Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме,
МБО34:1 - [Иосия - царь Иудеи]
Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год.

LXX Септуагинта: ῏Ων Будучи ὀκτὼ восемь ἐτῶν лет Ιωσιας Иосия ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и τριάκοντα тридцать ἓν один ἔτος год ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁמֹונֶ֥ה Восемь eight שָׁנִ֖ים лет year יֹאשִׁיָּ֣הוּ было Иосии Josiah בְ в in מָלְכֹ֑ו когда он воцарился be king וּ и and שְׁלֹשִׁ֤ים three וְ и and אַחַת֙ один one שָׁנָ֔ה год year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 34:2 - и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
МБО34:2 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, и ходил путями своего отца Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐναντίον перед κυρίου Господом καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδοῖς путями Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся δεξιὰ вправо καὶ и ἀριστερά. влево.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ и делал make הַ - the יָּשָׁ֖ר он угодное right בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ в in דַרְכֵי֙ путями way דָּוִ֣יד Давида David אָבִ֔יו отца father וְ и and לֹא־ not סָ֖ר своего, и не уклонялся turn aside יָמִ֥ין ни направо right-hand side וּ и and שְׂמֹֽאול׃ ни налево lefthand side

Синодальный: 34:3 - В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и посвященных дерев и от резных и литых кумиров.
МБО34:3 - В восьмом году своего правления, еще юношей, он начал искать Бога своего предка Давида. На двенадцатом году своего правления он начал очищать Иудею и Иерусалим от святилищ на возвышенностях, шестов Ашеры, резных и литых идолов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ὀγδόῳ восьмой ἔτει год τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ своего - - καὶ а αὐτὸς он сам ἔτι ещё παιδάριον мальчик - - ἤρξατο на́чал τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) взыскать κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый ἔτει год τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ его ἤρξατο на́чал τοῦ - καθαρίσαι (чтобы) очистить τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим ἀπὸ от τῶν - ὑψηλῶν высот καὶ и τῶν - ἄλσεων священных рощ καὶ и ἀπὸ от τῶν - χωνευτῶν литых изображений

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׁמֹונֶ֨ה В восьмой eight שָׁנִ֜ים год year לְ к to מָלְכֹ֗ו царствования be king וְ и and הוּא֙ he עֹודֶ֣נּוּ duration נַ֔עַר своего, будучи еще отроком boy הֵחֵ֕ל он начал defile לִ к to דְרֹ֕ושׁ прибегать inquire לֵ к to אלֹהֵ֖י к Богу god(s) דָּוִ֣יד Давида David אָבִ֑יו отца father וּ и and בִ в in שְׁתֵּ֧ים своего, а в двенадцатый two עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֗ה год year הֵחֵל֙ начал defile לְ к to טַהֵ֔ר очищать be clean אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָה֙ Иудею Judah וִ и and יר֣וּשָׁלִַ֔ם и Иерусалим Jerusalem מִן־ from הַ - the בָּמֹות֙ от высот high place וְ и and הָ֣ - the אֲשֵׁרִ֔ים и [посвященных] дерев asherah וְ и and הַ - the פְּסִלִ֖ים и от резных idol וְ и and הַ - the מַּסֵּכֹֽות׃ и литых molten image

Синодальный: 34:4 - И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и посвященные дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы,
МБО34:4 - Под его руководством были разрушены жертвенники Ваалов. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέσπασεν разрушил κατὰ напротив πρόσωπον лица́ αὐτοῦ его τὰ - θυσιαστήρια жертвенники τῶν - Βααλιμ Ваалов καὶ и τὰ - ὑψηλὰ высоты τὰ - ἐπ᾿ на αὐτῶν них καὶ и ἔκοψεν разбил τὰ - ἄλση священные рощи καὶ и τὰ - γλυπτὰ резные изображения καὶ и τὰ - χωνευτὰ литые изображения συνέτριψεν разбил καὶ и ἐλέπτυνεν перемолол καὶ и ἔρριψεν бросил ἐπὶ на πρόσωπον поверхность τῶν - μνημάτων могил τῶν - θυσιαζόντων приносящим жертвы αὐτοῖς им

Масоретский:
וַ и and יְנַתְּצ֣וּ И разрушили break לְ к to פָנָ֗יו face אֵ֚ת [МО] [object marker] מִזְבְּחֹ֣ות его жертвенники altar הַ - the בְּעָלִ֔ים lord, baal וְ и and הַֽ - the חַמָּנִ֛ים и статуи incense-stand אֲשֶׁר־ [relative] לְ к to מַ֥עְלָה возвышавшиеся top מֵ from עֲלֵיהֶ֖ם на upon גִּדֵּ֑עַ он срубил cut off וְ֠ и and הָ - the אֲשֵׁרִים над ними и [посвященные] дерева asherah וְ и and הַ - the פְּסִלִ֤ים и резные idol וְ и and הַ - the מַּסֵּכֹות֙ и литые molten image שִׁבַּ֣ר изломал break וְ и and הֵדַ֔ק и разбил crush וַ и and יִּזְרֹק֙ и рассыпал toss עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ - the קְּבָרִ֔ים гробах grave הַ - the זֹּבְחִ֖ים тех, которые приносили slaughter לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 34:5 - и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим,
МБО34:5 - Он сжег кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀστᾶ кости ἱερέων жрецов κατέκαυσεν сжёг ἐπὶ на τὰ - θυσιαστήρια жертвенниках καὶ и ἐκαθάρισεν очистил τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὴν - Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וְ и and עַצְמֹות֙ и кости bone כֹּֽהֲנִ֔ים жрецов priest שָׂרַ֖ף сжег burn עַל־ upon מזבחותים на жертвенниках altar וַ и and יְטַהֵ֥ר их, и очистил be clean אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֖ה Иудею Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ и Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 34:6 - и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, даже до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их
МБО34:6 - В городах родов Манассии, Ефрема и Симеона, до самой земли Неффалима и в их опустошенных окрестностях

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в πόλεσιν городах Εφραιμ Ефрема καὶ и Μανασση Манассии καὶ и Συμεων Симеона καὶ и Νεφθαλι Неффалима καὶ и τοῖς - τόποις местах αὐτῶν их κύκλῳ вокруг

Масоретский:
וּ и and בְ в in עָרֵ֨י и в городах town מְנַשֶּׁ֧ה Манассии Manasseh וְ и and אֶפְרַ֛יִם и Ефрема Ephraim וְ и and שִׁמְעֹ֖ון и Симеона Simeon וְ и and עַד־ unto נַפְתָּלִ֑י [даже] до колена Неффалимова Naphtali ב в in הר בתיהם ruin סָבִֽיב׃ окрестностях surrounding

Синодальный: 34:7 - он разрушил жертвенники и посвященные дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим.
МБО34:7 - он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Израилю. После этого он вернулся в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέσπασεν разрушил τὰ - ἄλση священные рощи καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники καὶ и τὰ - εἴδωλα идолы κατέκοψεν разбил λεπτὰ (на обломки) мелкие καὶ и πάντα все τὰ - ὑψηλὰ высоты ἔκοψεν разбил ἀπὸ из πάσης всей τῆς - γῆς земли́ Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπέστρεψεν возвратился εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יְנַתֵּ֣ץ он разрушил break אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מִּזְבְּחֹ֗ות жертвенники altar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲשֵׁרִ֤ים и [посвященные] дерева asherah וְ и and הַ - the פְּסִלִים֙ и кумиры idol כִּתַּ֣ת разбил crush לְ к to הֵדַ֔ק в прах crush וְ и and כָל־ whole הַֽ - the חַמָּנִ֥ים и все статуи incense-stand גִּדַּ֖ע сокрушил cut off בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ по всей земле earth יִשְׂרָאֵ֑ל Израильской Israel וַ и and יָּ֖שָׁב и возвратился return לִ к to ירוּשָׁלִָֽם׃ ס в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 34:8 - В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома Божия, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего.
МБО34:8 - [Иосия восстанавливает храм]
В восемнадцатом году правления Иосии, чтобы очистить страну и храм, он послал Шафана, сына Ацалии, и градоправителя Маасею с летописцем Иоахом, сыном Иоахаза, чтобы восстановить храм Господа, своего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатый ἔτει год τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ его τοῦ - καθαρίσαι (после) очистить τὴν - γῆν землю καὶ и τὸν - οἶκον дом ἀπέστειλεν послал τὸν - Σαφαν Шафана υἱὸν сына Εσελια Ацалии καὶ и τὸν - Μαασιαν Маасею ἄρχοντα начальника τῆς - πόλεως го́рода καὶ и τὸν - Ιουαχ Иоаха υἱὸν сына Ιωαχαζ Иоахаза τὸν - ὑπομνηματογράφον историка αὐτοῦ своего κραταιῶσαι укрепить τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׁנַ֨ת год year שְׁמֹונֶ֤ה В восемнадцатый eight עֶשְׂרֵה֙ -teen לְ к to מָלְכֹ֔ו царствования be king לְ к to טַהֵ֥ר своего, по очищении be clean הָ - the אָ֖רֶץ земли earth וְ и and הַ - the בָּ֑יִת и дома house שָׁ֠לַח [Божия], он послал send אֶת־ [МО] [object marker] שָׁפָ֨ן Шафана Shaphan בֶּן־ сына son אֲצַלְיָ֜הוּ Ацалии Azaliah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַעֲשֵׂיָ֣הוּ и Маасею Maaseiah שַׂר־ градоначальника chief הָ - the עִ֗יר town וְ֠ и and אֵת [МО] [object marker] יֹואָ֤ח и Иоаха Joah בֶּן־ сына son יֹֽואָחָז֙ Иоахазова Joahaz הַ - the מַּזְכִּ֔יר дееписателя remember לְ к to חַזֵּ֕ק возобновить be strong אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֖ית дом house יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהָֽיו׃ Бога god(s)

Синодальный: 34:9 - И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима,
МБО34:9 - Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий храм, которые левиты, служащие у ворот, собрали у народа Манассии, Ефрема и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина и у жителей Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли πρὸς к Χελκιαν Хелкии τὸν - ἱερέα священнику τὸν - μέγαν великому καὶ и ἔδωκαν они отдали τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εἰσενεχθὲν внесённое εἰς в οἶκον дом θεοῦ, Бога, которое συνήγαγον собрали οἱ - Λευῖται Левиты φυλάσσοντες хранящие τὴν - πύλην дверь ἐκ из χειρὸς руки́ Μανασση Манассии καὶ и Εφραιμ Ефрема καὶ и τῶν - ἀρχόντων начальников καὶ и ἀπὸ от παντὸς всякого καταλοίπου остального ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и υἱῶν (от) сыновей Ιουδα Иуды καὶ и Βενιαμιν Вениамина καὶ и οἰκούντων живущих ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме,

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ И пришли come אֶל־ to חִלְקִיָּ֣הוּ׀ они к Хелкии Hilkiah הַ - the כֹּהֵ֣ן priest הַ - the גָּדֹ֗ול первосвященнику great וַֽ и and יִּתְּנוּ֮ и отдали give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּסֶף֮ серебро silver הַ - the מּוּבָ֣א принесенное come בֵית־ в дом house אֱלֹהִים֒ Божий god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] אָסְפֽוּ־ собрали gather הַ - the לְוִיִּם֩ которое левиты Levite שֹׁמְרֵ֨י стоящие keep הַ - the סַּ֜ף у порога threshold מִ from יַּ֧ד из рук hand מְנַשֶּׁ֣ה Манассии Manasseh וְ и and אֶפְרַ֗יִם и Ефрема Ephraim וּ и and מִ from כֹּל֙ whole שְׁאֵרִ֣ית и всех прочих rest יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтян Israel וּ и and מִ from כָּל־ whole יְהוּדָ֖ה и от всего Иуды Judah וּ и and בִנְיָמִ֑ן и Вениамина Benjamin ו и and ישׁבי и от жителей return יְרֽוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 34:10 - и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
МБО34:10 - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Господа. Эти люди платили рабочим, ремонтирующим и восстанавливающим храм.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὸ это ἐπὶ в χεῖρα ру́ку ποιούντων производящих τὰ - ἔργα работы οἱ - καθεσταμένοι поставленные ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὸ это ποιοῦσι производящим τὰ - ἔργα, работы, οἳ которые ἐποίουν совершали ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, ἐπισκευάσαι отремонтировать κατισχῦσαι (чтобы) укрепить τὸν - οἶκον· дом;

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְּנ֗וּ и отдали give עַל־ upon יַד֙ в руки hand עֹשֵׂ֣ה производителям make הַ - the מְּלָאכָ֔ה работ work הַ - the מֻּפְקָדִ֖ים приставленным miss בְּ в in בֵ֣ית к дому house יְהוָ֑ה Господню YHWH וַ и and יִּתְּנ֨וּ чтоб они раздавали give אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] עֹושֵׂ֣י его работникам make הַ - the מְּלָאכָ֗ה work אֲשֶׁ֤ר [relative] עֹשִׂים֙ которые работали make בְּ в in בֵ֣ית в доме house יְהוָ֔ה Господнем YHWH לִ к to בְדֹּ֥וק при исправлении repair וּ и and לְ к to חַזֵּ֖ק и возобновлении be strong הַ - the בָּֽיִת׃ дома house

Синодальный: 34:11 - И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские.
МБО34:11 - Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тесаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκαν дали τοῖς - τέκτοσι плотникам καὶ и τοῖς - οἰκοδόμοις строителям ἀγοράσαι купить λίθους камни τετραπέδους четырёхгранные καὶ и ξύλα брёвна εἰς для δοκοὺς брусьев στεγάσαι покрыть τοὺς - οἴκους, комнаты, οὓς которые ἐξωλέθρευσαν истребили βασιλεῖς цари Ιουδα· Иуды;

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְּנ֗וּ И они раздавали give לֶ к to - the חָֽרָשִׁים֙ плотникам artisan וְ и and לַ к to - the בֹּנִ֔ים и строителям build לִ к to קְנֹות֙ на покупку buy אַבְנֵ֣י камней stone מַחְצֵ֔ב тесаных hewn stone וְ и and עֵצִ֖ים и дерев tree לַֽ к to - the מְחַבְּרֹ֑ות для связей clamps וּ и and לְ к to קָרֹות֙ и для покрытия meet אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּ֣תִּ֔ים зданий house אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁחִ֖יתוּ которые разорили destroy מַלְכֵ֥י цари king יְהוּדָֽה׃ Иудейские Judah

Синодальный: 34:12 - Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
МБО34:12 - Эти люди работали честно. Над ними были поставлены Иахаф и Авдий - левиты из потомков Мерари, и Захария с Мешулламом из потомков каафитов. Другие левиты, все, кто был искусен в игре на музыкальных инструментах,

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи ἐν в πίστει верности ἐπὶ при τῶν - ἔργων, работах, καὶ и ἐπ᾿ при αὐτῶν них ἐπίσκοποι надзиратели Ιεθ Иахаф καὶ и Αβδιας Овадия οἱ - Λευῖται Левиты ἐξ из υἱῶν сыновей Μεραρι Мерария καὶ и Ζαχαριας Захария καὶ и Μοσολλαμ Мешуллам ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ Каафа ἐπισκοπεῖν (чтобы) наблюдать καὶ и πᾶς всякий Λευίτης Левит πᾶς всякий συνίων понимающий ἐν в ὀργάνοις музыкальных инструментах ᾠδῶν (при) пении

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֲנָשִׁים֩ man עֹשִׂ֨ים сии действовали make בֶּ в in אֱמוּנָ֜ה честно steadiness בַּ в in - the מְּלָאכָ֗ה при работе work וַ и and עֲלֵיהֶ֣ם׀ upon מֻ֠פְקָדִים над ними поставлены miss יַ֣חַת Иахаф Jahath וְ и and עֹבַדְיָ֤הוּ и Овадия Obadiah הַ - the לְוִיִּם֙ левиты Levite מִן־ from בְּנֵ֣י из сыновей son מְרָרִ֔י Мерариных Merari וּ и and זְכַרְיָ֧ה и Захария Zechariah וּ и and מְשֻׁלָּ֛ם и Мешуллам Meshullam מִן־ from בְּנֵ֥י son הַ - the קְּהָתִ֖ים из сыновей Каафовых Kohathite לְ к to נַצֵּ֑חַ и для надзора prevail וְ и and הַ֨ - the לְוִיִּ֔ם и все левиты Levite כָּל־ whole מֵבִ֖ין умеющие understand בִּ в in כְלֵי־ орудиях tool שִֽׁיר׃ на музыкальных song

Синодальный: 34:13 - Они же были приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же были и писцы, и надзиратели, и привратники.
МБО34:13 - стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и служащими у ворот.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ при τῶν - νωτοφόρων носящих на спине καὶ и ἐπὶ при πάντων всех τῶν - ποιούντων производящих τὰ - ἔργα работы ἐργασίᾳ (в) труде καὶ и ἐργασίᾳ, (в) труде, καὶ и ἀπὸ из τῶν - Λευιτῶν Левитов γραμματεῖς книжники καὶ и κριταὶ судьи καὶ и πυλωροί. привратники.

Масоретский:
וְ и and עַ֣ל upon הַ - the סַּבָּלִ֗ים Они же [были] приставниками над носильщиками bearer וּֽ и and מְנַצְּחִים֙ и наблюдали prevail לְ к to כֹל֙ whole עֹשֵׂ֣ה над всеми работниками make מְלָאכָ֔ה work לַ к to עֲבֹודָ֖ה при каждой работе work וַ и and עֲבֹודָ֑ה work וּ и and מֵֽ from הַ - the לְוִיִּ֔ם из левитов Levite סֹופְרִ֥ים же [были и] писцы scribe וְ и and שֹׁטְרִ֖ים и надзиратели register וְ и and שֹׁועֲרִֽים׃ и привратники porter

Синодальный: 34:14 - Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, данную рукою Моисея.
МБО34:14 - [Книга Закона найдена в храме]
Когда выносили деньги, которые были принесены в храм Господа, священник Хелкия нашел книгу Господнего Закона, который был дан через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - ἐκφέρειν вынесения αὐτοὺς ими τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εἰσοδιασθὲν внесённое εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода εὗρεν нашёл Χελκιας Хелкия - ἱερεὺς священник βιβλίον книгу νόμου Закона κυρίου Го́спода διὰ через χειρὸς руку Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וּ и and בְ в in הֹוצִיאָ֣ם Когда вынимали go out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֔סֶף они серебро silver הַ - the מּוּבָ֖א принесенное come בֵּ֣ית в дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH מָצָא֙ нашел find חִלְקִיָּ֣הוּ тогда Хелкия Hilkiah הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] סֵ֥פֶר книгу letter תֹּֽורַת־ закона instruction יְהוָ֖ה Господня YHWH בְּ в in יַד־ [данную] рукою hand מֹשֶֽׁה׃ Моисея Moses

Синодальный: 34:15 - И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану.
МБО34:15 - Хелкия сказал писарю Шафану: - Я нашел в храме Господа книгу Закона, - и отдал ее Шафану.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Χελκιας Хелкия καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Σαφαν Шафану τὸν - γραμματέα книжнику: Βιβλίον Книгу νόμου Закона εὗρον нашёл я ἐν в οἴκῳ доме κυρίου· Го́спода; καὶ и ἔδωκεν дал Χελκιας Хелкия τὸ - βιβλίον книгу τῷ - Σαφαν. Шафану.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן И начал answer חִלְקִיָּ֗הוּ Хелкия Hilkiah וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to שָׁפָ֣ן Шафану Shaphan הַ - the סֹּופֵ֔ר писцу scribe סֵ֧פֶר : книгу letter הַ - the תֹּורָ֛ה закона instruction מָצָ֖אתִי нашел find בְּ в in בֵ֣ית я в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH וַ и and יִּתֵּ֧ן . И подал give חִלְקִיָּ֛הוּ Хелкия Hilkiah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סֵּ֖פֶר ту книгу letter אֶל־ to שָׁפָֽן׃ Шафану Shaphan

Синодальный: 34:16 - И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
МБО34:16 - Шафан отнес свиток царю и доложил ему: - Твои слуги делают все, что им было поручено.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκεν внёс Σαφαν Шафан τὸ - βιβλίον книгу πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἀπέδωκεν отдал ἔτι ещё τῷ - βασιλεῖ царю λόγον слово: Πᾶν Всё τὸ - δοθὲν данное ἀργύριον серебро ἐν в χειρὶ руки τῶν - παίδων слуг σου твоих τῶν - ποιούντων производящих τὸ - ἔργον, работу,

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֨א И понес come שָׁפָ֤ן Шафан Shaphan אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סֵּ֨פֶר֙ книгу letter אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king וַ и and יָּ֨שֶׁב и принес return עֹ֧וד duration אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֛לֶךְ при этом царю king דָּבָ֖ר известие word לֵ к to אמֹ֑ר say כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] נִתַּ֥ן : все, что поручено give בְּ в in יַד־ hand עֲבָדֶ֖יךָ рабам servant הֵ֥ם they עֹשִֽׂים׃ твоим, они делают make

Синодальный: 34:17 - и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ.
МБО34:17 - Они взяли деньги, какие нашлись в храме Господа, и отдали их тем, кто наблюдает за работами и работникам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχώνευσαν выплавили τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εὑρεθὲν найденное ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν дали они ἐπὶ в χεῖρα руки τῶν - ἐπισκόπων надзирателям καὶ и ἐπὶ в χεῖρα руки τῶν - ποιούντων производящих ἐργασίαν. работу.

Масоретский:
וַ и and יַּתִּ֕יכוּ и высыпали pour אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֖סֶף серебро silver הַ - the נִּמְצָ֣א найденное find בְּ в in בֵית־ в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH וַֽ и and יִּתְּנ֗וּהוּ и передали give עַל־ upon יַד֙ его в руки hand הַ - the מֻּפְקָדִ֔ים приставникам miss וְ и and עַל־ upon יַ֖ד и в руки hand עֹושֵׂ֥י производителям make הַ - the מְּלָאכָֽה׃ работ work

Синодальный: 34:18 - И также донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
МБО34:18 - Затем писарь Шафан известил царя: - Священник Хелкия дал мне книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил Σαφαν Шафан - γραμματεὺς книжник τῷ - βασιλεῖ царю λέγων говоря: Βιβλίον Книгу ἔδωκέν дал μοι мне Χελκιας Хелкия - ἱερεύς· священник; καὶ и ἀνέγνω прочитал αὐτὸ её Σαφαν Шафан ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֞ד И [также] донес report שָׁפָ֤ן Шафан Shaphan הַ - the סֹּופֵר֙ писец scribe לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царю king לֵ к to אמֹ֔ר говоря say סֵ֚פֶר : книгу letter נָ֣תַן дал give לִ֔י к to חִלְקִיָּ֖הוּ мне Хелкия Hilkiah הַ - the כֹּהֵ֑ן священник priest וַ и and יִּקְרָא־ . И читал call בֹ֥ו в in שָׁפָ֖ן ее Шафан Shaphan לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царем king

Синодальный: 34:19 - Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
МБО34:19 - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου, Закона, καὶ тогда διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be כִּ как as שְׁמֹ֣עַ Когда услышал hear הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י слова word הַ - the תֹּורָ֑ה закона instruction וַ и and יִּקְרַ֖ע то разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָֽיו׃ одежды garment

Синодальный: 34:20 - И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
МБО34:20 - Он приказал Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаии:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Χελκια Хелкии καὶ и τῷ - Αχικαμ Ахикаму υἱῷ сыну Σαφαν Шафану καὶ и τῷ - Αβδων Авдону υἱῷ сыну Μιχαια Михея καὶ и τῷ - Σαφαν Шафану τῷ - γραμματεῖ писцу καὶ и τῷ - Ασαια Асаии παιδὶ мальчику τοῦ - βασιλέως царя λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו И дал command הַ - the מֶּ֡לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] חִלְקִיָּ֡הוּ Хелкии Hilkiah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִיקָ֣ם и Ахикаму Ahikam בֶּן־ сыну son שָׁ֠פָן Шафанову Shaphan וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֹּ֨ון и Авдону Abdon בֶּן־ сыну son מִיכָ֜ה Михея Micah וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] שָׁפָ֣ן и Шафану Shaphan הַ - the סֹּופֵ֗ר писцу scribe וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] עֲשָׂיָ֥ה и Асаии Asaiah עֶֽבֶד־ слуге servant הַ - the מֶּ֖לֶךְ царскому king לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 34:21 - пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
МБО34:21 - - Пойдите и вопросите Господа за меня и за оставшийся народ в Израиле и в Иудее о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не сохранили Господне слово: они не поступали так, как написано в этой книге.

LXX Септуагинта: Πορεύθητε Пойдите ζητήσατε взыщи́те τὸν - κύριον Го́спода περὶ о ἐμοῦ мне καὶ и περὶ о παντὸς всяком τοῦ - καταλειφθέντος остававшемся ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и Ιουδα Иуде περὶ о τῶν - λόγων слова́х τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - εὑρεθέντος· найденной; ὅτι потому что μέγας великий - θυμὸς гнев κυρίου Го́спода ἐκκέκαυται возгорелся ἐν в ἡμῖν, нас, διότι потому что οὐκ не εἰσήκουσαν послушали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши τῶν - λόγων слов κυρίου Го́спода τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить κατὰ по πάντα всему τὰ - γεγραμμένα написанному ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τούτῳ. этой.

Масоретский:
לְכוּ֩ walk דִרְשׁ֨וּ вопросите inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֜ה Господа YHWH בַּעֲדִ֗י distance וּ и and בְעַד֙ distance הַ - the נִּשְׁאָר֙ за меня и за оставшихся remain בְּ в in יִשְׂרָאֵ֣ל у Израиля Israel וּ и and בִֽ в in יהוּדָ֔ה и за Иуду Judah עַל־ upon דִּבְרֵ֥י о словах word הַ - the סֵּ֖פֶר книги letter אֲשֶׁ֣ר [relative] נִמְצָ֑א сей найденной find כִּֽי־ that גְדֹולָ֤ה потому что велик great חֲמַת־ гнев heat יְהוָה֙ Господа YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] נִתְּכָ֣ה который воспылал pour בָ֔נוּ в in עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not שָׁמְר֤וּ на нас за то, что не соблюдали keep אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ отцы father אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר наши слова word יְהוָ֔ה Господня YHWH לַ к to עֲשֹׂ֕ות чтобы поступать make כְּ как as כָל־ whole הַ - the כָּת֖וּב по всему написанному write עַל־ upon הַ - the סֵּ֥פֶר в книге letter הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 34:22 - И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, — а жила она во второй части Иерусалима, — и говорили с нею об этом.
МБО34:22 - Хелкия и те, кого послал царь, пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Токгата, внука Хасры, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе, и говорили с ней об этом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Χελκιας Хелкия καὶ и οἷς которым εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ολδαν Олдане τὴν - προφῆτιν пророчице γυναῖκα жене Σελλημ Шаллума υἱοῦ сына Θακουαθ Тавкегафа υἱοῦ сына Χελλης Хасры φυλάσσουσαν охраняющих τὰς - στολάς одежды - - καὶ и αὕτη она κατῴκει жила ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν во μασανα второй квартал - - καὶ и ἐλάλησαν произнесли αὐτῇ ей κατὰ согласно ταῦτα. этого.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk חִלְקִיָּ֜הוּ Хелкия Hilkiah וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] הַ - the מֶּ֗לֶךְ и те, которые от царя king אֶל־ to חֻלְדָּ֨ה к Олдане Huldah הַ - the נְּבִיאָ֜ה пророчице prophetess אֵ֣שֶׁת׀ жене woman שַׁלֻּ֣ם Шаллума Shallum בֶּן־ сына son תוקהת Tokhath בֶּן־ сына son חַסְרָה֙ Хасры Hasrah שֹׁומֵ֣ר хранителя keep הַ - the בְּגָדִ֔ים одежд garment וְ и and הִ֛יא she יֹושֶׁ֥בֶת - а жила sit בִּ в in ירוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem בַּ в in - the מִּשְׁנֶ֑ה она во второй second וַ и and יְדַבְּר֥וּ - и говорили speak אֵלֶ֖יהָ to כָּ как as זֹֽאת׃ ס this

Синодальный: 34:23 - И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:
МБО34:23 - Она сказала им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν она сказала αὐτοῖς им: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Εἴπατε Скажите τῷ - ἀνδρὶ мужчине τῷ - ἀποστείλαντι пославшему ὑμᾶς вас πρός ко με мне:

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И она сказала say לָהֶ֔ם к to כֹּה־ thus אָמַ֥ר им: так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel אִמְר֣וּ : скажите say לָ к to - the אִ֔ישׁ тому человеку man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח который послал send אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] אֵלָֽי׃ ס to

Синодальный: 34:24 - так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
МБО34:24 - “Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду - все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω навожу κακὰ бедствие ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον, это, τοὺς - πάντας все λόγους слова τοὺς - γεγραμμένους написанные ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τῷ - ἀνεγνωσμένῳ прочитанной ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֨י behold מֵבִ֥יא : вот Я наведу come רָעָ֛ה бедствие evil עַל־ upon הַ - the מָּקֹ֥ום на место place הַ - the זֶּ֖ה this וְ и and עַל־ upon יֹושְׁבָ֑יו сие и на жителей sit אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָלֹות֙ его все проклятия curse הַ - the כְּתוּבֹ֣ות написанные write עַל־ upon הַ - the סֵּ֔פֶר в книге letter אֲשֶׁ֣ר [relative] קָֽרְא֔וּ которую читали call לִ к to פְנֵ֖י face מֶ֥לֶךְ царя king יְהוּדָֽה׃ Иудейского Judah

Синодальный: 34:25 - за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
МБО34:25 - Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет”.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐγκατέλιπόν оставили με Меня καὶ и ἐθυμίασαν кадили θεοῖς богам ἀλλοτρίοις, чужим, ἵνα чтобы παροργίσωσίν раздражили με Меня ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις делах τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν· своих; καὶ и ἐξεκαύθη воспламенился - θυμός гнев μου Мой ἐν на τῷ - τόπῳ место τούτῳ это καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
תַּ֣חַת׀ under part אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲזָב֗וּנִי за то, что они оставили leave ו и and יקטירו Меня и кадили smoke לֵֽ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים другим other לְמַ֨עַן֙ because of הַכְעִיסֵ֔נִי чтобы прогневлять be discontent בְּ в in כֹ֖ל whole מַעֲשֵׂ֣י Меня всеми делами deed יְדֵיהֶ֑ם рук hand וְ и and תִתַּ֧ךְ Мой возгорится pour חֲמָתִ֛י своих. И гнев heat בַּ в in - the מָּקֹ֥ום над местом place הַ - the זֶּ֖ה this וְ и and לֹ֥א not תִכְבֶּֽה׃ сим и не угаснет go out

Синодальный: 34:26 - А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
МБО34:26 - Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ к βασιλέα царю Ιουδα Иуды τὸν - ἀποστείλαντα пославшего ὑμᾶς вас τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) взыскать τὸν - κύριον, Го́спода, οὕτως так ἐρεῖτε скажете αὐτῷ ему: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἤκουσας ты услышал

Масоретский:
וְ и and אֶל־ А to מֶ֣לֶךְ царю king יְהוּדָ֗ה Иудейскому Judah הַ - the שֹּׁלֵ֤חַ пославшему send אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] לִ к to דְרֹ֣ושׁ вас вопросить inquire בַּֽ в in יהוָ֔ה Господа YHWH כֹּ֥ה thus תֹאמְר֖וּ так скажите say אֵלָ֑יו ס to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הַ - the דְּבָרִ֖ים о словах word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ которые ты слышал hear

Синодальный: 34:27 - так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, — и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
МБО34:27 - Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετράπη изменилось - καρδία сердце σου твоё καὶ и ἐταπεινώθης смирился ἀπὸ от προσώπου лица́ μου Моего ἐν во время τῷ - ἀκοῦσαί услышания σε тобой τοὺς - λόγους слова́ μου Мои ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих αὐτὸν его καὶ и ἐταπεινώθης смирился ἐναντίον передо μου Мной καὶ и διέρρηξας разорвал τὰ - ἱμάτιά одежды σου твои καὶ и ἔκλαυσας заплакал κατεναντίον напротив μου, Меня, καὶ и ἐγὼ Я ἤκουσά услышал φησιν говорит κύριος· Господь;

Масоретский:
יַ֠עַן motive רַךְ־ так как смягчилось be tender לְבָ֨בְךָ֜ сердце heart וַ и and תִּכָּנַ֣ע׀ твое, и ты смирился be humble מִ from לִּ к to פְנֵ֣י face אֱלֹהִ֗ים Богом god(s) בְּ в in שָׁמְעֲךָ֤ услышав hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָיו֙ слова word עַל־ upon הַ - the מָּקֹ֤ום Его о месте place הַ - the זֶּה֙ this וְ и and עַל־ upon יֹ֣שְׁבָ֔יו сем и о жителях sit וַ и and תִּכָּנַ֣ע его, - и ты смирился be humble לְ к to פָנַ֔י face וַ и and תִּקְרַ֥ע Мною, и разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדֶ֖יךָ одежды garment וַ и and תֵּ֣בְךְּ свои, и плакал weep לְ к to פָנָ֑י face וְ и and גַם־ even אֲנִ֥י i שָׁמַ֖עְתִּי Мною, то и Я услышал hear נְאֻם־ [тебя], говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 34:28 - Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.
МБО34:28 - - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей”». Они передали ее ответ царю.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот προστίθημί присоединяю σε тебя πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам σου, твоим, καὶ и προστεθήσῃ будешь присоединён πρὸς к τὰ - μνήματά гробницам σου твоим ἐν в εἰρήνῃ, мире, καὶ и οὐκ не ὄψονται увидят οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - κακοῖς, бедах, οἷς которые ἐγὼ я ἐπάγω навожу ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих αὐτόν. его. καὶ И ἀπέδωκαν передали τῷ - βασιλεῖ царю λόγον. слово. - -

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold אֹֽסִפְךָ֜ Вот Я приложу gather אֶל־ to אֲבֹתֶ֗יךָ тебя к отцам father וְ и and נֶאֱסַפְתָּ֣ твоим, и положен gather אֶל־ to קִבְרֹתֶיךָ֮ в гробницу grave בְּ в in שָׁלֹום֒ твою в мире peace וְ и and לֹא־ not תִרְאֶ֣ינָה и не увидят see עֵינֶ֔יךָ глаза eye בְּ в in כֹל֙ whole הָֽ - the רָעָ֔ה твои всего того бедствия evil אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנִ֥י i מֵבִ֛יא которое Я наведу come עַל־ upon הַ - the מָּקֹ֥ום на место place הַ - the זֶּ֖ה this וְ и and עַל־ upon יֹשְׁבָ֑יו сие и на жителей sit וַ и and יָּשִׁ֥יבוּ его. И принесли return אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king דָּבָֽר׃ פ ответ word

Синодальный: 34:29 - И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
МБО34:29 - [Иосия обновляет завет народа с Богом]
Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καὶ и συνήγαγεν собрал τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֖ח И послал send הַ - the מֶּ֑לֶךְ царь king וַ и and יֶּאֱסֹ֕ף и собрал gather אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole זִקְנֵ֥י всех старейшин old יְהוּדָ֖ה Иудеи Judah וִ и and ירוּשָׁלִָֽם׃ и Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 34:30 - и пошел царь в дом Господень, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
МБО34:30 - Он пошел в храм Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и левитами - со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в храме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся - βασιλεὺς царь εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и πᾶς весь Ιουδα Иуда καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἀπὸ от μεγάλου великого ἕως до μικροῦ· малого; καὶ и ἀνέγνω прочитал ἐν в ὠσὶν уши αὐτῶν их τοὺς - πάντας все λόγους слова́ βιβλίου книги τῆς - διαθήκης завета τοῦ - εὑρεθέντος найденной ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַל и пошел ascend הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king בֵּית־ в дом house יְ֠הוָה Господень YHWH וְ и and כָל־ whole אִ֨ישׁ и [с ним] все Иудеи man יְהוּדָ֜ה Judah וְ и and יֹשְׁבֵ֣י и жители sit יְרוּשָׁלִַ֗ם Иерусалима Jerusalem וְ и and הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ и священники priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֔ם и левиты Levite וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֖ם и весь народ people מִ from גָּדֹ֣ול от большого great וְ и and עַד־ unto קָטָ֑ן до малого small וַ и and יִּקְרָ֣א и он прочитал call בְ в in אָזְנֵיהֶ֗ם вслух ear אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵי֙ их все слова word סֵ֣פֶר книги letter הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant הַ - the נִּמְצָ֖א найденной find בֵּ֥ית в доме house יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 34:31 - И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей.
МБО34:31 - Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, исполнять Его повеления, правила и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанных в этой книге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τὸν - στῦλον столп καὶ и διέθετο положил διαθήκην договор ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) пойти ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - φυλάσσειν сохранять τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ Его καὶ и προστάγματα повеления αὐτοῦ Его ἐν во ὅλῃ всём καρδίᾳ сердце καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ψυχῇ, душе́, τοὺς - λόγους слова́ τῆς - διαθήκης завета τοὺς - γεγραμμένους написанные ἐπὶ в τῷ - βιβλίῳ книге τούτῳ. этой.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֹ֨ד И стал stand הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king עַל־ upon עָמְדֹ֗ו place וַ и and יִּכְרֹ֣ת своем, и заключил cut אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרִית֮ завет covenant לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָה֒ Господа YHWH לָ к to לֶ֜כֶת walk אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֗ה Господу YHWH וְ и and לִ к to שְׁמֹ֤ור и соблюдать keep אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹתָיו֙ заповеди commandment וְ и and עֵֽדְוֹתָ֣יו Его и откровения reminder וְ и and חֻקָּ֔יו Его, и уставы portion בְּ в in כָל־ whole לְבָבֹ֖ו Его, от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשֹׁ֑ו своего и от всей души soul לַ к to עֲשֹׂות֙ своей, чтобы выполнить make אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י слова word הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant הַ - the כְּתוּבִ֖ים написанные write עַל־ upon הַ - the סֵּ֥פֶר в книге letter הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 34:32 - И велел царь подтвердить это всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих.
МБО34:32 - Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовал завет с Богом, Богом их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил πάντας всех τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и Βενιαμιν, Вениамине, καὶ и ἐποίησαν совершили οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим διαθήκην завет ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода θεοῦ Бога πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֵ֕ד И велел stand אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the נִּמְצָ֥א [это] всем находившимся find בִ в in ירוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem וּ и and בִנְיָמִ֑ן и в земле Вениаминовой Benjamin וַֽ и and יַּעֲשׂוּ֙ и стали make יֹשְׁבֵ֣י жители sit יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem כִּ как as בְרִ֥ית по завету covenant אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ отцов father

Синодальный: 34:33 - И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в земле Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни жизни его они не отступали от Господа Бога отцов своих.
МБО34:33 - Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали израильтянам, и велел всем, кто находился в Израиле, служить Господу, их Богу, и все время, что он был жив, они не уклонялись от следования Господу, Богу их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И περιεῖλεν разрушил Ιωσιας Иосия τὰ - πάντα все βδελύγματα мерзости ἐκ из πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, которая ἦν была υἱῶν сынов Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐποίησεν сделал πάντας всех τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἐν в Ισραηλ Израиле τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить κυρίῳ Господу θεῷ Богу αὐτῶν их πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни αὐτοῦ· его; οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) позади κυρίου Го́спода θεοῦ Бога πατέρων отцов αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨סַר И изверг turn aside יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ Иосия Josiah אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the תֹּועֵבֹ֗ות все мерзости abomination מִֽ from כָּל־ whole הָ - the אֲרָצֹות֮ из всех земель earth אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ к to בְנֵ֣י которые у сынов son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевых Israel וַֽ и and יַּעֲבֵ֗ד служить work, serve אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the נִּמְצָא֙ и повелел всем находившимся find בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל в [земле] Израилевой Israel לַ к to עֲבֹ֖וד work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם Богу god(s) כָּל־ whole יָמָ֕יו своему. И во все дни day לֹ֣א not סָ֔רוּ [жизни] его они не отступали turn aside מֵֽ from אַחֲרֵ֕י от after יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ отцов father

Открыть окно