Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И окончилась вся работа, которую производил Соломон для дома Господня. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его, и серебро и золото и все вещи отдал в сокровищницы дома Божия.
МБО5:1 - Когда вся работа, которую Соломон делал для храма Господа, была завершена, Соломон принес те вещи, которые посвятил его отец Давид - серебро, золото и всю утварь, - и положил их в сокровищницы Божьего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετελέσθη была окончена πᾶσα вся - ἐργασία, работа, ἣν которую ἐποίησεν сделал Σαλωμων Соломон ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Господа. καὶ И εἰσήνεγκεν внёс Σαλωμων Соломон τὰ - ἅγια посвящённое Δαυιδ Давидом τοῦ - πατρὸς отцом αὐτοῦ, его, τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὰ - σκεύη вещи ἔδωκεν отдал εἰς в θησαυρὸν сокровищницу οἴκου до́ма κυρίου. Господа.

Масоретский:
וַ and תִּשְׁלַם֙ be complete כָּל־ whole הַ the מְּלָאכָ֔ה work אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make שְׁלֹמֹ֖ה Solomon לְ to בֵ֣ית house יְהוָ֑ה ס YHWH וַ and יָּבֵ֨א come שְׁלֹמֹ֜ה Solomon אֶת־ [object marker] קָדְשֵׁ֣י׀ holiness דָּוִ֣יד David אָבִ֗יו father וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֤סֶף silver וְ and אֶת־ [object marker] הַ the זָּהָב֙ gold וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the כֵּלִ֔ים tool נָתַ֕ן give בְּ in אֹצְרֹ֖ות supply בֵּ֥ית house הָ the אֱלֹהִֽים׃ פ god(s)

Синодальный: 5:2 - Тогда собрал Соломон старейшин Израилевых и всех глав колен, начальников поколений сынов Израилевых, в Иерусалим, для перенесения ковчега завета Господня из города Давидова, то есть с Сиона.
МБО5:2 - [Перенесение ковчега в храм]
Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Сиона, Города Давида.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ἐξεκκλησίασεν созвал Σαλωμων Соломон τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин Ισραηλ Израиля καὶ и πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников τῶν - φυλῶν колен τοὺς - ἡγουμένους предводительствующих πατριῶν поколений υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим τοῦ - ἀνενέγκαι (чтобы) вознести κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Господа ἐκ из πόλεως го́рода Δαυιδ Давида [αὕτη [который Σιων] Сион]

Масоретский:
אָז֩ then יַקְהֵ֨יל assemble שְׁלֹמֹ֜ה Solomon אֶת־ [object marker] זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole רָאשֵׁ֨י head הַ the מַּטֹּ֜ות staff נְשִׂיאֵ֧י chief הָ the אָבֹ֛ות father לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem לְֽ to הַעֲלֹ֞ות ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֧ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֛ה YHWH מֵ from עִ֥יר town דָּוִ֖יד David הִ֥יא she צִיֹּֽון׃ Zion

Синодальный: 5:3 - И собрались к царю все Израильтяне на праздник, в седьмой месяц.
МБО5:3 - И все израильтяне собрались у царя во время праздника в седьмом месяце.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεκκλησιάσθησαν были собраны πρὸς к τὸν - βασιλέα царю πᾶς каждый ἀνὴρ мужчина Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник [οὗτος [который - μὴν месяц ἕβδομος] седьмой],

Масоретский:
וַ and יִּקָּהֲל֧וּ assemble אֶל־ to הַ the מֶּ֛לֶךְ king כָּל־ whole אִ֥ישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בֶּ in the חָ֑ג festival ה֖וּא he הַ the חֹ֥דֶשׁ month הַ the שְּׁבִעִֽי׃ seventh

Синодальный: 5:4 - И пришли все старейшины Израилевы. Левиты взяли ковчег
МБО5:4 - Когда прибыли старейшины Израиля, левиты подняли ковчег

LXX Септуагинта: καὶ и ἦλθον пришли πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔλαβον взяли πάντες все οἱ - Λευῖται левиты τὴν - κιβωτὸν ковчег

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֕אוּ come כֹּ֖ל whole זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּשְׂא֥וּ lift הַ the לְוִיִּ֖ם Levite אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹֽון׃ ark

Синодальный: 5:5 - и понесли ковчег и скинию собрания и все вещи священные, которые в скинии, — понесли их священники и левиты.
МБО5:5 - и понесли ковчег и скинию собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники, которые были левитами, несли их,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήνεγκαν понесли τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - ἅγια священные τὰ которые ἐν в τῇ - σκηνῇ, палатке, καὶ и ἀνήνεγκαν понесли αὐτὴν её οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται. левиты.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֤וּ ascend אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹון֙ ark וְ and אֶת־ [object marker] אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֥י tool הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ in the אֹ֑הֶל tent הֶעֱל֣וּ ascend אֹתָ֔ם [object marker] הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 5:6 - Царь же Соломон и все общество Израилево, собравшееся к нему пред ковчегом, приносили жертвы из овец и волов, которых невозможно исчислить и определить, по причине множества.
МБО5:6 - а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

LXX Септуагинта: καὶ А - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон καὶ и πᾶσα всё συναγωγὴ собрание Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - φοβούμενοι боящиеся καὶ и οἱ - ἐπισυνηγμένοι собравшиеся αὐτῶν (у) них ἔμπροσθεν перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом θύοντες принося в жертву μόσχους тельцов καὶ и πρόβατα, овец, οἳ которые οὐκ не ἀριθμηθήσονται будут подсчитаны καὶ и οἳ которые οὐ не λογισθήσονται будут исчислены ἀπὸ от τοῦ - πλήθους. множества.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה Solomon וְ and כָל־ whole עֲדַ֧ת gathering יִשְׂרָאֵ֛ל Israel הַ the נֹּועָדִ֥ים appoint עָלָ֖יו upon לִ to פְנֵ֣י face הָ the אָרֹ֑ון ark מְזַבְּחִים֙ slaughter צֹ֣אן cattle וּ and בָקָ֔ר cattle אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יִסָּפְר֛וּ count וְ and לֹ֥א not יִמָּנ֖וּ count מֵ from רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 5:7 - И принесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма — во Святое Святых, под крылья херувимов.
МБО5:7 - Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκαν внесли οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Господа εἰς на τὸν - τόπον место αὐτῆς его εἰς в τὸ - δαβιρ внутреннее отделение τοῦ - οἴκου до́ма εἰς во τὰ - ἅγια Святое τῶν - ἁγίων Святых ὑποκάτω под τῶν - πτερύγων крылья τῶν - χερουβιν, херувимов,

Масоретский:
וַ and יָּבִ֣יאוּ come הַ֠ the כֹּהֲנִים priest אֶת־ [object marker] אֲרֹ֨ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֧ה YHWH אֶל־ to מְקֹומֹ֛ו place אֶל־ to דְּבִ֥יר backroom הַ the בַּ֖יִת house אֶל־ to קֹ֣דֶשׁ holiness הַ the קְּדָשִׁ֑ים holiness אֶל־ to תַּ֖חַת under part כַּנְפֵ֥י wing הַ the כְּרוּבִֽים׃ cherub

Синодальный: 5:8 - И херувимы распростирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы ковчег и шесты его сверху.
МБО5:8 - Херувимы простирали крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦν были τὰ - χερουβιν херувимы διαπεπετακότα распростершие τὰς - πτέρυγας крылья αὐτῶν свои ἐπὶ над τὸν - τόπον местом τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, καὶ и συνεκάλυπτεν закрывали τὰ - χερουβιν херувимы ἐπὶ над τὴν - κιβωτὸν ковчегом καὶ и ἐπὶ над τοὺς - ἀναφορεῖς шестами αὐτῆς его ἐπάνωθεν· сверху;

Масоретский:
וַ and יִּהְי֤וּ be הַ the כְּרוּבִים֙ cherub פֹּרְשִׂ֣ים spread out כְּנָפַ֔יִם wing עַל־ upon מְקֹ֖ום place הָ the אָרֹ֑ון ark וַ and יְכַסּ֧וּ cover הַ the כְּרוּבִ֛ים cherub עַל־ upon הָ the אָרֹ֥ון ark וְ and עַל־ upon בַּדָּ֖יו linen, part, stave מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 5:9 - И выдвинулись шесты, так что головки шестов ковчега видны были пред давиром, но не выказывались наружу, и они там до сего дня.
МБО5:9 - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи храма их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπερεῖχον выдавались οἱ - ἀναφορεῖς, шесты, καὶ и ἐβλέποντο виднелись αἱ - κεφαλαὶ головки τῶν - ἀναφορέων шестов ἐκ из τῶν - ἁγίων святилищ εἰς до πρόσωπον поверхности τοῦ - δαβιρ, внутреннего отделения, οὐκ и не ἐβλέποντο виднелись ἔξω· наружу; καὶ и ἦσαν были они ἐκεῖ там ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַֽ and יַּאֲרִיכוּ֮ be long הַ the בַּדִּים֒ linen, part, stave וַ and יֵּרָאוּ֩ see רָאשֵׁ֨י head הַ the בַּדִּ֤ים linen, part, stave מִן־ from הָ the אָרֹון֙ ark עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the דְּבִ֔יר backroom וְ and לֹ֥א not יֵרָא֖וּ see הַ the ח֑וּצָה outside וַֽ and יְהִי־ be שָׁ֔ם there עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:10 - Не было в ковчеге ничего кроме двух скрижалей, которые положил Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исходе их из Египта.
МБО5:10 - В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἦν было ἐν в τῇ - κιβωτῷ ковчеге πλὴν кроме как δύο две πλάκες, плиты, ἃς которые ἔθηκεν положил Μωϋσῆς Моисей ἐν в Χωρηβ, Хориве, которые διέθετο завещал κύριος Господь μετὰ с τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ - ἐξελθεῖν исходе αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου. Египетской.

Масоретский:
אֵ֚ין [NEG] בָּֽ in the אָרֹ֔ון ark רַ֚ק only שְׁנֵ֣י two הַ the לֻּחֹ֔ות tablet אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give מֹשֶׁ֖ה Moses בְּ in חֹרֵ֑ב Horeb אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּרַ֤ת cut יְהוָה֙ YHWH עִם־ with בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in צֵאתָ֖ם go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ פ Egypt

Синодальный: 5:11 - Когда священники вышли из святилища, ибо все священники, находившиеся там, освятились без различия отделов;
МБО5:11 - Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν при τῷ - ἐξελθεῖν выходе τοὺς - ἱερεῖς священников ἐκ из τῶν - ἁγίων Святых - - ὅτι что πάντες все οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - εὑρεθέντες находившиеся ἡγιάσθησαν, были освящены, οὐκ (хотя) не ἦσαν были διατεταγμένοι распределены κατ᾿ согласно ἐφημερίαν, очереди,

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be בְּ in צֵ֥את go out הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest מִן־ from הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness כִּ֠י that כָּל־ whole הַ the כֹּהֲנִ֤ים priest הַֽ the נִּמְצְאִים֙ find הִתְקַדָּ֔שׁוּ be holy אֵ֖ין [NEG] לִ to שְׁמֹ֥ור keep לְ to מַחְלְקֹֽות׃ division

Синодальный: 5:12 - и левиты певцы, — все они, то есть Асаф, Еман, Идифун и сыновья их, и братья их, — одетые в виссон, с кимвалами и с псалтирями и цитрами стояли на восточной стороне жертвенника, и с ними сто двадцать священников, трубивших трубами,
МБО5:12 - Все левиты, которые были музыкантами - Асаф, Еман, Идуфун со своими сыновьями и сородичами, стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лен, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священников, которые трубили в трубы.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты οἱ - ψαλτῳδοὶ псалмопевцы πάντες все τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ασαφ, Асафа, τῷ - Αιμαν, Еману, τῷ - Ιδιθουν Идифуну καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτῶν, их, τῶν - ἐνδεδυμένων одетых στολὰς одежды βυσσίνας, виссоновые, ἐν с κυμβάλοις кимвалами καὶ и ἐν с νάβλαις наблами καὶ и ἐν с κινύραις арфами ἑστηκότες стоящие κατέναντι напротив τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ἱερεῖς священников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать σαλπίζοντες трубящие ταῖς - σάλπιγξιν, трубами,

Масоретский:
וְ and הַ the לְוִיִּ֣ם Levite הַ the מְשֹׁרֲרִ֣ים sing לְ to כֻלָּ֡ם whole לְ to אָסָ֡ף Asaph לְ to הֵימָ֣ן Heman לִֽ֠ to ידֻתוּן Jeduthun וְ and לִ to בְנֵיהֶ֨ם son וְ and לַ to אֲחֵיהֶ֜ם brother מְלֻבָּשִׁ֣ים cloth בּ֗וּץ byssus בִּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ cymbals וּ and בִ in נְבָלִ֣ים harp וְ and כִנֹּרֹ֔ות cither עֹמְדִ֖ים stand מִזְרָ֣ח sunrise לַ to the מִּזְבֵּ֑חַ altar וְ and עִמָּהֶ֤ם with כֹּֽהֲנִים֙ priest לְ to מֵאָ֣ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֔ים twenty מחצררים sound clarion בַּ in חֲצֹֽצְרֹֽות׃ clarion

Синодальный: 5:13 - и были, как один, трубящие и поющие, издавая один голос к восхвалению и славословию Господа; и когда загремел звук труб и кимвалов и музыкальных орудий, и восхваляли Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его; тогда дом, дом Господень, наполнило облако,
МБО5:13 - Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Господу хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других инструментов они возвышали голоса в похвале Господу: - Он благ; милость Его - навеки! Господень храм заполнило облако,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο сделался μία один φωνὴ голос ἐν в τῷ - σαλπίζειν вострублении καὶ и ἐν в τῷ - ψαλτῳδεῖν псалмопении καὶ и ἐν в τῷ - ἀναφωνεῖν возглашении φωνῇ голосом μιᾷ единым τοῦ - ἐξομολογεῖσθαι исповедания καὶ и αἰνεῖν (чтобы) обещать τῷ - κυρίῳ Господу - - καὶ и ὡς так ὕψωσαν возвысили φωνὴν голос ἐν в σάλπιγξιν трубах καὶ и ἐν в κυμβάλοις кимвалах καὶ и ἐν в ὀργάνοις инструментах τῶν - ᾠδῶν пения καὶ и ἔλεγον говорили: ᾿Εξομολογεῖσθε Исповедуйтесь τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἀγαθόν, благ, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ, Его, καὶ и - οἶκος дом ἐνεπλήσθη стал наполнен νεφέλης облаком δόξης славы κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כְ֠ as אֶחָד one ל to the מחצצרים sound clarion וְ and לַ to the מְשֹֽׁרֲרִ֜ים sing לְ to הַשְׁמִ֣יעַ hear קֹול־ sound אֶחָ֗ד one לְ to הַלֵּ֣ל praise וּ and לְ to הֹדֹות֮ praise לַ to יהוָה֒ YHWH וּ and כְ as הָרִ֣ים be high קֹ֠ול sound בַּ in חֲצֹצְרֹ֨ות clarion וּ and בִ in מְצִלְתַּ֜יִם cymbals וּ and בִ in כְלֵ֣י tool הַ the שִּׁ֗יר song וּ and בְ in הַלֵּ֤ל praise לַ to יהוָה֙ YHWH כִּ֣י that טֹ֔וב good כִּ֥י that לְ to עֹולָ֖ם eternity חַסְדֹּ֑ו loyalty וְ and הַ the בַּ֛יִת house מָלֵ֥א be full עָנָ֖ן cloud בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:14 - и не могли священники стоять на служении по причине облака, потому что слава Господня наполнила дом Божий.
МБО5:14 - и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий храм.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - ἱερεῖς священники τοῦ - στῆναι (чтобы) стоять λειτουργεῖν служить ἀπὸ от προσώπου лица τῆς - νεφέλης, о́блака, ὅτι потому что ἐνέπλησεν наполнила δόξα слава κυρίου Го́спода τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ. Божий.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יָֽכְל֧וּ be able הַ the כֹּהֲנִ֛ים priest לַ to עֲמֹ֥וד stand לְ to שָׁרֵ֖ת serve מִ from פְּנֵ֣י face הֶ the עָנָ֑ן cloud כִּֽי־ that מָלֵ֥א be full כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house הָ the אֱלֹהִֽים׃ פ god(s)

Открыть окно