וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר он угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinדַרְכֵי֙ путямиwayדָּוִ֣יד ДавидаDavidאָבִ֔יו отцаfatherוְ иandלֹא־ ←notסָ֖ר своего, и не уклонялсяturn asideיָמִ֥ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹֽאול׃ ни налевоlefthand side
Синодальный: 34:3 - В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и посвященных дерев и от резных и литых кумиров.
МБО34:3 - В восьмом году своего правления, еще юношей, он начал искать Бога своего предка Давида. На двенадцатом году своего правления он начал очищать Иудею и Иерусалим от святилищ на возвышенностях, шестов Ашеры, резных и литых идолов.
וּ иandבִ вinשְׁמֹונֶ֨ה В восьмойeightשָׁנִ֜ים годyearלְ кtoמָלְכֹ֗ו царствованияbe kingוְ иandהוּא֙ ←heעֹודֶ֣נּוּ ←durationנַ֔עַר своего, будучи еще отрокомboyהֵחֵ֕ל он началdefileלִ кtoדְרֹ֕ושׁ прибегатьinquireלֵ кtoאלֹהֵ֖י к Богуgod(s)דָּוִ֣יד ДавидаDavidאָבִ֑יו отцаfatherוּ иandבִ вinשְׁתֵּ֧ים своего, а в двенадцатыйtwoעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenשָׁנָ֗ה годyearהֵחֵל֙ началdefileלְ кtoטַהֵ֔ר очищатьbe cleanאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָה֙ ИудеюJudahוִ иandיר֣וּשָׁלִַ֔ם и ИерусалимJerusalemמִן־ ←fromהַ -theבָּמֹות֙ от высотhigh placeוְ иandהָ֣ -theאֲשֵׁרִ֔ים и [посвященных] деревasherahוְ иandהַ -theפְּסִלִ֖ים и от резныхidolוְ иandהַ -theמַּסֵּכֹֽות׃ и литыхmolten image
Синодальный: 34:4 - И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и посвященные дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы,
МБО34:4 - Под его руководством были разрушены жертвенники Ваалов. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы.
וַ иandיְנַתְּצ֣וּ И разрушилиbreakלְ кtoפָנָ֗יו ←faceאֵ֚ת [МО][object marker]מִזְבְּחֹ֣ות его жертвенникиaltarהַ -theבְּעָלִ֔ים ←lord, baalוְ иandהַֽ -theחַמָּנִ֛ים и статуиincense-standאֲשֶׁר־ ←[relative]לְ кtoמַ֥עְלָה возвышавшиесяtopמֵ ←fromעֲלֵיהֶ֖ם наuponגִּדֵּ֑עַ он срубилcut offוְ֠ иandהָ -theאֲשֵׁרִים над ними и [посвященные] дереваasherahוְ иandהַ -theפְּסִלִ֤ים и резныеidolוְ иandהַ -theמַּסֵּכֹות֙ и литыеmolten imageשִׁבַּ֣ר изломалbreakוְ иandהֵדַ֔ק и разбилcrushוַ иandיִּזְרֹק֙ и рассыпалtossעַל־ ←uponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theקְּבָרִ֔ים гробахgraveהַ -theזֹּבְחִ֖ים тех, которые приносилиslaughterלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 34:5 - и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим,
МБО34:5 - Он сжег кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим.
וְ иandעַצְמֹות֙ и костиboneכֹּֽהֲנִ֔ים жрецовpriestשָׂרַ֖ף сжегburnעַל־ ←uponמזבחותים на жертвенникахaltarוַ иandיְטַהֵ֥ר их, и очистилbe cleanאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֖ה ИудеюJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִָֽם׃ и ИерусалимJerusalem
Синодальный: 34:6 - и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, даже до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их
МБО34:6 - В городах родов Манассии, Ефрема и Симеона, до самой земли Неффалима и в их опустошенных окрестностях
וּ иandבְ вinעָרֵ֨י и в городахtownמְנַשֶּׁ֧ה МанассииManassehוְ иandאֶפְרַ֛יִם и ЕфремаEphraimוְ иandשִׁמְעֹ֖ון и СимеонаSimeonוְ иandעַד־ ←untoנַפְתָּלִ֑י [даже] до колена НеффалимоваNaphtaliב вinהר בתיהם ←ruinסָבִֽיב׃ окрестностяхsurrounding
Синодальный: 34:7 - он разрушил жертвенники и посвященные дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим.
МБО34:7 - он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Израилю. После этого он вернулся в Иерусалим.
וַ иandיְנַתֵּ֣ץ он разрушилbreakאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמִּזְבְּחֹ֗ות жертвенникиaltarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲשֵׁרִ֤ים и [посвященные] дереваasherahוְ иandהַ -theפְּסִלִים֙ и кумирыidolכִּתַּ֣ת разбилcrushלְ кtoהֵדַ֔ק в прахcrushוְ иandכָל־ ←wholeהַֽ -theחַמָּנִ֥ים и все статуиincense-standגִּדַּ֖ע сокрушилcut offבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ по всей землеearthיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскойIsraelוַ иandיָּ֖שָׁב и возвратилсяreturnלִ кtoירוּשָׁלִָֽם׃ ס в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 34:8 - В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома Божия, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего.
МБО34:8 - [Иосия восстанавливает храм] В восемнадцатом году правления Иосии, чтобы очистить страну и храм, он послал Шафана, сына Ацалии, и градоправителя Маасею с летописцем Иоахом, сыном Иоахаза, чтобы восстановить храм Господа, своего Бога.
וּ иandבִ вinשְׁנַ֨ת годyearשְׁמֹונֶ֤ה В восемнадцатыйeightעֶשְׂרֵה֙ ←-teenלְ кtoמָלְכֹ֔ו царствованияbe kingלְ кtoטַהֵ֥ר своего, по очищенииbe cleanהָ -theאָ֖רֶץ землиearthוְ иandהַ -theבָּ֑יִת и домаhouseשָׁ֠לַח [Божия], он послалsendאֶת־ [МО][object marker]שָׁפָ֨ן ШафанаShaphanבֶּן־ сынаsonאֲצַלְיָ֜הוּ АцалииAzaliahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַעֲשֵׂיָ֣הוּ и МаасеюMaaseiahשַׂר־ градоначальникаchiefהָ -theעִ֗יר ←townוְ֠ иandאֵת [МО][object marker]יֹואָ֤ח и ИоахаJoahבֶּן־ сынаsonיֹֽואָחָז֙ ИоахазоваJoahazהַ -theמַּזְכִּ֔יר дееписателяrememberלְ кtoחַזֵּ֕ק возобновитьbe strongאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֖ית домhouseיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהָֽיו׃ Богаgod(s)
Синодальный: 34:9 - И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима,
МБО34:9 - Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий храм, которые левиты, служащие у ворот, собрали у народа Манассии, Ефрема и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина и у жителей Иерусалима.
וַ иandיָּבֹ֜אוּ И пришлиcomeאֶל־ ←toחִלְקִיָּ֣הוּ׀ они к ХелкииHilkiahהַ -theכֹּהֵ֣ן ←priestהַ -theגָּדֹ֗ול первосвященникуgreatוַֽ иandיִּתְּנוּ֮ и отдалиgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּסֶף֮ сереброsilverהַ -theמּוּבָ֣א принесенноеcomeבֵית־ в домhouseאֱלֹהִים֒ Божийgod(s)אֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָסְפֽוּ־ собралиgatherהַ -theלְוִיִּם֩ которое левитыLeviteשֹׁמְרֵ֨י стоящиеkeepהַ -theסַּ֜ף у порогаthresholdמִ ←fromיַּ֧ד из рукhandמְנַשֶּׁ֣ה МанассииManassehוְ иandאֶפְרַ֗יִם и ЕфремаEphraimוּ иandמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeשְׁאֵרִ֣ית и всех прочихrestיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянIsraelוּ иandמִ ←fromכָּל־ ←wholeיְהוּדָ֖ה и от всего ИудыJudahוּ иandבִנְיָמִ֑ן и ВениаминаBenjaminו иandישׁבי и от жителейreturnיְרֽוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 34:10 - и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
МБО34:10 - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Господа. Эти люди платили рабочим, ремонтирующим и восстанавливающим храм.
וַֽ иandיִּתְּנ֗וּ и отдалиgiveעַל־ ←uponיַד֙ в рукиhandעֹשֵׂ֣ה производителямmakeהַ -theמְּלָאכָ֔ה работworkהַ -theמֻּפְקָדִ֖ים приставленнымmissבְּ вinבֵ֣ית к домуhouseיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוַ иandיִּתְּנ֨וּ чтоб они раздавалиgiveאֹתֹ֜ו [МО][object marker]עֹושֵׂ֣י его работникамmakeהַ -theמְּלָאכָ֗ה ←workאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עֹשִׂים֙ которые работалиmakeבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHלִ кtoבְדֹּ֥וק при исправленииrepairוּ иandלְ кtoחַזֵּ֖ק и возобновленииbe strongהַ -theבָּֽיִת׃ домаhouse
Синодальный: 34:11 - И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские.
МБО34:11 - Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тесаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок.
וַֽ иandיִּתְּנ֗וּ И они раздавалиgiveלֶ кto -theחָֽרָשִׁים֙ плотникамartisanוְ иandלַ кto -theבֹּנִ֔ים и строителямbuildלִ кtoקְנֹות֙ на покупкуbuyאַבְנֵ֣י камнейstoneמַחְצֵ֔ב тесаныхhewn stoneוְ иandעֵצִ֖ים и деревtreeלַֽ кto -theמְחַבְּרֹ֑ות для связейclampsוּ иandלְ кtoקָרֹות֙ и для покрытияmeetאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּ֣תִּ֔ים зданийhouseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁחִ֖יתוּ которые разорилиdestroyמַלְכֵ֥י цариkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскиеJudah
Синодальный: 34:12 - Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
МБО34:12 - Эти люди работали честно. Над ними были поставлены Иахаф и Авдий - левиты из потомков Мерари, и Захария с Мешулламом из потомков каафитов. Другие левиты, все, кто был искусен в игре на музыкальных инструментах,
וְ иandהָ -theאֲנָשִׁים֩ ←manעֹשִׂ֨ים сии действовалиmakeבֶּ вinאֱמוּנָ֜ה честноsteadinessבַּ вin -theמְּלָאכָ֗ה при работеworkוַ иandעֲלֵיהֶ֣ם׀ ←uponמֻ֠פְקָדִים над ними поставленыmissיַ֣חַת ИахафJahathוְ иandעֹבַדְיָ֤הוּ и ОвадияObadiahהַ -theלְוִיִּם֙ левитыLeviteמִן־ ←fromבְּנֵ֣י из сыновейsonמְרָרִ֔י МерариныхMerariוּ иandזְכַרְיָ֧ה и ЗахарияZechariahוּ иandמְשֻׁלָּ֛ם и МешулламMeshullamמִן־ ←fromבְּנֵ֥י ←sonהַ -theקְּהָתִ֖ים из сыновей КаафовыхKohathiteלְ кtoנַצֵּ֑חַ и для надзораprevailוְ иandהַ֨ -theלְוִיִּ֔ם и все левитыLeviteכָּל־ ←wholeמֵבִ֖ין умеющиеunderstandבִּ вinכְלֵי־ орудияхtoolשִֽׁיר׃ на музыкальныхsong
Синодальный: 34:13 - Они же были приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же былии писцы, и надзиратели, и привратники.
МБО34:13 - стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и служащими у ворот.
LXX Септуагинта: καὶиἐπὶприτῶν-νωτοφόρωνносящих на спинеκαὶиἐπὶприπάντωνвсехτῶν-ποιούντωνпроизводящихτὰ-ἔργαработыἐργασίᾳ(в) трудеκαὶиἐργασίᾳ,(в) труде,καὶиἀπὸизτῶν-ΛευιτῶνЛевитовγραμματεῖςкнижникиκαὶиκριταὶсудьиκαὶиπυλωροί.привратники.
Масоретский:
וְ иandעַ֣ל ←uponהַ -theסַּבָּלִ֗ים Они же [были] приставниками над носильщикамиbearerוּֽ иandמְנַצְּחִים֙ и наблюдалиprevailלְ кtoכֹל֙ ←wholeעֹשֵׂ֣ה над всеми работникамиmakeמְלָאכָ֔ה ←workלַ кtoעֲבֹודָ֖ה при каждой работеworkוַ иandעֲבֹודָ֑ה ←workוּ иandמֵֽ ←fromהַ -theלְוִיִּ֔ם из левитовLeviteסֹופְרִ֥ים же [были и] писцыscribeוְ иandשֹׁטְרִ֖ים и надзирателиregisterוְ иandשֹׁועֲרִֽים׃ и привратникиporter
Синодальный: 34:14 - Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, данную рукою Моисея.
МБО34:14 - [Книга Закона найдена в храме] Когда выносили деньги, которые были принесены в храм Господа, священник Хелкия нашел книгу Господнего Закона, который был дан через Моисея.
וַ иandיָּבֵ֨א И понесcomeשָׁפָ֤ן ШафанShaphanאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסֵּ֨פֶר֙ книгуletterאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ к царюkingוַ иandיָּ֨שֶׁב и принесreturnעֹ֧וד ←durationאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֛לֶךְ при этом царюkingדָּבָ֖ר известиеwordלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]נִתַּ֥ן : все, что порученоgiveבְּ вinיַד־ ←handעֲבָדֶ֖יךָ рабамservantהֵ֥ם ←theyעֹשִֽׂים׃ твоим, они делаютmake
Синодальный: 34:17 - и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ.
МБО34:17 - Они взяли деньги, какие нашлись в храме Господа, и отдали их тем, кто наблюдает за работами и работникам.
וַ иandיַּתִּ֕יכוּ и высыпалиpourאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֖סֶף сереброsilverהַ -theנִּמְצָ֣א найденноеfindבְּ вinבֵית־ в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHוַֽ иandיִּתְּנ֗וּהוּ и передалиgiveעַל־ ←uponיַד֙ его в рукиhandהַ -theמֻּפְקָדִ֔ים приставникамmissוְ иandעַל־ ←uponיַ֖ד и в рукиhandעֹושֵׂ֥י производителямmakeהַ -theמְּלָאכָֽה׃ работwork
Синодальный: 34:18 - И также донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
МБО34:18 - Затем писарь Шафан известил царя: - Священник Хелкия дал мне книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.
וַ иandיְצַ֣ו И далcommandהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]חִלְקִיָּ֡הוּ ХелкииHilkiahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲחִיקָ֣ם и АхикамуAhikamבֶּן־ сынуsonשָׁ֠פָן ШафановуShaphanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֹּ֨ון и АвдонуAbdonבֶּן־ сынуsonמִיכָ֜ה МихеяMicahוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]שָׁפָ֣ן и ШафануShaphanהַ -theסֹּופֵ֗ר писцуscribeוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]עֲשָׂיָ֥ה и АсаииAsaiahעֶֽבֶד־ слугеservantהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскомуkingלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 34:21 - пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
МБО34:21 - - Пойдите и вопросите Господа за меня и за оставшийся народ в Израиле и в Иудее о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не сохранили Господне слово: они не поступали так, как написано в этой книге.
לְכוּ֩ ←walkדִרְשׁ֨וּ вопроситеinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֜ה ГосподаYHWHבַּעֲדִ֗י ←distanceוּ иandבְעַד֙ ←distanceהַ -theנִּשְׁאָר֙ за меня и за оставшихсяremainבְּ вinיִשְׂרָאֵ֣ל у ИзраиляIsraelוּ иandבִֽ вinיהוּדָ֔ה и за ИудуJudahעַל־ ←uponדִּבְרֵ֥י о словахwordהַ -theסֵּ֖פֶר книгиletterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִמְצָ֑א сей найденнойfindכִּֽי־ ←thatגְדֹולָ֤ה потому что великgreatחֲמַת־ гневheatיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִתְּכָ֣ה который воспылалpourבָ֔נוּ вinעַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notשָׁמְר֤וּ на нас за то, что не соблюдалиkeepאֲבֹותֵ֨ינוּ֙ отцыfatherאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר наши словаwordיְהוָ֔ה ГосподняYHWHלַ кtoעֲשֹׂ֕ות чтобы поступатьmakeכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theכָּת֖וּב по всему написанномуwriteעַל־ ←uponהַ -theסֵּ֥פֶר в книгеletterהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 34:22 - И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, — а жила она во второй части Иерусалима, — и говорили с нею об этом.
МБО34:22 - Хелкия и те, кого послал царь, пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Токгата, внука Хасры, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе, и говорили с ней об этом.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И она сказалаsayלָהֶ֔ם кtoכֹּה־ ←thusאָמַ֥ר им: так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelאִמְר֣וּ : скажитеsayלָ кto -theאִ֔ישׁ тому человекуmanאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֥ח который послалsendאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]אֵלָֽי׃ ס ←to
Синодальный: 34:24 - так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
МБО34:24 - “Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду - все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֨י ←beholdמֵבִ֥יא : вот Я наведуcomeרָעָ֛ה бедствиеevilעַל־ ←uponהַ -theמָּקֹ֥ום на местоplaceהַ -theזֶּ֖ה ←thisוְ иandעַל־ ←uponיֹושְׁבָ֑יו сие и на жителейsitאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָלֹות֙ его все проклятияcurseהַ -theכְּתוּבֹ֣ות написанныеwriteעַל־ ←uponהַ -theסֵּ֔פֶר в книгеletterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָֽרְא֔וּ которую читалиcallלִ кtoפְנֵ֖י ←faceמֶ֥לֶךְ царяkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
Синодальный: 34:25 - за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
МБО34:25 - Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет”.
תַּ֣חַת׀ ←under partאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲזָב֗וּנִי за то, что они оставилиleaveו иandיקטירו Меня и кадилиsmokeלֵֽ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים другимotherלְמַ֨עַן֙ ←because ofהַכְעִיסֵ֔נִי чтобы прогневлятьbe discontentבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמַעֲשֵׂ֣י Меня всеми деламиdeedיְדֵיהֶ֑ם рукhandוְ иandתִתַּ֧ךְ Мой возгоритсяpourחֲמָתִ֛י своих. И гневheatבַּ вin -theמָּקֹ֥ום над местомplaceהַ -theזֶּ֖ה ←thisוְ иandלֹ֥א ←notתִכְבֶּֽה׃ сим и не угаснетgo out
Синодальный: 34:26 - А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
МБО34:26 - Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:
וְ иandאֶל־ Аtoמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֗ה ИудейскомуJudahהַ -theשֹּׁלֵ֤חַ пославшемуsendאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]לִ кtoדְרֹ֣ושׁ вас вопроситьinquireבַּֽ вinיהוָ֔ה ГосподаYHWHכֹּ֥ה ←thusתֹאמְר֖וּ так скажитеsayאֵלָ֑יו ס ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהַ -theדְּבָרִ֖ים о словахwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁמָֽעְתָּ׃ которые ты слышалhear
Синодальный: 34:27 - так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, — и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
МБО34:27 - Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, - возвещает Господь.
יַ֠עַן ←motiveרַךְ־ так как смягчилосьbe tenderלְבָ֨בְךָ֜ сердцеheartוַ иandתִּכָּנַ֣ע׀ твое, и ты смирилсяbe humbleמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י ←faceאֱלֹהִ֗ים Богомgod(s)בְּ вinשָׁמְעֲךָ֤ услышавhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָיו֙ словаwordעַל־ ←uponהַ -theמָּקֹ֤ום Его о местеplaceהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandעַל־ ←uponיֹ֣שְׁבָ֔יו сем и о жителяхsitוַ иandתִּכָּנַ֣ע его, - и ты смирилсяbe humbleלְ кtoפָנַ֔י ←faceוַ иandתִּקְרַ֥ע Мною, и разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדֶ֖יךָ одеждыgarmentוַ иandתֵּ֣בְךְּ свои, и плакалweepלְ кtoפָנָ֑י ←faceוְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֥י ←iשָׁמַ֖עְתִּי Мною, то и Я услышалhearנְאֻם־ [тебя], говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 34:28 - Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.
МБО34:28 - - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей”». Они передали ее ответ царю.
הִנְנִ֨י ←beholdאֹֽסִפְךָ֜ Вот Я приложуgatherאֶל־ ←toאֲבֹתֶ֗יךָ тебя к отцамfatherוְ иandנֶאֱסַפְתָּ֣ твоим, и положенgatherאֶל־ ←toקִבְרֹתֶיךָ֮ в гробницуgraveבְּ вinשָׁלֹום֒ твою в миреpeaceוְ иandלֹא־ ←notתִרְאֶ֣ינָה и не увидятseeעֵינֶ֔יךָ глазаeyeבְּ вinכֹל֙ ←wholeהָֽ -theרָעָ֔ה твои всего того бедствияevilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲנִ֥י ←iמֵבִ֛יא которое Я наведуcomeעַל־ ←uponהַ -theמָּקֹ֥ום на местоplaceהַ -theזֶּ֖ה ←thisוְ иandעַל־ ←uponיֹשְׁבָ֑יו сие и на жителейsitוַ иandיָּשִׁ֥יבוּ его. И принеслиreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingדָּבָֽר׃ פ ответword
Синодальный: 34:29 - И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
МБО34:29 - [Иосия обновляет завет народа с Богом] Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.
וַ иandיִּשְׁלַ֖ח И послалsendהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingוַ иandיֶּאֱסֹ֕ף и собралgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזִקְנֵ֥י всех старейшинoldיְהוּדָ֖ה ИудеиJudahוִ иandירוּשָׁלִָֽם׃ и ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 34:30 - и пошел царь в дом Господень, и сним все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
МБО34:30 - Он пошел в храм Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и левитами - со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в храме Господа.
וַ иandיַּ֣עַל и пошелascendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingבֵּית־ в домhouseיְ֠הוָה ГосподеньYHWHוְ иandכָל־ ←wholeאִ֨ישׁ и [с ним] все Иудеиmanיְהוּדָ֜ה ←Judahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителиsitיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимаJerusalemוְ иandהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ и священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֔ם и левитыLeviteוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleמִ ←fromגָּדֹ֣ול от большогоgreatוְ иandעַד־ ←untoקָטָ֑ן до малогоsmallוַ иandיִּקְרָ֣א и он прочиталcallבְ вinאָזְנֵיהֶ֗ם вслухearאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵי֙ их все словаwordסֵ֣פֶר книгиletterהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantהַ -theנִּמְצָ֖א найденнойfindבֵּ֥ית в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 34:31 - И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей.
МБО34:31 - Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, исполнять Его повеления, правила и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанных в этой книге.
וַ иandיַּעֲמֹ֨ד И сталstandהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingעַל־ ←uponעָמְדֹ֗ו ←placeוַ иandיִּכְרֹ֣ת своем, и заключилcutאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theבְּרִית֮ заветcovenantלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָה֒ ГосподаYHWHלָ кtoלֶ֜כֶת ←walkאַחֲרֵ֣י ←afterיְהוָ֗ה ГосподуYHWHוְ иandלִ кtoשְׁמֹ֤ור и соблюдатьkeepאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹתָיו֙ заповедиcommandmentוְ иandעֵֽדְוֹתָ֣יו Его и откровенияreminderוְ иandחֻקָּ֔יו Его, и уставыportionבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבֹ֖ו Его, от всего сердцаheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשֹׁ֑ו своего и от всей душиsoulלַ кtoעֲשֹׂות֙ своей, чтобы выполнитьmakeאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֣י словаwordהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantהַ -theכְּתוּבִ֖ים написанныеwriteעַל־ ←uponהַ -theסֵּ֥פֶר в книгеletterהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 34:32 - И велел царь подтвердить это всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих.
МБО34:32 - Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовал завет с Богом, Богом их отцов.
וַ иandיַּעֲמֵ֕ד И велелstandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנִּמְצָ֥א [это] всем находившимсяfindבִ вinירוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemוּ иandבִנְיָמִ֑ן и в земле ВениаминовойBenjaminוַֽ иandיַּעֲשׂוּ֙ и сталиmakeיֹשְׁבֵ֣י жителиsitיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemכִּ какasבְרִ֥ית по заветуcovenantאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)אֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)אֲבֹותֵיהֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 34:33 - И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в земле Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни жизни его они не отступали от Господа Бога отцов своих.
МБО34:33 - Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали израильтянам, и велел всем, кто находился в Израиле, служить Господу, их Богу, и все время, что он был жив, они не уклонялись от следования Господу, Богу их отцов.
וַ иandיָּ֨סַר И извергturn asideיֹֽאשִׁיָּ֜הוּ ИосияJosiahאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theתֹּועֵבֹ֗ות все мерзостиabominationמִֽ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹות֮ из всех земельearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לִ кtoבְנֵ֣י которые у сыновsonיִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевыхIsraelוַֽ иandיַּעֲבֵ֗ד служитьwork, serveאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנִּמְצָא֙ и повелел всем находившимсяfindבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל в [земле] ИзраилевойIsraelלַ кtoעֲבֹ֖וד ←work, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיהֶ֑ם Богуgod(s)כָּל־ ←wholeיָמָ֕יו своему. И во все дниdayלֹ֣א ←notסָ֔רוּ [жизни] его они не отступалиturn asideמֵֽ ←fromאַחֲרֵ֕י отafterיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ отцовfather