וַ иandיַּ֥עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasתֹֽועֲבֹות֙ подражая мерзостямabominationהַ -theגֹּויִ֔ם народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]הֹורִ֣ישׁ которых прогналtrample downיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 33:3 - и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему,
МБО33:3 - Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Ваалам и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,
וּ иandבָנָ֥ה и соорудилbuildמִזְבְּחֹ֖ות жертвенникиaltarבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHאֲשֶׁר֙ ←[relative]אָמַ֣ר о котором сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבִּ вinירוּשָׁלִַ֥ם : в ИерусалимеJerusalemיִֽהְיֶה־ ←beשְּׁמִ֖י будет имяnameלְ кtoעֹולָֽם׃ Мое вечноeternity
Синодальный: 33:5 - и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня.
МБО33:5 - В обоих дворах храма Господа он построил жертвенники всему небесному воинству.
וַ иandיִּ֥בֶן и соорудилbuildמִזְבְּחֹ֖ות жертвенникиaltarלְ кtoכָל־ ←wholeצְבָ֣א всему воинствуserviceהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесномуheavensבִּ вinשְׁתֵּ֖י на обоихtwoחַצְרֹ֥ות дворахcourtבֵּית־ домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 33:6 - Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его.
МБО33:6 - Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, и занимался волшебством. Он общался с вызывателями мертвых и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.
וְ иandהוּא֩ ←heהֶעֱבִ֨יר Он же проводилpassאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֤יו сыновейsonבָּ вin -theאֵשׁ֙ своих чрез огоньfireבְּ вinגֵ֣י в долинеvalleyבֶן־הִנֹּ֔ם сынаthe Valley of Ben Hinnomוְ иandעֹונֵ֤ן и гадалappearוְ иandנִחֵשׁ֙ и ворожилdivineוְֽ иandכִשֵּׁ֔ף и чародействовалpractice sorceryוְ иandעָ֥שָׂה и учредилmakeאֹ֖וב вызывателейspirit of deadוְ иandיִדְּעֹונִ֑י и волшебниковsoothsayerהִרְבָּ֗ה многоbe manyלַ кtoעֲשֹׂ֥ות делалmakeהָ -theרַ֛ע он неугодногоevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָ֖ה ГосподаYHWHלְ кtoהַכְעִיסֹֽו׃ к прогневлениюbe discontent
Синодальный: 33:7 - И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек;
МБО33:7 - Он взял резного идола, которого он сделал, и поставил его в Божьем храме, о котором Бог сказал Давиду и его сыну Соломону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я положу Мое Имя вовеки.
וַ иandיָּ֕שֶׂם И поставилputאֶת־ [МО][object marker]פֶּ֥סֶל резногоidolהַ -theסֶּ֖מֶל идолаimageאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה которого сделалmakeבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божиемgod(s)אֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָמַ֤ר о котором говорилsayאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶל־ ←toדָּוִיד֙ ДавидуDavidוְ иandאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֣ה и СоломонуSolomonבְנֹ֔ו сынуsonבַּ вin -theבַּ֨יִת его: в домеhouseהַ -theזֶּ֜ה ←thisוּ иandבִֽ вinירוּשָׁלִַ֗ם сем и в ИерусалимеJerusalemאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בָּחַ֨רְתִּי֙ который Я избралexamineמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeשִׁבְטֵ֣י из всех коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאָשִׂ֥ים Я положуputאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֖י имяnameלְ кtoעֵילֹֽום׃ Мое навек[uncertain]
Синодальный: 33:8 - и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, данным рукою Моисея.
МБО33:8 - Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут бережно исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».
וְ иandלֹ֣א ←notאֹוסִ֗יף и не дам впредьaddלְ кtoהָסִיר֙ выступитьturn asideאֶת־ [МО][object marker]רֶ֣גֶל ногеfootיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelמֵ ←fromעַל֙ изuponהָֽ -theאֲדָמָ֔ה землиsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶֽעֱמַ֖דְתִּי сей, которую Я укрепилstandלַ кtoאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם за отцамиfatherרַ֣ק׀ ←onlyאִם־ их, еслиifיִשְׁמְר֣וּ только они будутkeepלַ кtoעֲשֹׂ֗ות исполнятьmakeאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֔ים все, что Я заповедалcommandלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theתֹּורָ֛ה им, по всему законуinstructionוְ иandהַֽ -theחֻקִּ֥ים и уставамportionוְ иandהַ -theמִּשְׁפָּטִ֖ים и повелениямjusticeבְּ вinיַד־ [данным] рукоюhandמֹשֶֽׁה׃ МоисеяMoses
Синодальный: 33:9 - Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
МБО33:9 - Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они делали больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.
LXX Септуагинта: καὶИἐπλάνησενввёл в заблуждениеΜανασσηςМанассияτὸν-ΙουδανИудуκαὶиτοὺς-κατοικοῦνταςживущихἐνвΙερουσαλημИерусалимеτοῦ-ποιῆσαιсделатьτὸ-πονηρὸνзлоеὑπὲρсверхπάνταвсехτὰ-ἔθνη,язычников,ἃкоторыхἐξῆρενудалилκύριοςГосподьἀπὸотπροσώπουлицаυἱῶνсыновейΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיֶּ֣תַע довелerrמְנַשֶּׁ֔ה Но МанассияManassehאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֖ה ИудеюJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителейsitיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemלַ кtoעֲשֹׂ֣ות до того, что они поступалиmakeרָ֔ע хужеevilמִן־ ←fromהַ֨ -theגֹּויִ֔ם тех народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]הִשְׁמִ֣יד которых истребилdestroyיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 33:10 - И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали.
МБО33:10 - Господь предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.
וַ иandיְדַבֵּ֧ר И говорилspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמְנַשֶּׁ֥ה к МанассииManassehוְ иandאֶל־ ←toעַמֹּ֖ו и к народуpeopleוְ иandלֹ֥א ←notהִקְשִֽׁיבוּ׃ его, но они не слушалиgive attention
Синодальный: 33:11 - И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон.
МБО33:11 - И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.
וַ иandיָּבֵ֨א И привелcomeיְהוָ֜ה ГосподьYHWHעֲלֵיהֶ֗ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֤י на них военачальниковchiefהַ -theצָּבָא֙ ←serviceאֲשֶׁר֙ ←[relative]לְ кtoמֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֔וּר АссирийскогоAsshurוַ иandיִּלְכְּד֥וּ и заковалиseizeאֶת־ [МО][object marker]מְנַשֶּׁ֖ה они МанассиюManassehבַּ вin -theחֹחִ֑ים в кандалыthornוַ иandיַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ и оковалиbindבַּֽ вin -theנְחֻשְׁתַּ֔יִם его цепямиbronzeוַ иandיֹּולִיכֻ֖הוּ ←walkבָּבֶֽלָה׃ его в ВавилонBabel
Синодальный: 33:12 - И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих.
МБО33:12 - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
וּ иandכְ какasהָצֵ֣ר И в теснотеwrap, be narrowלֹ֔ו кtoחִלָּ֕ה своей он сталbecome weakאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֖י ←faceיְהוָ֣ה лице ГосподаYHWHאֱלֹהָ֑יו Богаgod(s)וַ иandיִּכָּנַ֣ע смирилсяbe humbleמְאֹ֔ד своего и глубокоmightמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֖י ←faceאֱלֹהֵ֥י Богомgod(s)אֲבֹתָֽיו׃ отцовfather
Синодальный: 33:13 - И помолился Ему, и Бог преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.
МБО33:13 - Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.
וַ иandיִּתְפַּלֵּ֣ל И помолилсяprayאֵלָ֗יו ←toוַ иandיֵּעָ֤תֶר Ему, и [Бог] преклонилсяentreatלֹו֙ кtoוַ иandיִּשְׁמַ֣ע к нему и услышалhearתְּחִנָּתֹ֔ו молениеsupplicationוַ иandיְשִׁיבֵ֥הוּ его, и возвратилreturnיְרוּשָׁלִַ֖ם его в ИерусалимJerusalemלְ кtoמַלְכוּתֹ֑ו на царствоkingshipוַ иandיֵּ֣דַע его. И узналknowמְנַשֶּׁ֔ה МанассияManassehכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה что ГосподьYHWHה֥וּא ←heהָֽ -theאֱלֹהִֽים׃ есть Богgod(s)
Синодальный: 33:14 - И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее,
МБО33:14 - После этого он отстроил внешнюю стену Города Давида к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал ее гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укрепленных городах Иудеи.
וְ иandאַחֲרֵי־ И послеafterכֵ֡ן ←thusבָּנָ֣ה того построилbuildחֹומָ֣ה стенуwallחִֽיצֹונָ֣ה׀ внешнююexternalלְ кtoעִיר־ городаtownדָּוִ֡יד ДавидоваDavidמַעְרָבָה֩ на западнойsunsetלְ кtoגִיחֹ֨ון ГеонаGihonבַּ вin -theנַּ֜חַל по лощинеwadiוְ иandלָ кtoבֹ֨וא и до входаcomeבְ вinשַׁ֤עַר воротаgateהַ -theדָּגִים֙ в Рыбныеfishוְ иandסָבַ֣ב и провелturnלָ кto -theעֹ֔פֶל ОфелаOphelוַ иandיַּגְבִּיהֶ֖הָ поднялbe highמְאֹ֑ד и высокоmightוַ иandיָּ֧שֶׂם ее. И поставилputשָֽׂרֵי־ военачальниковchiefחַ֛יִל ←powerבְּ вinכָל־ ←wholeהֶ -theעָרִ֥ים городамtownהַ -theבְּצֻרֹ֖ות по всем укрепленнымfortifiedבִּ вinיהוּדָֽה׃ в ИудееJudah
Синодальный: 33:15 - и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город.
МБО33:15 - Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего храма вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города.
וַ֠ иandיָּסַר и низвергturn asideאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵ֨י боговgod(s)הַ -theנֵּכָ֤ר чужеземныхforeignerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסֶּ֨מֶל֙ и идолаimageמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandכָל־ ←wholeהַֽ -theמִּזְבְּחֹ֗ות и все капищаaltarאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנָ֛ה которые соорудилbuildבְּ вinהַ֥ר на гореmountainבֵּית־ домаhouseיְהוָ֖ה ГосподняYHWHוּ иandבִ вinירוּשָׁלִָ֑ם и в ИерусалимеJerusalemוַ иandיַּשְׁלֵ֖ךְ и выбросилthrowח֥וּצָה их заoutsideלָ кto -theעִֽיר׃ городtown
Синодальный: 33:16 - И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву.
МБО33:16 - Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля.
LXX Септуагинта: καὶИκατώρθωσενблагополучно завершилτὸ-θυσιαστήριονжертвенникκυρίουГо́сподаκαὶиἐθυσίασενпринёс в жертвуἐπ᾿наαὐτὸнёмθυσίανжертвоприношениеσωτηρίουмирной жертвыκαὶиαἰνέσεωςхвалыκαὶиεἶπενсказалτῷ-ΙουδαИудеτοῦ-δουλεύεινповиноватьсяκυρίῳГосподуθεῷБогуΙσραηλ·Израиля;
Масоретский:
ו иandיכן И восстановилbuildאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֣ח жертвенникaltarיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוַ иandיִּזְבַּ֣ח и принесslaughterעָלָ֔יו ←uponזִבְחֵ֥י на нем жертвыsacrificeשְׁלָמִ֖ים мирныеfinal offerוְ иandתֹודָ֑ה и хвалебныеthanksgivingוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayלִֽ кtoיהוּדָ֔ה ИудеямJudahלַ кtoעֲבֹ֕וד чтобы они служилиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 33:17 - Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему.
МБО33:17 - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.
אֲבָל֙ Ноverilyעֹ֣וד ←durationהָ -theעָ֔ם народpeopleזֹבְחִ֖ים еще приносилslaughterבַּ вin -theבָּמֹ֑ות на высотахhigh placeרַ֖ק ←onlyלַ кtoיהוָ֥ה хотя и ГосподуYHWHאֱלֹהֵיהֶֽם׃ Богуgod(s)
Синодальный: 33:18 - Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых.
МБО33:18 - Прочие события правления Манассии, его молитва своему Богу и слова провидцев, сказанные ему во Имя Господа, Бога Израиля, записаны в летописях царей Израиля.
וְ иandיֶ֨תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֣י делаwordמְנַשֶּׁה֮ МанассииManassehוּ иandתְפִלָּתֹ֣ו и молитваprayerאֶל־ ←toאֱלֹהָיו֒ его к Богуgod(s)וְ иandדִבְרֵי֙ своему, и словаwordהַֽ -theחֹזִ֔ים прозорливцевseerהַֽ -theמְדַבְּרִ֣ים говорившихspeakאֵלָ֔יו ←toבְּ вinשֵׁ֥ם к нему именемnameיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelהִנָּ֕ם ←beholdעַל־ ←uponדִּבְרֵ֖י находятся в записяхwordמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 33:19 - И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая.
МБО33:19 - Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, - все это записано в «Летописях провидцев».
וּ иandתְפִלָּתֹ֣ו И молитваprayerוְ иandהֵֽעָתֶר־ его, и то, что [Бог] преклонилсяentreatלֹו֮ кtoוְ иandכָל־ ←wholeחַטָּאתֹ֣ו к нему, и все грехиsinוּ иandמַעְלֹו֒ его и беззаконияunfaithfulnessוְ иandהַ -theמְּקֹמֹ֗ות его, и местаplaceאֲשֶׁר֩ ←[relative]בָּנָ֨ה на которых он построилbuildבָהֶ֤ם вinבָּמֹות֙ высотыhigh placeוְ иandהֶעֱמִיד֙ и поставилstandהָ -theאֲשֵׁרִ֣ים изображенияasherahוְ иandהַ -theפְּסִלִ֔ים и истукановidolלִ кtoפְנֵ֖י ←faceהִכָּנְעֹ֑ו нежели смирилсяbe humbleהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֔ים описаныwriteעַ֖ל ←uponדִּבְרֵ֥י в записяхwordחֹוזָֽי׃ Хозаяseer
Синодальный: 33:20 - И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
МБО33:20 - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. Амон, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downמְנַשֶּׁה֙ МанассияManassehעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֖הוּ своими, и похоронилиburyבֵּיתֹ֑ו его в домеhouseוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ его. И воцарилсяbe kingאָמֹ֥ון АмонAmonבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 33:21 - Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме.
МБО33:21 - [Амон - царь Иудеи] Амону было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме два года.
בֶּן־ ←sonעֶשְׂרִ֧ים Двадцатиtwentyוּ иandשְׁתַּ֛יִם двухtwoשָׁנָ֖ה летyearאָמֹ֣ון был АмонAmonבְּ вinמָלְכֹ֑ו когда воцарилсяbe kingוּ иandשְׁתַּ֣יִם и дваtwoשָׁנִ֔ים годаyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּֽ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 33:22 - И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им.
МБО33:22 - Он делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манассия.
וַ иandיַּ֤עַשׂ И делалmakeהָ -theרַע֙ неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֔ה ГосподнихYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה так, как делалmakeמְנַשֶּׁ֣ה МанассияManassehאָבִ֑יו отецfatherוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theפְּסִילִ֗ים его и всем истуканамidolאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשָׂה֙ которых сделалmakeמְנַשֶּׁ֣ה МанассияManassehאָבִ֔יו отецfatherזִבַּ֥ח его, приносилslaughterאָמֹ֖ון АмонAmonוַ иandיַּֽעַבְדֵֽם׃ и служилwork, serve
Синодальный: 33:23 - И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил свои грехи.
МБО33:23 - Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом - этот Амон грешил все больше и больше.