Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 32:1 - После таких дел и верности, пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и осадил укрепленные города, и думал отторгнуть их себе.
МБО32:1 - [Сеннахирим угрожает Иерусалиму]
После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришел царь Ассирии Сеннахирим и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укрепленные города, думая отобрать их.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τοὺς - λόγους слов τούτους этих καὶ и τὴν - ἀλήθειαν действительности ταύτην этой ἦλθεν пришёл Σενναχηριμ Сеннахирим βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян καὶ и ἦλθεν пришёл ἐπὶ на Ιουδαν Иуду καὶ и παρενέβαλεν направился ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ τὰς - τειχήρεις укреплённые καὶ и εἶπεν сказал προκαταλαβέσθαι первым захватить себе αὐτάς. их.

Масоретский:
אַחֲרֵ֨י after הַ the דְּבָרִ֤ים word וְ and הָ the אֱמֶת֙ trustworthiness הָ the אֵ֔לֶּה these בָּ֖א come סַנְחֵרִ֣יב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֑וּר Asshur וַ and יָּבֹ֣א come בִֽ in יהוּדָ֗ה Judah וַ and יִּ֨חַן֙ encamp עַל־ upon הֶ the עָרִ֣ים town הַ the בְּצֻרֹ֔ות fortified וַ and יֹּ֖אמֶר say לְ to בִקְעָ֥ם split אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 32:2 - Когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима,
МБО32:2 - Когда Езекия увидел, что Сеннахирим пришел и хочет воевать с Иерусалимом,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Εζεκιας Езекия ὅτι что ἥκει пришёл Σενναχηριμ Сеннахирим καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его τοῦ - πολεμῆσαι (чтобы) пойти войной ἐπὶ на Ιερουσαλημ, Иерусалим,

Масоретский:
וַ and יַּרְא֙ see יְחִזְקִיָּ֔הוּ Hezekiah כִּי־ that בָ֖א come סַנְחֵרִ֑יב Sennacherib וּ and פָנָ֕יו face לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 32:3 - тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
МБО32:3 - он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐβουλεύσατο посоветовался μετὰ со τῶν - πρεσβυτέρων старейшинами αὐτοῦ его καὶ и τῶν - δυνατῶν сильными ἐμφράξαι (чтобы) заградить τὰ - ὕδατα во́ды τῶν - πηγῶν, источников, которые ἦν были ἔξω вне τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и συνεπίσχυσαν они пришли на помощь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּוָּעַ֗ץ advise עִם־ with שָׂרָיו֙ chief וְ and גִבֹּרָ֔יו vigorous לִ to סְתֹּום֙ stop up אֶת־ [object marker] מֵימֵ֣י water הָ the עֲיָנֹ֔ות eye אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from ח֣וּץ outside לָ to the עִ֑יר town וַֽ and יַּעְזְרֽוּהוּ׃ help

Синодальный: 32:4 - И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя сюда, много воды [и да не укрепятся].
МБО32:4 - Собралось множество народа и засыпали источники воды и поток, который протекал по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» - говорили они.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал λαὸν народ πολὺν многочисленный καὶ и ἐνέφραξεν заградил τὰ - ὕδατα во́ды τῶν - πηγῶν источников καὶ и τὸν - ποταμὸν реку τὸν - διορίζοντα разграничивающую διὰ через τῆς - πόλεως город λέγων говоря: Μὴ Пусть не ἔλθῃ придёт βασιλεὺς царь Ασσουρ Ассура καὶ и εὕρῃ найдёт ὕδωρ воду πολὺ многую καὶ и κατισχύσῃ. укрепился бы.

Масоретский:
וַ and יִּקָּבְצ֣וּ collect עַם־ people רָ֔ב much וַֽ and יִּסְתְּמוּ֙ stop up אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מַּעְיָנֹ֔ות well וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נַּ֛חַל wadi הַ the שֹּׁוטֵ֥ף wash off בְּ in תֹוךְ־ midst הָ the אָ֖רֶץ earth לֵ to אמֹ֑ר say לָ֤מָּה why יָבֹ֨ואוּ֙ come מַלְכֵ֣י king אַשּׁ֔וּר Asshur וּ and מָצְא֖וּ find מַ֥יִם water רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 32:5 - И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне построил другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
МБО32:5 - Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил еще одну стену за пределами прежней и улучшил Милло в Городе Давида. Еще он изготовил много оружия и щитов.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал λαὸν народ πολὺν многочисленный καὶ и ἐνέφραξεν заградил τὰ - ὕδατα во́ды τῶν - πηγῶν источников καὶ и τὸν - ποταμὸν реку τὸν - διορίζοντα разграничивающую διὰ через τῆς - πόλεως город λέγων говоря: Μὴ Пусть не ἔλθῃ придёт βασιλεὺς царь Ασσουρ Ассура καὶ и εὕρῃ найдёт ὕδωρ воду πολὺ многую καὶ и κατισχύσῃ. укрепился бы.

Масоретский:
וַ and יִּתְחַזַּ֡ק be strong וַ and יִּבֶן֩ build אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the חֹומָ֨ה wall הַ the פְּרוּצָ֜ה break וַ and יַּ֣עַל ascend עַל־ upon הַ the מִּגְדָּלֹ֗ות tower וְ and לַ to the ח֨וּצָה֙ outside הַ the חֹומָ֣ה wall אַחֶ֔רֶת other וַ and יְחַזֵּ֥ק be strong אֶת־ [object marker] הַ the מִּלֹּ֖וא mound עִ֣יר town דָּוִ֑יד David וַ and יַּ֥עַשׂ make שֶׁ֛לַח missile לָ to רֹ֖ב multitude וּ and מָגִנִּֽים׃ shield

Синодальный: 32:6 - И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал:
МБО32:6 - Он поставил над народом военачальников, собрал их к себе на площади у городских ворот и ободрил их, сказав:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο поставил ἄρχοντας начальников τοῦ - πολέμου войска ἐπὶ над τὸν - λαόν, народом, καὶ и συνήχθησαν были собраны πρὸς к αὐτὸν нему εἰς на τὴν - πλατεῖαν равнинную τῆς - πύλης (у) воро́т τῆς - φάραγγος, ущелья, καὶ и ἐλάλησεν произнёс ἐπὶ по καρδίαν сердцу αὐτῶν их λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֛ן give שָׂרֵ֥י chief מִלְחָמֹ֖ות war עַל־ upon הָ the עָ֑ם people וַ and יִּקְבְּצֵ֣ם collect אֵלָ֗יו to אֶל־ to רְחֹוב֙ open place שַׁ֣עַר gate הָ the עִ֔יר town וַ and יְדַבֵּ֥ר speak עַל־ upon לְבָבָ֖ם heart לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:7 - будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним;
МБО32:7 - - Будьте тверды и мужественны. Не бойтесь, не падайте духом из-за царя Ассирии и огромного войска с ним, потому что с нами большая сила, чем с ним.

LXX Септуагинта: Ισχύσατε Укрепитесь καὶ и ἀνδρίζεσθε, будьте мужественны, μὴ не πτοηθῆτε будьте напуганы ἀπὸ от προσώπου лица́ βασιλέως царя Ασσουρ Ассура καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица́ παντὸς всего τοῦ - ἔθνους народа τοῦ которого μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, ὅτι поскольку μεθ᾿ с ἡμῶν нами πλείονες более многочисленные чем μετ᾿ вместе с αὐτοῦ· ним;

Масоретский:
חִזְק֣וּ be strong וְ and אִמְצ֔וּ be strong אַל־ not תִּֽירְא֣וּ fear וְ and אַל־ not תֵּחַ֗תּוּ be terrified מִ from פְּנֵי֙ face מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur וּ and מִ from לִּ to פְנֵ֖י face כָּל־ whole הֶ the הָמֹ֣ון commotion אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֑ו with כִּֽי־ that עִמָּ֥נוּ with רַ֖ב much מֵ from עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 32:8 - с ним мышца плотская, а с нами Господь Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться на бранях наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.
МБО32:8 - С ним - мышца из плоти, а с нами - Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.

LXX Септуагинта: μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним βραχίονες ру́ки σάρκινοι, плотские, μεθ᾿ с ἡμῶν нами δὲ же κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τοῦ - σῴζειν (чтобы) спасать καὶ и τοῦ - πολεμεῖν воевать τὸν - πόλεμον войну ἡμῶν. нашу. καὶ И κατεθάρσησεν укрепился - λαὸς народ ἐπὶ по τοῖς - λόγοις словам Εζεκιου Езекии βασιλέως царя Ιουδα. Иуды. - -

Масоретский:
עִמֹּו֙ with זְרֹ֣ועַ arm בָּשָׂ֔ר flesh וְ and עִמָּ֜נוּ with יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) לְ to עָזְרֵ֔נוּ help וּ and לְ to הִלָּחֵ֖ם fight מִלְחֲמֹתֵ֑נוּ war וַ and יִּסָּמְכ֣וּ support הָ the עָ֔ם people עַל־ upon דִּבְרֵ֖י word יְחִזְקִיָּ֥הוּ Hezekiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָֽה׃ פ Judah

Синодальный: 32:9 - После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, — сам он стоял против Лахиса, и вся сила его с ним, — к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать:
МБО32:9 - После этого, когда Сеннахирим, царь Ассирии, и все его войска осаждали Лахис, он послал своих слуг в Иерусалим, чтобы передать Езекии, царю Иудеи, и всему собравшемуся там народу Иудеи:

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого ἀπέστειλεν послал Σενναχηριμ Сеннахирим βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ своих ἐπὶ на Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ а αὐτὸς сам ἐπὶ против Λαχις Лахиса καὶ и πᾶσα всё - στρατιὰ воинство μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к Εζεκιαν Езекии βασιλέα царю Ιουδα Иуды καὶ и πρὸς к πάντα всему Ιουδαν Иуде τὸν который ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме λέγων говоря:

Масоретский:
אַ֣חַר after זֶ֗ה this שָׁ֠לַח send סַנְחֵרִ֨יב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֤וּר Asshur עֲבָדָיו֙ servant יְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה Jerusalem וְ and הוּא֙ he עַל־ upon לָכִ֔ישׁ Lachish וְ and כָל־ whole מֶמְשַׁלְתֹּ֖ו dominion עִמֹּ֑ו with עַל־ upon יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah וְ and עַל־ upon כָּל־ whole יְהוּדָ֛ה Judah אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:10 - так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?
МБО32:10 - «Так говорит Сеннахирим, царь Ассирии: На что вы так надеетесь, что остаетесь в осажденном Иерусалиме?

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит Σενναχηριμ Сеннахирим - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян: ᾿Επὶ На τίνι кого ὑμεῖς вы πεποίθατε надеетесь καὶ и κάθησθε сидите ἐν в τῇ - περιοχῇ окружности ἐν в Ιερουσαλημ; Иерусалиме?

Масоретский:
כֹּ֣ה thus אָמַ֔ר say סַנְחֵרִ֖יב Sennacherib מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֑וּר Asshur עַל־ upon מָה֙ what אַתֶּ֣ם you בֹּטְחִ֔ים trust וְ and יֹשְׁבִ֥ים sit בְּ in מָצֹ֖ור siege בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 32:11 - Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского?
МБО32:11 - Когда Езекия говорит: “Господь, наш Бог, спасет нас от руки царя Ассирии“, - он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не Εζεκιας Езекия ἀπατᾷ обманывает ὑμᾶς вас τοῦ - παραδοῦναι (чтобы) предать ὑμᾶς вас εἰς на θάνατον смерть καὶ и εἰς на λιμὸν голод καὶ и εἰς на δίψαν жажду λέγων говоря: Κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш σώσει спасёт ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки βασιλέως царя Ασσουρ; Ассура?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֤א not יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah מַסִּ֣ית incite אֶתְכֶ֔ם [object marker] לָ to תֵ֣ת give אֶתְכֶ֔ם [object marker] לָ to מ֛וּת die בְּ in רָעָ֥ב hunger וּ and בְ in צָמָ֖א thirst לֵ to אמֹ֑ר say יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) יַצִּילֵ֕נוּ deliver מִ from כַּ֖ף palm מֶ֥לֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 32:12 - Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайте курения?
МБО32:12 - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нем сжигайте жертвы”?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὗτός этот ἐστιν есть Εζεκιας, Езекия, ὃς который περιεῖλεν снял τὰ - θυσιαστήρια жертвенники αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ὑψηλὰ высоты αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал τῷ - Ιουδα Иуде καὶ и τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим Ιερουσαλημ Иерусалим λέγων говоря: Κατέναντι Перед τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником τούτου этим προσκυνήσετε будете поклоняться καὶ и ἐπ᾿ на αὐτῷ нём θυμιάσετε. будете воскурять.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not הוּא֙ he יְחִזְקִיָּ֔הוּ Hezekiah הֵסִ֥יר turn aside אֶת־ [object marker] בָּמֹתָ֖יו high place וְ and אֶת־ [object marker] מִזְבְּחֹתָ֑יו altar וַ and יֹּ֨אמֶר say לִֽ to יהוּדָ֤ה Judah וְ and לִֽ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem לֵ to אמֹ֔ר say לִ to פְנֵ֨י face מִזְבֵּ֧חַ altar אֶחָ֛ד one תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ bow down וְ and עָלָ֥יו upon תַּקְטִֽירוּ׃ smoke

Синодальный: 32:13 - Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?
МБО32:13 - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?

LXX Септуагинта: οὐ Разве не γνώσεσθε узнаете то τι что ἐποίησα сделал ἐγὼ я καὶ и οἱ - πατέρες отцы μου мои πᾶσι всем τοῖς - λαοῖς народам τῶν - χωρῶν; стран? μὴ Разве δυνάμενοι в состоянии ἠδύναντο смогли θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν народов πάσης всей τῆς - γῆς земли σῶσαι спасти τὸν - λαὸν народ αὐτῶν свой ἐκ из χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣א not תֵדְע֗וּ know מֶ֤ה what עָשִׂ֨יתִי֙ make אֲנִ֣י i וַ and אֲבֹותַ֔י father לְ to כֹ֖ל whole עַמֵּ֣י people הָ the אֲרָצֹ֑ות earth הֲ [interrogative] יָכֹ֣ול be able יָֽכְל֗וּ be able אֱלֹהֵי֙ god(s) גֹּויֵ֣ people הָ the אֲרָצֹ֔ות earth לְ to הַצִּ֥יל deliver אֶת־ [object marker] אַרְצָ֖ם earth מִ from יָּדִֽי׃ hand

Синодальный: 32:14 - Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? Как же возможет ваш Бог спасти вас от руки моей?
МБО32:14 - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐν среди πᾶσι всех τοῖς - θεοῖς богов τῶν - ἐθνῶν народов τούτων, этих, οὓς которых ἐξωλέθρευσαν истребили οἱ - πατέρες отцы μου; мои? μὴ Не ἠδύναντο могли они σῶσαι спасти τὸν - λαὸν народ αὐτῶν свой ἐκ от χειρός руки́ μου, моей, ὅτι что δυνήσεται сможет - θεὸς Бог ὑμῶν ваш σῶσαι спасти ὑμᾶς вас ἐκ от χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
מִ֠י who בְּֽ in כָל־ whole אֱלֹהֵ֞י god(s) הַ the גֹּויִ֤ם people הָ the אֵ֨לֶּה֙ these אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶחֱרִ֣ימוּ consecrate אֲבֹותַ֔י father אֲשֶׁ֣ר [relative] יָכֹ֔ול be able לְ to הַצִּ֥יל deliver אֶת־ [object marker] עַמֹּ֖ו people מִ from יָּדִ֑י hand כִּ֤י that יוּכַל֙ be able אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) לְ to הַצִּ֥יל deliver אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from יָּדִֽי׃ hand

Синодальный: 32:15 - И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей.
МБО32:15 - Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!»

LXX Септуагинта: νῦν Теперь μὴ пусть не ἀπατάτω обманывает ὑμᾶς вас Εζεκιας Езекия καὶ и μὴ чтобы не πεποιθέναι убедить ὑμᾶς вас ποιείτω делать κατὰ по ταῦτα, этим, καὶ и μὴ не πιστεύετε верьте αὐτῷ· ему; ὅτι потому что οὐ нет μὴ не δύνηται мог - θεὸς бог παντὸς всякого ἔθνους народа καὶ и βασιλείας царства τοῦ - σῶσαι спасти τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ свой ἐκ от χειρός руки́ μου моей καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ πατέρων отцов μου, моих, ὅτι поскольку - θεὸς Бог ὑμῶν ваш οὐ нет μὴ не σώσει спасёт ὑμᾶς вас ἐκ от χειρός руки́ μου. моей.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now אַל־ not יַשִּׁיא֩ beguile אֶתְכֶ֨ם [object marker] חִזְקִיָּ֜הוּ Hizkiah וְ and אַל־ not יַסִּ֨ית incite אֶתְכֶ֣ם [object marker] כָּ as זֹאת֮ this וְ and אַל־ not תַּאֲמִ֣ינוּ be firm לֹו֒ to כִּי־ that לֹ֣א not יוּכַ֗ל be able כָּל־ whole אֱלֹ֨והַ֙ god כָּל־ whole גֹּ֣וי people וּ and מַמְלָכָ֔ה kingdom לְ to הַצִּ֥יל deliver עַמֹּ֛ו people מִ from יָּדִ֖י hand וּ and מִ from יַּ֣ד hand אֲבֹותָ֑י father אַ֚ף even כִּ֣י that אֱֽלֹהֵיכֶ֔ם god(s) לֹא־ not יַצִּ֥ילוּ deliver אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from יָּדִֽי׃ hand

Синодальный: 32:16 - И еще многое говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.
МБО32:16 - Слуги царя Сеннахирима говорили еще больше против Господа Бога и против Его слуги Езекии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτι ещё ἐλάλησαν произнесли οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἐπὶ на κύριον Го́спода θεὸν Бога καὶ и ἐπὶ на Εζεκιαν Езекию παῖδα раба αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ and עֹוד֙ duration דִּבְּר֣וּ speak עֲבָדָ֔יו servant עַל־ upon יְהוָ֖ה YHWH הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and עַ֖ל upon יְחִזְקִיָּ֥הוּ Hezekiah עַבְדֹּֽו׃ servant

Синодальный: 32:17 - И письма писал он, в которых поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей.
МБО32:17 - Сеннахирим также написал письма, осыпая бранью Господа, Бога Израиля, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки».

LXX Септуагинта: καὶ И βιβλίον книгу ἔγραψεν написал ὀνειδίζειν (чтобы) упрекать τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал περὶ о αὐτοῦ Нём λέγων говоря: ‛Ως Как θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν народов τῆς - γῆς земли οὐκ не ἐξείλαντο спасли для себя τοὺς - λαοὺς народы αὐτῶν свои ἐκ от χειρός руки́ μου, моей, οὕτως так οὐ нет μὴ не ἐξέληται спасёт для Себя - θεὸς Бог Εζεκιου Езекии λαὸν народ αὐτοῦ Свой ἐκ от χειρός руки́ μου. моей.

Масоретский:
וּ and סְפָרִ֣ים letter כָּתַ֔ב write לְ to חָרֵ֕ף reproach לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לֵֽ to אמֹ֨ר say עָלָ֜יו upon לֵ to אמֹ֗ר say כֵּֽ as אלֹהֵ֞י god(s) גֹּויֵ֤ people הָ the אֲרָצֹות֙ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not הִצִּ֤ילוּ deliver עַמָּם֙ people מִ from יָּדִ֔י hand כֵּ֣ן thus לֹֽא־ not יַצִּ֞יל deliver אֱלֹהֵ֧י god(s) יְחִזְקִיָּ֛הוּ Hezekiah עַמֹּ֖ו people מִ from יָּדִֽי׃ hand

Синодальный: 32:18 - И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город.
МБО32:18 - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν он накричал φωνῇ голосом μεγάλῃ громким Ιουδαιστὶ по-Иудейски ἐπὶ на λαὸν народ Ιερουσαλημ Иерусалима τὸν который ἐπὶ наверху τοῦ - τείχους стены́ τοῦ - φοβῆσαι (чтобы) напугать αὐτοὺς их καὶ и κατασπάσαι, расстроить, ὅπως чтобы προκαταλάβωνται первыми захватить себе τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ and יִּקְרְא֨וּ call בְ in קֹול־ sound גָּדֹ֜ול great יְהוּדִ֗ית Jewish עַל־ upon עַ֤ם people יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַֽ the חֹומָ֔ה wall לְ to יָֽרְאָ֖ם fear וּֽ and לְ to בַהֲלָ֑ם disturb לְמַ֖עַן because of יִלְכְּד֥וּ seize אֶת־ [object marker] הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 32:19 - И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, — изделии рук человеческих.
МБО32:19 - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли - творениях человеческих рук.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал ἐπὶ на θεὸν Бога Ιερουσαλημ Иерусалима ὡς как καὶ и ἐπὶ на θεοὺς богов λαῶν народов τῆς - γῆς, земли, ἔργα дела χειρῶν рук ἀνθρώπων. человеков. - -

Масоретский:
וַֽ and יְדַבְּר֔וּ speak אֶל־ to אֱלֹהֵ֖י god(s) יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem כְּ as עַ֗ל upon אֱלֹהֵי֙ god(s) עַמֵּ֣י people הָ the אָ֔רֶץ earth מַעֲשֵׂ֖ה deed יְדֵ֥י hand הָ the אָדָֽם׃ ס human, mankind

Синодальный: 32:20 - И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу.
МБО32:20 - Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоса, воззвали в молитве к небесам,

LXX Септуагинта: καὶ И προσηύξατο помолился Εζεκιας Езекия - βασιλεὺς царь καὶ и Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса - προφήτης пророк περὶ об τούτων этом καὶ и ἐβόησαν воззвали εἰς к τὸν - οὐρανόν. небу.

Масоретский:
וַ and יִּתְפַּלֵּ֞ל pray יְחִזְקִיָּ֣הוּ Hezekiah הַ the מֶּ֗לֶךְ king וִֽ and ישַֽׁעְיָ֧הוּ Isaiah בֶן־ son אָמֹ֛וץ Amoz הַ the נָּבִ֖יא prophet עַל־ upon זֹ֑את this וַֽ and יִּזְעֲק֖וּ cry הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ heavens

Синодальный: 32:21 - И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, — исшедшие из чресл его поразили его там мечом.
МБО32:21 - и Господь послал Ангела, Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Сеннахирим с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошел в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал κύριος Господь ἄγγελον, Ангела, καὶ и ἐξέτριψεν истребил πᾶν всё δυνατὸν могущественное πολεμιστὴν (каждого) во́ина καὶ и ἄρχοντα начальника καὶ и στρατηγὸν полководца ἐν в τῇ - παρεμβολῇ стане βασιλέως царя Ασσουρ, Ассура, καὶ и ἀπέστρεψεν вернулся он μετὰ со αἰσχύνης стыдом προσώπου (на) лице εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. свою. καὶ И ἦλθεν пришёл εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ бога αὐτοῦ, своего, καὶ и τῶν - ἐξελθόντων (из) вышедших ἐκ из κοιλίας утробы αὐτοῦ его κατέβαλον убили αὐτὸν его ἐν - ῥομφαίᾳ. мечом.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יְהוָה֙ YHWH מַלְאָ֔ךְ messenger וַ and יַּכְחֵ֞ד hide כָּל־ whole גִּבֹּ֥ור vigorous חַ֨יִל֙ power וְ and נָגִ֣יד chief וְ and שָׂ֔ר chief בְּ in מַחֲנֵ֖ה camp מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֑וּר Asshur וַ and יָּשָׁב֩ return בְּ in בֹ֨שֶׁת shame פָּנִ֜ים face לְ to אַרְצֹ֗ו earth וַ and יָּבֹא֙ come בֵּ֣ית house אֱלֹהָ֔יו god(s) ו and מיציאו [uncertain] מֵעָ֔יו bowels שָׁ֖ם there הִפִּילֻ֥הוּ fall בֶ in the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 32:22 - Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду.
МБО32:22 - Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от руки царя Ассирии Сеннахирима и от рук всех остальных. Он даровал им покой со всех сторон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσωσεν спас κύριος Господь Εζεκιαν Езекию καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐκ от χειρὸς руки́ Σενναχηριμ Сеннахирима βασιλέως царя Ασσουρ Ассура καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ πάντων всех καὶ и κατέπαυσεν успокоил αὐτοὺς их κυκλόθεν. (по) окружности.

Масоретский:
וַ and יֹּושַׁע֩ help יְהוָ֨ה YHWH אֶת־ [object marker] יְחִזְקִיָּ֜הוּ Hezekiah וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem מִ from יַּ֛ד hand סַנְחֵרִ֥יב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֖וּר Asshur וּ and מִ from יַּד־ hand כֹּ֑ל whole וַֽ and יְנַהֲלֵ֖ם lead מִ from סָּבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 32:23 - Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов.
МБО32:23 - Многие принесли в Иерусалим приношения Господу и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почете у всех народов.

LXX Септуагинта: καὶ И πολλοὶ многие ἔφερον принесли δῶρα дары τῷ - κυρίῳ Го́споду εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и δόματα дары τῷ - Εζεκια Езекии βασιλεῖ царю Ιουδα, Иуды, καὶ и ὑπερήρθη возвеличился он κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глаза́х πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов μετὰ после ταῦτα. этого.

Масоретский:
וְ֠ and רַבִּים much מְבִיאִ֨ים come מִנְחָ֤ה present לַ to יהוָה֙ YHWH לִ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וּ and מִ֨גְדָּנֹ֔ות presents לִֽ to יחִזְקִיָּ֖הוּ Hezekiah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּנַּשֵּׂ֛א lift לְ to עֵינֵ֥י eye כָל־ whole הַ the גֹּויִ֖ם people מֵ from אַֽחֲרֵי־ after כֵֽן׃ ס thus

Синодальный: 32:24 - В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение.
МБО32:24 - [Конец правления Езекии]
В те дни Езекия заболел и был при смерти. Он помолился Господу, и Тот ответил ему и дал ему знамение.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἠρρώστησεν заболел Εζεκιας Езекия ἕως до θανάτου· смерти; καὶ и προσηύξατο помолился πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἐπήκουσεν Он услышал αὐτοῦ его καὶ и σημεῖον знамение ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they חָלָ֥ה become weak יְחִזְקִיָּ֖הוּ Hezekiah עַד־ unto לָ to מ֑וּת die וַ and יִּתְפַּלֵּל֙ pray אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to וּ and מֹופֵ֖ת sign נָ֥תַן give לֹֽו׃ to

Синодальный: 32:25 - Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев Божий и на Иудею, и на Иерусалим.
МБО32:25 - Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нем и на Иудее с Иерусалимом был Господень гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не κατὰ по τὸ - ἀνταπόδομα, воздаянию, какое ἔδωκεν Он дал αὐτῷ, ему, ἀνταπέδωκεν воздал Εζεκιας, Езекия, ἀλλὰ и ὑψώθη вознеслось - καρδία сердце αὐτοῦ· его; καὶ и ἐγένετο был ἐπ᾿ на αὐτὸν него ὀργὴ гнев καὶ и ἐπὶ на Ιουδαν Иуду καὶ и Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not כִ as גְמֻ֤ל deed עָלָיו֙ upon הֵשִׁ֣יב return יְחִזְקִיָּ֔הוּ Hezekiah כִּ֥י that גָבַ֖הּ be high לִבֹּ֑ו heart וַ and יְהִ֤י be עָלָיו֙ upon קֶ֔צֶף anger וְ and עַל־ upon יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 32:26 - Но как смирился Езекия в гордости сердца своего, — сам и жители Иерусалима, то не пришел на них гнев Господень во дни Езекии.
МБО32:26 - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐταπεινώθη смирился Εζεκιας Езекия ἀπὸ с τοῦ - ὕψους высоты τῆς - καρδίας се́рдца αὐτοῦ своего καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и οὐκ не ἐπῆλθεν пришёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни Εζεκιου. Езекии.

Масоретский:
וַ and יִּכָּנַ֤ע be humble יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah בְּ in גֹ֣בַהּ height לִבֹּ֔ו heart ה֖וּא he וְ and יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and לֹא־ not בָ֤א come עֲלֵיהֶם֙ upon קֶ֣צֶף anger יְהוָ֔ה YHWH בִּ in ימֵ֖י day יְחִזְקִיָּֽהוּ׃ Hezekiah

Синодальный: 32:27 - И было у Езекии богатства и славы весьма много, и хранилище он сделал у себя для серебра и золота, и камней драгоценных, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов;
МБО32:27 - Езекия был очень богат и прославлен. Он сделал сокровищницы для своего серебра и золота, для своих драгоценных камней, благовоний, щитов и всякого рода дорогих вещей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было τῷ - Εζεκια (у) Езекии πλοῦτος богатство καὶ и δόξα слава πολλὴ великая σφόδρα, очень, καὶ и θησαυροὺς хранилища ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе ἀργυρίου (для) серебра καὶ и χρυσίου золота καὶ и τοῦ - λίθου камня τοῦ - τιμίου драгоценного καὶ и εἰς для τὰ - ἀρώματα благовоний καὶ и ὁπλοθήκας склад оружий καὶ и εἰς для σκεύη сосудов ἐπιθυμητὰ желанных

Масоретский:
וַ and יְהִ֧י be לִֽ to יחִזְקִיָּ֛הוּ Hezekiah עֹ֥שֶׁר riches וְ and כָבֹ֖וד weight הַרְבֵּ֣ה be many מְאֹ֑ד might וְ and אֹֽצָרֹ֣ות supply עָֽשָׂה־ make לֹ֠ו to לְ to כֶ֨סֶף silver וּ and לְ to זָהָ֜ב gold וּ and לְ to אֶ֣בֶן stone יְקָרָ֗ה rare וְ and לִ to בְשָׂמִים֙ balsam-tree וּ and לְ to מָ֣גִנִּ֔ים shield וּ and לְ to כֹ֖ל whole כְּלֵ֥י tool חֶמְדָּֽה׃ what is desirable

Синодальный: 32:28 - и кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и масла, и стойла для всякого рода скота, и дворы для стад.
МБО32:28 - Еще он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота.

LXX Септуагинта: καὶ и πόλεις города́ εἰς для τὰ - γενήματα плодов σίτου пшеницы καὶ и ἐλαίου ма́сла καὶ и οἴνου вина́ καὶ и φάτνας ясли παντὸς всякого κτήνους скота καὶ и μάνδρας загоны εἰς для τὰ - ποίμνια стад

Масоретский:
וּ and מִ֨סְכְּנֹ֔ות storages לִ to תְבוּאַ֥ת yield דָּגָ֖ן corn וְ and תִירֹ֣ושׁ wine וְ and יִצְהָ֑ר oil וְ and אֻֽרָוֹת֙ stall לְ to כָל־ whole בְּהֵמָ֣ה cattle וּ and בְהֵמָ֔ה cattle וַ and עֲדָרִ֖ים flock לָ to the אֲוֵרֹֽות׃ [uncertain]

Синодальный: 32:29 - И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота было у него множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество.
МБО32:29 - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.

LXX Септуагинта: καὶ и πόλεις, города́, ἃς которые ᾠκοδόμησεν построил αὑτῷ, себе, καὶ и ἀποσκευὴν имущество προβάτων (из) овец καὶ и βοῶν волов εἰς во πλῆθος, множестве, ὅτι потому что ἔδωκεν дал αὐτῷ ему κύριος Господь ἀποσκευὴν имущество πολλὴν большое σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ and עָרִים֙ town עָ֣שָׂה make לֹ֔ו to וּ and מִקְנֵה־ purchase צֹ֥אן cattle וּ and בָקָ֖ר cattle לָ to רֹ֑ב multitude כִּ֤י that נָֽתַן־ give לֹו֙ to אֱלֹהִ֔ים god(s) רְכ֖וּשׁ property רַ֥ב much מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 32:30 - Он же, Езекия, запер верхний проток вод Геона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Езекия во всяком деле своем.
МБО32:30 - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвел воду вниз к западной стороне Города Давида. Он преуспевал во всем, что делал.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Сам он Εζεκιας Езекия ἐνέφραξεν заградил τὴν - ἔξοδον выход τοῦ - ὕδατος воды́ Γιων Гиона τὸ - ἄνω наверху καὶ и κατηύθυνεν выпрямил αὐτὰ их κάτω вниз πρὸς к λίβα юго-западу τῆς - πόλεως го́рода Δαυιδ· Давида; καὶ и εὐοδώθη преуспел Εζεκιας Езекия ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וְ and ה֣וּא he יְחִזְקִיָּ֗הוּ Hezekiah סָתַם֙ stop up אֶת־ [object marker] מֹוצָ֞א issue מֵימֵ֤י water גִיחֹון֙ Gihon הָֽ the עֶלְיֹ֔ון upper וַֽ and יַּישְּׁרֵ֥ם be right לְ to מַֽטָּה־ low place מַּעְרָ֖בָה sunset לְ to עִ֣יר town דָּוִ֑יד David וַ and יַּצְלַ֥ח be strong יְחִזְקִיָּ֖הוּ Hezekiah בְּ in כָֽל־ whole מַעֲשֵֽׂהוּ׃ deed

Синодальный: 32:31 - Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце.
МБО32:31 - Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить его о знамении, которое совершилось в стране, Бог оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать все, что у него на сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως затем τοῖς - πρεσβευταῖς старейшинам τῶν - ἀρχόντων (из) начальников ἀπὸ из Βαβυλῶνος Вавилона τοῖς - ἀποσταλεῖσιν посланным πρὸς к αὐτὸν нему πυθέσθαι выведать παρ᾿ у αὐτοῦ него τὸ - τέρας, знамение, которое ἐγένετο случилось ἐπὶ в τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐγκατέλιπεν оставил αὐτὸν его κύριος Господь τοῦ - πειράσαι (чтобы) испытать αὐτὸν его εἰδέναι видеть τὰ что ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and כֵ֞ן thus בִּ in מְלִיצֵ֣י׀ boast שָׂרֵ֣י chief בָּבֶ֗ל Babel הַֽ the מְשַׁלְּחִ֤ים send עָלָיו֙ upon לִ to דְרֹ֗שׁ inquire הַ the מֹּופֵת֙ sign אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be בָ in the אָ֔רֶץ earth עֲזָבֹ֖ו leave הָֽ the אֱלֹהִ֑ים god(s) לְ to נַ֨סֹּותֹ֔ו try לָ to דַ֖עַת know כָּל־ whole בִּ in לְבָבֹֽו׃ heart

Синодальный: 32:32 - Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии, сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских.
МБО32:32 - [Смерть Езекии]
Прочие события правления Езекии и его добрые дела записаны в видении пророка Исаии, сына Амоса, которые включены в«Книге царей Иудеи и Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - κατάλοιπα остальное τῶν - λόγων (из) слов Εζεκιου (об) Езекии καὶ и τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ, его, ἰδοὺ вот γέγραπται написанное ἐν в τῇ - προφητείᾳ пророчестве Ησαιου Исаии υἱοῦ сына Αμως Амоса τοῦ - προφήτου пророка καὶ и ἐπὶ в βιβλίου книге βασιλέων царей Ιουδα Иуды καὶ и Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and יֶ֛תֶר remainder דִּבְרֵ֥י word יְחִזְקִיָּ֖הוּ Hezekiah וַ and חֲסָדָ֑יו loyalty הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֗ים write בַּ in חֲזֹ֞ון vision יְשַֽׁעְיָ֤הוּ Isaiah בֶן־ son אָמֹוץ֙ Amoz הַ the נָּבִ֔יא prophet עַל־ upon סֵ֥פֶר letter מַלְכֵי־ king יְהוּדָ֖ה Judah וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 32:33 - И почил Езекия с отцами своими, и похоронили его над гробницами сыновей Давидовых, и почесть воздали ему по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. И воцарился Манассия, сын его, вместо него.
МБО32:33 - Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давида. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. Манассия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Εζεκιας Езекия μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в ἀναβάσει восхождении τάφων гробниц υἱῶν сыновей Δαυιδ, Давида, καὶ и δόξαν славу καὶ и τιμὴν честь ἔδωκαν отдали αὐτῷ ему ἐν в τῷ - θανάτῳ смерти αὐτοῦ его πᾶς весь Ιουδα Иуда καὶ и οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Μανασσης Манассия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֨ב lie down יְחִזְקִיָּ֜הוּ Hezekiah עִם־ with אֲבֹתָ֗יו father וַֽ and יִּקְבְּרֻהוּ֮ bury בְּֽ in מַעֲלֵה֮ ascent קִבְרֵ֣י grave בְנֵי־ son דָוִיד֒ David וְ and כָבֹוד֙ weight עָֽשׂוּ־ make לֹ֣ו to בְ in מֹותֹ֔ו death כָּל־ whole יְהוּדָ֖ה Judah וְ and יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king מְנַשֶּׁ֥ה Manasseh בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно