Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
МБО6:1 - Соломон сказал: - Господь сказал, что Ему по нраву обитать в густом облаке.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εἶπεν сказал Σαλωμων Соломон: Κύριος Господь εἶπεν сказал τοῦ - κατασκηνῶσαι (чтобы) найти пристанище ἐν во γνόφῳ· мраке;

Масоретский:
אָ֖ז then אָמַ֣ר say שְׁלֹמֹ֑ה Solomon יְהוָ֣ה YHWH אָמַ֔ר say לִ to שְׁכֹּ֖ון dwell בָּ in the עֲרָפֶֽל׃ darkness

Синодальный: 6:2 - а я построил дом в жилище Тебе, [Святый,] место для вечного Твоего пребывания.
МБО6:2 - Я построил для Тебя величественный храм - место, чтобы Тебе обитать в нем навеки.

LXX Септуагинта: καὶ а ἐγὼ я ᾠκοδόμηκα построил οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени σου Твоего ἅγιόν святой σοι Тебе καὶ и ἕτοιμον приготовленный τοῦ - κατασκηνῶσαι (чтобы) найти пристанище εἰς во τοὺς - αἰῶνας. веки.

Масоретский:
וַֽ and אֲנִ֛י i בָּנִ֥יתִי build בֵית־ house זְבֻ֖ל dominion לָ֑ךְ to וּ and מָכֹ֥ון site לְ to שִׁבְתְּךָ֖ sit עֹולָמִֽים׃ eternity

Синодальный: 6:3 - И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, — все собрание Израильтян стояло, —
МБО6:3 - [Обращение Соломона к народу]
Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν обратил - βασιλεὺς царь τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и εὐλόγησεν благословил τὴν - πᾶσαν всё ἐκκλησίαν собрание Ισραηλ, Израиля, καὶ и πᾶσα всё ἐκκλησία собрание Ισραηλ Израиля παρειστήκει. встало рядом.

Масоретский:
וַ and יַּסֵּ֤ב turn הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶת־ [object marker] פָּנָ֔יו face וַ and יְבָ֕רֶךְ bless אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and כָל־ whole קְהַ֥ל assembly יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֹומֵֽד׃ stand

Синодальный: 6:4 - и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил:
МБО6:4 - Затем он сказал: - Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἐλάλησεν сказал ἐν - στόματι устами αὐτοῦ Своими πρὸς к Δαυιδ Давиду τὸν - πατέρα Отцу μου моему καὶ и ἐν - χερσὶν руками αὐτοῦ Своими ἐπλήρωσεν исполнил λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say בָּר֤וּךְ bless יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר speak בְּ in פִ֔יו mouth אֵ֖ת together with דָּוִ֣יד David אָבִ֑י father וּ and בְ in יָדָ֥יו hand מִלֵּ֖א be full לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 6:5 - "с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля,
МБО6:5 - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить храм для Моего Имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.

LXX Септуагинта: ᾿Απὸ От τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (от) которого ἀνήγαγον Я вывел τὸν - λαόν народ μου Мой ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου, Египетской, οὐκ не ἐξελεξάμην избрал Я ἐν соответственно πόλει городу ἀπὸ из πασῶν всех φυλῶν колен Ισραηλ Израиля τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить οἶκον дом τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ὄνομά имени μου Моему ἐκεῖ там καὶ и οὐκ не ἐξελεξάμην избрал Я ἐν соответственно ἀνδρὶ мужу τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς в ἡγούμενον предводительствующего ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου Моим Ισραηλ· Израилем;

Масоретский:
מִן־ from הַ the יֹּ֗ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצֵ֣אתִי go out אֶת־ [object marker] עַמִּי֮ people מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַיִם֒ Egypt לֹא־ not בָחַ֣רְתִּֽי examine בְ in עִ֗יר town מִ from כֹּל֙ whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֔יִת house לִ to הְיֹ֥ות be שְׁמִ֖י name שָׁ֑ם there וְ and לֹא־ not בָחַ֣רְתִּֽי examine בְ in אִ֔ישׁ man לִ to הְיֹ֥ות be נָגִ֖יד chief עַל־ upon עַמִּ֥י people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:6 - но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем".
МБО6:6 - Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое Имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

LXX Септуагинта: καὶ но ἐξελεξάμην избрал Я ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме γενέσθαι (чтобы) быть τὸ - ὄνομά имени μου Моему ἐκεῖ там καὶ и ἐξελεξάμην избрал Я ἐν в Δαυιδ Давиде ὥστε чтобы εἶναι быть ἐπάνω выше τοῦ - λαοῦ народа μου Моего Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וָ and אֶבְחַר֙ examine בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לִ to הְיֹ֥ות be שְׁמִ֖י name שָׁ֑ם there וָ and אֶבְחַ֣ר examine בְּ in דָוִ֔יד David לִ to הְיֹ֖ות be עַל־ upon עַמִּ֥י people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:7 - И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
МБО6:7 - Мой отец Давид думал построить храм для Имени Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐπὶ на καρδίαν сердце Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца μου моего τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be עִם־ with לְבַ֖ב heart דָּוִ֣יד David אָבִ֑י father לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֔יִת house לְ to שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:8 - Но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
МБО6:8 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить храм для Моего Имени и хорошо сделал, что задумал это.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Δαυιδ Давиду πατέρα Отцу μου моему: Διότι От того что ἐγένετο было ἐπὶ на καρδίαν сердце σου (у) тебя τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, καλῶς хорошо ἐποίησας ты сделал ὅτι что ἐγένετο было ἐπὶ на καρδίαν сердце σου· (у) тебя;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to דָּוִ֣יד David אָבִ֔י father יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֤ר [relative] הָיָה֙ be עִם־ with לְבָ֣בְךָ֔ heart לִ to בְנֹ֥ות build בַּ֖יִת house לִ to שְׁמִ֑י name הֱֽטִיבֹ֔ותָ be good כִּ֥י that הָיָ֖ה be עִם־ with לְבָבֶֽךָ׃ heart

Синодальный: 6:9 - Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, — он построит храм имени Моему".
МБО6:9 - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для Моего Имени».

LXX Септуагинта: πλὴν однако σὺ ты οὐκ не οἰκοδομήσεις построишь τὸν - οἶκον, дом, ὅτι поскольку - υἱός сын σου, твой, ὃς который ἐξελεύσεται выйдет ἐκ из τῆς - ὀσφύος бедра́ σου, твоего, οὗτος он οἰκοδομήσει построит τὸν - οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου. Моего.

Масоретский:
רַ֣ק only אַתָּ֔ה you לֹ֥א not תִבְנֶ֖ה build הַ the בָּ֑יִת house כִּ֤י that בִנְךָ֙ son הַ the יֹּוצֵ֣א go out מֵֽ from חֲלָצֶ֔יךָ loins הֽוּא־ he יִבְנֶ֥ה build הַ the בַּ֖יִת house לִ to שְׁמִֽי׃ name

Синодальный: 6:10 - И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева.
МБО6:10 - Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил храм для Имени Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησεν воздвиг κύριος Господь τὸν - λόγον слово αὐτοῦ, Своё, ὃν которое ἐλάλησεν, изрёк, καὶ и ἐγενήθην рождён я ἀντὶ вместо Δαυιδ Давида πατρός отца μου моего καὶ и ἐκάθισα сел ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне Ισραηλ, Израиля, καθὼς как ἐλάλησεν сказал κύριος, Господь, καὶ и ᾠκοδόμησα построил τὸν - οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ and יָּ֣קֶם arise יְהוָ֔ה YHWH אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֖ו word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר speak וָ and אָק֡וּם arise תַּחַת֩ under part דָּוִ֨יד David אָבִ֜י father וָ and אֵשֵׁ֣ב׀ sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א seat יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כַּ as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH וָ and אֶבְנֶ֣ה build הַ the בַּ֔יִת house לְ to שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:11 - И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
МБО6:11 - Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθηκα поставил я ἐκεῖ там τὴν - κιβωτόν, ковчег, ἐν в котором ἐκεῖ там διαθήκη завещание κυρίου, Го́спода, ἣν которое διέθετο Он завещал τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וָ and אָשִׂ֥ים put שָׁם֙ there אֶת־ [object marker] הָ֣ the אָרֹ֔ון ark אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there בְּרִ֣ית covenant יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרַ֖ת cut עִם־ with בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:12 - И стал Соломон у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои, —
МБО6:12 - [Молитва Соломона при посвящении храма]
Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη встал он κατέναντι напротив τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου Го́спода ἔναντι перед πάσης всем ἐκκλησίας собранием Ισραηλ Израиля καὶ и διεπέτασεν расправил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ, свои,

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲמֹ֗ד stand לִ to פְנֵי֙ face מִזְבַּ֣ח altar יְהוָ֔ה YHWH נֶ֖גֶד counterpart כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּפְרֹ֖שׂ spread out כַּפָּֽיו׃ palm

Синодальный: 6:13 - ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, —
МБО6:13 - (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Он встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐποίησεν сделал Σαλωμων Соломон βάσιν основание χαλκῆν медное καὶ и ἔθηκεν поставил αὐτὴν его ἐν в μέσῳ середине τῆς - αὐλῆς двора τοῦ - ἱεροῦ, храма, πέντε пять πηχῶν локтей τὸ - μῆκος длина αὐτῆς его καὶ и πέντε пять πήχεων локтей τὸ - εὖρος ширина αὐτῆς его καὶ и τριῶν трёх πήχεων локтей τὸ - ὕψος высота αὐτῆς, его, καὶ и ἔστη встал ἐπ᾿ на αὐτῆς нём καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени ἔναντι перед πάσης всем ἐκκλησίας собранием Ισραηλ Израиля καὶ и διεπέτασεν расправил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои εἰς к τὸν - οὐρανὸν небу

Масоретский:
כִּֽי־ that עָשָׂ֨ה make שְׁלֹמֹ֜ה Solomon כִּיֹּ֣ור basin נְחֹ֗שֶׁת bronze וַֽ and יִּתְּנֵהוּ֮ give בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עֲזָרָה֒ barrier חָמֵ֨שׁ five אַמֹּ֜ות cubit אָרְכֹּ֗ו length וְ and חָמֵ֤שׁ five אַמֹּות֙ cubit רָחְבֹּ֔ו breadth וְ and אַמֹּ֥ות cubit שָׁלֹ֖ושׁ three קֹומָתֹ֑ו height וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand עָלָ֗יו upon וַ and יִּבְרַ֤ךְ kneel עַל־ upon בִּרְכָּיו֙ knee נֶ֚גֶד counterpart כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּפְרֹ֥שׂ spread out כַּפָּ֖יו palm הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ heavens

Синодальный: 6:14 - и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим:
МБО6:14 - и сказал: - Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоими путями.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, οὐκ нет ἔστιν - ὅμοιός подобного σοι Тебе θεὸς Бога ἐν на οὐρανῷ небе καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, φυλάσσων сохраняющий τὴν - διαθήκην завет καὶ и τὸ - ἔλεος сострадание τοῖς - παισίν детям σου Твоим τοῖς - πορευομένοις ходящим ἐναντίον перед лицом σου Твоим ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֗ר say יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֵין־ [NEG] כָּמֹ֣וךָ like אֱלֹהִ֔ים god(s) בַּ in the שָּׁמַ֖יִם heavens וּ and בָ in the אָ֑רֶץ earth שֹׁמֵ֤ר keep הַ the בְּרִית֙ covenant וְֽ and הַ the חֶ֔סֶד loyalty לַ to עֲבָדֶ֕יךָ servant הַ the הֹלְכִ֥ים walk לְ to פָנֶ֖יךָ face בְּ in כָל־ whole לִבָּֽם׃ heart

Синодальный: 6:15 - Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею.
МБО6:15 - Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами, и сегодня Своей рукой исполнил его.

LXX Септуагинта: То что ἐφύλαξας сохранил Ты τῷ - παιδί слуге σου Твоему Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу μου, моему, то, что ἐλάλησας Ты сказал αὐτῷ ему λέγων, говоря, καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ἐν - στόματί ртом σου Твоим καὶ и ἐν - χερσίν руками σου Твоими ἐπλήρωσας исполнил ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֗רְתָּ keep לְ to עַבְדְּךָ֙ servant דָּוִ֣יד David אָבִ֔י father אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak לֹ֑ו to וַ and תְּדַבֵּ֥ר speak בְּ in פִ֛יךָ mouth וּ and בְ in יָדְךָ֥ hand מִלֵּ֖אתָ be full כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:16 - И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною.
МБО6:16 - И теперь, Господи, Бог Израиля, сдержи обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, φύλαξον сохрани τῷ - παιδί слуге σου Твоему τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу μου, моему, то, что ἐλάλησας Ты сказал αὐτῷ ему λέγων говоря: Οὐκ Не ἐκλείψει прекратится σοι тебе ἀνὴρ муж ἀπὸ от προσώπου лица μου Моего καθήμενος сидящий ἐπὶ на θρόνου троне Ισραηλ, Израиля, πλὴν разве что ἐὰν если φυλάξωσιν сохранили бы οἱ - υἱοί сыновья σου твои τὴν - ὁδὸν путь αὐτῶν свой τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν в τῷ - νόμῳ законе μου, Моём, ὡς насколько ἐπορεύθης ты был водим ἐναντίον перед лицом μου. Моим.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now יְהוָ֣ה׀ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel שְׁ֠מֹר keep לְ to עַבְדְּךָ֙ servant דָוִ֤יד David אָבִי֙ father אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ speak לֹּו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לֹא־ not יִכָּרֵ֨ת cut לְךָ֥ to אִישׁ֙ man מִ from לְּ to פָנַ֔י face יֹושֵׁ֖ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א seat יִשְׂרָאֵ֑ל Israel רַ֠ק only אִם־ if יִשְׁמְר֨וּ keep בָנֶ֜יךָ son אֶת־ [object marker] דַּרְכָּ֗ם way לָ to לֶ֨כֶת֙ walk בְּ in תֹ֣ורָתִ֔י instruction כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלַ֖כְתָּ walk לְ to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 6:17 - И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.
МБО6:17 - И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, сказанное Тобой Твоему слуге Давиду!

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, πιστωθήτω да будет подтверждено δὴ же τὸ - ῥῆμά слово σου, Твоё, то что ἐλάλησας Ты сказал τῷ - παιδί слуге σου Твоему τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel יֵֽאָמֵן֙ be firm דְּבָ֣רְךָ֔ word אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak לְ to עַבְדְּךָ֥ servant לְ to דָוִֽיד׃ David

Синодальный: 6:18 - Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
МБО6:18 - Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку εἰ ли ἀληθῶς истинно κατοικήσει будет обитать θεὸς Бог μετὰ вместе с ἀνθρώπων людьми ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле? εἰ Если - οὐρανὸς небо καὶ и - οὐρανὸς небо τοῦ - οὐρανοῦ небес οὐκ не ἀρκέσουσίν будут достаточными σοι, (для) Тебя, καὶ и τίς что - οἶκος дом οὗτος, этот, ὃν который ᾠκοδόμησα; я построил?

Масоретский:
כִּ֚י that הַֽ [interrogative] אֻמְנָ֔ם really יֵשֵׁ֧ב sit אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶת־ together with הָ the אָדָ֖ם human, mankind עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth הִ֠נֵּה behold שָׁמַ֜יִם heavens וּ and שְׁמֵ֤י heavens הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens לֹ֣א not יְכַלְכְּל֔וּךָ comprehend אַ֕ף even כִּֽי־ that הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנִֽיתִי׃ build

Синодальный: 6:19 - Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою.
МБО6:19 - Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐπιβλέψῃ посмотрел бы Ты ἐπὶ на τὴν - προσευχὴν молитву παιδός слуги σου Твоего καὶ и ἐπὶ на τὴν - δέησίν прошение μου, моё, κύριε Господи - θεός, Боже, τοῦ - ἐπακοῦσαι (чтобы) выслушать τῆς - δεήσεως прошение καὶ и τῆς - προσευχῆς, молитву, ἧς которой - παῖς слуга σου Твой προσεύχεται молится ἐναντίον перед лицом σου Твоим σήμερον, сегодня,

Масоретский:
וּ and פָנִ֜יתָ turn אֶל־ to תְּפִלַּ֧ת prayer עַבְדְּךָ֛ servant וְ and אֶל־ to תְּחִנָּתֹ֖ו supplication יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑י god(s) לִ to שְׁמֹ֤עַ hear אֶל־ to הָ the רִנָּה֙ cry of joy וְ and אֶל־ to הַ the תְּפִלָּ֔ה prayer אֲשֶׁ֥ר [relative] עַבְדְּךָ֖ servant מִתְפַּלֵּ֥ל pray לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 6:20 - Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем.
МБО6:20 - Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот храм, это место, о котором Ты сказал, что положишь на него Свое Имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

LXX Септуагинта: τοῦ - εἶναι (чтобы) были ὀφθαλμούς глаза́ σου Твои ἀνεῳγμένους открытые ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот ἡμέρας днём καὶ и νυκτός, ночью, εἰς на τὸν - τόπον место τοῦτον, это, ὃν о котором εἶπας Ты сказал ἐπικληθῆναι быть призываемым τὸ - ὄνομά имени σου Твоему ἐκεῖ, там, τοῦ - ἀκοῦσαι (чтобы) услышать τῆς - προσευχῆς, молитву, ἧς которой - παῖς слуга σου Твой προσεύχεται молится εἰς на τὸν - τόπον месте τοῦτον. этом.

Масоретский:
לִ to הְיֹות֩ be עֵינֶ֨יךָ eye פְתֻחֹ֜ות open אֶל־ to הַ the בַּ֤יִת house הַ the זֶּה֙ this יֹומָ֣ם by day וָ and לַ֔יְלָה night אֶל־ to הַ֨ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְתָּ say לָ to שׂ֥וּם put שִׁמְךָ֖ name שָׁ֑ם there לִ to שְׁמֹ֨ועַ֙ hear אֶל־ to הַ the תְּפִלָּ֔ה prayer אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתְפַּלֵּ֣ל pray עַבְדְּךָ֔ servant אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:21 - Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй!
МБО6:21 - Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания и, услышав, прости.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσῃ Ты услышишь τῆς - δεήσεως прошение τοῦ - παιδός слуги σου Твоего καὶ и λαοῦ народа σου Твоего Ισραηλ, Израиля, то, что ἂν если προσεύξωνται помолились бы они εἰς на τὸν - τόπον месте τοῦτον, этом, καὶ и σὺ Ты εἰσακούσῃ услышал бы ἐν в τῷ - τόπῳ месте τῆς - κατοικήσεώς обитания σου Твоего ἐκ на τοῦ - οὐρανοῦ небе καὶ и ἀκούσῃ Ты услышишь καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ. будешь. - -

Масоретский:
וְ and שָׁ֨מַעְתָּ֜ hear אֶל־ to תַּחֲנוּנֵ֤י supplication עַבְדְּךָ֙ servant וְ and עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽתְפַּֽלְל֖וּ pray אֶל־ to הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this וְ֠ and אַתָּה you תִּשְׁמַ֞ע hear מִ from מְּקֹ֤ום place שִׁבְתְּךָ֙ sit מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and שָׁמַעְתָּ֖ hear וְ and סָלָֽחְתָּ׃ forgive

Синодальный: 6:22 - Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем,
МБО6:22 - Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἁμάρτῃ согрешил бы ἀνὴρ муж τῷ - πλησίον (против) ближнего αὐτοῦ, своего, καὶ и λάβῃ взял бы ἐπ᾿ против αὐτὸν него ἀρὰν клятву τοῦ - ἀρᾶσθαι (чтобы) клясться αὐτόν, ему, καὶ и ἔλθῃ пришёл бы καὶ и ἀράσηται поклялся бы κατέναντι напротив τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ, этом,

Масоретский:
אִם־ if יֶחֱטָ֥א miss אִישׁ֙ man לְ to רֵעֵ֔הוּ fellow וְ and נָֽשָׁא־ give loan בֹ֥ו in אָלָ֖ה curse לְ to הַֽאֲלֹתֹ֑ו swear וּ and בָ֗א come אָלָ֛ה curse לִ to פְנֵ֥י face מִֽזְבַּחֲךָ֖ altar בַּ in the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:23 - тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
МБО6:23 - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ Ты εἰσακούσῃ услышал бы ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ποιήσεις сделаешь καὶ и κρινεῖς Ты будешь судить τοὺς - δούλους рабов σου Твоих τοῦ - ἀποδοῦναι (чтобы) воздать τῷ - ἀνόμῳ беззаконному καὶ и ἀποδοῦναι (чтобы) воздать ὁδοὺς пути αὐτοῦ его εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, τοῦ - δικαιῶσαι (чтобы) оправдать δίκαιον праведного τοῦ - ἀποδοῦναι (чтобы) воздать αὐτῷ ему κατὰ согласно τὴν - δικαιοσύνην праведности αὐτοῦ. его. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה׀ you תִּשְׁמַ֣ע hear מִן־ from הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ make וְ and שָׁפַטְתָּ֣ judge אֶת־ [object marker] עֲבָדֶ֔יךָ servant לְ to הָשִׁ֣יב return לְ to רָשָׁ֔ע guilty לָ to תֵ֥ת give דַּרְכֹּ֖ו way בְּ in רֹאשֹׁ֑ו head וּ and לְ to הַצְדִּ֣יק be just צַדִּ֔יק just לָ֥ to תֶת give לֹ֖ו to כְּ as צִדְקָתֹֽו׃ ס justice

Синодальный: 6:24 - Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем,
МБО6:24 - Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, и обратится и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если θραυσθῇ был бы поражён - λαός народ σου Твой Ισραηλ Израиль κατέναντι перед τοῦ - ἐχθροῦ, врагом, ἐὰν если ἁμάρτωσίν они согрешили бы σοι, Тебе, καὶ и ἐπιστρέψωσιν обратились бы καὶ и ἐξομολογήσωνται они признались бы τῷ - ὀνόματί имени σου Твоему καὶ и προσεύξωνται они помолились бы καὶ и δεηθῶσιν просили бы ἐναντίον перед лицом σου Твоим ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ, этом,

Масоретский:
וְֽ and אִם־ if יִנָּגֵ֞ף hurt עַמְּךָ֧ people יִשְׂרָאֵ֛ל Israel לִ to פְנֵ֥י face אֹויֵ֖ב be hostile כִּ֣י that יֶֽחֶטְאוּ־ miss לָ֑ךְ to וְ and שָׁ֨בוּ֙ return וְ and הֹוד֣וּ praise אֶת־ [object marker] שְׁמֶ֔ךָ name וְ and הִתְפַּֽלְל֧וּ pray וְ and הִֽתְחַנְּנ֛וּ favour לְ to פָנֶ֖יךָ face בַּ in the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:25 - тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.
МБО6:25 - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ Ты εἰσακούσῃ услышал бы ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ будешь ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам λαοῦ народа σου Твоего Ισραηλ Израиля καὶ и ἀποστρέψεις возвратишь αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκας Ты отдал αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you תִּשְׁמַ֣ע hear מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and סָ֣לַחְתָּ֔ forgive לְ to חַטַּ֖את sin עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and הֲשֵׁיבֹותָם֙ return אֶל־ to הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה give לָהֶ֖ם to וְ and לַ to אֲבֹתֵיהֶֽם׃ פ father

Синодальный: 6:26 - Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
МБО6:26 - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твое Имя и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - συσχεθῆναι когда было заключено τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и μὴ не γενέσθαι сделаться ὑετόν, дождь, ὅτι потому что ἁμαρτήσονταί они согрешат σοι, Тебе, καὶ и προσεύξονται будут молиться εἰς на τὸν - τόπον месте τοῦτον этом καὶ и αἰνέσουσιν восхвалят τὸ - ὄνομά имя σου Твоё καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν своих ἐπιστρέψουσιν, обратятся, ὅτι потому что ταπεινώσεις Ты будешь смирять αὐτούς, их,

Масоретский:
בְּ in הֵעָצֵ֧ר restrain הַ the שָּׁמַ֛יִם heavens וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be מָטָ֖ר rain כִּ֣י that יֶֽחֶטְאוּ־ miss לָ֑ךְ to וְ and הִֽתְפַּלְל֞וּ pray אֶל־ to הַ the מָּקֹ֤ום place הַ the זֶּה֙ this וְ and הֹוד֣וּ praise אֶת־ [object marker] שְׁמֶ֔ךָ name מֵ from חַטָּאתָ֥ם sin יְשׁוּב֖וּן return כִּ֥י that תַעֲנֵֽם׃ be lowly

Синодальный: 6:27 - тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
МБО6:27 - то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ Ты εἰσακούσῃ услышал бы ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ будешь ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам τῶν - παίδων детей σου Твоих καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου Твоего Ισραηλ, Израиля, ὅτι поскольку δηλώσεις укажешь αὐτοῖς им τὴν - ὁδὸν путь τὴν - ἀγαθήν, добрый, ἐν по которому πορεύσονται они пойдут ἐν по αὐτῇ, нему, καὶ и δώσεις Ты дашь ὑετὸν дождь ἐπὶ на τὴν - γῆν землю σου, Твою, ἣν которую ἔδωκας Ты дал τῷ - λαῷ народу σου Твоему εἰς в κληρονομίαν. наследие. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה׀ you תִּשְׁמַ֣ע hear הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וְ and סָ֨לַחְתָּ֜ forgive לְ to חַטַּ֤את sin עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant וְ and עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֥י that תֹורֵ֛ם teach אֶל־ to הַ the דֶּ֥רֶךְ way הַ the טֹּובָ֖ה good אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵֽלְכוּ־ walk בָ֑הּ in וְ and נָתַתָּ֤ה give מָטָר֙ rain עַֽל־ upon אַרְצְךָ֔ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה give לְ to עַמְּךָ֖ people לְ to נַחֲלָֽה׃ ס heritage

Синодальный: 6:28 - Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, будет ли какое бедствие, какая болезнь,
МБО6:28 - Если землю поразят голод или мор, тлетворный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян - какая бы ни пришла беда или болезнь, -

LXX Септуагинта: λιμὸς Голод ἐὰν если γένηται сделался бы ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, θάνατος смерть ἐὰν если γένηται, сделалась бы, ἀνεμοφθορία ветер губительный καὶ и ἴκτερος, желтуха, ἀκρὶς саранча καὶ и βροῦχος гусеница ἐὰν если γένηται, сделалась бы, ἐὰν если θλίψῃ угнетал бы αὐτὸν его - ἐχθρὸς враг κατέναντι напротив τῶν - πόλεων городов αὐτῶν, их, κατὰ согласно со πᾶσαν всяким πληγὴν ударом καὶ и πᾶν всякой πόνον, болезнью,

Масоретский:
רָעָ֞ב hunger כִּֽי־ that יִהְיֶ֣ה be בָ in the אָ֗רֶץ earth דֶּ֣בֶר pest כִּֽי־ that יִֽ֠הְיֶה be שִׁדָּפֹ֨ון scorching וְ and יֵרָקֹ֜ון paleness אַרְבֶּ֤ה locust וְ and חָסִיל֙ cockroach כִּ֣י that יִהְיֶ֔ה be כִּ֧י that יָֽצַר־ wrap, be narrow לֹ֛ו to אֹויְבָ֖יו be hostile בְּ in אֶ֣רֶץ earth שְׁעָרָ֑יו gate כָּל־ whole נֶ֖גַע stroke וְ and כָֽל־ whole מַחֲלָֽה׃ disease

Синодальный: 6:29 - всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого— либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему,
МБО6:29 - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσα всякая προσευχὴ молитва καὶ и πᾶσα всякое δέησις, прошение, которое ἐὰν если γένηται сделалось бы παντὶ всякому ἀνθρώπῳ человеку καὶ и παντὶ всему λαῷ народу σου Твоему Ισραηλ, Израилю, ἐὰν когда γνῷ узнал бы ἄνθρωπος человек τὴν - ἁφὴν язву αὐτοῦ свою καὶ и τὴν - μαλακίαν слабость αὐτοῦ свою καὶ и διαπετάσῃ расправил бы τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои εἰς к τὸν - οἶκον дому τοῦτον, этому,

Масоретский:
כָּל־ whole תְּפִלָּ֣ה prayer כָל־ whole תְּחִנָּ֗ה supplication אֲשֶׁ֤ר [relative] יִהְיֶה֙ be לְ to כָל־ whole הָ֣ the אָדָ֔ם human, mankind וּ and לְ to כֹ֖ל whole עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵדְע֗וּ know אִ֤ישׁ man נִגְעֹו֙ stroke וּ and מַכְאֹבֹ֔ו pain וּ and פָרַ֥שׂ spread out כַּפָּ֖יו palm אֶל־ to הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:30 - Ты услышь с неба — места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, — ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, —
МБО6:30 - услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ Ты εἰσακούσῃ послушал бы ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξ из ἑτοίμου приготовленного κατοικητηρίου жилища σου Твоего καὶ и ἱλάσῃ умилостивишься καὶ и δώσεις воздашь ἀνδρὶ мужу κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям αὐτοῦ, его, ὡς так как ἂν - γνῷς познал τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ, его, ὅτι потому что μόνος один γινώσκεις Ты знаешь τὴν - καρδίαν сердце υἱῶν сыновей ἀνθρώπων, человеческих,

Масоретский:
וְ֠ and אַתָּה you תִּשְׁמַ֨ע hear מִן־ from הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens מְכֹ֤ון site שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ sit וְ and סָ֣לַחְתָּ֔ forgive וְ and נָתַתָּ֤ה give לָ to the אִישׁ֙ man כְּ as כָל־ whole דְּרָכָ֔יו way אֲשֶׁ֥ר [relative] תֵּדַ֖ע know אֶת־ [object marker] לְבָבֹ֑ו heart כִּ֤י that אַתָּה֙ you לְ to בַדְּךָ֣ linen, part, stave יָדַ֔עְתָּ know אֶת־ [object marker] לְבַ֖ב heart בְּנֵ֥י son הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 6:31 - чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
МБО6:31 - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы φοβῶνται они боялись бы τὰς - ὁδούς путей σου Твоих πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на προσώπου лице τῆς - γῆς, земли, ἧς которую ἔδωκας Ты дал τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν. нашим. - -

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of יִֽירָא֗וּךָ fear לָ to לֶ֨כֶת֙ walk בִּ in דְרָכֶ֔יךָ way כָּל־ whole הַ֨ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥ם they חַיִּ֖ים alive עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָ the אֲדָמָ֑ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תָּה give לַ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ס father

Синодальный: 6:32 - Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего,
МБО6:32 - Также и чужеземец, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого Имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому храму,

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий ἀλλότριος, чужеземец, ὃς который οὐκ не ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа σου Твоего Ισραηλ Израиля ἐστὶν есть αὐτὸς он сам καὶ и ἔλθῃ пришёл бы ἐκ из γῆς земли μακρόθεν далёкой διὰ ради τὸ - ὄνομά имени σου Твоего τὸ - μέγα великого καὶ и τὴν - χεῖρά (ради) руки σου Твоей τὴν - κραταιὰν сильной καὶ и τὸν - βραχίονά плеча σου Твоего τὸν - ὑψηλὸν высокого καὶ и ἔλθωσιν пришли бы καὶ и προσεύξωνται они помолились бы εἰς на τὸν - τόπον месте τοῦτον, этом,

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אֶל־ to הַ the נָּכְרִ֗י foreign אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֥א not מֵ from עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵל֮ Israel הוּא֒ he וּ and בָ֣א׀ come מֵ from אֶ֣רֶץ earth רְחֹוקָ֗ה remote לְמַ֨עַן because of שִׁמְךָ֤ name הַ the גָּדֹול֙ great וְ and יָדְךָ֣ hand הַ the חֲזָקָ֔ה strong וּֽ and זְרֹֽועֲךָ֖ arm הַ the נְּטוּיָ֑ה extend וּ and בָ֥אוּ come וְ and הִֽתְפַּלְל֖וּ pray אֶל־ to הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:33 - Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я.
МБО6:33 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы земли узнали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἰσακούσῃ Ты послушал бы ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξ из ἑτοίμου приготовленного κατοικητηρίου жилища σου Твоего καὶ и ποιήσεις сделаешь κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐὰν если ἐπικαλέσηταί призвал бы σε Тебя - ἀλλότριος, чужеземец, ὅπως таким образом γνῶσιν чтобы узнали бы πάντες все οἱ - λαοὶ народы τῆς - γῆς земли τὸ - ὄνομά имя σου Твоё καὶ и τοῦ - φοβεῖσθαί (чтобы) бояться σε Тебя ὡς как - λαός народ σου Твой Ισραηλ Израиль καὶ и τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать ὅτι что ἐπικέκληται призвано τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦτον, этот, ὃν который ᾠκοδόμησα. я построил. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּ֞ה you תִּשְׁמַ֤ע hear מִן־ from הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens מִ from מְּכֹ֣ון site שִׁבְתֶּ֔ךָ sit וְ and עָשִׂ֕יתָ make כְּ as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִקְרָ֥א call אֵלֶ֖יךָ to הַ the נָּכְרִ֑י foreign לְמַ֣עַן because of יֵדְעוּ֩ know כָל־ whole עַמֵּ֨י people הָ the אָ֜רֶץ earth אֶת־ [object marker] שְׁמֶ֗ךָ name וּ and לְ to יִרְאָ֤ה fear אֹֽתְךָ֙ [object marker] כְּ as עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לָ to דַ֕עַת know כִּֽי־ that שִׁמְךָ֣ name נִקְרָ֔א call עַל־ upon הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנִֽיתִי׃ build

Синодальный: 6:34 - Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
МБО6:34 - Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξέλθῃ вышел бы - λαός народ σου Твой εἰς на πόλεμον войну ἐπὶ против τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ своих ἐν - ὁδῷ, путём, которым ἀποστελεῖς Ты пошлёшь αὐτούς, их, καὶ и προσεύξωνται они помолились бы πρὸς к σὲ Тебе κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению τῆς - πόλεως го́рода ταύτης, этого, ἣν который ἐξελέξω Ты избрал Себе ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и οἴκου, до́ма, οὗ который ᾠκοδόμησα я построил τῷ - ὀνόματί имени σου, Твоему,

Масоретский:
כִּֽי־ that יֵצֵ֨א go out עַמְּךָ֤ people לַ to the מִּלְחָמָה֙ war עַל־ upon אֹ֣ויְבָ֔יו be hostile בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁלָחֵ֑ם send וְ and הִתְפַּֽלְל֣וּ pray אֵלֶ֗יךָ to דֶּ֣רֶךְ way הָ the עִ֤יר town הַ the זֹּאת֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֣רְתָּ examine בָּ֔הּ in וְ and הַ the בַּ֖יִת house אֲשֶׁר־ [relative] בָּנִ֥יתִי build לִ to שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 6:35 - тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
МБО6:35 - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди ему на помощь.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀκούσῃ Ты услышишь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба τῆς - δεήσεως прошение αὐτῶν их καὶ и τῆς - προσευχῆς молитву αὐτῶν их καὶ и ποιήσεις сделаешь τὸ - δικαίωμα (по) жалобе αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
וְ and שָׁמַעְתָּ֙ hear מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens אֶת־ [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם prayer וְ and אֶת־ [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם supplication וְ and עָשִׂ֖יתָ make מִשְׁפָּטָֽם׃ justice

Синодальный: 6:36 - Когда они согрешат пред Тобою, — ибо нет человека, который не согрешил бы, — и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
МБО6:36 - Если они согрешат против Тебя - ведь нет никого, кто бы не грешил, - и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленными в свою землю, будь она далеко или близко,

LXX Септуагинта: ὅτι Что ἁμαρτήσονταί провинятся они σοι Тебе [ὅτι [потому что οὐκ не ἔσται будет ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐχ не ἁμαρτήσεται] провинится] καὶ и πατάξεις Ты поразишь αὐτοὺς их καὶ и παραδώσεις предашь αὐτοὺς их κατὰ перед πρόσωπον лицом ἐχθρῶν врагов καὶ и αἰχμαλωτεύσουσιν возьмут в плен οἱ - αἰχμαλωτεύοντες берущие в плен αὐτοὺς их εἰς в γῆν землю ἐχθρῶν врагов εἰς в γῆν землю μακρὰν далеко или ἐγγὺς близко

Масоретский:
כִּ֣י that יֶחֶטְאוּ־ miss לָ֗ךְ to כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] אָדָם֙ human, mankind אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יֶחֱטָ֔א miss וְ and אָנַפְתָּ֣ be angry בָ֔ם in וּ and נְתַתָּ֖ם give לִ to פְנֵ֣י face אֹויֵ֑ב be hostile וְ and שָׁב֧וּם take captive שֹׁובֵיהֶ֛ם take captive אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth רְחֹוקָ֖ה remote אֹ֥ו or קְרֹובָֽה׃ near

Синодальный: 6:37 - и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны,
МБО6:37 - то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если они покаются, станут молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали нечестиво»,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψωσιν они обратились бы καρδίαν сердцем αὐτῶν своим ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их, οὗ куда μετήχθησαν они были переведены ἐκεῖ, там, καί и γε поскольку ἐπιστρέψωσιν обратились бы καὶ и δεηθῶσίν попросили бы σου Тебя ἐν в τῇ - αἰχμαλωσίᾳ плену αὐτῶν своём λέγοντες говоря: ‛Ημάρτομεν Провинились мы ἠδικήσαμεν сделали неправду ἠνομήσαμεν, поступили беззаконно,

Масоретский:
וְ and הֵשִׁ֨יבוּ֙ return אֶל־ to לְבָבָ֔ם heart בָּ in the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבּוּ־ take captive שָׁ֑ם there וְ and שָׁ֣בוּ׀ return וְ and הִֽתְחַנְּנ֣וּ favour אֵלֶ֗יךָ to בְּ in אֶ֤רֶץ earth שִׁבְיָם֙ captive לֵ to אמֹ֔ר say חָטָ֥אנוּ miss הֶעֱוִ֖ינוּ do wrong וְ and רָשָֽׁעְנוּ׃ be guilty

Синодальный: 6:38 - и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, —
МБО6:38 - и если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψωσιν обратились бы πρὸς к σὲ Тебе ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем καὶ и ἐν - ὅλῃ всей ψυχῇ душой αὐτῶν своей ἐν в γῇ земле αἰχμαλωτευσάντων пленивших αὐτοὺς их καὶ и προσεύξωνται помолились бы ὁδὸν (по) направлению γῆς земли αὐτῶν, их, ἧς которую ἔδωκας Ты дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и τῆς - πόλεως, го́рода, ἧς который ἐξελέξω, Ты избрал Себе, καὶ и τοῦ - οἴκου, до́ма, οὗ который ᾠκοδόμησα я построил τῷ - ὀνόματί имени σου, Твоему,

Масоретский:
וְ and שָׁ֣בוּ return אֵלֶ֗יךָ to בְּ in כָל־ whole לִבָּם֙ heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשָׁ֔ם soul בְּ in אֶ֥רֶץ earth שִׁבְיָ֖ם captive אֲשֶׁר־ [relative] שָׁב֣וּ take captive אֹתָ֑ם [object marker] וְ and הִֽתְפַּֽלְל֗וּ pray דֶּ֤רֶךְ way אַרְצָם֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תָּה give לַ to אֲבֹותָ֔ם father וְ and הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֔רְתָּ examine וְ and לַ to the בַּ֖יִת house אֲשֶׁר־ [relative] בָּנִ֥יתִי build לִ to שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 6:39 - тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.
МБО6:39 - то услышь с небес, места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ Ты услышишь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξ из ἑτοίμου приготовленного κατοικητηρίου жилища σου Твоего τῆς - προσευχῆς молитву αὐτῶν их καὶ и τῆς - δεήσεως прошение αὐτῶν их καὶ и ποιήσεις сотворишь κρίματα суды καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ будешь τῷ - λαῷ (к) народу τῷ - ἁμαρτόντι согрешившему σοι. Тебе. - -

Масоретский:
וְ and שָׁמַעְתָּ֙ hear מִן־ from הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens מִ from מְּכֹ֣ון site שִׁבְתְּךָ֗ sit אֶת־ [object marker] תְּפִלָּתָם֙ prayer וְ and אֶת־ [object marker] תְּחִנֹּ֣תֵיהֶ֔ם supplication וְ and עָשִׂ֖יתָ make מִשְׁפָּטָ֑ם justice וְ and סָלַחְתָּ֥ forgive לְ to עַמְּךָ֖ people אֲשֶׁ֥ר [relative] חָֽטְאוּ־ miss לָֽךְ׃ to

Синодальный: 6:40 - Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем.
МБО6:40 - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.

LXX Септуагинта: νῦν, Однако, κύριε, Господи, ἔστωσαν пусть будут δὴ же οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου Твои ἀνεῳγμένοι открыты καὶ и τὰ - ὦτά уши σου Твои ἐπήκοα внимательны εἰς к τὴν - δέησιν молитве τοῦ - τόπου ме́ста τούτου. этого.

Масоретский:
עַתָּ֣ה now אֱלֹהַ֗י god(s) יִֽהְיוּ־ be נָ֤א yeah עֵינֶ֨יךָ֙ eye פְּתֻחֹ֔ות open וְ and אָזְנֶ֖יךָ ear קַשֻּׁבֹ֑ות attentive לִ to תְפִלַּ֖ת prayer הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 6:41 - И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
МБО6:41 - Поднимись же, Господи Боже, и приди на место Твоего покоя, Ты и ковчег Твоей мощи. Пусть священники Твои, Господи Боже, облачатся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν поэтому ἀνάστηθι, восстань, κύριε Господи - θεός, Боже, εἰς в τὴν - κατάπαυσίν покой σου, Твой, σὺ Ты καὶ и - κιβωτὸς ковчег τῆς - ἰσχύος могущества σου. Твоего. οἱ - ἱερεῖς Священники σου, Твои, κύριε Господи - θεός, Боже, ἐνδύσαιντο пусть оденутся (в) σωτηρίαν, спасение, καὶ и οἱ - υἱοί сыновья σου Твои εὐφρανθήτωσαν пусть возвеселятся ἐν между ἀγαθοῖς. добрыми.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now קוּמָ֞ה arise יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהִים֙ god(s) לְֽ to נוּחֶ֔ךָ rest אַתָּ֖ה you וַ and אֲרֹ֣ון ark עֻזֶּ֑ךָ power כֹּהֲנֶ֜יךָ priest יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהִים֙ god(s) יִלְבְּשׁ֣וּ cloth תְשׁוּעָ֔ה salvation וַ and חֲסִידֶ֖יךָ loyal יִשְׂמְח֥וּ rejoice בַ in the טֹּֽוב׃ good

Синодальный: 6:42 - Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
МБО6:42 - Не отвергни, Господи Боже, помазанника Твоего. Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεός, Боже, μὴ не ἀποστρέψῃς отверни τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - χριστοῦ (от) помазанника σου, Твоего, μνήσθητι вспомни τὰ - ἐλέη милости Δαυιδ Давиду τοῦ - δούλου раба σου. Твоего.

Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֔ים god(s) אַל־ not תָּשֵׁ֖ב return פְּנֵ֣י face מְשִׁיחֶ֑יךָ anointed זָכְרָ֕ה remember לְ to חַֽסְדֵ֖י loyalty דָּוִ֥יד David עַבְדֶּֽךָ׃ פ servant

Открыть окно