Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 30:1 - И послал Езекия по всей земле Израильской и Иудее, и письма писал к Ефрему и Манассии, чтобы пришли в дом Господень, в Иерусалим, для совершения пасхи Господу Богу Израилеву.
МБО30:1 - [Езекия празднует Пасху]
Езекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в храм Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Εζεκιας Езекия ἐπὶ во πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и Ιουδαν Иуду καὶ и ἐπιστολὰς пи́сьма ἔγραψεν написал ἐπὶ к τὸν - Εφραιμ Ефрему καὶ и Μανασση Манассии ἐλθεῖν прийти εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ποιῆσαι сделать τὸ - φασεκ пасху τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send יְחִזְקִיָּ֜הוּ Hezekiah עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֣ל Israel וִֽ and יהוּדָ֗ה Judah וְ and גַֽם־ even אִגְּרֹות֙ letter כָּתַב֙ write עַל־ upon אֶפְרַ֣יִם Ephraim וּ and מְנַשֶּׁ֔ה Manasseh לָ to בֹ֥וא come לְ to בֵית־ house יְהוָ֖ה YHWH בִּֽ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem לַ to עֲשֹׂ֣ות make פֶּ֔סַח Passover לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 30:2 - И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме — совершить пасху во второй месяц,
МБО30:2 - Царь, его приближенные и все собрание в Иерусалиме решили на совете праздновать Пасху во втором месяце.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐβουλεύσατο размышлял - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание которое ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ποιῆσαι сделать τὸ - φασεκ пасху τῷ - μηνὶ месяцем τῷ - δευτέρῳ· вторым;

Масоретский:
וַ and יִּוָּעַ֨ץ advise הַ the מֶּ֧לֶךְ king וְ and שָׂרָ֛יו chief וְ and כָל־ whole הַ the קָּהָ֖ל assembly בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem לַ to עֲשֹׂ֥ות make הַ the פֶּ֖סַח Passover בַּ in the חֹ֥דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִֽי׃ second

Синодальный: 30:3 - ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим.
МБО30:3 - Они не могли отпраздновать ее в установленное время, потому что не хватало священников, которые успели бы освятиться, и народ еще не собирался в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: οὐ не γὰρ ведь ἠδυνάσθησαν могли αὐτὸ её ποιῆσαι совершить ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ὅτι поскольку οἱ - ἱερεῖς священники οὐχ не ἡγνίσθησαν освятились ἱκανοί, достаточные, καὶ и - λαὸς народ οὐ не συνήχθη был собран εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֧א not יָכְל֛וּ be able לַ to עֲשֹׂתֹ֖ו make בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֑יא she כִּ֤י that הַ the כֹּהֲנִים֙ priest לֹֽא־ not הִתְקַדְּשׁ֣וּ be holy לְ to מַ what דַּ֔י sufficiency וְ and הָ the עָ֖ם people לֹא־ not נֶאֶסְפ֖וּ gather לִֽ to ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 30:4 - И понравилось это царю и всему собранию.
МБО30:4 - Это решение понравилось и царю, и всему собранию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилось - λόγος слово ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и ἐναντίον перед τῆς - ἐκκλησίας. собранием.

Масоретский:
וַ and יִּישַׁ֥ר be right הַ the דָּבָ֖ר word בְּ in עֵינֵ֣י eye הַ the מֶּ֑לֶךְ king וּ and בְ in עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole הַ the קָּהָֽל׃ assembly

Синодальный: 30:5 - И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали ее, как предписано.
МБО30:5 - Они решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν назначили λόγον слово διελθεῖν (чтобы) пройти κήρυγμα извещению ἐν по παντὶ всему Ισραηλ Израилю ἀπὸ от Βηρσαβεε Вирсавии ἕως до Δαν Дана ἐλθόντας пришедшим ποιῆσαι совершить τὸ - φασεκ пасху κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ Израиля ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι потому что πλῆθος народ οὐκ не ἐποίησεν совершил κατὰ по τὴν - γραφήν. писанию.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲמִ֣ידוּ stand דָבָ֗ר word לְ to הַעֲבִ֨יר pass קֹ֤ול sound בְּ in כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from בְּאֵֽר־ well שֶׁ֣בַע Sheba וְ and עַד־ unto דָּ֔ן Dan לָ to בֹ֞וא come לַ to עֲשֹׂ֥ות make פֶּ֛סַח Passover לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem כִּ֣י that לֹ֥א not לָ to רֹ֛ב multitude עָשׂ֖וּ make כַּ as the כָּתֽוּב׃ write

Синодальный: 30:6 - И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей земле Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских.
МБО30:6 - И гонцы с письмами от царя и его приближенных прошли по всему Израилю и по всей Иудее, возвещая повеления царя: «Народ Израиля, вернитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Иакова, чтобы Он вернулся к вам, оставшийся народ, уцелевший от рук царей Ассирии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли οἱ - τρέχοντες бегущие σὺν с ταῖς - ἐπιστολαῖς письмами παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - ἀρχόντων начальниками εἰς во πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и Ιουδαν Иуде κατὰ по τὸ - πρόσταγμα повелению τοῦ - βασιλέως царя λέγοντες говоря: Υἱοὶ Сыны Ισραηλ, Израиля, ἐπιστρέψατε обратитесь πρὸς к θεὸν Богу Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπιστρέψει обратит внимание τοὺς - ἀνασεσῳσμένους (на) спасённых τοὺς - καταλειφθέντας оставшихся ἀπὸ от χειρὸς руки́ βασιλέως царя Ασσουρ· Ассура;

Масоретский:
וַ and יֵּלְכוּ֩ walk הָ the רָצִ֨ים run בָּֽ in the אִגְּרֹ֜ות letter מִ from יַּ֧ד hand הַ the מֶּ֣לֶךְ king וְ and שָׂרָ֗יו chief בְּ in כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel וִֽ and יהוּדָ֔ה Judah וּ and כְ as מִצְוַ֥ת commandment הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֵ to אמֹ֑ר say בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel שׁ֤וּבוּ return אֶל־ to יְהוָ֗ה YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) אַבְרָהָם֙ Abraham יִצְחָ֣ק Isaac וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and יָשֹׁב֙ return אֶל־ to הַ the פְּלֵיטָ֔ה escape הַ the נִּשְׁאֶ֣רֶת remain לָכֶ֔ם to מִ from כַּ֖ף palm מַלְכֵ֥י king אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 30:7 - И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите.
МБО30:7 - Не будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не γίνεσθε делайтесь καθὼς как οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья ὑμῶν, ваши, οἳ которые ἀπέστησαν отступили ἀπὸ от κυρίου Го́спода θεοῦ Бога πατέρων отцов αὐτῶν, их, καὶ и παρέδωκεν предал αὐτοὺς их εἰς на ἐρήμωσιν, опустошение, καθὼς как ὑμεῖς вы ὁρᾶτε. видите.

Масоретский:
וְ and אַל־ not תִּֽהְי֗וּ be כַּ as אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father וְ and כַ֣ as אֲחֵיכֶ֔ם brother אֲשֶׁ֣ר [relative] מָעֲל֔וּ be unfaithful בַּ in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם father וַ and יִּתְּנֵ֣ם give לְ to שַׁמָּ֔ה destruction כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] אַתֶּ֥ם you רֹאִֽים׃ see

Синодальный: 30:8 - Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего.
МБО30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ не σκληρύνητε ожесточайте τοὺς - τραχήλους шеи ὑμῶν· ваши; δότε дайте δόξαν славу κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу καὶ и εἰσέλθατε войдите εἰς в τὸ - ἁγίασμα святилище αὐτοῦ, Его, которое ἡγίασεν Он освятил εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καὶ и δουλεύσατε послужите τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу ὑμῶν, вашему, καὶ и ἀποστρέψει отвратит ἀφ᾿ от ὑμῶν вас θυμὸν ярость ὀργῆς. гнева.

Масоретский:
עַתָּ֕ה now אַל־ not תַּקְשׁ֥וּ be hard עָרְפְּכֶ֖ם neck כַּ as אֲבֹותֵיכֶ֑ם father תְּנוּ־ give יָ֣ד hand לַ to יהוָ֗ה YHWH וּ and בֹ֤אוּ come לְ to מִקְדָּשֹׁו֙ sanctuary אֲשֶׁ֣ר [relative] הִקְדִּ֣ישׁ be holy לְ to עֹולָ֔ם eternity וְ and עִבְדוּ֙ work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם god(s) וְ and יָשֹׁ֥ב return מִכֶּ֖ם from חֲרֹ֥ון anger אַפֹּֽו׃ nose

Синодальный: 30:9 - Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши [будут] в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему.
МБО30:9 - Если вы вернетесь к Господу, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Господь, ваш Бог, милостив и милосерден. Он не отвернет от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐν во время τῷ - ἐπιστρέφειν обращения ὑμᾶς вас πρὸς к κύριον Господу οἱ - ἀδελφοὶ братья ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши ἔσονται будут ἐν в οἰκτιρμοῖς милосердиях ἔναντι перед πάντων всеми τῶν - αἰχμαλωτισάντων пленившими αὐτούς, их, καὶ и ἀποστρέψει возвратит Он εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην· эту; ὅτι поскольку ἐλεήμων милостивый καὶ и οἰκτίρμων сострадательный κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш καὶ и οὐκ не ἀποστρέψει отвратит τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Своё ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, ἐὰν если ἐπιστρέψωμεν обратимся πρὸς к αὐτόν. Нему.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ in שׁוּבְכֶ֞ם return עַל־ upon יְהוָ֗ה YHWH אֲחֵיכֶ֨ם brother וּ and בְנֵיכֶ֤ם son לְ to רַחֲמִים֙ compassion לִ to פְנֵ֣י face שֹֽׁובֵיהֶ֔ם take captive וְ and לָ to שׁ֖וּב return לָ to the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֑את this כִּֽי־ that חַנּ֤וּן gracious וְ and רַחוּם֙ compassionate יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם god(s) וְ and לֹא־ not יָסִ֤יר turn aside פָּנִים֙ face מִכֶּ֔ם from אִם־ if תָּשׁ֖וּבוּ return אֵלָֽיו׃ פ to

Синодальный: 30:10 - И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались.
МБО30:10 - Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были οἱ - τρέχοντες бегущие διαπορευόμενοι проходящие πόλιν город ἐκ из πόλεως го́рода ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Εφραιμ Ефрема καὶ и Μανασση Манассии καὶ и ἕως до Ζαβουλων, Завулона, καὶ и ἐγένοντο были они ὡς как бы καταγελῶντες осмеивающие αὐτῶν их καὶ и καταμωκώμενοι· насмехающиеся;

Масоретский:
וַ and יִּֽהְי֨וּ be הָ the רָצִ֜ים run עֹבְרִ֨ים pass מֵ from עִ֧יר׀ town לָ to עִ֛יר town בְּ in אֶֽרֶץ־ earth אֶפְרַ֥יִם Ephraim וּ and מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh וְ and עַד־ unto זְבֻל֑וּן Zebulun וַ and יִּֽהְיוּ֙ be מַשְׂחִיקִ֣ים laugh עֲלֵיהֶ֔ם upon וּ and מַלְעִגִ֖ים mock בָּֽם׃ in

Синодальный: 30:11 - Однако некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим.
МБО30:11 - И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἄνθρωποι люди Ασηρ Асира καὶ и ἀπὸ из Μανασση Манассии καὶ и ἀπὸ из Ζαβουλων Завулона ἐνετράπησαν обратились καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
אַךְ־ only אֲנָשִׁ֛ים man מֵ from אָשֵׁ֥ר Asher וּ and מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh וּ and מִ from זְּבֻל֑וּן Zebulun נִֽכְנְע֔וּ be humble וַ and יָּבֹ֖אוּ come לִ to ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 30:12 - И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню.
МБО30:12 - Да и в Иудее рука Божья была на народе, даровав им единомыслие, чтобы им выполнить то, что по слову Господа велели царь и его приближенные.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на Ιουδα Иуде ἐγένετο была χεὶρ рука κυρίου Го́спода δοῦναι дать αὐτοῖς им καρδίαν сердце μίαν одно ἐλθεῖν (чтобы) прийти τοῦ - ποιῆσαι совершить κατὰ по τὸ - πρόσταγμα повелению τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - ἀρχόντων начальников ἐν по λόγῳ слову κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
גַּ֣ם even בִּ in יהוּדָ֗ה Judah הָֽיְתָה֙ be יַ֣ד hand הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לָ to תֵ֥ת give לָהֶ֖ם to לֵ֣ב heart אֶחָ֑ד one לַ to עֲשֹׂ֞ות make מִצְוַ֥ת commandment הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and הַ the שָּׂרִ֖ים chief בִּ in דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 30:13 - И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, — собрание весьма многочисленное.
МБО30:13 - [Езекия отмечает праздник Пресных хлебов]
Огромная толпа народа собралась в Иерусалиме отмечать праздник Пресных хлебов во втором месяце.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήχθησαν были собраны εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалиме λαὸς народ πολὺς многий τοῦ - ποιῆσαι совершить τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных ἐν в τῷ - μηνὶ месяце τῷ - δευτέρῳ, втором, ἐκκλησία собрание πολλὴ большое σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֵּֽאָסְפ֤וּ gather יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem עַם־ people רָ֔ב much לַ to עֲשֹׂ֛ות make אֶת־ [object marker] חַ֥ג festival הַ the מַּצֹּ֖ות matzah בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִ֑י second קָהָ֖ל assembly לָ to רֹ֥ב multitude מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 30:14 - И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и всё, на чем совершаемо было курение [идолам], разрушили и бросили в поток Кедрон;
МБО30:14 - Они приступили к работе и разрушили в Иерусалиме жертвенники и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали они καὶ и καθεῖλαν снесли τὰ - θυσιαστήρια жертвенники τὰ которые ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и πάντα, всё, ἐν на οἷς котором ἐθυμιῶσαν кадили τοῖς - ψευδέσιν, лживым, κατέσπασαν разбили καὶ и ἔρριψαν бросили εἰς в τὸν - χειμάρρουν поток Κεδρων. Кедрон.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֕מוּ arise וַ and יָּסִ֨ירוּ֙ turn aside אֶת־ [object marker] הַֽ the מִּזְבְּחֹ֔ות altar אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַֽ the מְקַטְּרֹות֙ incense altars הֵסִ֔ירוּ turn aside וַ and יַּשְׁלִ֖יכוּ throw לְ to נַ֥חַל wadi קִדְרֹֽון׃ Kidron

Синодальный: 30:15 - и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень,
МБО30:15 - Они закололи пасхального ягненка в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились и принесли в Господень храм всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσαν закололи τὸ - φασεκ пасху τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - δευτέρου· второго; καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐνετράπησαν устыдились καὶ и ἡγνίσθησαν освятились καὶ и εἰσήνεγκαν принесли ὁλοκαυτώματα всесожжения εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁחֲט֣וּ slaughter הַ the פֶּ֔סַח Passover בְּ in אַרְבָּעָ֥ה four עָשָׂ֖ר -teen לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הַ the שֵּׁנִ֑י second וְ and הַ the כֹּהֲנִ֨ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֤ם Levite נִכְלְמוּ֙ humiliate וַ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ be holy וַ and יָּבִ֥יאוּ come עֹלֹ֖ות burnt-offering בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 30:16 - и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью [принимая ее] из рук левитов.
МБО30:16 - Они встали на свои обычные места, как предписано Законом Моисея, Божьего человека. Священники кропили кровью, которую подавали им левиты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν стали ἐπὶ на τὴν - στάσιν место αὐτῶν их κατὰ по τὸ - κρίμα постановлению αὐτῶν их κατὰ по τὴν - ἐντολὴν заповеди Μωυσῆ Моисея ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ἐδέχοντο принимали τὰ - αἵματα кро́ви ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - Λευιτῶν. Левитов.

Масоретский:
וַ and יַּֽעַמְד֤וּ stand עַל־ upon עָמְדָם֙ place כְּ as מִשְׁפָּטָ֔ם justice כְּ as תֹורַ֖ת instruction מֹשֶׁ֣ה Moses אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest זֹרְקִ֣ים toss אֶת־ [object marker] הַ the דָּ֔ם blood מִ from יַּ֖ד hand הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 30:17 - Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу.
МБО30:17 - Так как многие в толпе не освятились, левитам пришлось закалывать пасхальных ягнят за всех, кто был ритуально нечист и не мог посвятить своего ягненка Господу.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πλῆθος множество τῆς - ἐκκλησίας собрания οὐχ не ἡγνίσθη, освятились, καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἦσαν были τοῦ - θύειν (чтобы) закалать τὸ - φασεκ пасху παντὶ всякому τῷ - μὴ не δυναμένῳ могущему ἁγνισθῆναι освятиться τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
כִּי־ that רַבַּ֥ת much בַּ in the קָּהָ֖ל assembly אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not הִתְקַדָּ֑שׁוּ be holy וְ and הַ the לְוִיִּ֞ם Levite עַל־ upon שְׁחִיטַ֣ת slaying הַ the פְּסָחִ֗ים Passover לְ to כֹל֙ whole לֹ֣א not טָהֹ֔ור pure לְ to הַקְדִּ֖ישׁ be holy לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 30:18 - Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не очистились; однакоже они ели пасху, не по уставу.
МБО30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела пасху, нарушая предписание.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку τὸ - πλεῖστον более всего τοῦ - λαοῦ народа ἀπὸ из Εφραιμ Ефрема καὶ и Μανασση Манассии καὶ и Ισσαχαρ Иссахара καὶ и Ζαβουλων Завулона οὐχ не ἡγνίσθησαν, освятились, ἀλλὰ но ἔφαγον съели τὸ - φασεκ пасху παρὰ помимо τὴν - γραφήν. писания. καὶ И προσηύξατο помолился Εζεκιας Езекия περὶ о αὐτῶν них λέγων говоря: Κύριος Господь - ἀγαθὸς добрый ἐξιλασάσθω умилостивься ὑπὲρ над

Масоретский:
כִּ֣י that מַרְבִּ֣ית great number הָ the עָ֡ם people רַ֠בַּת much מֵֽ from אֶפְרַ֨יִם Ephraim וּ and מְנַשֶּׁ֜ה Manasseh יִשָּׂשכָ֤ר Issachar וּ and זְבֻלוּן֙ Zebulun לֹ֣א not הִטֶּהָ֔רוּ be clean כִּֽי־ that אָכְל֥וּ eat אֶת־ [object marker] הַ the פֶּ֖סַח Passover בְּ in לֹ֣א not כַ as the כָּת֑וּב write כִּי֩ that הִתְפַּלֵּ֨ל pray יְחִזְקִיָּ֤הוּ Hezekiah עֲלֵיהֶם֙ upon לֵ to אמֹ֔ר say יְהוָ֥ה YHWH הַ the טֹּ֖וב good יְכַפֵּ֥ר cover בְּעַֽד׃ distance

Синодальный: 30:19 - Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, хотя и без очищения священного!
МБО30:19 - Но Езекия помолился за них, сказав: - Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога - Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.

LXX Септуагинта: πάσης всяким καρδίας сердцем κατευθυνούσης направленным ἐκζητῆσαι взыскать κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их καὶ но οὐ не κατὰ согласно τὴν - ἁγνείαν очистительного обряда τῶν - ἁγίων. священных.

Масоретский:
כָּל־ whole לְבָבֹ֣ו heart הֵכִ֔ין be firm לִ to דְרֹ֛ושׁ inquire הָ the אֱלֹהִ֥ים׀ god(s) יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹותָ֑יו father וְ and לֹ֖א not כְּ as טָהֳרַ֥ת purification הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ ס holiness

Синодальный: 30:20 - И услышал Господь Езекию и простил народ.
МБО30:20 - Господь услышал Езекию и исцелил народ.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήκουσεν внял κύριος Господь τῷ - Εζεκια Езекии καὶ и ἰάσατο исцелил τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to יְחִזְקִיָּ֔הוּ Hezekiah וַ and יִּרְפָּ֖א heal אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 30:21 - И совершили сыны Израилевы, находившиеся в Иерусалиме, праздник опресноков в семь дней, с великим веселием; каждый день левиты и священники славили Господа на орудиях, устроенных для славословия Господа.
МБО30:21 - Израильтяне, которые были в Иерусалиме, отмечали праздник Пресных хлебов семь дней с великой радостью, а левиты и священники каждый день пели хвалебные песни Господу под звуки Господних музыкальных инструментов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля οἱ - εὑρεθέντες найденные ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἐν в εὐφροσύνῃ веселии μεγάλῃ большом καὶ и καθυμνοῦντες воспевающие τῷ - κυρίῳ Господу ἡμέραν (из) дня καθ᾿ в ἡμέραν день καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐν с ὀργάνοις инструментами τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֣וּ make בְנֵֽי־ son יִ֠שְׂרָאֵל Israel הַ the נִּמְצְאִ֨ים find בִּ in ירוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem אֶת־ [object marker] חַ֧ג festival הַ the מַּצֹּ֛ות matzah שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day בְּ in שִׂמְחָ֣ה joy גְדֹולָ֑ה great וּֽ and מְהַלְלִ֣ים praise לַ֠ to יהוָה YHWH יֹ֣ום׀ day בְּ in יֹ֞ום day הַ the לְוִיִּ֧ם Levite וְ and הַ the כֹּהֲנִ֛ים priest בִּ in כְלֵי־ tool עֹ֖ז power לַ to יהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 30:22 - И говорил Езекия по сердцу всем левитам, имевшим доброе разумение в служении Господу. И ели праздничное семь дней, принося жертвы мирные и славя Господа Бога отцов своих.
МБО30:22 - Езекия милостиво говорил со всеми левитами, которые обнаружили хорошие познания в Господней службе. В течение семи дней они ели полагавшуюся им долю, приносили жертвы примирения и открыто признавали свои грехи перед Господом, Богом их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс Εζεκιας Езекия ἐπὶ по πᾶσαν всему καρδίαν сердцу τῶν - Λευιτῶν Левитов καὶ и τῶν - συνιόντων сходящихся σύνεσιν (в) благоразумии ἀγαθὴν добром τῷ - κυρίῳ· Господу; καὶ и συνετέλεσαν закончили τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных ἑπτὰ семь ἡμέρας дней θύοντες закалывая θυσίας жертвы σωτηρίου спасения καὶ и ἐξομολογούμενοι признающиеся τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְחִזְקִיָּ֗הוּ Hezekiah עַל־ upon לֵב֙ heart כָּל־ whole הַ the לְוִיִּ֔ם Levite הַ the מַּשְׂכִּילִ֥ים prosper שֵֽׂכֶל־ insight טֹ֖וב good לַ to יהוָ֑ה YHWH וַ and יֹּאכְל֤וּ eat אֶת־ [object marker] הַ the מֹּועֵד֙ appointment שִׁבְעַ֣ת seven הַ the יָּמִ֔ים day מְזַבְּחִים֙ slaughter זִבְחֵ֣י sacrifice שְׁלָמִ֔ים final offer וּ and מִ֨תְוַדִּ֔ים praise לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ס father

Синодальный: 30:23 - И решило все собрание праздновать другие семь дней, и провели эти семь дней в веселии,
МБО30:23 - Затем все собрание согласилось праздновать праздник еще семь дней, так что они радостно праздновали еще семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο приняло решение - ἐκκλησία собрание ἅμα совместно ποιῆσαι сделать ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἄλλας· других; καὶ и ἐποίησαν совершали ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἐν в εὐφροσύνῃ. веселии.

Масоретский:
וַ and יִּוָּֽעֲצוּ֙ advise כָּל־ whole הַ the קָּהָ֔ל assembly לַ to עֲשֹׂ֕ות make שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day אֲחֵרִ֑ים other וַ and יַּֽעֲשׂ֥וּ make שִׁבְעַת־ seven יָמִ֖ים day שִׂמְחָֽה׃ joy

Синодальный: 30:24 - потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много.
МБО30:24 - Ведь царь Иудеи Езекия распорядился выдать собранию тысячу быков и семь тысяч овец и коз, а приближенные дали им тысячу быков и десять тысяч овец и коз. Много священников подготовилось к священной службе.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку Εζεκιας Езекия ἀπήρξατο пожертвовал τῷ - Ιουδα Иуде τῇ - ἐκκλησίᾳ собранию μόσχους тельцов χιλίους тысяча καὶ и ἑπτακισχίλια семь тысяч πρόβατα, овец, καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальствующие ἀπήρξαντο пожертвовали τῷ - λαῷ народу μόσχους тельцов χιλίους тысяча καὶ и πρόβατα овец δέκα десять χιλιάδας, тысяч, καὶ и τὰ - ἅγια посвящённое τῶν - ἱερέων (из) священников εἰς в πλῆθος. множестве.

Масоретский:
כִּ֣י that חִזְקִיָּ֣הוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ king יְ֠הוּדָה Judah הֵרִ֨ים be high לַ to the קָּהָ֜ל assembly אֶ֣לֶף thousand פָּרִים֮ young bull וְ and שִׁבְעַ֣ת seven אֲלָפִ֣ים thousand צֹאן֒ ס cattle וְ and הַ the שָּׂרִ֞ים chief הֵרִ֤ימוּ be high לַ to the קָּהָל֙ assembly פָּרִ֣ים young bull אֶ֔לֶף thousand וְ and צֹ֖אן cattle עֲשֶׂ֣רֶת ten אֲלָפִ֑ים thousand וַ and יִּֽתְקַדְּשׁ֥וּ be holy כֹהֲנִ֖ים priest לָ to רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 30:25 - И веселились все собравшиеся из Иудеи, и священники и левиты, и все собрание, пришедшее от Израиля, и пришельцы, пришедшие из земли Израильской и обитавшие в Иудее.
МБО30:25 - Все собрание Иудеи радовалось вместе со священниками и левитами и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐφράνθη развеселилось πᾶσα всё - ἐκκλησία, собрание, οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание Ιουδα Иуды καὶ и οἱ - εὑρεθέντες найденные ἐξ из Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - προσήλυτοι новообращённые οἱ - ἐλθόντες пришедшие ἀπὸ от γῆς земли́ Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в Ιουδα. Иуде.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׂמְח֣וּ׀ rejoice כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יְהוּדָ֗ה Judah וְ and הַ the כֹּהֲנִים֙ priest וְ and הַ the לְוִיִּ֔ם Levite וְ and כָל־ whole הַ the קָּהָ֖ל assembly הַ the בָּאִ֣ים come מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and הַ the גֵּרִ֗ים sojourner הַ the בָּאִים֙ come מֵ from אֶ֣רֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and הַ the יֹּושְׁבִ֖ים sit בִּ in יהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 30:26 - И было веселие великое в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало подобного сему в Иерусалиме.
МБО30:26 - В Иерусалиме царила великая радость, ведь со дней царя Израиля Соломона, сына Давида, в Иерусалиме не бывало ничего подобного.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было εὐφροσύνη веселье μεγάλη великое ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; ἀπὸ от ἡμερῶν дней Σαλωμων Соломона υἱοῦ сына Δαυιδ Давида βασιλέως царя Ισραηλ Израиля οὐκ не ἐγένετο был τοιαύτη такой ἑορτὴ праздник ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֥י be שִׂמְחָֽה־ joy גְדֹולָ֖ה great בִּֽ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem כִּ֠י that מִ from ימֵ֞י day שְׁלֹמֹ֤ה Solomon בֶן־ son דָּוִיד֙ David מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹ֥א not כָ as זֹ֖את this בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 30:27 - И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса.
МБО30:27 - Священники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и ηὐλόγησαν благословили τὸν - λαόν· народ; καὶ и ἐπηκούσθη был услышан - φωνὴ голос αὐτῶν, их, καὶ и ἦλθεν достигла - προσευχὴ молитва αὐτῶν их εἰς в τὸ - κατοικητήριον жилище τὸ - ἅγιον святое αὐτοῦ Его εἰς на τὸν - οὐρανόν. небо.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֜מוּ arise הַ the כֹּהֲנִ֤ים priest הַ the לְוִיִּם֙ Levite וַ and יְבָרֲכ֣וּ bless אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וַ and יִּשָּׁמַ֖ע hear בְּ in קֹולָ֑ם sound וַ and תָּבֹ֧וא come תְפִלָּתָ֛ם prayer לִ to מְעֹ֥ון dwelling קָדְשֹׁ֖ו holiness לַ to the שָּׁמָֽיִם׃ פ heavens

Открыть окно