Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, [и помазали его] и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме.
МБО36:1 - Народ страны взял сына Иосии Иоахаза и сделал его царем в Иерусалиме вместо его отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τὸν - Ιωαχαζ Иоахаза υἱὸν сына Ιωσιου Иосии καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его καὶ и κατέστησαν поставили αὐτὸν его εἰς в βασιλέα царя ἀντὶ вместо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ и and יִּקְחוּ֙ И взял take עַם־ народ people הָ - the אָ֔רֶץ земли earth אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹואָחָ֖ז Иоахаза Jehoahaz בֶּן־ сына son יֹאשִׁיָּ֑הוּ Иосиина Josiah וַ и and יַּמְלִיכֻ֥הוּ и воцарили be king תַֽחַת־ under part אָבִ֖יו его, вместо отца father בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ его, в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 36:2 - Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. [Имя матери его — Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.]
МБО36:2 - [Иоахаз - царь Иудеи]
Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын εἴκοσι двадцати καὶ и τριῶν трёх ἐτῶν лет Ιωαχαζ Иоахазу ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и τρίμηνον три месяца ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме,

Масоретский:
בֶּן־ son שָׁלֹ֧ושׁ трех three וְ и and עֶשְׂרִ֛ים Двадцати twenty שָׁנָ֖ה лет year יֹואָחָ֣ז был Иоахаз Joahaz בְּ в in מָלְכֹ֑ו когда воцарился be king וּ и and שְׁלֹשָׁ֣ה и три three חֳדָשִׁ֔ים месяца month מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 36:3 - И низложил его царь Египетский в Иерусалиме [и привел его царь в Египет], и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.
МБО36:3 - Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου Господом κατὰ по πάντα, всему, что ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы αὐτοῦ. его. καὶ и μετήγαγεν перевёл αὐτὸν его - βασιλεὺς царь εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐπέβαλεν наложил φόρον налог ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἑκατὸν сто τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра καὶ и τάλαντον талант χρυσίου. золота.

Масоретский:
וַ и and יְסִירֵ֥הוּ И низложил turn aside מֶֽלֶךְ־ его царь king מִצְרַ֖יִם Египетский Egypt בִּֽ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וַֽ и and יַּעֲנֹשׁ֙ наложил fine אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ на землю earth מֵאָ֥ה пени сто hundred כִכַּר־ талантов disk כֶּ֖סֶף серебра silver וְ и and כִכַּ֥ר и талант disk זָהָֽב׃ золота gold

Синодальный: 36:4 - И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет [и он умер там. И серебро и золото давал фараону: тогда земля начала давать серебро по слову фараона, и каждый, по власти, требовал серебра и золота от народа земли для дани фараону Нехао].
МБО36:4 - Царь Египта сделал царем Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Елиакима и поменял имя Елиакима на Иоаким. А его брата, Иоахаза, Нехао увел в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδησεν связал αὐτὸν его Φαραω Фараон Νεχαω Нехао ἐν в Δεβλαθα Дивлафе ἐν в γῇ земле Εμαθ Емафа τοῦ - μὴ чтобы не βασιλεύειν царствовать αὐτὸν ему ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ И κατέστησεν поставил Φαραω Фараон Νεχαω Нехао τὸν - Ελιακιμ Елиакима υἱὸν сына Ιωσιου Иосии βασιλέα царя Ιουδα Иуды ἀντὶ вместо Ιωσιου Иосии τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и μετέστρεψεν изменил τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιωακιμ· Иоаким; καὶ и τὸν - Ιωαχαζ Иоахаза ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его ἔλαβεν взял Φαραω Фараон Νεχαω Нехао καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὸν его εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יַּמְלֵ֨ךְ И воцарил be king מֶֽלֶךְ־ царь king מִצְרַ֜יִם Египетский Egypt אֶת־ [МО] [object marker] אֶלְיָקִ֣ים Елиакима Eliakim אָחִ֗יו брата brother עַל־ upon יְהוּדָה֙ над Иудеею Judah וִ и and יר֣וּשָׁלִַ֔ם и Иерусалимом Jerusalem וַ и and יַּסֵּ֥ב его, и переменил turn אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו имя name יְהֹויָקִ֑ים его на Иоакима Jehoiakim וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֹואָחָ֤ז а Иоахаза Joahaz אָחִיו֙ брата brother לָקַ֣ח его, взял take נְכֹ֔ו Нехао Neco וַ и and יְבִיאֵ֖הוּ и отвел come מִצְרָֽיְמָה׃ פ его в Египет Egypt

Синодальный: 36:5 - Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме [имя матери его Зехора, дочь Нириева из Рамы]. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего [по всему, что делали отцы его. Во дни его пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, на землю, и он служил ему три года и отступил от него. И послал Господь на них Халдеев и разбойников Сирских, и разбойников Моавитских, и сынов Аммоновых и Самарийских, и отступили по слову сему, — по слову Господа устами рабов Его, пророков. Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью. Но не восхотел Господь искоренить их].
МБО36:5 - [Иоаким - царь Иудеи]
Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Он делал зло в глазах Господа, своего Бога.

LXX Септуагинта: ῏Ων Будучи εἴκοσι двадцати καὶ и πέντε пяти ἐτῶν лет Ιωακιμ Иоакиму ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и ἕνδεκα одиннадцать ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его Ζεχωρα Зехора θυγάτηρ дочь Νηριου Нирии ἐκ из Ραμα. Рамы. καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים Двадцати twenty וְ и and חָמֵ֤שׁ пяти five שָׁנָה֙ лет year יְהֹויָקִ֣ים [был] Иоаким Jehoiakim בְּ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וְ и and אַחַ֤ת и одиннадцать one עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וַ и and יַּ֣עַשׂ . И делал make הָ - the רַ֔ע он неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֖י в очах eye יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהָֽיו׃ Бога god(s)

Синодальный: 36:6 - Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
МБО36:6 - Навуходоносор, царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увел в Вавилон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τοὺς - Χαλδαίους Халдеев καὶ и λῃστήρια шайку разбойников Σύρων Сирийцев καὶ и λῃστήρια шайку разбойников Μωαβιτῶν Моавитян καὶ и υἱῶν сыновей Αμμων Аммона καὶ и τῆς - Σαμαρείας, (из) Самарии, καὶ и ἀπέστησαν отступили μετὰ после τὸν - λόγον сло́ва τοῦτον этого κατὰ по τὸν - λόγον слову κυρίου Го́спода ἐν - χειρὶ рукой τῶν - παίδων слуг αὐτοῦ Его τῶν - προφητῶν. пророков. καὶ И ἀνέβη поднялся ἐπ᾿ на αὐτὸν него Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἔδησεν связал αὐτὸν его ἐν в χαλκαῖς медные πέδαις оковы καὶ и ἀπήγαγεν отвёл αὐτὸν его εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
עָלָ֣יו upon עָלָ֔ה Против него вышел ascend נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ царь king בָּבֶ֑ל Вавилонский Babel וַ и and יַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ и оковал bind בַּֽ в in - the נְחֻשְׁתַּ֔יִם его оковами bronze לְ к to הֹלִיכֹ֖ו walk בָּבֶֽלָה׃ его в Вавилон Babel

Синодальный: 36:7 - И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне.
МБО36:7 - Еще Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из храма Господа и положил ее там в своем храме.

LXX Септуагинта: πλὴν Но θυμὸς гнев κυρίου Го́спода ἦν был ἐπὶ на Ιουδαν Иуду τοῦ - ἀποστῆσαι (чтобы) удалить αὐτὸν его ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ Своего διὰ из-за τὰς - ἁμαρτίας грехов Μανασση Манассии ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς которых ἐποίησεν, он сделал, καὶ И μέρος часть τῶν - σκευῶν сосудов οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἀπήνεγκεν унёс εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὰ их ἐν в τῷ - ναῷ храме αὐτοῦ своём ἐν в Βαβυλῶνι. Вавилоне.

Масоретский:
וּ и and מִ from כְּלֵי֙ И часть сосудов tool בֵּ֣ית дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH הֵבִ֥יא перенес come נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר Навуходоносор Nebuchadnezzar לְ к to בָבֶ֑ל в Вавилон Babel וַ и and יִּתְּנֵ֥ם и положил give בְּ в in הֵיכָלֹ֖ו их в капище palace בְּ в in בָבֶֽל׃ своем в Вавилоне Babel

Синодальный: 36:8 - Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. [И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими.] И воцарился Иехония, сын его, вместо него.
МБО36:8 - Прочие события правления Иоакима, мерзости, которые он делал, и все, в чем он был виноват, записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи». Иехония, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в αἵματι крови́ ἀθῴῳ, невиновной, которую ἐξέχεεν пролил Ιωακιμ Иоаким καὶ и ἔπλησεν наполнил τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим αἵματος кро́ви ἀθῴου, невиновной, καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν захотел κύριος Господь ἐξολεθρεῦσαι истребить αὐτούς. их. καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Ιωακιμ (о) Иоакиме καὶ и πάντα, всё, что ἐποίησεν, он сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды? καὶ И ἐκοιμήθη умер Ιωακιμ Иоаким μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в Γανοζα Ганозане μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, его, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιεχονιας Иехония υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וְ и and יֶתֶר֩ Прочие remainder דִּבְרֵ֨י дела word יְהֹֽויָקִ֜ים Иоакима Jehoiakim וְ и and תֹֽעֲבֹתָ֤יו и мерзости abomination אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂה֙ его, какие он делал make וְ и and הַ - the נִּמְצָ֣א и какие найдены find עָלָ֔יו upon הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֗ים в нем, описаны write עַל־ upon סֵ֛פֶר в книге letter מַלְכֵ֥י царей king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильских Israel וִֽ и and יהוּדָ֑ה и Иудейских Judah וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king יְהֹויָכִ֥ין Иехония Jehoiachin בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 36:9 - Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних.
МБО36:9 - [Иехония - царь Иудеи]
Иехонии было восемнадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца и десять дней. Он делал зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын ὀκτωκαίδεκα восемнадцати ἐτῶν лет Ιεχονιας Иехония ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и τρίμηνον три месяца καὶ и δέκα десять ἡμέρας дней ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме. καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁמֹונֶ֤ה Восемнадцати eight שָׁנִים֙ лет year יְהֹויָכִ֣ין [был] Иехония Jehoiachin בְּ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וּ и and שְׁלֹשָׁ֤ה и три three חֳדָשִׁים֙ месяца month וַ и and עֲשֶׂ֣רֶת и десять ten יָמִ֔ים дней day מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וַ и and יַּ֥עַשׂ и делал make הָ - the רַ֖ע он неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 36:10 - По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.
МБО36:10 - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Седекию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστρέφοντος проходящего τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор καὶ и εἰσήνεγκεν привёл αὐτὸν его εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон μετὰ вместе с τῶν - σκευῶν сосудами τῶν - ἐπιθυμητῶν желанными οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и ἐβασίλευσεν воцарил Σεδεκιαν Седекию ἀδελφὸν брата τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐπὶ над Ιουδαν Иудою καὶ и Ιερουσαλημ. Иерусалимом.

Масоретский:
וְ и and לִ к to תְשׁוּבַ֣ת По прошествии return הַ - the שָּׁנָ֗ה года year שָׁלַח֙ послал send הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר Навуходоносор Nebuchadnezzar וַ и and יְבִאֵ֣הוּ и велел come בָבֶ֔לָה его в Вавилон Babel עִם־ with כְּלֵ֖י сосудами tool חֶמְדַּ֣ת вместе с драгоценными what is desirable בֵּית־ дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH וַ и and יַּמְלֵךְ֙ и воцарил be king אֶת־ [МО] [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ Седекию Zedekiah אָחִ֔יו брата brother עַל־ upon יְהוּדָ֖ה над Иудеею Judah וִֽ и and ירוּשָׁלִָֽם׃ פ и Иерусалимом Jerusalem

Синодальный: 36:11 - Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме,
МБО36:11 - [Седекия - царь Иудеи]
Седекии было двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет.

LXX Септуагинта: ᾿Ετῶν Лет εἴκοσι двадцати ἑνὸς одного Σεδεκιας Седекия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и ἕνδεκα одиннадцать ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֧ים Двадцати twenty וְ и and אַחַ֛ת одного one שָׁנָ֖ה года year צִדְקִיָּ֣הוּ [был] Седекия Zedekiah בְ в in מָלְכֹ֑ו когда воцарился be king וְ и and אַחַ֤ת и одиннадцать one עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 36:12 - и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирился пред Иеремиею пророком, пророчествовавшим от уст Господних,
МБО36:12 - Он делал зло в глазах Господа, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου Господом θεοῦ Богом αὐτοῦ, его, οὐκ не ἐνετράπη был пристыжён ἀπὸ от προσώπου лица Ιερεμιου Иеремии τοῦ - προφήτου пророка καὶ и ἐκ из στόματος рта κυρίου Го́спода

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ и делал make הָ - the רַ֔ע он неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֖י в очах eye יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהָ֑יו Бога god(s) לֹ֣א not נִכְנַ֗ע своего. Он не смирился be humble מִ from לִּ к to פְנֵ֛י face יִרְמְיָ֥הוּ Иеремиею Jeremiah הַ - the נָּבִ֖יא пророком prophet מִ from פִּ֥י [пророчествовавшим] от уст mouth יְהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 36:13 - и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него именем Бога, — и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву.
МБО36:13 - Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим Именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ том τὰ что πρὸς против τὸν - βασιλέα царя Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора ἀθετῆσαι (чтобы) отклониться (о) чём ὥρκισεν он заклял αὐτὸν его κατὰ согласно τοῦ - θεοῦ Бога καὶ но ἐσκλήρυνεν ожесточил τὸν - τράχηλον шею αὐτοῦ свою καὶ и τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ своё κατίσχυσεν укрепил τοῦ - μὴ чтобы не ἐπιστρέψαι обратиться πρὸς к κύριον Господу θεὸν Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ֠ и and גַם even בַּ в in - the מֶּ֤לֶךְ от царя king נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ Навуходоносора Nebuchadnezzar מָרָ֔ד и отложился rebel אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁבִּיעֹ֖ו взявшего swear בֵּֽ в in אלֹהִ֑ים с него [именем] Бога god(s) וַ и and יֶּ֤קֶשׁ - и сделал be hard אֶת־ [МО] [object marker] עָרְפֹּו֙ шею neck וַ и and יְאַמֵּ֣ץ свою и ожесточил be strong אֶת־ [МО] [object marker] לְבָבֹ֔ו сердце heart מִ from שּׁ֕וּב свое до того, что не обратился return אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH אֱלֹהֵ֥י Богу god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 36:14 - Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.
МБО36:14 - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень храм, который Он освятил в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - ἔνδοξοι знаменитые Ιουδα Иуды καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ ἐπλήθυναν умножились τοῦ - ἀθετῆσαι отвергнуть ἀθετήματα устранения βδελυγμάτων мерзостей ἐθνῶν язычников καὶ и ἐμίαναν осквернили τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τὸν который ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
גַּ֠ם even כָּל־ whole שָׂרֵ֨י Да и все начальствующие chief הַ - the כֹּהֲנִ֤ים над священниками priest וְ и and הָ - the עָם֙ и над народом people הִרְבּ֣וּ be many ל к to מעול־ грешили be unfaithful מַ֔עַל много unfaithfulness כְּ как as כֹ֖ל whole תֹּעֲבֹ֣ות подражая всем мерзостям abomination הַ - the גֹּויִ֑ם язычников people וַֽ и and יְטַמְּאוּ֙ и сквернили be unclean אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house יְהוָ֔ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] הִקְדִּ֖ישׁ который Он освятил be holy בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 36:15 - И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.
МБО36:15 - [Падение Иерусалима]
Господь, Бог их отцов, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Свое жилище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их ἐν - χειρὶ рукой προφητῶν пророков ὀρθρίζων встав рано καὶ и ἀποστέλλων посылая τοὺς - ἀγγέλους вестников αὐτοῦ, Своих, ὅτι поскольку ἦν был φειδόμενος щадящий τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ Своего καὶ и τοῦ - ἁγιάσματος святилища αὐτοῦ· Своего;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֡ח И посылал send יְהוָה֩ к ним Господь YHWH אֱלֹהֵ֨י Бог god(s) אֲבֹותֵיהֶ֧ם отцов father עֲלֵיהֶ֛ם upon בְּ в in יַ֥ד hand מַלְאָכָ֖יו их, посланников messenger הַשְׁכֵּ֣ם Своих от раннего rise early וְ и and שָׁלֹ֑וחַ send כִּֽי־ that חָמַ֥ל потому что Он жалел have compassion עַל־ upon עַמֹּ֖ו Свой народ people וְ и and עַל־ upon מְעֹונֹֽו׃ и Свое жилище dwelling

Синодальный: 36:16 - Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения.
МБО36:16 - Но они издевались над Божьими посланниками, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Господа не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦσαν были они μυκτηρίζοντες насмехающиеся τοὺς - ἀγγέλους вестников αὐτοῦ Его καὶ и ἐξουδενοῦντες презирающие τοὺς - λόγους слова αὐτοῦ Его καὶ и ἐμπαίζοντες глумящиеся ἐν - τοῖς - προφήταις пророкам αὐτοῦ, Его, ἕως пока ἀνέβη взошёл - θυμὸς гнев κυρίου Го́спода ἐν в τῷ - λαῷ народ αὐτοῦ, Его, ἕως пока οὐκ не ἦν было ἴαμα. исцеление.

Масоретский:
וַ и and יִּֽהְי֤וּ be מַלְעִבִים֙ Но они издевались delight בְּ в in מַלְאֲכֵ֣י над посланными messenger הָ - the אֱלֹהִ֔ים от Бога god(s) וּ и and בֹוזִ֣ים и пренебрегали despise דְּבָרָ֔יו словами word וּ и and מִֽתַּעְתְּעִ֖ים Его, и ругались mock בִּ в in נְבִאָ֑יו над пророками prophet עַ֠ד unto עֲלֹ֧ות Его, доколе не сошел ascend חֲמַת־ гнев heat יְהוָ֛ה Господа YHWH בְּ в in עַמֹּ֖ו на народ people עַד־ unto לְ к to אֵ֥ין [NEG] מַרְפֵּֽא׃ Его, так что не было [ему] спасения healing

Синодальный: 36:17 - И Он навел на них царя Халдейского, — и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил [ни Седекии,] ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал Бог в руку его.
МБО36:17 - Он навел на них царя вавилонян, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Бог отдал их всех во власть Навуходоносора.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγεν привёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них βασιλέα царя Χαλδαίων, Халдеев, καὶ и ἀπέκτεινεν убил τοὺς - νεανίσκους юношей αὐτῶν их ἐν - ῥομφαίᾳ мечом ἐν в οἴκῳ доме ἁγιάσματος святилища αὐτοῦ Его καὶ и οὐκ не ἐφείσατο пощадил τοῦ - Σεδεκιου Седекии καὶ и τὰς - παρθένους девиц αὐτῶν их οὐκ не ἠλέησαν помиловали καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старцев αὐτῶν их ἀπήγαγον· казнили; τὰ - πάντα всё παρέδωκεν предал ἐν в χερσὶν руки αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַל И Он навел ascend עֲלֵיהֶ֜ם upon אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֣לֶךְ на них царя king כשׂדיים Халдейского Chaldeans וַ и and יַּהֲרֹ֨ג - и тот умертвил kill בַּחוּרֵיהֶ֤ם юношей young man בַּ в in - the חֶ֨רֶב֙ их мечом dagger בְּ в in בֵ֣ית в доме house מִקְדָּשָׁ֔ם святыни sanctuary וְ и and לֹ֥א not חָמַ֛ל их и не пощадил have compassion עַל־ upon בָּח֥וּר ни юноши young man וּ и and בְתוּלָ֖ה ни девицы virgin זָקֵ֣ן ни старца old וְ и and יָשֵׁ֑שׁ ни седовласого aged הַ - the כֹּ֖ל whole נָתַ֥ן : все предал give בְּ в in יָדֹֽו׃ [Бог] в руку hand

Синодальный: 36:18 - И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон.
МБО36:18 - Он унес в Вавилон все вещи из Божьего храма, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами храма Господа и сокровищами царя и его приближенных.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - σκεύη сосуды οἴκου до́ма θεοῦ Бога τὰ - μεγάλα большие καὶ и τὰ - μικρὰ малые καὶ и τοὺς - θησαυροὺς сокровища καὶ и πάντας все τοὺς - θησαυροὺς сокровища βασιλέως царя καὶ и μεγιστάνων, вельмож, πάντα всё εἰσήνεγκεν внёс εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
וְ֠ и and כֹל whole כְּלֵ֞י И все сосуды tool בֵּ֤ית дома house הָ - the אֱלֹהִים֙ Божия god(s) הַ - the גְּדֹלִ֣ים большие great וְ и and הַ - the קְּטַנִּ֔ים и малые small וְ и and אֹֽצְרֹות֙ и сокровища supply בֵּ֣ית дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and אֹצְרֹ֥ות и сокровища supply הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king וְ и and שָׂרָ֑יו и князей chief הַ - the כֹּ֖ל whole הֵבִ֥יא его, все принес come בָבֶֽל׃ он в Вавилон Babel

Синодальный: 36:19 - И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили.
МБО36:19 - Божий храм был сожжен, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и все ценное в нем уничтожено.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέπρησεν сжёг τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и κατέσκαψεν разрушил τὸ - τεῖχος стену Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и τὰς - βάρεις мощности αὐτῆς её ἐνέπρησεν сжёг ἐν в πυρὶ огне καὶ и πᾶν всякий σκεῦος сосуд ὡραῖον прекрасный εἰς на ἀφανισμόν. похищение.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׂרְפוּ֙ И сожгли burn אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וַֽ и and יְנַתְּצ֔וּ и разрушили break אֵ֖ת [МО] [object marker] חֹומַ֣ת стену wall יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem וְ и and כָל־ whole אַרְמְנֹותֶ֨יהָ֙ и все чертоги dwelling tower שָׂרְפ֣וּ его сожгли burn בָ в in - the אֵ֔שׁ огнем fire וְ и and כָל־ whole כְּלֵ֥י tool מַחֲמַדֶּ֖יהָ и все драгоценности desire לְ к to הַשְׁחִֽית׃ ס его истребили destroy

Синодальный: 36:20 - И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского,
МБО36:20 - Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощи Персидское царство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῴκισεν переселил τοὺς - καταλοίπους остальных εἰς в Βαβυλῶνα, Вавилон, καὶ и ἦσαν были αὐτῷ ему καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его εἰς в δούλους рабы ἕως до βασιλείας воцарения Μήδων Мидян

Масоретский:
וַ и and יֶּ֛גֶל И переселил uncover הַ - the שְּׁאֵרִ֥ית он оставшихся rest מִן־ from הַ - the חֶ֖רֶב от меча dagger אֶל־ to בָּבֶ֑ל в Вавилон Babel וַֽ и and יִּהְיוּ־ be לֹ֤ו к to וּ и and לְ к to בָנָיו֙ его и сыновей son לַ к to עֲבָדִ֔ים и были они рабами servant עַד־ unto מְלֹ֖ךְ его, до воцарения be king מַלְכ֥וּת царя kingship פָּרָֽס׃ Персидского Persia

Синодальный: 36:21 - доколе, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.
МБО36:21 - А страна наслаждалась субботним покоем. Она хранила субботу все время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предреченные словом Господним, которое возвестил пророк Иеремия.

LXX Септуагинта: τοῦ - πληρωθῆναι (чтобы) быть исполненным λόγον слову κυρίου Го́спода διὰ через στόματος рот Ιερεμιου Иеремии ἕως пока τοῦ - προσδέξασθαι (чтобы) принять τὴν - γῆν земле τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς её σαββατίσαι· исполнить субботу; πάσας во все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ἐρημώσεως опустошения αὐτῆς её ἐσαββάτισεν исполнила субботу εἰς до συμπλήρωσιν исполнения ἐτῶν лет ἑβδομήκοντα. семьдесят.

Масоретский:
לְ к to מַלֹּ֤אות доколе, во исполнение be full דְּבַר־ слова word יְהוָה֙ Господня YHWH בְּ в in פִ֣י [сказанного] устами mouth יִרְמְיָ֔הוּ Иеремии Jeremiah עַד־ unto רָצְתָ֥ה не отпраздновала pay off הָ - the אָ֖רֶץ земля earth אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹותֶ֑יהָ суббот sabbath כָּל־ whole יְמֵ֤י своих. Во все дни day הָ - the שַּׁמָּה֙ destruction שָׁבָ֔תָה она субботствовала cease לְ к to מַלֹּ֖אות до исполнения be full שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָֽה׃ פ лет year

Синодальный: 36:22 - А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать:
МБО36:22 - [Кир позволяет пленникам вернуться]
В первый год правления Кира, царя Персии, чтобы исполнилось Господне слово, которое возвестил Иеремия, Господь тронул сердце Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:

LXX Септуагинта: ῎Ετους Года πρώτου первого Κύρου Кира βασιλέως царя Περσῶν Персов μετὰ после τὸ - πληρωθῆναι быть исполненным ῥῆμα Слову κυρίου Го́спода διὰ через στόματος рот Ιερεμιου Иеремии ἐξήγειρεν возбудил κύριος Господь τὸ - πνεῦμα дух Κύρου Кира βασιλέως царя Περσῶν, Персов, καὶ и παρήγγειλεν объявил κηρύξαι возвестить ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его ἐν в γραπτῷ писании λέγων говоря:

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׁנַ֣ת год year אַחַ֗ת А в первый one לְ к to כֹ֨ורֶשׁ֙ Кира Cyrus מֶ֣לֶךְ царя king פָּרַ֔ס Персидского Persia לִ к to כְלֹ֥ות во исполнение be complete דְּבַר־ слова word יְהוָ֖ה Господня YHWH בְּ в in פִ֣י [сказанного] устами mouth יִרְמְיָ֑הוּ Иеремии Jeremiah הֵעִ֣יר возбудил be awake יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] ר֨וּחַ֙ дух wind כֹּ֣ורֶשׁ Кира Cyrus מֶֽלֶךְ־ царя king פָּרַ֔ס Персидского Persia וַ и and יַּֽעֲבֶר־ и он велел pass קֹול֙ своему, словесно sound בְּ в in כָל־ whole מַלְכוּתֹ֔ו по всему царству kingship וְ и and גַם־ even בְּ в in מִכְתָּ֖ב и письменно writing לֵ к to אמֹֽר׃ ס и сказать say

Синодальный: 36:23 - так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас — из всего народа Его, [да будет] Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет.

[МОЛИТВА МАНАССИИ, ЦАРЯ ИУДЕЙСКОГО, КОГДА ОН СОДЕРЖАЛСЯ В ПЛЕНУ В ВАВИЛОНЕ
Господи Вседержителю, Боже отцев наших, Авраама и Исаака и Иакова, и семени их праведного [а], сотворивший небо и землю со всем благолепием их, связавший море словом повеления Твоего, заключивший бездну и запечатавший ее страшным и славным именем Твоим, которого все боятся, и трепещут от лица силы Твоея, потому что никто не может устоять пред великолепием славы Твоея, и нестерпим гнев [б] прещения Твоего на грешников [в]! Но безмерна и неисследима милость обетования Твоего [г], ибо Ты Господь вышний, благий, долготерпеливый и многомилостивый и кающийся о злобах человеческих. Ты, Господи, по множеству Твоей благости, обещал покаяние [д] и отпущение согрешившим Тебе, и множеством щедрот Твоих определил покаяние грешникам во спасение. Итак Ты, Господи, Боже праведных, не положил покаяния праведным [е] Аврааму и Исааку и Иакову, не согрешившим Тебе, но положил покаяние мне грешнику, потому что я согрешил паче числа песка морского. Многочисленны беззакония мои, Господи, многочисленны беззакония мои, и я недостоин взирать и смотреть на высоту небесную от множества неправд моих. Я согбен многими железными узами [з], так что не могу поднять головы моей, и нет мне отдохновения, потому что прогневал Тебя и сделал пред Тобою злое [и]: не исполнил воли Твоей, не сохранил повелений Твоих, поставил мерзости и умножил соблазны. И ныне преклоняю колени сердца моего, умоляя Тебя о благости [к]. Согрешил я, Господи, согрешил, и беззакония мои я знаю, но прошу, молясь Тебе: отпусти мне, Господи, отпусти мне, и не погуби меня с беззакониями моими и не оссуди меня в преисподнюю. Ибо Ты Бог, Бог кающихся, и на мне яви всю благость Твою, спасши меня недостойного по великой милости Твоей, и буду прославлять Тебя во все дни жизни моей [л], потому что Тебя славят все силы небесные, и Твоя слава во веки веков. Аминь.]

МБО36:23 - «Так говорит Кир, царь Персии: Господь, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему храм в Иерусалиме, в Иудее. Всякий из вас, кто принадлежит Его народу, - да будет с ним его Бог! - может отправляться в путь».

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит Κῦρος Кир βασιλεὺς царь Περσῶν Персов: Πάσας Все τὰς - βασιλείας царства τῆς - γῆς земли ἔδωκέν дал μοι мне κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и αὐτὸς Он ἐνετείλατό приказал μοι мне οἰκοδομῆσαι построить αὐτῷ Ему οἶκον дом ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν в τῇ - Ιουδαίᾳ. Иудее. τίς Кто ἐξ из ὑμῶν вас ἐκ из παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ; Его? ἔσται Будет - θεὸς Бог αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἀναβήτω. пусть взойдёт.

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר так говорит say כֹּ֣ורֶשׁ׀ Кир Cyrus מֶ֣לֶךְ царь king פָּרַ֗ס Персидский Persia כָּל־ whole מַמְלְכֹ֤ות : все царства kingdom הָ - the אָ֨רֶץ֙ земли earth נָ֣תַן дал give לִ֗י к to יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесный heavens וְ и and הֽוּא־ he פָקַ֤ד и Он повелел miss עָלַי֙ upon לִ к to בְנֹֽות־ мне построить build לֹ֣ו к to בַ֔יִת Ему дом house בִּ в in ירוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּֽ в in יהוּדָ֑ה что в Иудее Judah מִֽי־ who בָכֶ֣ם в in מִ from כָּל־ whole עַמֹּ֗ו . Кто есть из вас - из всего народа people יְהוָ֧ה Его, [да будет] Господь YHWH אֱלֹהָ֛יו Бог god(s) עִמֹּ֖ו with וְ и and יָֽעַל׃ его с ним, и пусть он туда идет ascend

Открыть окно