assembly גָּדֹ֣ול great מְאֹ֑ד might מִ from לְּ to בֹ֥וא come חֲמָ֖ת Hamath עַד־ unto נַ֥חַל wadi מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 7:9 - а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней.
МБО7:9 - На восьмой день они устроили собрание: семь дней они праздновали посвящение жертвенника, и еще семь дней - праздник.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ὀγδόῃ восьмой ἐξόδιον, исход, ὅτι потому что ἐγκαινισμὸν обновление τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐποίησεν сделал ἑπτὰ (и) семь ἡμέρας дней ἑορτήν. праздник.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂ֛וּ make בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁמִינִ֖י eighth עֲצָ֑רֶת assembly כִּ֣י׀ that חֲנֻכַּ֣ת dedication הַ the מִּזְבֵּ֗חַ altar עָשׂוּ֙ make שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֔ים day וְ and הֶ the חָ֖ג festival שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 7:10 - И в двадцать третий день седьмого месяца царь отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему.
МБО7:10 - На двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем обо всем том добре, которое Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу, Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῇ - τρίτῃ третий καὶ и εἰκοστῇ двадцатый (день) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого ἀπέστειλεν отпустил τὸν - λαὸν народ εἰς в τὰ - σκηνώματα шатры αὐτῶν их εὐφραινομένους веселящихся καὶ и ἀγαθῇ добрым καρδίᾳ сердцем ἐπὶ о τοῖς - ἀγαθοῖς, добре, οἷς которое ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τῷ - Σαλωμων Соломону καὶ и τῷ - Ισραηλ Израилю λαῷ народу αὐτοῦ. Своему.

Масоретский:
וּ and בְ in יֹ֨ום day עֶשְׂרִ֤ים twenty וּ and שְׁלֹשָׁה֙ three לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh שִׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people לְ to אָהֳלֵיהֶ֑ם tent שְׂמֵחִים֙ joyful וְ and טֹ֣ובֵי good לֵ֔ב heart עַל־ upon הַ the טֹּובָ֗ה what is good אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לְ to דָוִ֣יד David וְ and לִ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וּ and לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 7:11 - И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно.
МБО7:11 - [Господь является Соломону]
Когда Соломон закончил строительство Господнего храма и царского дворца и успешно завершил все, что думал сделать в Господнем храме и своем дворце,

LXX Септуагинта: Καὶ И συνετέλεσεν завершил Σαλωμων Соломон τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως· царя; καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἠθέλησεν захотел ἐν в τῇ - ψυχῇ душе Σαλωμων Соломон τοῦ - ποιῆσαι сделать ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ, Своём, εὐοδώθη. благоустроилось.

Масоретский:
וַ and יְכַ֧ל be complete שְׁלֹמֹ֛ה Solomon אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יְהוָ֖ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole הַ the בָּ֜א come עַל־ upon לֵ֣ב heart שְׁלֹמֹ֗ה Solomon לַ to עֲשֹׂ֧ות make בְּ in בֵית־ house יְהוָ֛ה YHWH וּ and בְ in בֵיתֹ֖ו house הִצְלִֽיחַ׃ פ be strong

Синодальный: 7:12 - И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения.
МБО7:12 - Господь явился ему ночью и сказал: - Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был явлен - θεὸς Бог τῷ - Σαλωμων Соломону τὴν - νύκτα ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ῎Ηκουσα Я услышал τῆς - προσευχῆς молитву σου твою καὶ и ἐξελεξάμην избрал ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом ἐμαυτῷ Себе Самому εἰς в οἶκον доме θυσίας. жертвоприношения.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֧א see יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon בַּ in the לָּ֑יְלָה night וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to שָׁמַ֨עְתִּי֙ hear אֶת־ [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ prayer וּ and בָחַ֜רְתִּי examine בַּ in the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּ֛ה this לִ֖י to לְ to בֵ֥ית house זָֽבַח׃ sacrifice

Синодальный: 7:13 - Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
МБО7:13 - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если συσχῶ Я заключу τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и μὴ не γένηται сделается ὑετός, дождь, καὶ и ἐὰν если ἐντείλωμαι Я повелю τῇ - ἀκρίδι саранче καταφαγεῖν пожрать τὸ - ξύλον, дерево, καὶ и ἐὰν если ἀποστείλω Я пошлю θάνατον смерть ἐν на τῷ - λαῷ народ μου, Мой,

Масоретский:
הֵ֣ן behold אֶֽעֱצֹ֤ר restrain הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be מָטָ֔ר rain וְ and הֵן־ behold אֲצַוֶּ֥ה command עַל־ upon חָגָ֖ב [uncertain] לֶ to אֱכֹ֣ול eat הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and אִם־ if אֲשַׁלַּ֥ח send דֶּ֖בֶר pest בְּ in עַמִּֽי׃ people

Синодальный: 7:14 - и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их.
МБО7:14 - тогда, если Мой народ, который называется Моим Именем, смирит себя, станет молиться и искать Моего лица и отвернется от своих злых путей, Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если ἐντραπῇ станет пристыжен - λαός народ μου, Мой, ἐφ᾿ на οὓς которых τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπικέκληται призвано ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и προσεύξωνται они помолятся καὶ и ζητήσωσιν взыщут τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё καὶ и ἀποστρέψωσιν отвратятся ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей αὐτῶν своих τῶν - πονηρῶν, злых, καὶ тогда ἐγὼ Я εἰσακούσομαι услышу ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам αὐτῶν их καὶ и ἰάσομαι Я исцелю τὴν - γῆν землю αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and יִכָּנְע֨וּ be humble עַמִּ֜י people אֲשֶׁ֧ר [relative] נִֽקְרָא־ call שְׁמִ֣י name עֲלֵיהֶ֗ם upon וְ and יִֽתְפַּֽלְלוּ֙ pray וִֽ and יבַקְשׁ֣וּ seek פָנַ֔י face וְ and יָשֻׁ֖בוּ return מִ from דַּרְכֵיהֶ֣ם way הָ the רָעִ֑ים evil וַ and אֲנִי֙ i אֶשְׁמַ֣ע hear מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and אֶסְלַח֙ forgive לְ to חַטָּאתָ֔ם sin וְ and אֶרְפָּ֖א heal אֶת־ [object marker] אַרְצָֽם׃ earth

Синодальный: 7:15 - Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.
МБО7:15 - Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.

LXX Септуагинта: νῦν Ныне οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου Мои ἔσονται будут ἀνεῳγμένοι открыты καὶ и τὰ - ὦτά уши μου Мои ἐπήκοα слушающие τῇ - προσευχῇ (о) молитве τοῦ - τόπου ме́ста τούτου. этого.

Масоретский:
עַתָּ֗ה now עֵינַי֙ eye יִהְי֣וּ be פְתֻחֹ֔ות open וְ and אָזְנַ֖י ear קַשֻּׁבֹ֑ות attentive לִ to תְפִלַּ֖ת prayer הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 7:16 - И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
МБО7:16 - Я избрал и освятил этот храм, чтобы Мое Имя пребывало здесь навеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἐξελεξάμην Я избрал καὶ и ἡγίακα освятил τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ὄνομά имени μου Моему ἐκεῖ там ἕως вплоть до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и ἔσονται будут οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου Мои καὶ и - καρδία сердце μου Моё ἐκεῖ там πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now בָּחַ֤רְתִּי examine וְ and הִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ be holy אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֣יִת house הַ the זֶּ֔ה this לִ to הְיֹות־ be שְׁמִ֥י name שָׁ֖ם there עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity וְ and הָי֨וּ be עֵינַ֧י eye וְ and לִבִּ֛י heart שָׁ֖ם there כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 7:17 - И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
МБО7:17 - Что до тебя, если ты будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты ἐὰν если πορευθῇς пойдёшь ἐναντίον перед лицом μου Моим ὡς как Δαυιδ Давид - πατήρ отец σου твой καὶ и ποιήσῃς сделаешь κατὰ по πάντα, всему, которое ἐνετειλάμην Я приказал σοι, тебе, καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои φυλάξῃ, сохранишь,

Масоретский:
וְ and אַתָּ֞ה you אִם־ if תֵּלֵ֣ךְ walk לְ to פָנַ֗י face כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלַךְ֙ walk דָּוִ֣יד David אָבִ֔יךָ father וְ and לַ to עֲשֹׂ֕ות make כְּ as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ command וְ and חֻקַּ֥י portion וּ and מִשְׁפָּטַ֖י justice תִּשְׁמֹֽור׃ keep

Синодальный: 7:18 - то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] владеющий Израилем.
МБО7:18 - то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем».

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀναστήσω Я подниму τὸν - θρόνον трон τῆς - βασιλείας царства σου, твоего, ὡς как διεθέμην завещал Я Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу σου твоему λέγων говоря: Οὐκ Не ἐξαρθήσεταί будет уведён σοι (у) тебя ἀνὴρ муж ἡγούμενος начальствующий ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ and הֲקִ֣ימֹותִ֔י arise אֵ֖ת [object marker] כִּסֵּ֣א seat מַלְכוּתֶ֑ךָ kingship כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרַ֗תִּי cut לְ to דָוִ֤יד David אָבִ֨יךָ֙ father לֵ to אמֹ֔ר say לֹֽא־ not יִכָּרֵ֤ת cut לְךָ֙ to אִ֔ישׁ man מֹושֵׁ֖ל rule בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 7:19 - Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
МБО7:19 - Но если вы отвернетесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и уйдете служить другим богам и поклоняться им,

LXX Септуагинта: καὶ А ἐὰν если ἀποστρέψητε повернёте обратно ὑμεῖς вы καὶ и ἐγκαταλίπητε оставите τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου, Мои, ἃς которые ἔδωκα Я дал ἐναντίον перед лицом ὑμῶν, вашим, καὶ и πορευθῆτε пойдёте καὶ и λατρεύσητε послу́жите θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσητε покло́нитесь αὐτοῖς, им,

Масоретский:
וְ and אִם־ if תְּשׁוּב֣וּן return אַתֶּ֔ם you וַ and עֲזַבְתֶּם֙ leave חֻקֹּותַ֣י regulation וּ and מִצְוֹתַ֔י commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לִ to פְנֵיכֶ֑ם face וַ and הֲלַכְתֶּ֗ם walk וַ and עֲבַדְתֶּם֙ work, serve אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם bow down לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 7:20 - то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов.
МБО7:20 - то Я искореню Израиль из Моей земли, которую Я дал им, и отвергну этот храм, который Я освятил для Своего Имени. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐξαρῶ Я удалю ὑμᾶς вас ἀπὸ из τῆς - γῆς, земли́, ἧς которую ἔδωκα Я дал αὐτοῖς, им, καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦτον, этот, ὃν который ἡγίασα Я освятил τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, ἀποστρέψω Я отвергну ἐκ от προσώπου лица μου Моего καὶ и δώσω Я отдам αὐτὸν его εἰς в παραβολὴν притчу καὶ и εἰς в διήγημα рассказ ἐν у πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν. народов.

Масоретский:
וּ and נְתַשְׁתִּ֗ים root out מֵ from עַ֤ל upon אַדְמָתִי֙ soil אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תִּי give לָהֶ֔ם to וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֤יִת house הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי be holy לִ to שְׁמִ֔י name אַשְׁלִ֖יךְ throw מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑י face וְ and אֶתְּנֶ֛נּוּ give לְ to מָשָׁ֥ל proverb וְ and לִ to שְׁנִינָ֖ה taunt בְּ in כָל־ whole הָ the עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 7:21 - И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
МБО7:21 - И хотя этот храм сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и спросит: «За что же Господь сделал такое с этой страной и с этим храмом?»

LXX Септуагинта: καὶ И - οἶκος дом οὗτος этот - ὑψηλός, высокий, πᾶς всякий - διαπορευόμενος проходящий αὐτὸν его ἐκστήσεται придёт в замешательство καὶ и ἐρεῖ спросит: Χάριν Из-за τίνος чего ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой καὶ и τῷ - οἴκῳ дому τούτῳ; этому?

Масоретский:
וְ and הַ the בַּ֤יִת house הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be עֶלְיֹ֔ון upper לְ to כָל־ whole עֹבֵ֥ר pass עָלָ֖יו upon יִשֹּׁ֑ם be desolate וְ and אָמַ֗ר say בַּ in מֶּ֨ה what עָשָׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH כָּ֔כָה thus לָ to the אָ֥רֶץ earth הַ the זֹּ֖את this וְ and לַ to the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 7:22 - И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, — за то Он навел на них все это бедствие.
МБО7:22 - А отвечать будут: «За то, что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им - вот за что Он навел на них все эти беды».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: Διότι Потому что ἐγκατέλιπον оставили они κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν своих τὸν - ἐξαγαγόντα выведшего αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου Египетской καὶ и ἀντελάβοντο ухватились за θεῶν богов ἑτέρων других καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς им καὶ и ἐδούλευσαν рабски послужили αὐτοῖς, им, διὰ за τοῦτο это ἐπήγαγεν навёл Он ἐπ᾿ на αὐτοὺς них πᾶσαν всякое τὴν - κακίαν зло ταύτην. это.

Масоретский:
וְ and אָמְר֗וּ say עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] עָֽזְב֜וּ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה׀ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹתֵיהֶ֗ם father אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹוצִיאָם֮ go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַיִם֒ Egypt וַֽ and יַּחֲזִ֨יקוּ֙ be strong בֵּ in אלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other וַ and יִּשְׁתַּחֲו֥וּ bow down לָהֶ֖ם to וַ and יַּֽעַבְד֑וּם work, serve עַל־ upon כֵּן֙ thus הֵבִ֣יא come עֲלֵיהֶ֔ם upon אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֖ה evil הַ the זֹּֽאת׃ פ this

Открыть окно