Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 29:1 - Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии.
МБО29:1 - [Езекия - царь Иудеи]
Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Захарии.

LXX Септуагинта: καὶ И Εζεκιας Езекия ἐβασίλευσεν воцарился ὢν будучи εἴκοσι двадцати καὶ и πέντε пяти ἐτῶν лет καὶ и εἴκοσι двадцать καὶ и ἐννέα девять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αββα Авия θυγάτηρ дочь Ζαχαρια. Захария.

Масоретский:
יְחִזְקִיָּ֣הוּ Hezekiah מָלַ֗ךְ be king בֶּן־ son עֶשְׂרִ֤ים twenty וְ and חָמֵשׁ֙ five שָׁנָ֔ה year וְ and עֶשְׂרִ֤ים twenty וָ and תֵ֨שַׁע֙ nine שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother אֲבִיָּ֖ה Abijah בַּת־ daughter זְכַרְיָֽהוּ׃ Zechariah

Синодальный: 29:2 - И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его.
МБО29:2 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, как и его предок Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου Го́сподом κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make דָּוִ֥יד David אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 29:3 - В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их,
МБО29:3 - [Езекия очищает храм]
В первый месяц, на первом году своего правления, он открыл двери Господнего храма и починил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как ἔστη стал он ἐπὶ на τῆς - βασιλείας царство αὐτοῦ, своё, ἐν в τῷ - πρώτῳ первом μηνὶ месяце ἀνέῳξεν открыл τὰς - θύρας двери οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и ἐπεσκεύασεν отремонтировал αὐτάς. их.

Масоретский:
ה֣וּא he בַ in the שָּׁנָה֩ year הָ the רִאשֹׁונָ֨ה first לְ to מָלְכֹ֜ו be king בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֗ון first פָּתַ֛ח open אֶת־ [object marker] דַּלְתֹ֥ות door בֵּית־ house יְהוָ֖ה YHWH וַֽ and יְחַזְּקֵֽם׃ be strong

Синодальный: 29:4 - и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной,
МБО29:4 - Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγεν ввёл τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τοὺς - Λευίτας Левитов καὶ и κατέστησεν поставил αὐτοὺς их εἰς на τὸ - κλίτος край τὸ - πρὸς к ἀνατολὰς востоку

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֥א come אֶת־ [object marker] הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest וְ and אֶת־ [object marker] הַ the לְוִיִּ֑ם Levite וַ and יַּֽאַסְפֵ֖ם gather לִ to רְחֹ֥וב open place הַ the מִּזְרָֽח׃ sunrise

Синодальный: 29:5 - и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь сами и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища.
МБО29:5 - и сказал им: - Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите храм Господа, Бога ваших отцов. Выбросьте из святилища всякую скверну.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ακούσατε, Послушайте, οἱ - Λευῖται, Левиты, νῦν теперь ἁγνίσθητε освятитесь καὶ и ἁγνίσατε освяти́те τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода θεοῦ Бога τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших καὶ и ἐκβάλετε выбросьте τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту ἐκ из τῶν - ἁγίων· святых;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לָהֶ֖ם to שְׁמָע֣וּנִי hear הַ the לְוִיִּ֑ם Levite עַתָּ֣ה now הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ be holy וְ and קַדְּשׁוּ֙ be holy אֶת־ [object marker] בֵּ֤ית house יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹתֵיכֶ֔ם father וְ and הֹוצִ֥יאוּ go out אֶת־ [object marker] הַ the נִּדָּ֖ה menstruation מִן־ from הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 29:6 - Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною,
МБО29:6 - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀπέστησαν отступили οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши καὶ и ἐποίησαν сделали τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом καὶ и ἐγκατέλιπαν оставили αὐτὸν Его καὶ и ἀπέστρεψαν отвернули τὸ - πρόσωπον лицо ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς шатра κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν отдали αὐχένα шею

Масоретский:
כִּֽי־ that מָעֲל֣וּ be unfaithful אֲבֹתֵ֗ינוּ father וְ and עָשׂ֥וּ make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה־ YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) וַ and יַּֽעַזְבֻ֑הוּ leave וַ and יַּסֵּ֧בּוּ turn פְנֵיהֶ֛ם face מִ from מִּשְׁכַּ֥ן dwelling-place יְהוָ֖ה YHWH וַ and יִּתְּנוּ־ give עֹֽרֶף׃ neck

Синодальный: 29:7 - и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
МБО29:7 - Они заперли двери в притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέκλεισαν закрыли τὰς - θύρας двери τοῦ - ναοῦ храма καὶ и ἔσβεσαν погасили τοὺς - λύχνους светильники καὶ и θυμίαμα фимиам οὐκ не ἐθυμίασαν кадили καὶ и ὁλοκαυτώματα всесожжения οὐ не προσήνεγκαν принесли ἐν в τῷ - ἁγίῳ святилище θεῷ Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
גַּ֣ם even סָֽגְר֞וּ close דַּלְתֹ֣ות door הָ the אוּלָ֗ם porch וַ and יְכַבּוּ֙ go out אֶת־ [object marker] הַ the נֵּרֹ֔ות lamp וּ and קְטֹ֖רֶת smoke of sacrifice לֹ֣א not הִקְטִ֑ירוּ smoke וְ and עֹלָה֙ burnt-offering לֹא־ not הֶעֱל֣וּ ascend בַ in the קֹּ֔דֶשׁ holiness לֵ to אלֹהֵ֖י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:8 - И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими.
МБО29:8 - За это Господень гнев обрушился на Иудею и Иерусалим; Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался ὀργῇ гневом κύριος Господь ἐπὶ на τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и ἐπὶ на τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοὺς их εἰς на ἔκστασιν изумление καὶ и εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς на συρισμόν, освистание, ὡς как ὑμεῖς вы ὁρᾶτε видите τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами ὑμῶν. вашими.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be קֶ֣צֶף anger יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יִּתְּנֵ֤ם give ל to זועה terror לְ to שַׁמָּ֣ה destruction וְ and לִ to שְׁרֵקָ֔ה whistling כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] אַתֶּ֥ם you רֹאִ֖ים see בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ eye

Синодальный: 29:9 - И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
МБО29:9 - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот πεπλήγασιν перебиты οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши μαχαίρᾳ, мечом, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны ὑμῶν ваши ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плену ἐν в γῇ земле οὐκ не αὐτῶν, своей, что καὶ и νῦν теперь ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֛ה behold נָפְל֥וּ fall אֲבֹותֵ֖ינוּ father בֶּ in the חָ֑רֶב dagger וּ and בָנֵ֨ינוּ son וּ and בְנֹותֵ֧ינוּ daughter וְ and נָשֵׁ֛ינוּ woman בַּ in the שְּׁבִ֖י captive עַל־ upon זֹֽאת׃ this

Синодальный: 29:10 - Теперь у меня на сердце — заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего.
МБО29:10 - Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

LXX Септуагинта: ἐπὶ При τούτοις этом νῦν теперь ἐστιν есть ἐπὶ на καρδίας сердце διαθέσθαι заключить διαθήκην Завет κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀποστρέψει отвратит τὴν - ὀργὴν гнев θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его ἀφ᾿ от ἡμῶν. нас.

Масоретский:
עַתָּה֙ now עִם־ with לְבָבִ֔י heart לִ to כְרֹ֣ות cut בְּרִ֔ית covenant לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and יָשֹׁ֥ב return מִמֶּ֖נּוּ from חֲרֹ֥ון anger אַפֹּֽו׃ nose

Синодальный: 29:11 - Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений.
МБО29:11 - Мои сыновья, не будьте же беспечными, потому что Господь избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ не διαλίπητε, останьтесь на расстоянии, ὅτι поскольку ἐν в ὑμῖν вас ᾑρέτικεν избрал κύριος Господь στῆναι поставить ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним λειτουργεῖν служить καὶ и εἶναι быть αὐτῷ Ему λειτουργοῦντας (в) служащих καὶ и θυμιῶντας. (в) кадящих. - -

Масоретский:
בָּנַ֕י son עַתָּ֖ה now אַל־ not תִּשָּׁל֑וּ be easy כִּֽי־ that בָכֶ֞ם in בָּחַ֣ר examine יְהוָ֗ה YHWH לַ to עֲמֹ֤ד stand לְ to פָנָיו֙ face לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו serve וְ and לִ to הְיֹ֥ות be לֹ֖ו to מְשָׁרְתִ֥ים serve וּ and מַקְטִרִֽים׃ ס smoke

Синодальный: 29:12 - И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;
МБО29:12 - И начали свое служение левиты: из потомков каафитов - Махаф, сын Амасая, и Иоил, сын Азарии; из потомков Мерари - Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; из потомков Гирсона - Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали οἱ - Λευῖται, Левиты, Μααθ Махаф - τοῦ - Αμασι Амасаев καὶ и Ιωηλ Иоель - τοῦ - Αζαριου Азариев ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ, Каафа, καὶ и ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Μεραρι Мерария Κις Кис - τοῦ - Αβδι Авдиев καὶ и Αζαριας Азария - τοῦ - Ιαλλεληλ, Иегаллелелаев, καὶ и ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσωνι Гирсона Ιωα Иоах - τοῦ - Ζεμμαθ Зиммы καὶ и Ιωδαν Еден - τοῦ - Ιωαχα, Иоахов,

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֣מוּ arise הַ֠ the לְוִיִּם Levite מַ֣חַת Mahath בֶּן־ son עֲמָשַׂ֞י Amasai וְ and יֹואֵ֣ל Joel בֶּן־ son עֲזַרְיָהוּ֮ Azariahu מִן־ from בְּנֵ֣י son הַ the קְּהָתִי֒ Kohathite וּ and מִן־ from בְּנֵ֣י son מְרָרִ֔י Merari קִ֚ישׁ Kish בֶּן־ son עַבְדִּ֔י Abdi וַ and עֲזַרְיָ֖הוּ Azariahu בֶּן־ son יְהַלֶּלְאֵ֑ל Jehallelel וּ and מִן־ from הַ the גֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י Gershonite יֹואָח֙ Joah בֶּן־ son זִמָּ֔ה Zimmah וְ and עֵ֖דֶן Eden בֶּן־ son יֹואָֽח׃ Joah

Синодальный: 29:13 - и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания;
МБО29:13 - из потомков Елицафана - Шимрий и Иеиел; из потомков Асафа - Захария и Матфания;

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ελισαφαν Елицафана Σαμβρι Шимри καὶ и Ιιηλ, Иеиел, καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ασαφ Асафа Ζαχαριας Захария καὶ и Μαθθανιας, Матфания,

Масоретский:
וּ and מִן־ from בְּנֵי֙ son אֱלִ֣יצָפָ֔ן Elizaphan שִׁמְרִ֖י Shimri ו and יעואל Jeiel וּ and מִן־ from בְּנֵ֣י son אָסָ֔ף Asaph זְכַרְיָ֖הוּ Zechariah וּ and מַתַּנְיָֽהוּ׃ ס Mattaniah

Синодальный: 29:14 - и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел.
МБО29:14 - из потомков Емана - Иехиел и Шимей; из потомков Идуфуна - Шемаия и Уззиил.

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Αιμαν Емана Ιιηλ Иехиел καὶ и Σεμει, Шимей, καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ιδιθων Идифуна Σαμαιας Шемаия καὶ и Οζιηλ, Уззиел,

Масоретский:
וּ and מִן־ from בְּנֵ֥י son הֵימָ֖ן Heman יחואל Jehiel וְ and שִׁמְעִ֑י ס Shimei וּ and מִן־ from בְּנֵ֣י son יְדוּת֔וּן Jeduthun שְׁמַֽעְיָ֖ה Shemaiah וְ and עֻזִּיאֵֽל׃ Uzziel

Синодальный: 29:15 - Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа.
МБО29:15 - Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать Господень храм, как, следуя словам Господа, повелел царь.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγαγον собрали τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτῶν своих καὶ и ἡγνίσθησαν освятились κατὰ по τὴν - ἐντολὴν приказанию τοῦ - βασιλέως царя διὰ по προστάγματος повелению κυρίου Го́спода καθαρίσαι (чтобы) очистить τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּֽאַסְפ֤וּ gather אֶת־ [object marker] אֲחֵיהֶם֙ brother וַ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ be holy וַ and יָּבֹ֥אוּ come כְ as מִצְוַת־ commandment הַ the מֶּ֖לֶךְ king בְּ in דִבְרֵ֣י word יְהוָ֑ה YHWH לְ to טַהֵ֖ר be clean בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:16 - И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону.
МБО29:16 - Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего храма все нечистое, что нашли в храме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли οἱ - ἱερεῖς священники ἔσω внутрь εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἁγνίσαι очистили καὶ и ἐξέβαλον выбросили πᾶσαν всю τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту τὴν - εὑρεθεῖσαν найденную ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и εἰς на τὴν - αὐλὴν дворе οἴκου до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ а ἐδέξαντο приняли οἱ - Λευῖται Левиты ἐκβαλεῖν (чтобы) выбросить εἰς к τὸν - χειμάρρουν потоку Κεδρων Кедрон ἔξω. вне.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣אוּ come הַ֠ the כֹּהֲנִים priest לִ to פְנִ֣ימָה within בֵית־ house יְהוָה֮ YHWH לְ to טַהֵר֒ be clean וַ and יֹּוצִ֗יאוּ go out אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the טֻּמְאָה֙ uncleanness אֲשֶׁ֤ר [relative] מָֽצְאוּ֙ find בְּ in הֵיכַ֣ל palace יְהוָ֔ה YHWH לַ to חֲצַ֖ר court בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וַֽ and יְקַבְּלוּ֙ take הַ the לְוִיִּ֔ם Levite לְ to הֹוצִ֥יא go out לְ to נַֽחַל־ wadi קִדְרֹ֖ון Kidron חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 29:17 - И начали освящать в первый день первого месяца, и в восьмой день того же месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили.
МБО29:17 - Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Господа в восьмой день того же месяца. Еще восемь дней они освящали сам Господень храм и закончили очищение на шестнадцатый день первого месяца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρξαντο начали τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πρώτῃ первым νουμηνίᾳ новолуния τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого ἁγνίσαι очистить καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ὀγδόῃ восьмым τοῦ этого μηνὸς месяца εἰσῆλθαν вошли εἰς в τὸν - ναὸν Храм κυρίου Го́спода καὶ и ἥγνισαν очистили τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐν в ἡμέραις дней ὀκτὼ восемь καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑκκαιδεκάτῃ шестнадцатым τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого συνετέλεσαν. закончили.

Масоретский:
וַ֠ and יָּחֵלּוּ defile בְּ in אֶחָ֞ד one לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁון֮ first לְ to קַדֵּשׁ֒ be holy וּ and בְ in יֹ֧ום day שְׁמֹונָ֣ה eight לַ to the חֹ֗דֶשׁ month בָּ֚אוּ come לְ to אוּלָ֣ם porch יְהוָ֔ה YHWH וַ and יְקַדְּשׁ֥וּ be holy אֶת־ [object marker] בֵּית־ house יְהוָ֖ה YHWH לְ to יָמִ֣ים day שְׁמֹונָ֑ה eight וּ and בְ in יֹ֨ום day שִׁשָּׁ֥ה six עָשָׂ֛ר -teen לַ to the חֹ֥דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֖ון first כִּלּֽוּ׃ ס be complete

Синодальный: 29:18 - И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол для хлебов предложения, и все сосуды его;
МБО29:18 - Они пришли к царю Езекии и доложили: - Мы очистили весь Господень храм, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθαν вошли ἔσω внутри πρὸς к Εζεκιαν Езекии τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπαν сказали: Ηγνίσαμεν Мы очистили πάντα всё τὰ - ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῆς - ὁλοκαυτώσεως всесожжения καὶ и τὰ - σκεύη сосуды αὐτοῦ его καὶ и τὴν - τράπεζαν стол τῆς - προθέσεως предложения καὶ и τὰ - σκεύη сосуды αὐτῆς· его;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤ואוּ come פְנִ֨ימָה֙ within אֶל־ to חִזְקִיָּ֣הוּ Hizkiah הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say טִהַ֖רְנוּ be clean אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֤ח altar הָ the עֹולָה֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֔יו tool וְ and אֶת־ [object marker] שֻׁלְחַ֥ן table הַֽ the מַּעֲרֶ֖כֶת row וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָֽיו׃ tool

Синодальный: 29:19 - и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним.
МБО29:19 - Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед Господним жертвенником.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη, сосуды, которые ἐμίανεν запятнал Αχαζ Ахаз - βασιλεὺς царь ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его ἐν во время τῇ - ἀποστασίᾳ отступления αὐτοῦ, его, ἡτοιμάκαμεν мы приготовили καὶ и ἡγνίκαμεν, очистили, ἰδού вот ἐστιν есть ἐναντίον напротив τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου. Го́спода. - -

Масоретский:
וְ and אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כֵּלִ֗ים tool אֲשֶׁ֣ר [relative] הִזְנִיחַ֩ reject הַ the מֶּ֨לֶךְ king אָחָ֧ז Ahaz בְּ in מַלְכוּתֹ֛ו kingship בְּ in מַעֲלֹ֖ו unfaithfulness הֵכַ֣נּוּ be firm וְ and הִקְדָּ֑שְׁנוּ be holy וְ and הִנָּ֕ם behold לִ to פְנֵ֖י face מִזְבַּ֥ח altar יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 29:20 - И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень.
МБО29:20 - [Освящение храма]
На следующий день, ранним утром, Езекия собрал начальников города и отправился в храм Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал рано Εζεκιας Езекия - βασιλεὺς царь καὶ и συνήγαγεν собрал τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἀνέβη поднялся εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּם֙ rise early יְחִזְקִיָּ֣הוּ Hezekiah הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יֶּאֱסֹ֕ף gather אֵ֖ת [object marker] שָׂרֵ֣י chief הָ the עִ֑יר town וַ and יַּ֖עַל ascend בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:21 - И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень.
МБО29:21 - Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священникам, потомкам Аарона, принести их в жертву на жертвеннике Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήνεγκεν выделил μόσχους тельцов ἑπτά, семь, κριοὺς баранов ἑπτά, семь, ἀμνοὺς ягнят ἑπτά, семь, χιμάρους козлов αἰγῶν (от) коз ἑπτὰ семь περὶ о ἁμαρτίας грехе περὶ за τῆς - βασιλείας царство καὶ и περὶ за τῶν - ἁγίων священных καὶ и περὶ за Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ἀναβαίνειν подниматься ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יָּבִ֣יאוּ come פָרִים־ young bull שִׁבְעָה֩ seven וְ and אֵילִ֨ים ram, despot שִׁבְעָ֜ה seven וּ and כְבָשִׂ֣ים young ram שִׁבְעָ֗ה seven וּ and צְפִירֵ֨י he-goat עִזִּ֤ים goat שִׁבְעָה֙ seven לְ to חַטָּ֔את sin עַל־ upon הַ the מַּמְלָכָ֥ה kingdom וְ and עַל־ upon הַ the מִּקְדָּ֖שׁ sanctuary וְ and עַל־ upon יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יֹּ֗אמֶר say לִ to בְנֵ֤י son אַהֲרֹן֙ Aaron הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest לְ to הַעֲלֹ֖ות ascend עַל־ upon מִזְבַּ֥ח altar יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:22 - И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.
МБО29:22 - Быков закололи, и священники, взяв кровь, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσαν закололи τοὺς - μόσχους, тельцов, καὶ и ἐδέξαντο приняли οἱ - ἱερεῖς священники τὸ - αἷμα кровь καὶ и προσέχεον наливали ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и ἔθυσαν закололи τοὺς - κριούς, баранов, καὶ и προσέχεον наливали τὸ - αἷμα кровь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и ἔθυσαν закололи τοὺς - ἀμνούς, ягнят, καὶ и περιέχεον обливали вокруг τὸ - αἷμα кровь τῷ - θυσιαστηρίῳ· (у) жертвенника;

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁחֲטוּ֙ slaughter הַ the בָּקָ֔ר cattle וַ and יְקַבְּל֤וּ take הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest אֶת־ [object marker] הַ the דָּ֔ם blood וַֽ and יִּזְרְק֖וּ toss הַ the מִּזְבֵּ֑חָה altar וַ and יִּשְׁחֲט֣וּ slaughter הָ the אֵלִ֗ים ram, despot וַ and יִּזְרְק֤וּ toss הַ the דָּם֙ blood הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar וַֽ and יִּשְׁחֲטוּ֙ slaughter הַ the כְּבָשִׂ֔ים young ram וַ and יִּזְרְק֥וּ toss הַ the דָּ֖ם blood הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ altar

Синодальный: 29:23 - И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
МБО29:23 - А козлов, которые были предназначены в жертву повинности, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγαγον привели τοὺς - χιμάρους козлов τοὺς - περὶ за ἁμαρτίας грех ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и τῆς - ἐκκλησίας, собранием, καὶ и ἐπέθηκαν возложили τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ἐπ᾿ на αὐτούς, них,

Масоретский:
וַ and יַּגִּ֨ישׁוּ֙ approach אֶת־ [object marker] שְׂעִירֵ֣י he-goat הַֽ the חַטָּ֔את sin לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and הַ the קָּהָ֑ל assembly וַ and יִּסְמְכ֥וּ support יְדֵיהֶ֖ם hand עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 29:24 - И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь принести всесожжение и жертву о грехе.
МБО29:24 - Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву повинности, чтобы совершить отпущение за весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву повинности за весь Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθυσαν закололи αὐτοὺς их οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и ἐξιλάσαντο умилостивили τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику καὶ и ἐξιλάσαντο умилостивили περὶ за παντὸς всего Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что περὶ за παντὸς всего Ισραηλ, Израиля, εἶπεν сказал - βασιλεύς, царь, - ὁλοκαύτωσις всесожжение καὶ и τὰ которое περὶ о ἁμαρτίας. грехе.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁחָטוּם֙ slaughter הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest וַֽ and יְחַטְּא֤וּ miss אֶת־ [object marker] דָּמָם֙ blood הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar לְ to כַפֵּ֖ר cover עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֤י that לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel אָמַ֣ר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king הָ the עֹולָ֖ה burnt-offering וְ and הַ the חַטָּֽאת׃ sin

Синодальный: 29:25 - И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа был устав этот чрез пророков Его.
МБО29:25 - Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Господа, по установлению Давида, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Господом через Его пророков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил τοὺς - Λευίτας Левитов ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐν с κυμβάλοις кимвалами καὶ и ἐν с νάβλαις наблами καὶ и ἐν с κινύραις арфами κατὰ по τὴν - ἐντολὴν приказанию Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя καὶ и Γαδ Гада τοῦ - ὁρῶντος видящего τῷ - βασιλεῖ (при) царе καὶ и Ναθαν Нафана τοῦ - προφήτου, пророка, ὅτι поскольку δι᾿ по ἐντολῆς заповеди κυρίου Го́спода τὸ это πρόσταγμα повеление ἐν - χειρὶ рукой τῶν - προφητῶν· пророков;

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲמֵ֨ד stand אֶת־ [object marker] הַ the לְוִיִּ֜ם Levite בֵּ֣ית house יְהוָ֗ה YHWH בִּ in מְצִלְתַּ֨יִם֙ cymbals בִּ in נְבָלִ֣ים harp וּ and בְ in כִנֹּרֹ֔ות cither בְּ in מִצְוַ֥ת commandment דָּוִ֛יד David וְ and גָ֥ד Gad חֹזֵֽה־ seer הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֑יא prophet כִּ֧י that בְ in יַד־ hand יְהוָ֛ה YHWH הַ the מִּצְוָ֖ה commandment בְּ in יַד־ hand נְבִיאָֽיו׃ ס prophet

Синодальный: 29:26 - И стали левиты с музыкальными орудиями Давидовыми и священники с трубами.
МБО29:26 - Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давида, а священники - с трубами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησαν стали οἱ - Λευῖται Левиты ἐν на ὀργάνοις инструментах Δαυιδ Давида καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ταῖς - σάλπιγξιν. (на) трубах.

Масоретский:
וַ and יַּֽעַמְד֤וּ stand הַ the לְוִיִּם֙ Levite בִּ in כְלֵ֣י tool דָוִ֔יד David וְ and הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest בַּ in חֲצֹצְרֹֽות׃ ס clarion

Синодальный: 29:27 - И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при звуке труб и орудий Давида, царя Израилева.
МБО29:27 - Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда началось жертвоприношение, началось и пение Господу под голос труб и музыкальных инструментов Давида, царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия ἀνενέγκαι поднять τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и ἐν во время τῷ - ἄρξασθαι начинания ἀναφέρειν возносить τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение ἤρξαντο начали ᾄδειν петь κυρίῳ, Господу, καὶ и αἱ - σάλπιγγες тру́бы πρὸς в присутствии τὰ - ὄργανα инструментов Δαυιδ Давида βασιλέως царя Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say חִזְקִיָּ֔הוּ Hizkiah לְ to הַעֲלֹ֥ות ascend הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering לְ to הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וּ and בְ in עֵ֞ת time הֵחֵ֣ל defile הָֽ the עֹולָ֗ה burnt-offering הֵחֵ֤ל defile שִׁיר־ song יְהוָה֙ YHWH וְ and הַ the חֲצֹ֣צְרֹ֔ות clarion וְ and עַ֨ל־ upon יְדֵ֔י hand כְּלֵ֖י tool דָּוִ֥יד David מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:28 - И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение.
МБО29:28 - Все собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание προσεκύνει, поклонялось, καὶ и οἱ - ψαλτῳδοὶ псалмопевцы ᾄδοντες, поющие, καὶ и αἱ - σάλπιγγες тру́бы σαλπίζουσαι, трубящие, ἕως до οὗ когда συνετελέσθη кончилось - ὁλοκαύτωσις. всесожжение.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ the קָּהָל֙ assembly מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים bow down וְ and הַ the שִּׁ֣יר song מְשֹׁורֵ֔ר sing וְ and הַ the חֲצֹצְרֹ֖ות clarion מחצצרים sound clarion הַ the כֹּ֕ל whole עַ֖ד unto לִ to כְלֹ֥ות be complete הָ the עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 29:29 - По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились.
МБО29:29 - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как συνετέλεσαν закончили ἀναφέροντες, принося, ἔκαμψεν нагнулся - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - εὑρεθέντες найденные καὶ и προσεκύνησαν. поклонились.

Масоретский:
וּ and כְ as כַלֹּ֖ות be complete לְ to הַעֲלֹ֑ות ascend כָּרְע֗וּ kneel הַ the מֶּ֛לֶךְ king וְ and כָֽל־ whole הַ the נִּמְצְאִ֥ים find אִתֹּ֖ו together with וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ bow down

Синодальный: 29:30 - И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью и преклонялись и поклонялись.
МБО29:30 - Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники τοῖς - Λευίταις Левитам ὑμνεῖν прославлять в песнях τὸν - κύριον Го́спода ἐν - λόγοις словами Δαυιδ Давида καὶ и Ασαφ Асафа τοῦ - προφήτου· пророка; καὶ и ὕμνουν воспевали ἐν с εὐφροσύνῃ радостью καὶ и ἔπεσον пали καὶ и προσεκύνησαν. поклонились.

Масоретский:
וַ֠ and יֹּאמֶר say יְחִזְקִיָּ֨הוּ Hezekiah הַ the מֶּ֤לֶךְ king וְ and הַ the שָּׂרִים֙ chief לַ to the לְוִיִּ֔ם Levite לְ to הַלֵּל֙ praise לַֽ to יהוָ֔ה YHWH בְּ in דִבְרֵ֥י word דָוִ֖יד David וְ and אָסָ֣ף Asaph הַ the חֹזֶ֑ה seer וַֽ and יְהַלְלוּ֙ praise עַד־ unto לְ to שִׂמְחָ֔ה joy וַֽ and יִּקְּד֖וּ kneel down וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ bow down

Синодальный: 29:31 - И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло все собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, — всесожжения.
МБО29:31 - Езекия сказал: - Итак, вы посвятили себя Господу. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в Господень храм. Собрание принесло жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Εζεκιας Езекия καὶ и εἶπεν сказал: Νῦν Теперь ἐπληρώσατε наполните τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν ваши κυρίῳ, Господу, προσαγάγετε подойдите καὶ и φέρετε несите θυσίας жертвы καὶ и αἰνέσεως хвалу εἰς в οἶκον дом κυρίου· Го́спода; καὶ и ἀνήνεγκεν принесло - ἐκκλησία собрание θυσίας жертвы καὶ и αἰνέσεως хвалы εἰς в οἶκον доме κυρίου Го́спода καὶ и πᾶς всякий πρόθυμος желающий τῇ - καρδίᾳ сердцем ὁλοκαυτώσεις. всесожжения.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer יְחִזְקִיָּ֜הוּ Hezekiah וַ and יֹּ֗אמֶר say עַתָּ֨ה now מִלֵּאתֶ֤ם be full יֶדְכֶם֙ hand לַ to יהוָ֔ה YHWH גֹּ֧שׁוּ approach וְ and הָבִ֛יאוּ come זְבָחִ֥ים sacrifice וְ and תֹודֹ֖ות thanksgiving לְ to בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וַ and יָּבִ֤יאוּ come הַ the קָּהָל֙ assembly זְבָחִ֣ים sacrifice וְ and תֹודֹ֔ות thanksgiving וְ and כָל־ whole נְדִ֥יב willing לֵ֖ב heart עֹלֹֽות׃ burnt-offering

Синодальный: 29:32 - И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев — все это для всесожжения Господу.
МБО29:32 - Жертв всесожжения, которые принесло собрание, было общим счетом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят - все это для всесожжения Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было - ἀριθμὸς число τῆς - ὁλοκαυτώσεως, всесожжения, ἧς которое ἀνήνεγκεν принесло - ἐκκλησία, собрание, μόσχοι телята ἑβδομήκοντα, семьдесят, κριοὶ бараны ἑκατόν, сто, ἀμνοὶ ягнята διακόσιοι· двести; εἰς во ὁλοκαύτωσιν всесожжение κυρίῳ Господу πάντα всё ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be מִסְפַּ֣ר number הָ the עֹלָה֮ burnt-offering אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵבִ֣יאוּ come הַ the קָּהָל֒ assembly בָּקָ֣ר cattle שִׁבְעִ֔ים seven אֵילִ֥ים ram, despot מֵאָ֖ה hundred כְּבָשִׂ֣ים young ram מָאתָ֑יִם hundred לְ to עֹלָ֥ה burnt-offering לַ to יהוָ֖ה YHWH כָּל־ whole אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 29:33 - Других священных жертв было: шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота.
МБО29:33 - Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἡγιασμένοι посвящённые μόσχοι телята ἑξακόσιοι, шестьсот, πρόβατα овец τρισχίλια. три тысячи.

Масоретский:
וְֽ and הַ the קֳּדָשִׁ֑ים holiness בָּקָר֙ cattle שֵׁ֣שׁ six מֵאֹ֔ות hundred וְ and צֹ֖אן cattle שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִֽים׃ thousand

Синодальный: 29:34 - Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились прочие священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники.
МБО29:34 - Но священников было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священники не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священники.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но скорее οἱ - ἱερεῖς священники ὀλίγοι немногие ἦσαν были καὶ и οὐκ не ἐδύναντο могли δεῖραι содрать кожу τὴν - ὁλοκαύτωσιν, всесожжения, καὶ и ἀντελάβοντο принялись αὐτῶν (за) них οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их οἱ - Λευῖται, Левиты, ἕως до οὗ когда συνετελέσθη кончилось τὸ - ἔργον, дело, καὶ и ἕως до οὗ когда ἡγνίσθησαν освятились οἱ - ἱερεῖς, священники, ὅτι потому что οἱ - Λευῖται Левиты προθύμως ревностно ἡγνίσθησαν освятились παρὰ по сравнению с τοὺς - ἱερεῖς. священниками.

Масоретский:
רַ֤ק only הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest הָי֣וּ be לִ to מְעָ֔ט little וְ and לֹ֣א not יָֽכְל֔וּ be able לְ to הַפְשִׁ֖יט strip off אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עֹלֹ֑ות burnt-offering וַֽ and יְּחַזְּק֞וּם be strong אֲחֵיהֶ֣ם brother הַ the לְוִיִּ֗ם Levite עַד־ unto כְּלֹ֤ות be complete הַ the מְּלָאכָה֙ work וְ and עַ֣ד unto יִתְקַדְּשׁ֣וּ be holy הַ the כֹּֽהֲנִ֔ים priest כִּ֤י that הַ the לְוִיִּם֙ Levite יִשְׁרֵ֣י right לֵבָ֔ב heart לְ to הִתְקַדֵּ֖שׁ be holy מֵֽ from הַ the כֹּהֲנִֽים׃ priest

Синодальный: 29:35 - Притом же всесожжений было множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем.
МБО29:35 - Жертв всесожжения и жира жертв примирения, с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в Господнем храме.

LXX Септуагинта: καὶ И вот - ὁλοκαύτωσις всесожжение πολλὴ многочисленное ἐν в τοῖς - στέασιν жирах τῆς - τελειώσεως совершения τοῦ - σωτηρίου мирной жертвы καὶ и τῶν - σπονδῶν возлияний τῆς - ὁλοκαυτώσεως· (при) всесожжении; καὶ и κατωρθώθη благополучно завершилось τὸ - ἔργον дело ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and גַם־ even עֹלָ֨ה burnt-offering לָ to רֹ֜ב multitude בְּ in חֶלְבֵ֧י fat הַ the שְּׁלָמִ֛ים final offer וּ and בַ in the נְּסָכִ֖ים libation לָ to the עֹלָ֑ה burnt-offering וַ and תִּכֹּ֖ון be firm עֲבֹודַ֥ת work בֵּית־ house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:36 - И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог так расположил народ, ибо это сделалось неожиданно.
МБО29:36 - Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐφράνθη возрадовался Εζεκιας Езекия καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ διὰ за τὸ - ἡτοιμακέναι приготовление τὸν - θεὸν Богу τῷ - λαῷ, народ, ὅτι потому что ἐξάπινα внезапно ἐγένετο случилось - λόγος. предложение.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂמַ֤ח rejoice יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah וְ and כָל־ whole הָ the עָ֔ם people עַ֛ל upon הַ the הֵכִ֥ין be firm הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) לָ to the עָ֑ם people כִּ֥י that בְּ in פִתְאֹ֖ם suddenly הָיָ֥ה be הַ the דָּבָֽר׃ פ word

Открыть окно