Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 31:1 - И по окончании всего этого, пошли все Израильтяне, там находившиеся, в города Иудейские и разбили статуи, срубили посвященные дерева, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее и в земле Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной, до конца. И потом возвратились все сыны Израилевы, каждый во владение свое, в города свои.
МБО31:1 - [Очищение страны от идолов] Когда все это кончилось, израильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили святилища на возвышенностях и жертвенники во всей Иудее и в земле Вениамина, Ефрема и Манассии до конца. После этого израильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.
וּ иandכְ какasכַלֹּ֣ות И по окончанииbe completeכָּל־ ←wholeזֹ֗את ←thisיָצְא֨וּ всего этого, пошлиgo outכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל все ИзраильтянеIsraelהַֽ -theנִּמְצְאִים֮ [там] находившиесяfindלְ кtoעָרֵ֣י в городаtownיְהוּדָה֒ ИудейскиеJudahוַ иandיְשַׁבְּר֣וּ и разбилиbreakהַ -theמַּצֵּבֹ֣ות статуиmassebeוַ иandיְגַדְּע֣וּ срубилиcut offהָ -theאֲשֵׁרִ֡ים [посвященные] дереваasherahוַ иandיְנַתְּצ֣וּ и разрушилиbreakאֶת־ [МО][object marker]הַ֠ -theבָּמֹות высотыhigh placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמִּזְבְּחֹ֞ת и жертвенникиaltarמִ ←fromכָּל־ ←wholeיְהוּדָ֧ה во всей ИудееJudahוּ иandבִנְיָמִ֛ן и в [земле] ВениаминовойBenjaminוּ иandבְ вinאֶפְרַ֥יִם ЕфремовойEphraimוּ иandמְנַשֶּׁ֖ה и МанассиинойManassehעַד־ ←untoלְ кtoכַלֵּ֑ה до концаbe completeוַ иandיָּשׁ֜וּבוּ . И [потом] возвратилисьreturnכָּל־ ←wholeבְּנֵ֧י все сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאִ֥ישׁ каждыйmanלַ кtoאֲחֻזָּתֹ֖ו во владениеland propertyלְ кtoעָרֵיהֶֽם׃ ס свое, в городаtown
Синодальный: 31:2 - И поставил Езекия череды священников и левитов, по их распределению, каждого при деле своем, священническом или левитском, при всесожжении и при жертвах мирных, для службы, для хваления и славословия, у ворот дома Господня.
МБО31:2 - [Повеления Езекии о храмовых пожертвованиях] Езекия распределил священников и левитов по отделениям, каждого - по его священническим или левитским обязанностям, чтобы они приносили всесожжения и жертвы примирения, совершали служение, возносили благодарения и пели хвалу у ворот Господнего жилища.
וַ иandיַּעֲמֵ֣ד И поставилstandיְחִזְקִיָּ֡הוּ ←Hezekiahאֶת־ [МО][object marker]מַחְלְקֹ֣ות чередыdivisionהַ -theכֹּהֲנִ֣ים священниковpriestוְ֠ иandהַ -theלְוִיִּם и левитовLeviteעַֽל־ ←uponמַחְלְקֹותָ֞ם по их распределениюdivisionאִ֣ישׁ׀ каждогоmanכְּ какasפִ֣י приmouthעֲבֹדָתֹ֗ו делеworkלַ кto -theכֹּהֲנִים֙ своем, священническомpriestוְ иandלַ кto -theלְוִיִּ֔ם или левитскомLeviteלְ кtoעֹלָ֖ה при всесожженииburnt-offeringוְ иandלִ кtoשְׁלָמִ֑ים и при жертвахfinal offerלְ кtoשָׁרֵת֙ для службыserveוּ иandלְ кtoהֹדֹ֣ות для хваленияpraiseוּ иandלְ кtoהַלֵּ֔ל и славословияpraiseבְּ вinשַׁעֲרֵ֖י у воротgateמַחֲנֹ֥ות домаcampיְהוָֽה׃ ס ГосподняYHWH
Синодальный: 31:3 - И определил царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем.
МБО31:3 - Из своего имущества царь сделал пожертвования для утреннего и вечернего всесожжений и для всесожжений по субботам, в Новолуния и установленные праздники, как написано в Законе Господа.
וּ иandמְנָת֩ частьportionהַ -theמֶּ֨לֶךְ И [определил] царьkingמִן־ ←fromרְכוּשֹׁ֜ו из имуществаpropertyלָ кto -theעֹלֹ֗ות своего на всесожженияburnt-offeringלְ кtoעֹלֹות֙ : на всесожженияburnt-offeringהַ -theבֹּ֣קֶר утренниеmorningוְ иandהָ -theעֶ֔רֶב и вечерниеeveningוְ иandהָ֣ -theעֹלֹ֔ות и на всесожженияburnt-offeringלַ кto -theשַּׁבָּתֹ֖ות в субботыsabbathוְ иandלֶ кto -theחֳדָשִׁ֣ים и в новомесячияmonthוְ иandלַ кto -theמֹּעֲדִ֑ים и в праздникиappointmentכַּ какas -theכָּת֖וּב как написаноwriteבְּ вinתֹורַ֥ת в законеinstructionיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 31:4 - И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем.
МБО31:4 - Он повелел жителям Иерусалима давать свою долю, которая причитается священникам и левитам, чтобы те могли посвятить себя Господнему Закону.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И повелелsayלָ кto -theעָם֙ он народуpeopleלְ кtoיֹושְׁבֵ֣י живущемуsitיְרוּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemלָ кtoתֵ֕ת даватьgiveמְנָ֥ת определенноеportionהַ -theכֹּהֲנִ֖ים священникамpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֑ם и левитамLeviteלְמַ֥עַן ←because ofיֶחֶזְק֖וּ чтоб они былиbe strongבְּ вinתֹורַ֥ת в законеinstructionיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 31:5 - Когда обнародовано было это повеление, тогда нанесли сыны Израилевы множество начатков хлеба, вина, и масла, и меду, и всяких произведений полевых; и десятин из всего нанесли множество.
МБО31:5 - Как только это постановление было обнародовано, израильтяне щедро отделили первые плоды со сборов зерна, молодого вина, оливкового масла и меда и всего, чем плодоносят поля. Они принесли и обильную десятую часть от всего, что имели.
וְ иandכִ какasפְרֹ֣ץ Когда обнародованоbreakהַ -theדָּבָ֗ר это повелениеwordהִרְבּ֤וּ множествоbe manyבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelרֵאשִׁ֣ית начатковbeginningדָּגָ֗ן хлебаcornתִּירֹ֤ושׁ винаwineוְ иandיִצְהָר֙ и маслаoilוּ иandדְבַ֔שׁ и медуhoneyוְ иandכֹ֖ל ←wholeתְּבוּאַ֣ת и всяких произведенийyieldשָׂדֶ֑ה полевыхopen fieldוּ иandמַעְשַׂ֥ר и десятинtenthהַ -theכֹּ֛ל ←wholeלָ кtoרֹ֖ב множествоmultitudeהֵבִֽיאוּ׃ тогда нанеслиcome
Синодальный: 31:6 - И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды.
МБО31:6 - Народ Израиля и Иудеи, живший в городах Иудеи, тоже принес десятую часть от своих стад и отар и десятую часть священных вещей, которые были посвящены Господу, их Богу, - они сложили их грудами.
וּ иandבְנֵ֧י И Израильтянеsonיִשְׂרָאֵ֣ל ←Israelוִֽ иandיהוּדָ֗ה и ИудеиJudahהַ -theיֹּֽושְׁבִים֮ живущиеsitבְּ вinעָרֵ֣י по городамtownיְהוּדָה֒ ИудейскимJudahגַּם־ ←evenהֵ֗ם ←theyמַעְשַׂ֤ר десятиныtenthבָּקָר֙ из крупногоcattleוָ иandצֹ֔אן и мелкогоcattleוּ иandמַעְשַׂ֣ר и десятиныtenthקָֽדָשִׁ֔ים из пожертвованийholinessהַ -theמְקֻדָּשִׁ֖ים посвященныхbe holyלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיהֶ֑ם Богуgod(s)הֵבִ֕יאוּ также представилиcomeוַֽ иandיִּתְּנ֖וּ их и наложилиgiveעֲרֵמֹ֥ות грудыheapעֲרֵמֹֽות׃ ס грудыheap
Синодальный: 31:7 - В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили.
МБО31:7 - Они начали делать это в третьем месяце и закончили в седьмом.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И пришлиcomeיְחִזְקִיָּ֣הוּ ←Hezekiahוְ иandהַ -theשָּׂרִ֔ים и вельможиchiefוַ иandיִּרְא֖וּ и увиделиseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֲרֵמֹ֑ות грудыheapוַֽ иandיְבָרֲכוּ֙ и благодарилиblessאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]עַמֹּ֥ו и народpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ פ Его ИзраиляIsrael
Синодальный: 31:9 - И спросил Езекия священников и левитов об этих грудах.
МБО31:9 - Езекия спросил у священников и левитов об этих вещах,
וַ иandיִּדְרֹ֣שׁ И спросилinquireיְחִזְקִיָּ֗הוּ ←Hezekiahעַל־ ←uponהַ -theכֹּֽהֲנִ֛ים священниковpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֖ם и левитовLeviteעַל־ ←uponהָ -theעֲרֵמֹֽות׃ об этих грудахheap
Синодальный: 31:10 - И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося составилось такое множество.
МБО31:10 - и первосвященник Азария из клана Садока ответил: - С тех пор как народ начал приносить пожертвования в Господень храм, мы стали есть досыта, и многое остается, потому что Господь благословил Свой народ, и у нас остается такое изобилие.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И отвечалsayאֵלָ֗יו ←toעֲזַרְיָ֧הוּ ему АзарияAzariahuהַ -theכֹּהֵ֛ן ←priestהָ -theרֹ֖אשׁ первосвященникheadלְ кtoבֵ֣ית из домаhouseצָדֹ֑וק СадоковаZadokוַ֠ иandיֹּאמֶר и сказалsayמֵ ←fromהָחֵ֨ל : с того времени, как началиdefileהַ -theתְּרוּמָ֜ה приношенияcontributionלָ кtoבִ֣יא носитьcomeבֵית־ в домhouseיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHאָכֹ֨ול мы елиeatוְ иandשָׂבֹ֤ועַ досытаbe satedוְ иandהֹותֵר֙ осталосьremainעַד־ ←untoלָ кtoרֹ֔וב и многоеmultitudeכִּ֤י ←thatיְהוָה֙ потому что ГосподьYHWHבֵּרַ֣ךְ благословилblessאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֔ו народpeopleוְ иandהַ -theנֹּותָ֖ר Свой. Из оставшегосяremainאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theהָמֹ֥ון [составилось] такое множествоcommotionהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 31:11 - И приказал Езекия приготовить комнаты при доме Господнем. И приготовили.
МБО31:11 - Езекия повелел приготовить в храме Господа кладовые, и это было исполнено.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И приказалsayיְחִזְקִיָּ֗הוּ ←Hezekiahלְ кtoהָכִ֧ין приготовитьbe firmלְשָׁכֹ֛ות комнатыhallבְּ вinבֵ֥ית при домеhouseיְהוָ֖ה ГосподнемYHWHוַ иandיָּכִֽינוּ׃ . И приготовилиbe firm
Синодальный: 31:12 - И перенесли туда приношения, и десятины, и пожертвования, со всею точностью. И был начальником при них Хонания левит, и Симей, брат его, вторым.
МБО31:12 - Туда были честно перенесены все пожертвования, десятины и посвященные вещи. Левит Хонания распоряжался этим, а его брат Симей был вторым начальником после него.
וַ иandיָּבִ֨יאוּ И перенеслиcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּרוּמָ֧ה [туда] приношенияcontributionוְ иandהַֽ -theמַּעֲשֵׂ֛ר и десятиныtenthוְ иandהַ -theקֳּדָשִׁ֖ים и пожертвованияholinessבֶּ вinאֱמוּנָ֑ה со [всею] точностьюsteadinessוַ иandעֲלֵיהֶ֤ם ←uponנָגִיד֙ . И [был] начальникомchiefכונניהו при них ХонанияConaniahהַ -theלֵּוִ֔י левитLeviteוְ иandשִׁמְעִ֥י и СимейShimeiאָחִ֖יהוּ братbrotherמִשְׁנֶֽה׃ его, вторымsecond
Синодальный: 31:13 - А Иехиил и Азазия, и Нахаф и Асаил, и Иеримоф и Иозавад, и Елиел и Исмахия, и Махаф и Бенания были смотрителями под рукою Хонании и Симея, брата его, по распоряжению царя Езекии и Азарии, начальника при доме Божием.
МБО31:13 - Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Беная были смотрителями под началом Хонании и его брата Симея, по назначению царя Езекии и Азарии, распорядителя при Божьем храме.
וִֽ иandיחִיאֵ֡ל А ИехиилJehielוַ֠ иandעֲזַזְיָהוּ и АзазияAzaziahוְ иandנַ֨חַת и НахафNahathוַ иandעֲשָׂהאֵ֜ל и АсаилAsahelוִֽ иandירִימֹ֤ות и ИеримофJerimothוְ иandיֹוזָבָד֙ и ИозавадJozabadוֶ иandאֱלִיאֵ֣ל и ЕлиелElielוְ иandיִסְמַכְיָ֔הוּ и ИсмахияIsmakiahוּ иandמַ֖חַת и МахафMahathוּ иandבְנָיָ֑הוּ и БенанияBenaiahפְּקִידִ֗ים [были] смотрителямиofficerמִ ←fromיַּ֤ד под рукоюhandכונניהו ХонанииConaniahוְ иandשִׁמְעִ֣י и СимеяShimeiאָחִ֔יו братаbrotherבְּ вinמִפְקַד֙ его, по распоряжениюorderיְחִזְקִיָּ֣הוּ ←Hezekiahהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוַ иandעֲזַרְיָ֖הוּ и АзарииAzariahuנְגִ֥יד начальникаchiefבֵּית־ при домеhouseהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божиемgod(s)
Синодальный: 31:14 - Коре, сын Имны, левит, привратник на восточной стороне, был при добровольных приношениях Богу, для выдачи принесенного Господу и важнейших из вещей посвященных.
МБО31:14 - Коре, сын левита Имны, хранитель Восточных ворот, ведал добровольными приношениями, которые были сделаны Богу, распределяя приношения, сделанные Господу, и посвященные дары.
LXX Септуагинта: καὶИΚωρηКореὁ-τοῦ-ΙεμναИемниевὁ-ΛευίτηςЛевитὁ-πυλωρὸςпривратникκατὰсἀνατολὰςвосточнойἐπὶприτῶν-δομάτωνдаянияхδοῦναι(чтобы) раздатьτὰς-ἀπαρχὰςначаткиκυρίῳГо́сподуκαὶиτὰ-ἅγιαпосвящённоеτῶν-ἁγίων(для) святых
Масоретский:
וְ иandקֹורֵ֨א КореKoreבֶן־ сынsonיִמְנָ֤ה ИмныImnahהַ -theלֵּוִי֙ левитLeviteהַ -theשֹּׁועֵ֣ר привратникporterלַ кto -theמִּזְרָ֔חָה на восточнойsunriseעַ֖ל ←uponנִדְבֹ֣ות [был] при добровольныхfree willהָ -theאֱלֹהִ֑ים Богуgod(s)לָ кtoתֵת֙ для выдачиgiveתְּרוּמַ֣ת принесенногоcontributionיְהוָ֔ה ГосподуYHWHוְ иandקָדְשֵׁ֖י и важнейшихholinessהַ -theקֳּדָשִֽׁים׃ из вещейholiness
Синодальный: 31:15 - И под его ведениемнаходились Еден, и Миниамин, и Иешуа, и Шемаия, и Амария и Шехания в городах священнических, чтобы верно раздавать братьям своим части, как большому, так и малому,
МБО31:15 - Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шекания верно помогали ему в священнических городах, распределяя приношения между своими собратьями-священниками по их группам, поровну старым и молодым.
וְ иandעַל־ ←uponיָדֹ֡ו ←handעֵ֣דֶן И под его [ведением находились] ЕденEdenוּ֠ иandמִנְיָמִן и МиниаминMiniaminוְ иandיֵשׁ֨וּעַ и ИешуаJeshuaוּֽ иandשְׁמַֽעְיָ֜הוּ и ШемаияShemaiahאֲמַרְיָ֧הוּ и АмарияAmariahוּ иandשְׁכַנְיָ֛הוּ и ШеханияShecaniahבְּ вinעָרֵ֥י в городахtownהַ -theכֹּהֲנִ֖ים священническихpriestבֶּ вinאֱמוּנָ֑ה чтобы верноsteadinessלָ кtoתֵ֤ת раздаватьgiveלַ кtoאֲחֵיהֶם֙ братьямbrotherבְּ вinמַחְלְקֹ֔ות своим частиdivisionכַּ какas -theגָּדֹ֖ול как большомуgreatכַּ какas -theקָּטָֽן׃ так и маломуsmall
Синодальный: 31:16 - сверх списка их, всем мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа для дел ежедневных, для служения их, по должностям их и по отделам их,
МБО31:16 - Кроме этого, они распределяли и между всеми людьми мужского пола от трех лет и старше, чьи имена были в родословных записях, - между всеми, кто входил в Господень храм, чтобы исполнять обязанности каждого дня для своего служения по своим должностям и по своим отделениям.
מִ ←fromלְּ кtoבַ֞ד ←linen, part, staveהִתְיַחְשָׂ֣ם сверх спискаregisterלִ кtoזְכָרִ֗ים их, [всем] мужескогоmaleמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonשָׁלֹ֤ושׁ от трехthreeשָׁנִים֙ летyearוּ иandלְ кtoמַ֔עְלָה и вышеtopלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theבָּ֥א всем ходящимcomeלְ кtoבֵית־ в домhouseיְהוָ֖ה ГосподаYHWHלִ кtoדְבַר־ ежедневныхwordיֹ֣ום для делdayבְּ вinיֹומֹ֑ו ←dayלַ кtoעֲבֹ֣ודָתָ֔ם для служенияworkבְּ вinמִשְׁמְרֹותָ֖ם их, по должностямguard-postכְּ какasמַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ их и по отделамdivision
Синодальный: 31:17 - и внесенным в список священникам, по поколениям их, и левитам от двадцати лет и выше, по должностям их, по отделам их,
МБО31:17 - Они распределяли между священниками, которые были внесены в родословия по их кланам, а также левитами от двадцати лет и старше по их должностям и по их отделениям.
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]הִתְיַחֵ֤שׂ и внесеннымregisterהַ -theכֹּהֲנִים֙ священникамpriestלְ кtoבֵ֣ית по поколениямhouseאֲבֹותֵיהֶ֔ם ←fatherוְ иandהַ֨ -theלְוִיִּ֔ם их, и левитамLeviteמִ ←fromבֶּ֛ן ←sonעֶשְׂרִ֥ים от двадцатиtwentyשָׁנָ֖ה летyearוּ иandלְ кtoמָ֑עְלָה и вышеtopבְּ вinמִשְׁמְרֹותֵיהֶ֖ם по должностямguard-postבְּ вinמַחְלְקֹותֵיהֶֽם׃ их, по отделамdivision
Синодальный: 31:18 - и внесенным в список, со всеми малолетними их, с женами их и с сыновьями их и с дочерями их, — всему обществу, ибо они со всею верностью посвятили себя на священную службу.
МБО31:18 - В этих родословиях значились также все маленькие дети, жены, сыновья и дочери всего общества, потому что они были верны, сохраняя себя чистыми.
וּ иandלְ кtoהִתְיַחֵ֗שׂ и внесеннымregisterבְּ вinכָל־ ←wholeטַפָּ֧ם со всеми малолетними[those unable to march]נְשֵׁיהֶ֛ם их, с женамиwomanוּ иandבְנֵיהֶ֥ם их и с сыновьямиsonוּ иandבְנֹותֵיהֶ֖ם их и с дочерямиdaughterלְ кtoכָל־ ←wholeקָהָ֑ל их, - всему обществуassemblyכִּ֥י ←thatבֶ вinאֱמוּנָתָ֖ם ибо они со [всею] верностьюsteadinessיִתְקַדְּשׁוּ־ посвятилиbe holyקֹֽדֶשׁ׃ себя на священнуюholiness
Синодальный: 31:19 - И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе поставленыбыли мужи поименованные, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников и всем внесенным в список у левитов.
МБО31:19 - Что же до священников, потомков Аарона, которые имели возделываемые земли вокруг своих городов, то, чтобы распределить должную долю всем людям мужского пола среди них и всем, кто внесен в родословия левитов, при каждом городе были поименно назначены люди.
וְ иandלִ кtoבְנֵי֩ И для сыновsonאַהֲרֹ֨ן АароновыхAaronהַ -theכֹּהֲנִ֜ים священниковpriestבִּ вinשְׂדֵ֨י в селенияхopen fieldמִגְרַ֤שׁ вокруг городовpastureעָרֵיהֶם֙ их, при каждом городеtownבְּ вinכָל־ ←wholeעִ֣יר ←townוָ иandעִ֔יר ←townאֲנָשִׁ֕ים ←manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִקְּב֖וּ поименованныеboreבְּ вinשֵׁמֹ֑ות ←nameלָ кtoתֵ֣ת чтобы раздаватьgiveמָנֹ֗ות участкиportionלְ кtoכָל־ ←wholeזָכָר֙ всем мужескогоmaleבַּ вin -theכֹּ֣הֲנִ֔ים у священниковpriestוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeהִתְיַחֵ֖שׂ и всем внесеннымregisterבַּ вin -theלְוִיִּֽם׃ у левитовLevite
Синодальный: 31:20 - Вот что сделал Езекия во всей Иудее, — и он делал доброе, и справедливое, и истинное пред лицем Господа Бога своего.
МБО31:20 - Езекия поступал так по всей Иудее, делая то, что было добрым, правильным и верным перед Господом, его Богом.
וַ иandיַּ֧עַשׂ Вот что сделалmakeכָּ какasזֹ֛את ←thisיְחִזְקִיָּ֖הוּ ←Hezekiahבְּ вinכָל־ ←wholeיְהוּדָ֑ה во всей ИудееJudahוַ иandיַּ֨עַשׂ - и он делалmakeהַ -theטֹּ֤וב доброеgoodוְ иandהַ -theיָּשָׁר֙ и справедливоеrightוְ иandהָ֣ -theאֱמֶ֔ת и истинноеtrustworthinessלִ кtoפְנֵ֖י ←faceיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהָֽיו׃ Богаgod(s)
Синодальный: 31:21 - И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех.
МБО31:21 - Во всем, что бы он ни предпринимал в служении Божьему храму и в соблюдении Закона и его повелений, он искал своего Бога и трудился от всего сердца. И он во всем преуспевал.
וּ иandבְ вinכָֽל־ ←wholeמַעֲשֶׂ֞ה И во всемdeedאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵחֵ֣ל׀ что он предпринималdefileבַּ вinעֲבֹודַ֣ת на служениеworkבֵּית־ домуhouseהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божиюgod(s)וּ иandבַ вin -theתֹּורָה֙ и для соблюдения законаinstructionוּ иandבַ вin -theמִּצְוָ֔ה и заповедейcommandmentלִ кtoדְרֹ֖שׁ помышляяinquireלֵֽ кtoאלֹהָ֑יו о Богеgod(s)בְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבֹ֥ו от всего сердцаheartעָשָׂ֖ה своем, он действовалmakeוְ иandהִצְלִֽיחַ׃ פ своего и имелbe strong