Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца.
МБО35:1 - [Иосия празднует Пасху]
Иосия устроил Пасху Господу в Иерусалиме, и в четырнадцатый день первого месяца закололи пасхального ягненка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ιωσιας Иосия τὸ - φασεχ пасху τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу αὐτοῦ, его, καὶ и ἔθυσαν закололи τὸ - φασεχ пасху τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου. первого.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make יֹאשִׁיָּ֧הוּ Josiah בִֽ in ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem פֶּ֖סַח Passover לַ to יהוָ֑ה YHWH וַ and יִּשְׁחֲט֣וּ slaughter הַ the פֶּ֔סַח Passover בְּ in אַרְבָּעָ֥ה four עָשָׂ֖ר -teen לַ to the חֹ֥דֶשׁ month הָ the רִאשֹֽׁון׃ first

Синодальный: 35:2 - И поставил он священников на местах их, и ободрял их на служение в доме Господнем,
МБО35:2 - Он определил священникам их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение Господнего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил τοὺς - ἱερεῖς священников ἐπὶ на τὰς - φυλακὰς стражу αὐτῶν их καὶ и κατίσχυσεν укрепил αὐτοὺς их εἰς на τὰ - ἔργα дела́ οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֵ֥ד stand הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest עַל־ upon מִשְׁמְרֹותָ֑ם guard-post וַֽ and יְחַזְּקֵ֔ם be strong לַ to עֲבֹודַ֖ת work בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:3 - и сказал левитам, наставникам всех Израильтян, посвященным Господу: поставьте ковчег святый в храме, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израилев; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу Богу нашему и народу Его Израилю;
МБО35:3 - Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: - Поставьте священный ковчег в храме, который построил Соломон, сын царя Давида. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Господу и Его народу, Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς - Λευίταις Левитам τοῖς - δυνατοῖς влиятельным ἐν во παντὶ всём Ισραηλ Израиле τοῦ - ἁγιασθῆναι (чтобы) освятиться αὐτοὺς им τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и ἔθηκαν положили τὴν - κιβωτὸν ковчег τὴν - ἁγίαν святой εἰς в τὸν - οἶκον, доме, ὃν который ᾠκοδόμησεν устроил Σαλωμων Соломон υἱὸς сын Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя Ισραηλ. Израиля. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Οὐκ Не ἔστιν есть ὑμῖν вам ἆραι взять ἐπ᾿ на ὤμων плечи οὐθέν· ничего; νῦν теперь οὖν итак λειτουργήσατε послужи́те τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу ὑμῶν вашему καὶ и τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ его Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לַ֠ to the לְוִיִּם Levite ה the מבונים understand לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֜ל Israel הַ the קְּדֹושִׁ֣ים holy לַ to יהוָ֗ה YHWH תְּנ֤וּ give אֶת־ [object marker] אֲרֹון־ ark הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness בַּ֠ in the בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּנָ֜ה build שְׁלֹמֹ֤ה Solomon בֶן־ son דָּוִיד֙ David מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֵין־ [NEG] לָכֶ֥ם to מַשָּׂ֖א burden בַּ in the כָּתֵ֑ף shoulder עַתָּ֗ה now עִבְדוּ֙ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם god(s) וְ and אֵ֖ת [object marker] עַמֹּ֥ו people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 35:4 - станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его,
МБО35:4 - Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царем Израиля Давидом и его сыном Соломоном.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑτοιμάσθητε приготовьтесь κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов ὑμῶν ваших καὶ и κατὰ по τὰς - ἐφημερίας очередям ὑμῶν вашим κατὰ по τὴν - γραφὴν записи Δαυιδ Давида βασιλέως царя Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через χειρὸς руку Σαλωμων Соломона υἱοῦ сына αὐτοῦ его

Масоретский:
ו and הכונו be firm לְ to בֵית־ house אֲבֹותֵיכֶ֖ם father כְּ as מַחְלְקֹותֵיכֶ֑ם division בִּ in כְתָ֗ב writing דָּוִיד֙ David מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and בְ in מִכְתַּ֖ב writing שְׁלֹמֹ֥ה Solomon בְנֹֽו׃ son

Синодальный: 35:5 - и стойте во святилище, по распределениям поколений у братьев ваших, сынов народа, и по разделению поколений у левитов,
МБО35:5 - Стойте во святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.

LXX Септуагинта: καὶ и στῆτε стойте ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κατὰ по τὰς - διαιρέσεις разделам οἴκων домов πατριῶν отцов ὑμῶν ваших τοῖς - ἀδελφοῖς (у) братьев ὑμῶν ваших υἱοῖς cыновей τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и μερὶς часть οἴκου до́ма πατριᾶς отечества τοῖς - Λευίταις, (у) Левитов,

Масоретский:
וְ and עִמְד֣וּ stand בַ in the קֹּ֗דֶשׁ holiness לִ to פְלֻגֹּות֙ division בֵּ֣ית house הָֽ the אָבֹ֔ות father לַ to אֲחֵיכֶ֖ם brother בְּנֵ֣י son הָ the עָ֑ם people וַ and חֲלֻקַּ֥ת portion בֵּֽית־ house אָ֖ב father לַ to the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 35:6 - и заколите пасхального агнца, и освятитесь, и приготовьте его для братьев ваших, поступая согласно со словом Господним чрез Моисея.
МБО35:6 - Заколите пасхальных ягнят, освятите себя и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и θύσατε заколите τὸ - φασεχ пасху καὶ и τὰ - ἅγια посвящённое ἑτοιμάσατε приготовьте τοῖς - ἀδελφοῖς братьям ὑμῶν вашим τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) совершить κατὰ по τὸν - λόγον слову κυρίου Го́спода διὰ через χειρὸς руку Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וְ and שַׁחֲט֖וּ slaughter הַ the פָּ֑סַח Passover וְ and הִתְקַדְּשׁוּ֙ be holy וְ and הָכִ֣ינוּ be firm לַ to אֲחֵיכֶ֔ם brother לַ to עֲשֹׂ֥ות make כִּ as דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Синодальный: 35:7 - И дал Иосия в дар сынам народа, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлов молодых, все для жертвы пасхальной, числом тридцать тысяч и три тысячи волов. Это из имущества царя.
МБО35:7 - Иосия дал всему народу, который был там, общим счетом тридцать тысяч голов мелкого скота, ягнят и козлят для пасхальных приношений и три тысячи голов крупного скота. Все это из имущества царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήρξατο пожертвовал Ιωσιας Иосия τοῖς - υἱοῖς сынам τοῦ - λαοῦ народа πρόβατα овец καὶ и ἀμνοὺς ягнят καὶ и ἐρίφους козлят ἀπὸ от τῶν - τέκνων порождений τῶν - αἰγῶν, коз, πάντα всё εἰς для τὸ - φασεχ пасхи εἰς для πάντας всех τοὺς - εὑρεθέντας, найденных, εἰς в ἀριθμὸν числе τριάκοντα тридцать χιλιάδας тысяч καὶ и μόσχων тельцов τρεῖς три χιλιάδας· тысячи; ταῦτα это ἀπὸ от τῆς - ὑπάρξεως имущества τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יָּ֣רֶם be high יֹאשִׁיָּ֣הוּ Josiah לִ to בְנֵ֪י son הָ the עָ֟ם people צֹ֞אן cattle כְּבָשִׂ֣ים young ram וּ and בְנֵֽי־ son עִזִּים֮ goat הַ the כֹּ֣ל whole לַ to the פְּסָחִים֒ Passover לְ to כָל־ whole הַ the נִּמְצָ֗א find לְ to מִסְפַּר֙ number שְׁלֹשִׁ֣ים three אֶ֔לֶף thousand וּ and בָקָ֖ר cattle שְׁלֹ֣שֶׁת three אֲלָפִ֑ים thousand אֵ֖לֶּה these מֵ from רְכ֥וּשׁ property הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 35:8 - И князья его по усердию давали в дар народу, священникам и левитам: Хелкия и Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам для жертвы пасхальной две тысячи шестьсот [овец, агнцев и козлов] и триста волов;
МБО35:8 - Его приближенные тоже добровольно жертвовали народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, ответственные за Божий храм, дали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτοῦ его ἀπήρξαντο пожертвовали τῷ - λαῷ народу καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и Λευίταις· Левитам; ἔδωκεν дал Χελκιας Хелкия καὶ и Ζαχαριας Захария καὶ и Ιιηλ Иеил οἱ - ἄρχοντες начальники οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и ἔδωκαν дали εἰς для τὸ - φασεχ пасхи πρόβατα овец καὶ и ἀμνοὺς ягнят καὶ и ἐρίφους козлят δισχίλια две тысячи ἑξακόσια шестьсот καὶ а μόσχους тельцов τριακοσίους. триста.

Масоретский:
וְ and שָׂרָ֞יו chief לִ to נְדָבָ֥ה free will לָ to the עָ֛ם people לַ to the כֹּהֲנִ֥ים priest וְ and לַ to the לְוִיִּ֖ם Levite הֵרִ֑ימוּ be high חִלְקִיָּ֨ה Hilkiah וּ and זְכַרְיָ֜הוּ Zechariah וִֽ and יחִיאֵ֗ל Jehiel נְגִידֵי֙ chief בֵּ֣ית house הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לַ to the כֹּהֲנִ֞ים priest נָתְנ֣וּ give לַ to the פְּסָחִ֗ים Passover אַלְפַּ֨יִם֙ thousand וְ and שֵׁ֣שׁ six מֵאֹ֔ות hundred וּ and בָקָ֖ר cattle שְׁלֹ֥שׁ three מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 35:9 - и Хонания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, и Иеиел, и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам для жертвы пасхальной [овец] пять тысяч и пятьсот волов.
МБО35:9 - Хонания со своими братьями Шемаией и Нафанаилом и вождями левитов Хашавией, Иеиелом и Иозавадом дали левитам пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного.

LXX Септуагинта: καὶ И Χωνενιας Хонания καὶ и Βαναιας Ванаиас καὶ и Σαμαιας Шемаия καὶ и Ναθαναηλ Нафанаил ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его καὶ и Ασαβια Хашавия καὶ и Ιιηλ Иеиел καὶ и Ιωζαβαδ Иозавад ἄρχοντες начальники τῶν - Λευιτῶν Левитов ἀπήρξαντο пожертвовали τοῖς - Λευίταις Левитам εἰς для τὸ - φασεχ пасхи πρόβατα овец πεντακισχίλια пять тысяч καὶ а μόσχους тельцов πεντακοσίους. пятьсот.

Масоретский:
ו and כונניהו Conaniah וּ and שְׁמַֽעְיָ֨הוּ Shemaiah וּ and נְתַנְאֵ֜ל Nethanel אֶחָ֗יו brother וַ and חֲשַׁבְיָ֧הוּ Hashabiah וִ and יעִיאֵ֛ל Jeiel וְ and יֹוזָבָ֖ד Jozabad שָׂרֵ֣י chief הַ the לְוִיִּ֑ם Levite הֵרִ֨ימוּ be high לַ to the לְוִיִּ֤ם Levite לַ to the פְּסָחִים֙ Passover חֲמֵ֣שֶׁת five אֲלָפִ֔ים thousand וּ and בָקָ֖ר cattle חֲמֵ֥שׁ five מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 35:10 - Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому;
МБО35:10 - Когда все было приготовлено к службе, священники встали на свои места, а левиты - по своим отделениям, как повелел царь.

LXX Септуагинта: καὶ И κατωρθώθη благополучно завершилось - λειτουργία, служение, καὶ и ἔστησαν стали οἱ - ἱερεῖς священники ἐπὶ на τὴν - στάσιν место αὐτῶν их καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐπὶ по τὰς - διαιρέσεις разделениям αὐτῶν их κατὰ по τὴν - ἐντολὴν приказанию τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and תִּכֹּ֖ון be firm הָ the עֲבֹודָ֑ה work וַ and יַּֽעַמְד֨וּ stand הַ the כֹּהֲנִ֧ים priest עַל־ upon עָמְדָ֛ם place וְ and הַ the לְוִיִּ֥ם Levite עַל־ upon מַחְלְקֹותָ֖ם division כְּ as מִצְוַ֥ת commandment הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 35:11 - и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу;
МБО35:11 - Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσαν закололи τὸ - φασεχ, пасху, καὶ и προσέχεαν налили οἱ - ἱερεῖς священники τὸ - αἷμα кровь ἐκ из χειρὸς руки αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐξέδειραν. сняли кожу.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁחֲט֖וּ slaughter הַ the פָּ֑סַח Passover וַ and יִּזְרְק֤וּ toss הַ the כֹּהֲנִים֙ priest מִ from יָּדָ֔ם hand וְ and הַ the לְוִיִּ֖ם Levite מַפְשִׁיטִֽים׃ strip off

Синодальный: 35:12 - и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.
МБО35:12 - Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу по семействам, для приношения Господу, как написано в книге Моисея. То же они сделали и с крупным скотом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμασαν они приготовили τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτοῖς им κατὰ по τὴν - διαίρεσιν разделению κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - προσάγειν приносить τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὡς как γέγραπται написано ἐν в βιβλίῳ книге Μωυσῆ, Моисея, καὶ и οὕτως так εἰς на τὸ - πρωί. утро.

Масоретский:
וַ and יָּסִ֨ירוּ turn aside הָ the עֹלָ֜ה burnt-offering לְ֠ to תִתָּם give לְ to מִפְלַגֹּ֤ות division לְ to בֵית־ house אָבֹות֙ father לִ to בְנֵ֣י son הָ the עָ֔ם people לְ to הַקְרִיב֙ approach לַ to יהוָ֔ה YHWH כַּ as the כָּת֖וּב write בְּ in סֵ֣פֶר letter מֹשֶׁ֑ה Moses וְ and כֵ֖ן thus לַ to the בָּקָֽר׃ cattle

Синодальный: 35:13 - И испекли пасхального агнца на огне, по уставу; и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кастрюлях, и поспешно роздали всему народу,
МБО35:13 - Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу,

LXX Септуагинта: καὶ И ὤπτησαν испекли τὸ - φασεχ пасху ἐν на πυρὶ огне κατὰ по τὴν - κρίσιν приговору καὶ и τὰ - ἅγια посвящённое ἥψησαν сварили ἐν в τοῖς - χαλκείοις медных сосудах καὶ и ἐν в τοῖς - λέβησιν· котлах; καὶ и εὐοδώθη, благоустроилось, καὶ и ἔδραμον побежали πρὸς ко πάντας всем τοὺς - υἱοὺς сыновьям τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַֽ and יְבַשְּׁל֥וּ boil הַ the פֶּ֛סַח Passover בָּ in the אֵ֖שׁ fire כַּ as the מִּשְׁפָּ֑ט justice וְ and הַ the קֳּדָשִׁ֣ים holiness בִּשְּׁל֗וּ boil בַּ in the סִּירֹ֤ות pot וּ and בַ in the דְּוָדִים֙ cooking pot וּ and בַ in the צֵּ֣לָחֹ֔ות pan וַ and יָּרִ֖יצוּ run לְ to כָל־ whole בְּנֵ֥י son הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 35:14 - а после приготовили для себя и для священников, ибо священники, сыны Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до ночи; потому-то и готовили левиты для себя и для священников, сынов Аароновых.
МБО35:14 - а после приготовили для себя и для священников, потому что священники, потомки Аарона, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священников, потомков Аарона.

LXX Септуагинта: καὶ А μετὰ после τὸ - ἑτοιμάσαι (чтобы) приготовить αὐτοῖς им самим καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν, священникам, ὅτι потому что οἱ - ἱερεῖς священники ἐν при τῷ - ἀναφέρειν возношении τὰ - στέατα жиров καὶ и τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжений ἕως до νυκτός, но́чи, καὶ а οἱ - Λευῖται Левиты ἡτοίμασαν приготовили αὑτοῖς им καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτῶν своим υἱοῖς сыновьям Ααρων. Аарона.

Масоретский:
וְ and אַחַ֗ר after הֵכִ֤ינוּ be firm לָהֶם֙ to וְ and לַ to the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest כִּ֤י that הַ the כֹּהֲנִים֙ priest בְּנֵ֣י son אַהֲרֹ֔ן Aaron בְּ in הַֽעֲלֹ֛ות ascend הָ the עֹולָ֥ה burnt-offering וְ and הַ the חֲלָבִ֖ים fat עַד־ unto לָ֑יְלָה night וְ and הַ the לְוִיִּם֙ Levite הֵכִ֣ינוּ be firm לָהֶ֔ם to וְ and לַ to the כֹּהֲנִ֖ים priest בְּנֵ֥י son אַהֲרֹֽן׃ Aaron

Синодальный: 35:15 - И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида и Асафа, и Емана и Идифуна, прозорливца царского, и привратники у каждых ворот: не для чего было им отходить от служения своего, так как братья их левиты готовили для них.
МБО35:15 - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идуфуном. Служащим у всех ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ψαλτῳδοὶ псалмопевцы υἱοὶ сыны Ασαφ Асафа ἐπὶ на τῆς - στάσεως месте αὐτῶν своём κατὰ по τὰς - ἐντολὰς приказанию Δαυιδ Давида καὶ и Ασαφ Асафа καὶ и Αιμαν Емана καὶ и Ιδιθων Идифуна οἱ они προφῆται пророки τοῦ - βασιλέως царя καὶ а οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и οἱ - πυλωροὶ стражи πύλης воро́т καὶ и πύλης, воро́т, οὐκ не ἦν нужно было αὐτοῖς им κινεῖσθαι сниматься ἀπὸ от τῆς - λειτουργίας служения ἁγίων, святых, ὅτι потому что οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их οἱ - Λευῖται Левиты ἡτοίμασαν приготовили αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ and הַ the מְשֹֽׁרֲרִ֨ים sing בְּנֵי־ son אָסָ֜ף Asaph עַל־ upon מַעֲמָדָ֗ם standing כְּ as מִצְוַ֤ת commandment דָּוִיד֙ David וְ and אָסָ֞ף Asaph וְ and הֵימָ֤ן Heman וִֽ and ידֻתוּן֙ Jeduthun חֹוזֵ֣ה seer הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and הַ the שֹּׁעֲרִ֖ים porter לְ to שַׁ֣עַר gate וָ and שָׁ֑עַר gate אֵ֣ין [NEG] לָהֶ֗ם to לָ to סוּר֙ turn aside מֵ from עַ֣ל upon עֲבֹֽדָתָ֔ם work כִּֽי־ that אֲחֵיהֶ֥ם brother הַ the לְוִיִּ֖ם Levite הֵכִ֥ינוּ be firm לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 35:16 - Так устроено было все служение Господу в тот день, чтобы совершить пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии.
МБО35:16 - Так вся Господня служба была исполнена в тот день, чтобы отпраздновать Пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господа, как повелел царь Иосия.

LXX Септуагинта: καὶ И κατωρθώθη благополучно завершилось καὶ и ἡτοιμάσθη было устроено πᾶσα всё - λειτουργία служение κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить τὸ - φασεχ пасху καὶ и ἐνεγκεῖν принести τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου Го́спода κατὰ по τὴν - ἐντολὴν поручению τοῦ - βασιλέως царя Ιωσια. Иосии.

Масоретский:
וַ֠ and תִּכֹּון be firm כָּל־ whole עֲבֹודַ֨ת work יְהוָ֜ה YHWH בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he לַ to עֲשֹׂ֣ות make הַ the פֶּ֔סַח Passover וְ and הַעֲלֹ֣ות ascend עֹלֹ֔ות burnt-offering עַ֖ל upon מִזְבַּ֣ח altar יְהוָ֑ה YHWH כְּ as מִצְוַ֖ת commandment הַ the מֶּ֥לֶךְ king יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ Josiah

Синодальный: 35:17 - И совершали сыны Израилевы, находившиеся там, пасху в то время и праздник опресноков в течение семи дней.
МБО35:17 - Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν совершили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля οἱ - εὑρεθέντες найденные τὸ - φασεχ пасху ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֨וּ make בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֧ל Israel הַֽ the נִּמְצְאִ֛ים find אֶת־ [object marker] הַ the פֶּ֖סַח Passover בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֑יא she וְ and אֶת־ [object marker] חַ֥ג festival הַ the מַּצֹּ֖ות matzah שִׁבְעַ֥ת seven יָמִֽים׃ day

Синодальный: 35:18 - И не была совершаема такая пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей Израилевых ни один не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи, и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима.
МБО35:18 - Такой Пасхи, как эта, не праздновали в Израиле со дней пророка Самуила; и никто из царей Израиля не праздновал такой Пасхи, как праздновал Иосия со священниками, левитами и всем народом Иудеи и Израиля, который был там с жителями Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐγένετο было φασεχ пасхи ὅμοιον подобной αὐτῷ ей ἐν в Ισραηλ Израиле ἀπὸ от ἡμερῶν дней Σαμουηλ Самуила τοῦ - προφήτου, пророка, καὶ и πάντες все βασιλεῖς цари Ισραηλ Израиля οὐκ не ἐποίησαν совершили ὡς как τὸ - φασεχ, пасху, которую ἐποίησεν совершил Ιωσιας Иосия καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и πᾶς весь Ιουδα Иуда καὶ и Ισραηλ Израиль - εὑρεθεὶς найденный καὶ и οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τῷ - κυρίῳ Го́споду

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not נַעֲשָׂ֨ה make פֶ֤סַח Passover כָּמֹ֨הוּ֙ like בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from ימֵ֖י day שְׁמוּאֵ֣ל Samuel הַ the נָּבִ֑יא prophet וְ and כָל־ whole מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Israel לֹֽא־ not עָשׂ֡וּ make כַּ as the פֶּ֣סַח Passover אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה make יֹֽ֠אשִׁיָּהוּ Josiah וְ and הַ the כֹּהֲנִ֨ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֤ם Levite וְ and כָל־ whole יְהוּדָה֙ Judah וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל Israel הַ the נִּמְצָ֔א find וְ and יֹושְׁבֵ֖י sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 35:19 - В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха.
МБО35:19 - Эта Пасха отмечалась на восемнадцатом году правления Иосии.

LXX Септуагинта: τῷ - ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатым ἔτει годом τῆς - βασιλείας царствования Ιωσια. Иосии.

Масоретский:
בִּ in שְׁמֹונֶ֤ה eight עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה year לְ to מַלְכ֖וּת kingship יֹאשִׁיָּ֑הוּ Josiah נַעֲשָׂ֖ה make הַ the פֶּ֥סַח Passover הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 35:20 - После всего того, что сделал Иосия в доме Божием [и как сжег огнем царь Иосия и чревовещателей, и волхвов, и капища, и идолов, и дубравы, бывшие в Иерусалиме и Иудее, чтобы утвердить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем, не было подобного ему прежде него, кто обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всею крепостию своею, по всему закону Моисееву; не восстал и после него подобный ему. Однако же не отвратился Господь от великой ярости гнева Своего, — ярости, которою разгневался Господь на Иудею за все оскорбления, которыми прогневал Манассия. И сказал Господь: и Иуду отвергну от лица Моего, как отверг дом Израилев, и отвергну город Иерусалим, который избрал, и храм, о котором сказал: будет там имя Мое,] пошел Нехао, царь Египетский, на войну к Кархемису на Евфрате; и Иосия вышел навстречу ему.
МБО35:20 - [Смерть Иосии]
После всего этого, когда Иосия привел храм в порядок, Нехао, царь Египта, пошел войной на Кархемис на Евфрате, и Иосия выступил, чтобы встретиться с ним в бою.

LXX Септуагинта: ὅμοιος Подобный αὐτῷ ему οὐκ не ἐγενήθη был ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ, ним, ὃς который ἐπέστρεψεν обратился πρὸς к κύριον Господу ἐν во ὅλῃ всём καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ψυχῇ душе αὐτοῦ своей καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ἰσχύι крепости αὐτοῦ своей κατὰ по πάντα всему τὸν - νόμον закону Μωυσῆ, Моисея, καὶ и μετ᾿ после αὐτὸν него οὐκ не ἀνέστη восстал ὅμοιος подобный αὐτῷ· ему; καὶ И ἀνέβη поднялся Φαραω Фараон Νεχαω Нехао βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта ἐπὶ против τὸν - βασιλέα царя ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐπὶ на τὸν - ποταμὸν реке Εὐφράτην, Евфрат, καὶ и ἐπορεύθη пошёл - βασιλεὺς царь Ιωσιας Иосия εἰς на συνάντησιν встречу αὐτῷ. ему.

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י after כָל־ whole זֹ֗את this אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵכִ֤ין be firm יֹֽאשִׁיָּ֨הוּ֙ Josiah אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֔יִת house עָלָ֞ה ascend נְכֹ֧ו Neco מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֛יִם Egypt לְ to הִלָּחֵ֥ם fight בְּ in כַרְכְּמִ֖ישׁ Carchemish עַל־ upon פְּרָ֑ת Euphrates וַ and יֵּצֵ֥א go out לִ to קְרָאתֹ֖ו encounter יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ Josiah

Синодальный: 35:21 - И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не против тебя теперь иду я, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя.
МБО35:21 - Но Нехао послал к нему вестников, говоря: - Что за распря у нас с тобой, царь Иудеи? Я сегодня иду не на тебя, но на дом, с которым враждую. Бог велел мне торопиться, так что не противься Богу, Который со мною, иначе Он погубит тебя.

LXX Септуагинта: πλὴν однако οὐκ не ἀπεστράφη отвернулся κύριος Господь ἀπὸ от ὀργῆς гнева θυμοῦ ярости αὐτοῦ своей τοῦ - μεγάλου, большой, οὗ которой ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν на τῷ - Ιουδα Иуду ἐπὶ по πάντα всем τὰ - παροργίσματα, раздражениям, которым παρώργισεν вызвал гнев Μανασσης. Манассия. καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему ἀγγέλους посланников λέγων говоря: Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, тебе, βασιλεῦ царь Ιουδα; Иуды? οὐκ Не ἐπὶ с σὲ тобой ἥκω иду σήμερον сегодня πόλεμον войну ποιῆσαι, сделать, καὶ и - θεὸς Бог εἶπεν сказал κατασπεῦσαί поторопить με· меня; πρόσεχε внимай ἀπὸ от τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ который μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, μὴ чтобы не καταφθείρῃ уничтожил бы σε. тебя.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send אֵלָ֣יו to מַלְאָכִ֣ים׀ messenger לֵ to אמֹר֩׀ say מַה־ what לִּ֨י to וָ and לָ֜ךְ to מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֗ה Judah לֹא־ not עָלֶ֨יךָ upon אַתָּ֤ה you הַ the יֹּום֙ day כִּ֚י that אֶל־ to בֵּ֣ית house מִלְחַמְתִּ֔י war וֵ and אלֹהִ֖ים god(s) אָמַ֣ר say לְ to בַֽהֲלֵ֑נִי disturb חֲדַל־ cease לְךָ֛ to מֵ from אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עִמִּ֖י with וְ and אַל־ not יַשְׁחִיתֶֽךָ׃ destroy

Синодальный: 35:22 - Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение на равнину Мегиддо.
МБО35:22 - Но Иосия не ушел, а переоделся, чтобы сразиться с ним. Он не послушал того, что Нехао сказал по повелению Бога, но пошел сразиться с ним на равнине Мегиддо.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Καί И γε конечно τὸν - Ιουδαν Иуду ἀποστήσω удалю ἀπὸ от προσώπου лица μου, Моего, καθὼς как ἀπέστησα Я удалил τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀπωσάμην отклонил τὴν - πόλιν, город, ἣν который ἐξελεξάμην, избрал, τὴν - Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и τὸν - οἶκον, дом, ὃν (о) котором εἶπα Я сказал: ῎Εσται Будет τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ. там. καὶ И οὐκ не ἀπέστρεψεν отвернул Ιωσιας Иосия τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἀλλ᾿ но скорее πολεμεῖν воевать αὐτὸν он ἐκραταιώθη укрепился καὶ и οὐκ не ἤκουσεν послушал τῶν - λόγων слов Νεχαω Нехао διὰ через στόματος рот θεοῦ Бога καὶ и ἦλθεν пришёл τοῦ - πολεμῆσαι сразиться ἐν в τῷ - πεδίῳ долине Μαγεδων. Мегиддо.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not הֵסֵב֩ turn יֹאשִׁיָּ֨הוּ Josiah פָנָ֜יו face מִמֶּ֗נּוּ from כִּ֤י that לְ to הִלָּחֵֽם־ fight בֹּו֙ in הִתְחַפֵּ֔שׂ search וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֛ע hear אֶל־ to דִּבְרֵ֥י word נְכֹ֖ו Neco מִ from פִּ֣י mouth אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יָּבֹ֕א come לְ to הִלָּחֵ֖ם fight בְּ in בִקְעַ֥ת valley מְגִדֹּֽו׃ Megiddo

Синодальный: 35:23 - И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.
МБО35:23 - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: - Уведите меня, я тяжело ранен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτόξευσαν выстрелили из лука οἱ - τοξόται лучники ἐπὶ в βασιλέα царя Ιωσιαν· Иосию; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим: ᾿Εξαγάγετέ Выводите με, меня, ὅτι потому что ἐπόνεσα мне больно σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֹּרוּ֙ cast הַ the יֹּרִ֔ים cast לַ to the מֶּ֖לֶךְ king יֹאשִׁיָּ֑הוּ Josiah וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֤לֶךְ king לַ to עֲבָדָיו֙ servant הַעֲבִיר֔וּנִי pass כִּ֥י that הָחֳלֵ֖יתִי become weak מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 35:24 - И свели его слуги его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцов своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию.
МБО35:24 - Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγον высадили αὐτὸν его οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἀπὸ с τοῦ - ἅρματος колесницы καὶ и ἀνεβίβασαν посадили αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - ἅρμα колесницу τὸ - δευτερεῦον, вторую , которая ἦν была αὐτῷ, (у) него , καὶ и ἤγαγον отвели αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ· Иерусалим; καὶ и ἀπέθανεν умер он καὶ и ἐτάφη был погребён μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ. своими. καὶ И πᾶς вся Ιουδα Иудея καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπένθησαν стали плакать ἐπὶ над Ιωσιαν, Иосией,

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲבִירֻ֨הוּ pass עֲבָדָ֜יו servant מִן־ from הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה chariot וַֽ and יַּרְכִּיבֻהוּ֮ ride עַ֣ל upon רֶ֣כֶב chariot הַ the מִּשְׁנֶה֮ second אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֒ to וַ and יֹּולִיכֻ֨הוּ֙ walk יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַ and יָּ֕מָת die וַ and יִּקָּבֵ֖ר bury בְּ in קִבְרֹ֣ות grave אֲבֹתָ֑יו father וְ and כָל־ whole יְהוּדָה֙ Judah וִ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem מִֽתְאַבְּלִ֖ים mourn עַל־ upon יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ פ Josiah

Синодальный: 35:25 - Оплакал Иосию и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы и певицы об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот они вписаны в книгу плачевных песней.
МБО35:25 - Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Израиле в обиход и записаны в «Книге плачей».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθρήνησεν стал плакать Ιερεμιας Иеремия ἐπὶ над Ιωσιαν, Иосией, καὶ и εἶπαν воспели πάντες все οἱ - ἄρχοντες плакальщики καὶ и αἱ - ἄρχουσαι плакальщицы θρῆνον жалобную песнь ἐπὶ над Ιωσιαν Иосией ἕως (известную) до τῆς - σήμερον· нынешнего дня; καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὸν её εἰς в πρόσταγμα повеление ἐπὶ в Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἰδοὺ вот γέγραπται написано ἐπὶ в τῶν - θρήνων. плачевных песнях.

Масоретский:
וַ and יְקֹונֵ֣ן chant elegy יִרְמְיָהוּ֮ Jeremiah עַל־ upon יֹאשִׁיָּהוּ֒ Josiah וַ and יֹּאמְר֣וּ say כָֽל־ whole הַ the שָּׁרִ֣ים׀ sing וְ֠ and הַ the שָּׁרֹות sing בְּ in קִינֹ֨ותֵיהֶ֤ם elegy עַל־ upon יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ Josiah עַד־ unto הַ the יֹּ֔ום day וַ and יִּתְּנ֥וּם give לְ to חֹ֖ק portion עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and הִנָּ֥ם behold כְּתוּבִ֖ים write עַל־ upon הַ the קִּינֹֽות׃ elegy

Синодальный: 35:26 - Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем,
МБО35:26 - Прочие события правления Иосии и его добрые дела, совершенные по написанному в Господнем Законе, -

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были οἱ - λόγοι повествования Ιωσια (об) Иосии καὶ и - ἐλπὶς упование αὐτοῦ его γεγραμμένα написанные ἐν в νόμῳ законе κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וְ and יֶ֛תֶר remainder דִּבְרֵ֥י word יֹאשִׁיָּ֖הוּ Josiah וַ and חֲסָדָ֑יו loyalty כַּ as the כָּת֖וּב write בְּ in תֹורַ֥ת instruction יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:27 - и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
МБО35:27 - все события от первых до последних записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи».

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - λόγοι повествования αὐτοῦ (о) нём οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние ἰδοὺ вот γεγραμμένοι записаны ἐπὶ в βιβλίῳ книге βασιλέων царей Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וּ and דְבָרָ֕יו word הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first וְ and הָ the אַחֲרֹנִ֑ים at the back הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֔ים write עַל־ upon סֵ֥פֶר letter מַלְכֵֽי־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וִ and יהוּדָֽה׃ Judah

Открыть окно