וַ иandיִּקְחוּ֙ И взялtakeעַם־ народpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthאֶת־ [МО][object marker]יְהֹואָחָ֖ז ИоахазаJehoahazבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֑הוּ ИосиинаJosiahוַ иandיַּמְלִיכֻ֥הוּ и воцарилиbe kingתַֽחַת־ ←under partאָבִ֖יו его, вместо отцаfatherבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ его, в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 36:2 - Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. [Имя матери его — Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.]
МБО36:2 - [Иоахаз - царь Иудеи] Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца.
בֶּן־ ←sonשָׁלֹ֧ושׁ трехthreeוְ иandעֶשְׂרִ֛ים Двадцатиtwentyשָׁנָ֖ה летyearיֹואָחָ֣ז был ИоахазJoahazבְּ вinמָלְכֹ֑ו когда воцарилсяbe kingוּ иandשְׁלֹשָׁ֣ה и триthreeחֳדָשִׁ֔ים месяцаmonthמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 36:3 - И низложил его царь Египетский в Иерусалиме [и привел его царь в Египет], и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.
МБО36:3 - Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота.
וַ иandיְסִירֵ֥הוּ И низложилturn asideמֶֽלֶךְ־ его царьkingמִצְרַ֖יִם ЕгипетскийEgyptבִּֽ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוַֽ иandיַּעֲנֹשׁ֙ наложилfineאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ на землюearthמֵאָ֥ה пени стоhundredכִכַּר־ талантовdiskכֶּ֖סֶף серебраsilverוְ иandכִכַּ֥ר и талантdiskזָהָֽב׃ золотаgold
Синодальный: 36:4 - И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет [и он умер там. И серебро и золото давал фараону: тогда земля начала давать серебро по слову фараона, и каждый, по власти, требовал серебра и золота от народа земли для дани фараону Нехао].
МБО36:4 - Царь Египта сделал царем Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Елиакима и поменял имя Елиакима на Иоаким. А его брата, Иоахаза, Нехао увел в Египет.
וַ иandיַּמְלֵ֨ךְ И воцарилbe kingמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֜יִם ЕгипетскийEgyptאֶת־ [МО][object marker]אֶלְיָקִ֣ים ЕлиакимаEliakimאָחִ֗יו братаbrotherעַל־ ←uponיְהוּדָה֙ над ИудееюJudahוִ иandיר֣וּשָׁלִַ֔ם и ИерусалимомJerusalemוַ иandיַּסֵּ֥ב его, и переменилturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו имяnameיְהֹויָקִ֑ים его на ИоакимаJehoiakimוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יֹואָחָ֤ז а ИоахазаJoahazאָחִיו֙ братаbrotherלָקַ֣ח его, взялtakeנְכֹ֔ו НехаоNecoוַ иandיְבִיאֵ֖הוּ и отвелcomeמִצְרָֽיְמָה׃ פ его в ЕгипетEgypt
Синодальный: 36:5 - Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме [имя матери его Зехора, дочь Нириева из Рамы]. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего [по всему, что делали отцы его. Во дни его пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, на землю, и он служил ему три года и отступил от него. И послал Господь на них Халдеев и разбойников Сирских, и разбойников Моавитских, и сынов Аммоновых и Самарийских, и отступили по слову сему, — по слову Господа устами рабов Его, пророков. Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью. Но не восхотел Господь искоренить их].
МБО36:5 - [Иоаким - царь Иудеи] Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Он делал зло в глазах Господа, своего Бога.
עָלָ֣יו ←uponעָלָ֔ה Против него вышелascendנְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶ֣לֶךְ царьkingבָּבֶ֑ל ВавилонскийBabelוַ иandיַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ и оковалbindבַּֽ вin -theנְחֻשְׁתַּ֔יִם его оковамиbronzeלְ кtoהֹלִיכֹ֖ו ←walkבָּבֶֽלָה׃ его в ВавилонBabel
Синодальный: 36:7 - И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне.
МБО36:7 - Еще Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из храма Господа и положил ее там в своем храме.
וּ иandמִ ←fromכְּלֵי֙ И часть сосудовtoolבֵּ֣ית домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHהֵבִ֥יא перенесcomeנְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר НавуходоносорNebuchadnezzarלְ кtoבָבֶ֑ל в ВавилонBabelוַ иandיִּתְּנֵ֥ם и положилgiveבְּ вinהֵיכָלֹ֖ו их в капищеpalaceבְּ вinבָבֶֽל׃ своем в ВавилонеBabel
Синодальный: 36:8 - Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. [И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими.] И воцарился Иехония, сын его, вместо него.
МБО36:8 - Прочие события правления Иоакима, мерзости, которые он делал, и все, в чем он был виноват, записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи». Иехония, его сын, стал царем вместо него.
וְ иandיֶתֶר֩ Прочиеremainderדִּבְרֵ֨י делаwordיְהֹֽויָקִ֜ים ИоакимаJehoiakimוְ иandתֹֽעֲבֹתָ֤יו и мерзостиabominationאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂה֙ его, какие он делалmakeוְ иandהַ -theנִּמְצָ֣א и какие найденыfindעָלָ֔יו ←uponהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֗ים в нем, описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в книгеletterמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскихIsraelוִֽ иandיהוּדָ֑ה и ИудейскихJudahוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיְהֹויָכִ֥ין ИехонияJehoiachinבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 36:9 - Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних.
МБО36:9 - [Иехония - царь Иудеи] Иехонии было восемнадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца и десять дней. Он делал зло в глазах Господа.
בֶּן־ ←sonשְׁמֹונֶ֤ה Восемнадцатиeightשָׁנִים֙ летyearיְהֹויָכִ֣ין [был] ИехонияJehoiachinבְּ вinמָלְכֹ֔ו когда воцарилсяbe kingוּ иandשְׁלֹשָׁ֤ה и триthreeחֳדָשִׁים֙ месяцаmonthוַ иandעֲשֶׂ֣רֶת и десятьtenיָמִ֔ים днейdayמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 36:10 - По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.
МБО36:10 - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Седекию.
וְ иandלִ кtoתְשׁוּבַ֣ת По прошествииreturnהַ -theשָּׁנָ֗ה годаyearשָׁלַח֙ послалsendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingנְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר НавуходоносорNebuchadnezzarוַ иandיְבִאֵ֣הוּ и велелcomeבָבֶ֔לָה его в ВавилонBabelעִם־ ←withכְּלֵ֖י сосудамиtoolחֶמְדַּ֣ת вместе с драгоценнымиwhat is desirableבֵּית־ домаhouseיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוַ иandיַּמְלֵךְ֙ и воцарилbe kingאֶת־ [МО][object marker]צִדְקִיָּ֣הוּ СедекиюZedekiahאָחִ֔יו братаbrotherעַל־ ←uponיְהוּדָ֖ה над ИудееюJudahוִֽ иandירוּשָׁלִָֽם׃ פ и ИерусалимомJerusalem
Синодальный: 36:11 - Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме,
МБО36:11 - [Седекия - царь Иудеи] Седекии было двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет.
וַ иandיַּ֣עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֔ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֖י в очахeyeיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֑יו Богаgod(s)לֹ֣א ←notנִכְנַ֗ע своего. Он не смирилсяbe humbleמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֛י ←faceיִרְמְיָ֥הוּ ИеремиеюJeremiahהַ -theנָּבִ֖יא пророкомprophetמִ ←fromפִּ֥י [пророчествовавшим] от устmouthיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 36:13 - и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него именем Бога, — и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву.
МБО36:13 - Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим Именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля.
וְ֠ иandגַם ←evenבַּ вin -theמֶּ֤לֶךְ от царяkingנְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ НавуходоносораNebuchadnezzarמָרָ֔ד и отложилсяrebelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁבִּיעֹ֖ו взявшегоswearבֵּֽ вinאלֹהִ֑ים с него [именем] Богаgod(s)וַ иandיֶּ֤קֶשׁ - и сделалbe hardאֶת־ [МО][object marker]עָרְפֹּו֙ шеюneckוַ иandיְאַמֵּ֣ץ свою и ожесточилbe strongאֶת־ [МО][object marker]לְבָבֹ֔ו сердцеheartמִ ←fromשּׁ֕וּב свое до того, что не обратилсяreturnאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 36:14 - Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.
МБО36:14 - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень храм, который Он освятил в Иерусалиме.
גַּ֠ם ←evenכָּל־ ←wholeשָׂרֵ֨י Да и все начальствующиеchiefהַ -theכֹּהֲנִ֤ים над священникамиpriestוְ иandהָ -theעָם֙ и над народомpeopleהִרְבּ֣וּ ←be manyל кtoמעול־ грешилиbe unfaithfulמַ֔עַל многоunfaithfulnessכְּ какasכֹ֖ל ←wholeתֹּעֲבֹ֣ות подражая всем мерзостямabominationהַ -theגֹּויִ֑ם язычниковpeopleוַֽ иandיְטַמְּאוּ֙ и сквернилиbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִקְדִּ֖ישׁ который Он освятилbe holyבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 36:15 - И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.
МБО36:15 - [Падение Иерусалима] Господь, Бог их отцов, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Свое жилище.
וַ иandיִּשְׁלַ֡ח И посылалsendיְהוָה֩ к ним ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֨י Богgod(s)אֲבֹותֵיהֶ֧ם отцовfatherעֲלֵיהֶ֛ם ←uponבְּ вinיַ֥ד ←handמַלְאָכָ֖יו их, посланниковmessengerהַשְׁכֵּ֣ם Своих от раннегоrise earlyוְ иandשָׁלֹ֑וחַ ←sendכִּֽי־ ←thatחָמַ֥ל потому что Он жалелhave compassionעַל־ ←uponעַמֹּ֖ו Свой народpeopleוְ иandעַל־ ←uponמְעֹונֹֽו׃ и Свое жилищеdwelling
Синодальный: 36:16 - Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было ему спасения.
МБО36:16 - Но они издевались над Божьими посланниками, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Господа не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения.
וַ иandיִּֽהְי֤וּ ←beמַלְעִבִים֙ Но они издевалисьdelightבְּ вinמַלְאֲכֵ֣י над посланнымиmessengerהָ -theאֱלֹהִ֔ים от Богаgod(s)וּ иandבֹוזִ֣ים и пренебрегалиdespiseדְּבָרָ֔יו словамиwordוּ иandמִֽתַּעְתְּעִ֖ים Его, и ругалисьmockבִּ вinנְבִאָ֑יו над пророкамиprophetעַ֠ד ←untoעֲלֹ֧ות Его, доколе не сошелascendחֲמַת־ гневheatיְהוָ֛ה ГосподаYHWHבְּ вinעַמֹּ֖ו на народpeopleעַד־ ←untoלְ кtoאֵ֥ין ←[NEG]מַרְפֵּֽא׃ Его, так что не было [ему] спасенияhealing
Синодальный: 36:17 - И Он навел на них царя Халдейского, — и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил [ни Седекии,] ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал Бог в руку его.
МБО36:17 - Он навел на них царя вавилонян, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Бог отдал их всех во власть Навуходоносора.
וַ иandיַּ֨עַל И Он навелascendעֲלֵיהֶ֜ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ на них царяkingכשׂדיים ХалдейскогоChaldeansוַ иandיַּהֲרֹ֨ג - и тот умертвилkillבַּחוּרֵיהֶ֤ם юношейyoung manבַּ вin -theחֶ֨רֶב֙ их мечомdaggerבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseמִקְדָּשָׁ֔ם святыниsanctuaryוְ иandלֹ֥א ←notחָמַ֛ל их и не пощадилhave compassionעַל־ ←uponבָּח֥וּר ни юношиyoung manוּ иandבְתוּלָ֖ה ни девицыvirginזָקֵ֣ן ни старцаoldוְ иandיָשֵׁ֑שׁ ни седовласогоagedהַ -theכֹּ֖ל ←wholeנָתַ֥ן : все предалgiveבְּ вinיָדֹֽו׃ [Бог] в рукуhand
Синодальный: 36:18 - И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон.
МБО36:18 - Он унес в Вавилон все вещи из Божьего храма, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами храма Господа и сокровищами царя и его приближенных.
וְ֠ иandכֹל ←wholeכְּלֵ֞י И все сосудыtoolבֵּ֤ית домаhouseהָ -theאֱלֹהִים֙ Божияgod(s)הַ -theגְּדֹלִ֣ים большиеgreatוְ иandהַ -theקְּטַנִּ֔ים и малыеsmallוְ иandאֹֽצְרֹות֙ и сокровищаsupplyבֵּ֣ית домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandאֹצְרֹ֥ות и сокровищаsupplyהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingוְ иandשָׂרָ֑יו и князейchiefהַ -theכֹּ֖ל ←wholeהֵבִ֥יא его, все принесcomeבָבֶֽל׃ он в ВавилонBabel
Синодальный: 36:19 - И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили.
МБО36:19 - Божий храм был сожжен, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и все ценное в нем уничтожено.
וַֽ иandיִּשְׂרְפוּ֙ И сожглиburnאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וַֽ иandיְנַתְּצ֔וּ и разрушилиbreakאֵ֖ת [МО][object marker]חֹומַ֣ת стенуwallיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemוְ иandכָל־ ←wholeאַרְמְנֹותֶ֨יהָ֙ и все чертогиdwelling towerשָׂרְפ֣וּ его сожглиburnבָ вin -theאֵ֔שׁ огнемfireוְ иandכָל־ ←wholeכְּלֵ֥י ←toolמַחֲמַדֶּ֖יהָ и все драгоценностиdesireלְ кtoהַשְׁחִֽית׃ ס его истребилиdestroy
Синодальный: 36:20 - И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского,
МБО36:20 - Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощи Персидское царство.
וַ иandיֶּ֛גֶל И переселилuncoverהַ -theשְּׁאֵרִ֥ית он оставшихсяrestמִן־ ←fromהַ -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerאֶל־ ←toבָּבֶ֑ל в ВавилонBabelוַֽ иandיִּהְיוּ־ ←beלֹ֤ו кtoוּ иandלְ кtoבָנָיו֙ его и сыновейsonלַ кtoעֲבָדִ֔ים и были они рабамиservantעַד־ ←untoמְלֹ֖ךְ его, до воцаренияbe kingמַלְכ֥וּת царяkingshipפָּרָֽס׃ ПерсидскогоPersia
Синодальный: 36:21 - доколе, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.
МБО36:21 - А страна наслаждалась субботним покоем. Она хранила субботу все время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предреченные словом Господним, которое возвестил пророк Иеремия.
LXX Септуагинта: τοῦ-πληρωθῆναι(чтобы) быть исполненнымλόγονсловуκυρίουГо́сподаδιὰчерезστόματοςротΙερεμιουИеремииἕωςпокаτοῦ-προσδέξασθαι(чтобы) принятьτὴν-γῆνземлеτὰ-σάββαταсубботыαὐτῆςеёσαββατίσαι·исполнить субботу;πάσαςво всеτὰς-ἡμέραςдниτῆς-ἐρημώσεωςопустошенияαὐτῆςеёἐσαββάτισενисполнила субботуεἰςдоσυμπλήρωσινисполненияἐτῶνлетἑβδομήκοντα.семьдесят.
Масоретский:
לְ кtoמַלֹּ֤אות доколе, во исполнениеbe fullדְּבַר־ словаwordיְהוָה֙ ГосподняYHWHבְּ вinפִ֣י [сказанного] устамиmouthיִרְמְיָ֔הוּ ИеремииJeremiahעַד־ ←untoרָצְתָ֥ה не отпраздновалаpay offהָ -theאָ֖רֶץ земляearthאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותֶ֑יהָ субботsabbathכָּל־ ←wholeיְמֵ֤י своих. Во все дниdayהָ -theשַּׁמָּה֙ ←destructionשָׁבָ֔תָה она субботствовалаceaseלְ кtoמַלֹּ֖אות до исполненияbe fullשִׁבְעִ֥ים ←sevenשָׁנָֽה׃ פ летyear
Синодальный: 36:22 - А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать:
МБО36:22 - [Кир позволяет пленникам вернуться] В первый год правления Кира, царя Персии, чтобы исполнилось Господне слово, которое возвестил Иеремия, Господь тронул сердце Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:
וּ иandבִ вinשְׁנַ֣ת годyearאַחַ֗ת А в первыйoneלְ кtoכֹ֨ורֶשׁ֙ КираCyrusמֶ֣לֶךְ царяkingפָּרַ֔ס ПерсидскогоPersiaלִ кtoכְלֹ֥ות во исполнениеbe completeדְּבַר־ словаwordיְהוָ֖ה ГосподняYHWHבְּ вinפִ֣י [сказанного] устамиmouthיִרְמְיָ֑הוּ ИеремииJeremiahהֵעִ֣יר возбудилbe awakeיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]ר֨וּחַ֙ духwindכֹּ֣ורֶשׁ КираCyrusמֶֽלֶךְ־ царяkingפָּרַ֔ס ПерсидскогоPersiaוַ иandיַּֽעֲבֶר־ и он велелpassקֹול֙ своему, словесноsoundבְּ вinכָל־ ←wholeמַלְכוּתֹ֔ו по всему царствуkingshipוְ иandגַם־ ←evenבְּ вinמִכְתָּ֖ב и письменноwritingלֵ кtoאמֹֽר׃ ס и сказатьsay
Синодальный: 36:23 - так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас — из всего народа Его, [да будет] Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет.
[МОЛИТВА МАНАССИИ, ЦАРЯ ИУДЕЙСКОГО, КОГДА ОН СОДЕРЖАЛСЯ В ПЛЕНУ В ВАВИЛОНЕ Господи Вседержителю, Боже отцев наших, Авраама и Исаака и Иакова, и семени их праведного [а], сотворивший небо и землю со всем благолепием их, связавший море словом повеления Твоего, заключивший бездну и запечатавший ее страшным и славным именем Твоим, которого все боятся, и трепещут от лица силы Твоея, потому что никто не может устоять пред великолепием славы Твоея, и нестерпим гнев [б] прещения Твоего на грешников [в]! Но безмерна и неисследима милость обетования Твоего [г], ибо Ты Господь вышний, благий, долготерпеливый и многомилостивый и кающийся о злобах человеческих. Ты, Господи, по множеству Твоей благости, обещал покаяние [д] и отпущение согрешившим Тебе, и множеством щедрот Твоих определил покаяние грешникам во спасение. Итак Ты, Господи, Боже праведных, не положил покаяния праведным [е] Аврааму и Исааку и Иакову, не согрешившим Тебе, но положил покаяние мне грешнику, потому что я согрешил паче числа песка морского. Многочисленны беззакония мои, Господи, многочисленны беззакония мои, и я недостоин взирать и смотреть на высоту небесную от множества неправд моих. Я согбен многими железными узами [з], так что не могу поднять головы моей, и нет мне отдохновения, потому что прогневал Тебя и сделал пред Тобою злое [и]: не исполнил воли Твоей, не сохранил повелений Твоих, поставил мерзости и умножил соблазны. И ныне преклоняю колени сердца моего, умоляя Тебя о благости [к]. Согрешил я, Господи, согрешил, и беззакония мои я знаю, но прошу, молясь Тебе: отпусти мне, Господи, отпусти мне, и не погуби меня с беззакониями моими и не оссуди меня в преисподнюю. Ибо Ты Бог, Бог кающихся, и на мне яви всю благость Твою, спасши меня недостойного по великой милости Твоей, и буду прославлять Тебя во все дни жизни моей [л], потому что Тебя славят все силы небесные, и Твоя слава во веки веков. Аминь.]
МБО36:23 - «Так говорит Кир, царь Персии: Господь, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему храм в Иерусалиме, в Иудее. Всякий из вас, кто принадлежит Его народу, - да будет с ним его Бог! - может отправляться в путь».
כֹּה־ ←thusאָמַ֞ר так говоритsayכֹּ֣ורֶשׁ׀ КирCyrusמֶ֣לֶךְ царьkingפָּרַ֗ס ПерсидскийPersiaכָּל־ ←wholeמַמְלְכֹ֤ות : все царстваkingdomהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthנָ֣תַן далgiveלִ֗י кtoיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)הַ -theשָּׁמַ֔יִם небесныйheavensוְ иandהֽוּא־ ←heפָקַ֤ד и Он повелелmissעָלַי֙ ←uponלִ кtoבְנֹֽות־ мне построитьbuildלֹ֣ו кtoבַ֔יִת Ему домhouseבִּ вinירוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּֽ вinיהוּדָ֑ה что в ИудееJudahמִֽי־ ←whoבָכֶ֣ם вinמִ ←fromכָּל־ ←wholeעַמֹּ֗ו . Кто есть из вас - из всего народаpeopleיְהוָ֧ה Его, [да будет] ГосподьYHWHאֱלֹהָ֛יו Богgod(s)עִמֹּ֖ו ←withוְ иandיָֽעַל׃ его с ним, и пусть он туда идетascend