Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия.
МБО5:1 - Когда вся работа, которую Соломон делал для храма Господа, была завершена, Соломон принес те вещи, которые посвятил его отец Давид - серебро, золото и всю утварь, - и положил их в сокровищницы Божьего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετελέσθη была окончена πᾶσα вся - ἐργασία, работа, ἣν которую ἐποίησεν сделал Σαλωμων Соломон ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Господа. καὶ И εἰσήνεγκεν внёс Σαλωμων Соломон τὰ - ἅγια посвящённое Δαυιδ Давидом τοῦ - πατρὸς отцом αὐτοῦ, его, τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὰ - σκεύη вещи ἔδωκεν отдал εἰς в θησαυρὸν сокровищницу οἴκου до́ма κυρίου. Господа.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁלַם֙ И окончилась be complete כָּל־ whole הַ - the מְּלָאכָ֔ה вся работа work אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה которую производил make שְׁלֹמֹ֖ה Соломон Solomon לְ к to בֵ֣ית для дома house יְהוָ֑ה ס Господня YHWH וַ и and יָּבֵ֨א . И принес come שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] קָדְשֵׁ֣י׀ посвященное holiness דָּוִ֣יד Давидом David אָבִ֗יו отцом father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֤סֶף его, и серебро silver וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זָּהָב֙ и золото gold וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כֵּלִ֔ים и все вещи tool נָתַ֕ן отдал give בְּ в in אֹצְרֹ֖ות в сокровищницы supply בֵּ֥ית дома house הָ - the אֱלֹהִֽים׃ פ Божия god(s)

Синодальный: 5:2 - Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть с Сиона.
МБО5:2 - [Перенесение ковчега в храм]
Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Сиона, Города Давида.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ἐξεκκλησίασεν созвал Σαλωμων Соломон τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин Ισραηλ Израиля καὶ и πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников τῶν - φυλῶν колен τοὺς - ἡγουμένους предводительствующих πατριῶν поколений υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим τοῦ - ἀνενέγκαι (чтобы) вознести κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Господа ἐκ из πόλεως го́рода Δαυιδ Давида [αὕτη [который Σιων] Сион]

Масоретский:
אָז֩ then יַקְהֵ֨יל Тогда собрал assemble שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] זִקְנֵ֣י старейшин old יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole רָאשֵׁ֨י и всех глав head הַ - the מַּטֹּ֜ות колен staff נְשִׂיאֵ֧י начальников chief הָ - the אָבֹ֛ות поколений father לִ к to בְנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel אֶל־ to יְרוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалим Jerusalem לְֽ к to הַעֲלֹ֞ות для перенесения ascend אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֧ון ковчега ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֛ה Господня YHWH מֵ from עִ֥יר из города town דָּוִ֖יד Давидова David הִ֥יא she צִיֹּֽון׃ то есть [с] Сиона Zion

Синодальный: 5:3 - И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц.
МБО5:3 - И все израильтяне собрались у царя во время праздника в седьмом месяце.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεκκλησιάσθησαν были собраны πρὸς к τὸν - βασιλέα царю πᾶς каждый ἀνὴρ мужчина Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник [οὗτος [который - μὴν месяц ἕβδομος] седьмой],

Масоретский:
וַ и and יִּקָּהֲל֧וּ И собрались assemble אֶל־ to הַ - the מֶּ֛לֶךְ к царю king כָּל־ whole אִ֥ישׁ все Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בֶּ в in - the חָ֑ג на праздник festival ה֖וּא he הַ - the חֹ֥דֶשׁ месяц month הַ - the שְּׁבִעִֽי׃ в седьмой seventh

Синодальный: 5:4 - И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег
МБО5:4 - Когда прибыли старейшины Израиля, левиты подняли ковчег

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔλαβον взяли πάντες все οἱ - Λευῖται левиты τὴν - κιβωτὸν ковчег

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֕אוּ И пришли come כֹּ֖ל whole זִקְנֵ֣י все старейшины old יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַ и and יִּשְׂא֥וּ взяли lift הַ - the לְוִיִּ֖ם . Левиты Levite אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹֽון׃ ковчег ark

Синодальный: 5:5 - и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, — понесли их священники и левиты.
МБО5:5 - и понесли ковчег и скинию собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники, которые были левитами, несли их,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήνεγκαν понесли τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - ἅγια священные τὰ которые ἐν в τῇ - σκηνῇ, палатке, καὶ и ἀνήνεγκαν понесли αὐτὴν её οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται. левиты.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲל֤וּ и понесли ascend אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹון֙ ковчег ark וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣הֶל и скинию tent מֹועֵ֔ד собрания appointment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֥י и все вещи tool הַ - the קֹּ֖דֶשׁ священные holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ в in - the אֹ֑הֶל которые в скинии tent הֶעֱל֣וּ - понесли ascend אֹתָ֔ם [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֲנִ֖ים их священники priest הַ - the לְוִיִּֽם׃ и левиты Levite

Синодальный: 5:6 - Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества.
МБО5:6 - а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

LXX Септуагинта: καὶ А - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон καὶ и πᾶσα всё συναγωγὴ собрание Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - φοβούμενοι боящиеся καὶ и οἱ - ἐπισυνηγμένοι собравшиеся αὐτῶν (у) них ἔμπροσθεν перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом θύοντες принося в жертву μόσχους тельцов καὶ и πρόβατα, овец, οἳ которые οὐκ не ἀριθμηθήσονται будут подсчитаны καὶ и οἳ которые οὐ не λογισθήσονται будут исчислены ἀπὸ от τοῦ - πλήθους. множества.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֣לֶךְ Царь king שְׁלֹמֹ֗ה же Соломон Solomon וְ и and כָל־ whole עֲדַ֧ת и все общество gathering יִשְׂרָאֵ֛ל Израилево Israel הַ - the נֹּועָדִ֥ים собравшееся appoint עָלָ֖יו upon לִ к to פְנֵ֣י face הָ - the אָרֹ֑ון ковчегом ark מְזַבְּחִים֙ приносили slaughter צֹ֣אן из овец cattle וּ и and בָקָ֔ר и волов cattle אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יִסָּפְר֛וּ которых невозможно count וְ и and לֹ֥א not יִמָּנ֖וּ и определить count מֵ from רֹֽב׃ по причине множества multitude

Синодальный: 5:7 - И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма — во Святое Святых, под крылья херувимов.
МБО5:7 - Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκαν внесли οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Господа εἰς на τὸν - τόπον место αὐτῆς его εἰς в τὸ - δαβιρ внутреннее отделение τοῦ - οἴκου до́ма εἰς во τὰ - ἅγια Святое τῶν - ἁγίων Святых ὑποκάτω под τῶν - πτερύγων крылья τῶν - χερουβιν, херувимов,

Масоретский:
וַ и and יָּבִ֣יאוּ И принесли come הַ֠ - the כֹּהֲנִים священники priest אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֨ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֧ה Господня YHWH אֶל־ to מְקֹומֹ֛ו на место place אֶל־ to דְּבִ֥יר его, в давир backroom הַ - the בַּ֖יִת храма house אֶל־ to קֹ֣דֶשׁ - во Святое holiness הַ - the קְּדָשִׁ֑ים Святых holiness אֶל־ to תַּ֖חַת under part כַּנְפֵ֥י под крылья wing הַ - the כְּרוּבִֽים׃ херувимов cherub

Синодальный: 5:8 - И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы ковчег и шесты его сверху.
МБО5:8 - Херувимы простирали крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦν были τὰ - χερουβιν херувимы διαπεπετακότα распростершие τὰς - πτέρυγας крылья αὐτῶν свои ἐπὶ над τὸν - τόπον местом τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, καὶ и συνεκάλυπτεν закрывали τὰ - χερουβιν херувимы ἐπὶ над τὴν - κιβωτὸν ковчегом καὶ и ἐπὶ над τοὺς - ἀναφορεῖς шестами αὐτῆς его ἐπάνωθεν· сверху;

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֤וּ be הַ - the כְּרוּבִים֙ И херувимы cherub פֹּרְשִׂ֣ים распростирали spread out כְּנָפַ֔יִם крылья wing עַל־ upon מְקֹ֖ום над местом place הָ - the אָרֹ֑ון ковчега ark וַ и and יְכַסּ֧וּ и покрывали cover הַ - the כְּרוּבִ֛ים херувимы cherub עַל־ upon הָ - the אָרֹ֥ון ковчег ark וְ и and עַל־ upon בַּדָּ֖יו и шесты linen, part, stave מִ from לְ к to מָֽעְלָה׃ его сверху top

Синодальный: 5:9 - И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня.
МБО5:9 - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи храма их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπερεῖχον выдавались οἱ - ἀναφορεῖς, шесты, καὶ и ἐβλέποντο виднелись αἱ - κεφαλαὶ головки τῶν - ἀναφορέων шестов ἐκ из τῶν - ἁγίων святилищ εἰς до πρόσωπον поверхности τοῦ - δαβιρ, внутреннего отделения, οὐκ и не ἐβλέποντο виднелись ἔξω· наружу; καὶ и ἦσαν были они ἐκεῖ там ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַֽ и and יַּאֲרִיכוּ֮ И выдвинулись be long הַ - the בַּדִּים֒ шесты linen, part, stave וַ и and יֵּרָאוּ֩ видны see רָאשֵׁ֨י так что головки head הַ - the בַּדִּ֤ים шестов linen, part, stave מִן־ from הָ - the אָרֹון֙ ковчега ark עַל־ были пред upon פְּנֵ֣י face הַ - the דְּבִ֔יר давиром backroom וְ и and לֹ֥א not יֵרָא֖וּ но не выказывались see הַ - the ח֑וּצָה наружу outside וַֽ и and יְהִי־ be שָׁ֔ם there עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום и они там до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:10 - Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта.
МБО5:10 - В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἦν было ἐν в τῇ - κιβωτῷ ковчеге πλὴν кроме как δύο две πλάκες, плиты, ἃς которые ἔθηκεν положил Μωϋσῆς Моисей ἐν в Χωρηβ, Хориве, которые διέθετο завещал κύριος Господь μετὰ с τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ - ἐξελθεῖν исходе αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου. Египетской.

Масоретский:
אֵ֚ין [NEG] בָּֽ в in - the אָרֹ֔ון Не было в ковчеге ark רַ֚ק only שְׁנֵ֣י ничего кроме двух two הַ - the לֻּחֹ֔ות скрижалей tablet אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן которые положил give מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses בְּ в in חֹרֵ֑ב на Хориве Horeb אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּרַ֤ת заключил cut יְהוָה֙ когда Господь YHWH עִם־ with בְּנֵ֣י [завет] с сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel בְּ в in צֵאתָ֖ם по исходе go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ פ их из Египта Egypt

Синодальный: 5:11 - Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;
МБО5:11 - Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν при τῷ - ἐξελθεῖν выходе τοὺς - ἱερεῖς священников ἐκ из τῶν - ἁγίων Святых - - ὅτι что πάντες все οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - εὑρεθέντες находившиеся ἡγιάσθησαν, были освящены, οὐκ (хотя) не ἦσαν были διατεταγμένοι распределены κατ᾿ согласно ἐφημερίαν, очереди,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be בְּ в in צֵ֥את вышли go out הַ - the כֹּהֲנִ֖ים Когда священники priest מִן־ from הַ - the קֹּ֑דֶשׁ из святилища holiness כִּ֠י that כָּל־ whole הַ - the כֹּהֲנִ֤ים ибо все священники priest הַֽ - the נִּמְצְאִים֙ находившиеся find הִתְקַדָּ֔שׁוּ там, освятились be holy אֵ֖ין [NEG] לִ к to שְׁמֹ֥ור без различия keep לְ к to מַחְלְקֹֽות׃ отделов division

Синодальный: 5:12 - и левиты певцы, — все они, то есть Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, — одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами,
МБО5:12 - Все левиты, которые были музыкантами - Асаф, Еман, Идуфун со своими сыновьями и сородичами, стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лен, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священников, которые трубили в трубы.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты οἱ - ψαλτῳδοὶ псалмопевцы πάντες все τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ασαφ, Асафа, τῷ - Αιμαν, Еману, τῷ - Ιδιθουν Идифуну καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτῶν, их, τῶν - ἐνδεδυμένων одетых στολὰς одежды βυσσίνας, виссоновые, ἐν с κυμβάλοις кимвалами καὶ и ἐν с νάβλαις наблами καὶ и ἐν с κινύραις арфами ἑστηκότες стоящие κατέναντι напротив τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ἱερεῖς священников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать σαλπίζοντες трубящие ταῖς - σάλπιγξιν, трубами,

Масоретский:
וְ и and הַ - the לְוִיִּ֣ם и левиты Levite הַ - the מְשֹׁרֲרִ֣ים певцы sing לְ к to כֻלָּ֡ם whole לְ к to אָסָ֡ף - все они [то есть] Асаф Asaph לְ к to הֵימָ֣ן Еман Heman לִֽ֠ к to ידֻתוּן Идифун Jeduthun וְ и and לִ к to בְנֵיהֶ֨ם и сыновья son וְ и and לַ к to אֲחֵיהֶ֜ם их, и братья brother מְלֻבָּשִׁ֣ים их, - одетые cloth בּ֗וּץ в виссон byssus בִּ в in מְצִלְתַּ֨יִם֙ с кимвалами cymbals וּ и and בִ в in נְבָלִ֣ים и с псалтирями harp וְ и and כִנֹּרֹ֔ות и цитрами cither עֹמְדִ֖ים стояли stand מִזְרָ֣ח на восточной sunrise לַ к to - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенника altar וְ и and עִמָּהֶ֤ם with כֹּֽהֲנִים֙ священников priest לְ к to מֵאָ֣ה и с ними сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֔ים двадцать twenty מחצררים sound clarion בַּ в in חֲצֹֽצְרֹֽות׃ трубами clarion

Синодальный: 5:13 - и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако,
МБО5:13 - Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Господу хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других инструментов они возвышали голоса в похвале Господу: - Он благ; милость Его - навеки! Господень храм заполнило облако,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο сделался μία один φωνὴ голос ἐν в τῷ - σαλπίζειν вострублении καὶ и ἐν в τῷ - ψαλτῳδεῖν псалмопении καὶ и ἐν в τῷ - ἀναφωνεῖν возглашении φωνῇ голосом μιᾷ единым τοῦ - ἐξομολογεῖσθαι исповедания καὶ и αἰνεῖν (чтобы) обещать τῷ - κυρίῳ Господу - - καὶ и ὡς так ὕψωσαν возвысили φωνὴν голос ἐν в σάλπιγξιν трубах καὶ и ἐν в κυμβάλοις кимвалах καὶ и ἐν в ὀργάνοις инструментах τῶν - ᾠδῶν пения καὶ и ἔλεγον говорили: ᾿Εξομολογεῖσθε Исповедуйтесь τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἀγαθόν, благ, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ, Его, καὶ и - οἶκος дом ἐνεπλήσθη стал наполнен νεφέλης облаком δόξης славы κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כְ֠ как as אֶחָד и были, как один one ל к to - the מחצצרים sound clarion וְ и and לַ к to - the מְשֹֽׁרֲרִ֜ים и поющие sing לְ к to הַשְׁמִ֣יעַ издавая hear קֹול־ голос sound אֶחָ֗ד один one לְ к to הַלֵּ֣ל к восхвалению praise וּ и and לְ к to הֹדֹות֮ и славословию praise לַ к to יהוָה֒ Господа YHWH וּ и and כְ как as הָרִ֣ים и когда загремел be high קֹ֠ול звук sound בַּ в in חֲצֹצְרֹ֨ות труб clarion וּ и and בִ в in מְצִלְתַּ֜יִם и кимвалов cymbals וּ и and בִ в in כְלֵ֣י орудий tool הַ - the שִּׁ֗יר и музыкальных song וּ и and בְ в in הַלֵּ֤ל и восхваляли praise לַ к to יהוָה֙ Господа YHWH כִּ֣י that טֹ֔וב ибо Он благ good כִּ֥י that לְ к to עֹולָ֖ם ибо вовек eternity חַסְדֹּ֑ו милость loyalty וְ и and הַ - the בַּ֛יִת Его тогда дом house מָלֵ֥א наполнило be full עָנָ֖ן облако cloud בֵּ֥ית дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 5:14 - и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий.
МБО5:14 - и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий храм.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - ἱερεῖς священники τοῦ - στῆναι (чтобы) стоять λειτουργεῖν служить ἀπὸ от προσώπου лица τῆς - νεφέλης, о́блака, ὅτι потому что ἐνέπλησεν наполнила δόξα слава κυρίου Го́спода τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ. Божий.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יָֽכְל֧וּ и не могли be able הַ - the כֹּהֲנִ֛ים священники priest לַ к to עֲמֹ֥וד стоять stand לְ к to שָׁרֵ֖ת на служении serve מִ from פְּנֵ֣י face הֶ - the עָנָ֑ן по причине облака cloud כִּֽי־ that מָלֵ֥א наполнила be full כְבֹוד־ потому что слава weight יְהוָ֖ה Господня YHWH אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house הָ - the אֱלֹהִֽים׃ פ Божий god(s)

Открыть окно