Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 30:1 - И послал Езекия по всей земле Израильской и Иудее, и письма писал к Ефрему и Манассии, чтобы пришли в дом Господень, в Иерусалим, для совершения пасхи Господу Богу Израилеву.
МБО30:1 - [Езекия празднует Пасху] Езекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в храм Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendיְחִזְקִיָּ֜הוּ ←Hezekiahעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֣ל по всей [земле] ИзраильскойIsraelוִֽ иandיהוּדָ֗ה и ИудееJudahוְ иandגַֽם־ ←evenאִגְּרֹות֙ и письмаletterכָּתַב֙ писалwriteעַל־ ←uponאֶפְרַ֣יִם к ЕфремуEphraimוּ иandמְנַשֶּׁ֔ה и МанассииManassehלָ кtoבֹ֥וא чтобы пришлиcomeלְ кtoבֵית־ в домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHבִּֽ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemלַ кtoעֲשֹׂ֣ות для совершенияmakeפֶּ֔סַח пасхиPassoverלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 30:2 - И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме — совершить пасху во второй месяц,
МБО30:2 - Царь, его приближенные и все собрание в Иерусалиме решили на совете праздновать Пасху во втором месяце.
וַ иandיִּוָּעַ֨ץ И положилиadviseהַ -theמֶּ֧לֶךְ царьkingוְ иandשָׂרָ֛יו и князьяchiefוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֖ל его и все собраниеassemblyבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemלַ кtoעֲשֹׂ֥ות - совершитьmakeהַ -theפֶּ֖סַח пасхуPassoverבַּ вin -theחֹ֥דֶשׁ месяцmonthהַ -theשֵּׁנִֽי׃ во второйsecond
Синодальный: 30:3 - ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим.
МБО30:3 - Они не могли отпраздновать ее в установленное время, потому что не хватало священников, которые успели бы освятиться, и народ еще не собирался в Иерусалиме.
כִּ֣י ←thatלֹ֧א ←notיָכְל֛וּ ибо не моглиbe ableלַ кtoעֲשֹׂתֹ֖ו совершитьmakeבָּ вin -theעֵ֣ת ее в свое времяtimeהַ -theהִ֑יא ←sheכִּ֤י ←thatהַ -theכֹּהֲנִים֙ потому что священникиpriestלֹֽא־ ←notהִתְקַדְּשׁ֣וּ [еще] не освятилисьbe holyלְ кtoמַ ←whatדַּ֔י ←sufficiencyוְ иandהָ -theעָ֖ם числе и народpeopleלֹא־ ←notנֶאֶסְפ֖וּ не собралсяgatherלִֽ кtoירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 30:4 - И понравилось это царю и всему собранию.
МБО30:4 - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.
וַ иandיִּישַׁ֥ר И понравилосьbe rightהַ -theדָּבָ֖ר этоwordבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingוּ иandבְ вinעֵינֵ֖י ←eyeכָּל־ ←wholeהַ -theקָּהָֽל׃ и всему собраниюassembly
Синодальный: 30:5 - И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали ее, как предписано.
МБО30:5 - Они решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано.
וַ иandיַּֽעֲמִ֣ידוּ И определилиstandדָבָ֗ר ←wordלְ кtoהַעֲבִ֨יר объявитьpassקֹ֤ול ←soundבְּ вinכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ по всему ИзраилюIsraelמִ ←fromבְּאֵֽר־ ←wellשֶׁ֣בַע от ВирсавииShebaוְ иandעַד־ ←untoדָּ֔ן до ДанаDanלָ кtoבֹ֞וא чтобы шлиcomeלַ кtoעֲשֹׂ֥ות для совершенияmakeפֶּ֛סַח пасхиPassoverלַ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богуgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notלָ кtoרֹ֛ב потому что давноmultitudeעָשׂ֖וּ не совершалиmakeכַּ какas -theכָּתֽוּב׃ [ее], как предписаноwrite
Синодальный: 30:6 - И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей земле Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских.
МБО30:6 - И гонцы с письмами от царя и его приближенных прошли по всему Израилю и по всей Иудее, возвещая повеления царя: «Народ Израиля, вернитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Иакова, чтобы Он вернулся к вам, оставшийся народ, уцелевший от рук царей Ассирии.
וַ иandיֵּלְכוּ֩ ←walkהָ -theרָצִ֨ים гонцыrunבָּֽ вin -theאִגְּרֹ֜ות с письмамиletterמִ ←fromיַּ֧ד отhandהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingוְ иandשָׂרָ֗יו и от князейchiefבְּ вinכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ его по всей [земле] ИзраильскойIsraelוִֽ иandיהוּדָ֔ה и ИудееJudahוּ иandכְ какasמִצְוַ֥ת и по повелениюcommandmentהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingלֵ кtoאמֹ֑ר говорилиsayבְּנֵ֣י : детиsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelשׁ֤וּבוּ ! обратитесьreturnאֶל־ ←toיְהוָ֗ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֵי֙ Богуgod(s)אַבְרָהָם֙ АвраамаAbrahamיִצְחָ֣ק ИсаакаIsaacוְ иandיִשְׂרָאֵ֔ל и ИзраиляIsraelוְ иandיָשֹׁב֙ и Он обратитсяreturnאֶל־ ←toהַ -theפְּלֵיטָ֔ה уцелевшемуescapeהַ -theנִּשְׁאֶ֣רֶת к остаткуremainלָכֶ֔ם кtoמִ ←fromכַּ֖ף у вас от рукиpalmמַלְכֵ֥י царейkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскихAsshur
Синодальный: 30:7 - И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите.
МБО30:7 - Не будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
וְ иandאַל־ ←notתִּֽהְי֗וּ ←beכַּ какasאֲבֹֽותֵיכֶם֙ И не будьте таковы, как отцыfatherוְ иandכַ֣ какasאֲחֵיכֶ֔ם ваши и братьяbrotherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָעֲל֔וּ ваши, которые беззаконноbe unfaithfulבַּ вinיהוָ֖ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֣י Богомgod(s)אֲבֹותֵיהֶ֑ם отцовfatherוַ иandיִּתְּנֵ֣ם своих и Он предалgiveלְ кtoשַׁמָּ֔ה их на опустошениеdestructionכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youרֹאִֽים׃ как вы видитеsee
Синодальный: 30:8 - Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего.
МБО30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
עַתָּ֕ה ←nowאַל־ ←notתַּקְשׁ֥וּ Ныне не будьтеbe hardעָרְפְּכֶ֖ם ←neckכַּ какasאֲבֹותֵיכֶ֑ם как отцыfatherתְּנוּ־ ваши, покоритесьgiveיָ֣ד ←handלַ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHוּ иandבֹ֤אוּ и приходитеcomeלְ кtoמִקְדָּשֹׁו֙ во святилищеsanctuaryאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִקְדִּ֣ישׁ Его, которое Он освятилbe holyלְ кtoעֹולָ֔ם навекeternityוְ иandעִבְדוּ֙ и служитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֔ם Богуgod(s)וְ иandיָשֹׁ֥ב вашему, и Он отвратитreturnמִכֶּ֖ם ←fromחֲרֹ֥ון от вас пламеньangerאַפֹּֽו׃ гневаnose
Синодальный: 30:9 - Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши [будут] в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему.
МБО30:9 - Если вы вернетесь к Господу, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Господь, ваш Бог, милостив и милосерден. Он не отвернет от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».
כִּ֣י ←thatבְ вinשׁוּבְכֶ֞ם Когда вы обратитесьreturnעַל־ ←uponיְהוָ֗ה к ГосподуYHWHאֲחֵיכֶ֨ם тогда братьяbrotherוּ иandבְנֵיכֶ֤ם ваши и детиsonלְ кtoרַחֲמִים֙ ваши [будут] в милостиcompassionלִ кtoפְנֵ֣י лицаfaceשֹֽׁובֵיהֶ֔ם пленившихtake captiveוְ иandלָ кtoשׁ֖וּב их и возвратятсяreturnלָ кto -theאָ֣רֶץ в землюearthהַ -theזֹּ֑את ←thisכִּֽי־ ←thatחַנּ֤וּן сию, ибо благgraciousוְ иandרַחוּם֙ и милосердcompassionateיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֔ם Богgod(s)וְ иandלֹא־ ←notיָסִ֤יר ваш и не отвратитturn asideפָּנִים֙ ←faceמִכֶּ֔ם ←fromאִם־ ←ifתָּשׁ֖וּבוּ от вас, если вы обратитесьreturnאֵלָֽיו׃ פ ←to
Синодальный: 30:10 - И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались.
МБО30:10 - Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
וַ иandיִּֽהְי֨וּ ←beהָ -theרָצִ֜ים гонцыrunעֹבְרִ֨ים И ходилиpassמֵ ←fromעִ֧יר׀ из городаtownלָ кtoעִ֛יר в городtownבְּ вinאֶֽרֶץ־ по землеearthאֶפְרַ֥יִם ЕфремовойEphraimוּ иandמְנַשֶּׁ֖ה и МанассиинойManassehוְ иandעַד־ ←untoזְבֻל֑וּן и до ЗавулоновойZebulunוַ иandיִּֽהְיוּ֙ ←beמַשְׂחִיקִ֣ים но над ними смеялисьlaughעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוּ иandמַלְעִגִ֖ים и издевалисьmockבָּֽם׃ вin
Синодальный: 30:11 - Однако некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим.
МБО30:11 - И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
וַ иandיֵּֽאָסְפ֤וּ И собралосьgatherיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ в ИерусалимJerusalemעַם־ народаpeopleרָ֔ב множествоmuchלַ кtoעֲשֹׂ֛ות для совершенияmakeאֶת־ [МО][object marker]חַ֥ג праздникаfestivalהַ -theמַּצֹּ֖ות опресноковmatzahבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהַ -theשֵּׁנִ֑י во второйsecondקָהָ֖ל - собраниеassemblyלָ кtoרֹ֥ב многочисленноеmultitudeמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 30:14 - И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и всё, на чем совершаемо было курение [идолам], разрушили и бросили в поток Кедрон;
МБО30:14 - Они приступили к работе и разрушили в Иерусалиме жертвенники и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.
וַ иandיָּקֻ֕מוּ И всталиariseוַ иandיָּסִ֨ירוּ֙ и ниспроверглиturn asideאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמִּזְבְּחֹ֔ות жертвенникиaltarאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם которые были в ИерусалимеJerusalemוְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַֽ -theמְקַטְּרֹות֙ и все, на чемincense altarsהֵסִ֔ירוּ [идолам], разрушилиturn asideוַ иandיַּשְׁלִ֖יכוּ и бросилиthrowלְ кtoנַ֥חַל в потокwadiקִדְרֹֽון׃ КедронKidron
Синодальный: 30:15 - и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень,
МБО30:15 - Они закололи пасхального ягненка в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились и принесли в Господень храм всесожжения.
וַ иandיִּשְׁחֲט֣וּ и закололиslaughterהַ -theפֶּ֔סַח пасхальногоPassoverבְּ вinאַרְבָּעָ֥ה в четырнадцатыйfourעָשָׂ֖ר ←-teenלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהַ -theשֵּׁנִ֑י [день] второгоsecondוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֨ים . Священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֤ם и левитыLeviteנִכְלְמוּ֙ устыдившисьhumiliateוַ иandיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ освятилисьbe holyוַ иandיָּבִ֥יאוּ и принеслиcomeעֹלֹ֖ות всесожженияburnt-offeringבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 30:16 - и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью [принимая ее] из рук левитов.
МБО30:16 - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом Моисея, Божьего человека. Священники кропили кровью, которую подавали им левиты.
וַ иandיַּֽעַמְד֤וּ и сталиstandעַל־ ←uponעָמְדָם֙ ←placeכְּ какasמִשְׁפָּטָ֔ם по уставуjusticeכְּ какasתֹורַ֖ת своему, по законуinstructionמֹשֶׁ֣ה МоисеяMosesאִישׁ־ человекаmanהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)הַ -theכֹּֽהֲנִים֙ . Священникиpriestזֹרְקִ֣ים кропилиtossאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּ֔ם кровьюbloodמִ ←fromיַּ֖ד [принимая ее] из рукhandהַ -theלְוִיִּֽם׃ левитовLevite
Синодальный: 30:17 - Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу.
МБО30:17 - Так как многие в толпе не освятились, левитам пришлось закалывать пасхальных ягнят за всех, кто был ритуально нечист и не мог посвятить своего ягненка Господу.
כִּי־ ←thatרַבַּ֥ת Так как многоmuchבַּ вin -theקָּהָ֖ל [было] в собранииassemblyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notהִתְקַדָּ֑שׁוּ таких, которые не освятилисьbe holyוְ иandהַ -theלְוִיִּ֞ם левитыLeviteעַל־ ←uponשְׁחִיטַ֣ת закололиslayingהַ -theפְּסָחִ֗ים пасхальногоPassoverלְ кtoכֹל֙ ←wholeלֹ֣א ←notטָהֹ֔ור то вместо нечистыхpureלְ кtoהַקְדִּ֖ישׁ для посвященияbe holyלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 30:18 - Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не очистились; однакоже они ели пасху, не по уставу.
МБО30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела пасху, нарушая предписание.
כִּ֣י ←thatמַרְבִּ֣ית Многиеgreat numberהָ -theעָ֡ם из народаpeopleרַ֠בַּת большеюmuchמֵֽ ←fromאֶפְרַ֨יִם из колена ЕфремоваEphraimוּ иandמְנַשֶּׁ֜ה и МанассиинаManassehיִשָּׂשכָ֤ר ИссахароваIssacharוּ иandזְבֻלוּן֙ и ЗавулоноваZebulunלֹ֣א неnotהִטֶּהָ֔רוּ очистилисьbe cleanכִּֽי־ ←thatאָכְל֥וּ однакоже они елиeatאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפֶּ֖סַח пасхуPassoverבְּ вinלֹ֣א ←notכַ какas -theכָּת֑וּב не по уставуwriteכִּי֩ ←thatהִתְפַּלֵּ֨ל ←prayיְחִזְקִיָּ֤הוּ ←Hezekiahעֲלֵיהֶם֙ ←uponלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayיְהוָ֥ה ←YHWHהַ -theטֹּ֖וב ←goodיְכַפֵּ֥ר ←coverבְּעַֽד׃ ←distance
Синодальный: 30:19 - Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, хотя и без очищения священного!
МБО30:19 - Но Езекия помолился за них, сказав: - Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога - Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.
כָּל־ ←wholeלְבָבֹ֣ו сердцеheartהֵכִ֔ין каждого, кто расположилbe firmלִ кtoדְרֹ֛ושׁ свое к тому, чтобы взыскатьinquireהָ -theאֱלֹהִ֥ים׀ Богаgod(s)יְהוָ֖ה : ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אֲבֹותָ֑יו отцовfatherוְ иandלֹ֖א ←notכְּ какasטָהֳרַ֥ת своих, хотя и без очищенияpurificationהַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ ס священногоholiness
Синодальный: 30:20 - И услышал Господь Езекию и простил народ.
МБО30:20 - Господь услышал Езекию и исцелил народ.
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע И услышалhearיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְחִזְקִיָּ֔הוּ ←Hezekiahוַ иandיִּרְפָּ֖א и простилhealאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ ס народpeople
Синодальный: 30:21 - И совершили сыны Израилевы, находившиеся в Иерусалиме, праздник опресноков в семь дней, с великим веселием; каждый день левиты и священники славили Господа на орудиях, устроенных для славословия Господа.
МБО30:21 - Израильтяне, которые были в Иерусалиме, отмечали праздник Пресных хлебов семь дней с великой радостью, а левиты и священники каждый день пели хвалебные песни Господу под звуки Господних музыкальных инструментов.
וַ иandיַּעֲשׂ֣וּ И совершилиmakeבְנֵֽי־ сыныsonיִ֠שְׂרָאֵל ИзраилевыIsraelהַ -theנִּמְצְאִ֨ים находившиесяfindבִּ вinירוּשָׁלִַ֜ם в ИерусалимеJerusalemאֶת־ [МО][object marker]חַ֧ג праздникfestivalהַ -theמַּצֹּ֛ות опресноковmatzahשִׁבְעַ֥ת в семьsevenיָמִ֖ים днейdayבְּ вinשִׂמְחָ֣ה веселиемjoyגְדֹולָ֑ה с великимgreatוּֽ иandמְהַלְלִ֣ים славилиpraiseלַ֠ кtoיהוָה ГосподаYHWHיֹ֣ום׀ каждыйdayבְּ вinיֹ֞ום деньdayהַ -theלְוִיִּ֧ם левитыLeviteוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֛ים и священникиpriestבִּ вinכְלֵי־ на орудияхtoolעֹ֖ז [устроенных] для славословияpowerלַ кtoיהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 30:22 - И говорил Езекия по сердцу всем левитам, имевшим доброе разумение вслужении Господу. И ели праздничное семь дней, принося жертвы мирные и славя Господа Бога отцов своих.
МБО30:22 - Езекия милостиво говорил со всеми левитами, которые обнаружили хорошие познания в Господней службе. В течение семи дней они ели полагавшуюся им долю, приносили жертвы примирения и открыто признавали свои грехи перед Господом, Богом их отцов.
וַ иandיִּוָּֽעֲצוּ֙ И решилоadviseכָּל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֔ל все собраниеassemblyלַ кtoעֲשֹׂ֕ות праздноватьmakeשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִ֖ים днейdayאֲחֵרִ֑ים другиеotherוַ иandיַּֽעֲשׂ֥וּ и провелиmakeשִׁבְעַת־ эти семьsevenיָמִ֖ים днейdayשִׂמְחָֽה׃ в веселииjoy
Синодальный: 30:24 - потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много.
МБО30:24 - Ведь царь Иудеи Езекия распорядился выдать собранию тысячу быков и семь тысяч овец и коз, а приближенные дали им тысячу быков и десять тысяч овец и коз. Много священников подготовилось к священной службе.
כִּ֣י ←thatחִזְקִיָּ֣הוּ потому что ЕзекияHizkiahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְ֠הוּדָה ИудейскийJudahהֵרִ֨ים выставилbe highלַ кto -theקָּהָ֜ל для собравшихсяassemblyאֶ֣לֶף тысячуthousandפָּרִים֮ тельцовyoung bullוְ иandשִׁבְעַ֣ת и десятьsevenאֲלָפִ֣ים тысячthousandצֹאן֒ ס мелкогоcattleוְ иandהַ -theשָּׂרִ֞ים и вельможиchiefהֵרִ֤ימוּ выставилиbe highלַ кto -theקָּהָל֙ для собравшихсяassemblyפָּרִ֣ים тельцовyoung bullאֶ֔לֶף тысячуthousandוְ иandצֹ֖אן скотаcattleעֲשֶׂ֣רֶת и десятьtenאֲלָפִ֑ים тысячthousandוַ иandיִּֽתְקַדְּשׁ֥וּ освятилосьbe holyכֹהֲנִ֖ים и священниковpriestלָ кtoרֹֽב׃ [уже] многоmultitude
Синодальный: 30:25 - И веселились все собравшиеся из Иудеи, и священники и левиты, и все собрание, пришедшее от Израиля, и пришельцы, пришедшие из земли Израильской и обитавшие в Иудее.
МБО30:25 - Все собрание Иудеи радовалось вместе со священниками и левитами и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее.
וַֽ иandיִּשְׂמְח֣וּ׀ И веселилисьrejoiceכָּל־ ←wholeקְהַ֣ל все собравшиесяassemblyיְהוּדָ֗ה из ИудеиJudahוְ иandהַ -theכֹּהֲנִים֙ и священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֔ם и левитыLeviteוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֖ל и все собраниеassemblyהַ -theבָּאִ֣ים пришедшееcomeמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֑ל от ИзраиляIsraelוְ иandהַ -theגֵּרִ֗ים и пришельцыsojournerהַ -theבָּאִים֙ пришедшиеcomeמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскойIsraelוְ иandהַ -theיֹּושְׁבִ֖ים и обитавшиеsitבִּ вinיהוּדָֽה׃ в ИудееJudah
Синодальный: 30:26 - И было веселие великое в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, небывало подобного сему в Иерусалиме.
МБО30:26 - В Иерусалиме царила великая радость, ведь со дней царя Израиля Соломона, сына Давида, в Иерусалиме не бывало ничего подобного.
וַ иandתְּהִ֥י ←beשִׂמְחָֽה־ И было веселиеjoyגְדֹולָ֖ה великоеgreatבִּֽ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemכִּ֠י ←thatמִ ←fromימֵ֞י потому что со днейdayשְׁלֹמֹ֤ה СоломонаSolomonבֶן־ сынаsonדָּוִיד֙ ДавидоваDavidמֶ֣לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelלֹ֥א ←notכָ какasזֹ֖את ←thisבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ ס [не бывало] подобного сему в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 30:27 - И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса.
МБО30:27 - Священники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
וַ иandיָּקֻ֜מוּ И всталиariseהַ -theכֹּהֲנִ֤ים священникиpriestהַ -theלְוִיִּם֙ и левитыLeviteוַ иandיְבָרֲכ֣וּ и благословилиblessאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleוַ иandיִּשָּׁמַ֖ע и услышанhearבְּ вinקֹולָ֑ם голосsoundוַ иandתָּבֹ֧וא их, и взошлаcomeתְפִלָּתָ֛ם молитваprayerלִ кtoמְעֹ֥ון жилищеdwellingקָדְשֹׁ֖ו их в святоеholinessלַ кto -theשָּׁמָֽיִם׃ פ Его на небесаheavens