Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 29:1 - Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии.
МБО29:1 - [Езекия - царь Иудеи] Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Захарии.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר он угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה точно так, как делалmakeדָּוִ֥יד ДавидDavidאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 29:3 - В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их,
МБО29:3 - [Езекия очищает храм] В первый месяц, на первом году своего правления, он открыл двери Господнего храма и починил их.
וַ иandיָּבֵ֥א и велелcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֲנִ֖ים священникамpriestוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֑ם и левитамLeviteוַ иandיַּֽאַסְפֵ֖ם и собралgatherלִ кtoרְחֹ֥וב их на площадиopen placeהַ -theמִּזְרָֽח׃ восточнойsunrise
Синодальный: 29:5 - и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь сами и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища.
МБО29:5 - и сказал им: - Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите храм Господа, Бога ваших отцов. Выбросьте из святилища всякую скверну.
וַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayלָהֶ֖ם кtoשְׁמָע֣וּנִי им: послушайтеhearהַ -theלְוִיִּ֑ם меня, левитыLeviteעַתָּ֣ה ←nowהִֽתְקַדְּשׁ֗וּ ! Ныне освятитесьbe holyוְ иandקַדְּשׁוּ֙ [сами] и освятитеbe holyאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֤ית домhouseיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אֲבֹתֵיכֶ֔ם отцовfatherוְ иandהֹוצִ֥יאוּ ваших, и выбросьтеgo outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנִּדָּ֖ה нечистотуmenstruationמִן־ ←fromהַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ из святилищаholiness
Синодальный: 29:6 - Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною,
МБО29:6 - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.
כִּֽי־ ←thatמָעֲל֣וּ наши поступалиbe unfaithfulאֲבֹתֵ֗ינוּ Ибо отцыfatherוְ иandעָשׂ֥וּ и делалиmakeהָ -theרַ֛ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה־ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богаgod(s)וַ иandיַּֽעַזְבֻ֑הוּ нашего, и оставилиleaveוַ иandיַּסֵּ֧בּוּ Его, и отвратилиturnפְנֵיהֶ֛ם они лицаfaceמִ ←fromמִּשְׁכַּ֥ן свои от жилищаdwelling-placeיְהוָ֖ה ГосподняYHWHוַ иandיִּתְּנוּ־ и оборотилисьgiveעֹֽרֶף׃ спиноюneck
Синодальный: 29:7 - и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
МБО29:7 - Они заперли двери в притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.
גַּ֣ם ←evenסָֽגְר֞וּ и заперлиcloseדַּלְתֹ֣ות двериdoorהָ -theאוּלָ֗ם притвораporchוַ иandיְכַבּוּ֙ и погасилиgo outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֵּרֹ֔ות светильникиlampוּ иandקְטֹ֖רֶת куренияsmoke of sacrificeלֹ֣א ←notהִקְטִ֑ירוּ и не сожигалиsmokeוְ иandעֹלָה֙ всесожженийburnt-offeringלֹא־ ←notהֶעֱל֣וּ и не возносилиascendבַ вin -theקֹּ֔דֶשׁ во святилищеholinessלֵ кtoאלֹהֵ֖י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 29:8 - И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими.
МБО29:8 - За это Господень гнев обрушился на Иудею и Иерусалим; Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.
וַ иandיְהִי֙ ←beקֶ֣צֶף И был гневangerיְהוָ֔ה ГосподаYHWHעַל־ ←uponיְהוּדָ֖ה на ИудеюJudahוִ иandירוּשָׁלִָ֑ם и на ИерусалимJerusalemוַ иandיִּתְּנֵ֤ם и Он отдалgiveל кtoזועה ←terrorלְ кtoשַׁמָּ֣ה на опустошениеdestructionוְ иandלִ кtoשְׁרֵקָ֔ה и на посмеяниеwhistlingכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youרֹאִ֖ים как вы видитеseeבְּ вinעֵינֵיכֶֽם׃ глазамиeye
Синодальный: 29:9 - И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
МБО29:9 - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.
וְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdנָפְל֥וּ И вот, палиfallאֲבֹותֵ֖ינוּ отцыfatherבֶּ вin -theחָ֑רֶב наши от мечаdaggerוּ иandבָנֵ֨ינוּ а сыновьяsonוּ иandבְנֹותֵ֧ינוּ наши и дочериdaughterוְ иandנָשֵׁ֛ינוּ наши и женыwomanבַּ вin -theשְּׁבִ֖י наши за это в пленуcaptiveעַל־ ←uponזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 29:10 - Теперь у меня на сердце — заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего.
МБО29:10 - Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.
עַתָּה֙ ←nowעִם־ ←withלְבָבִ֔י Теперь у меня на сердцеheartלִ кtoכְרֹ֣ות - заключитьcutבְּרִ֔ית заветcovenantלַ кtoיהוָ֖ה с ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֣י Богомgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוְ иandיָשֹׁ֥ב да отвратитreturnמִמֶּ֖נּוּ ←fromחֲרֹ֥ון от нас пламеньangerאַפֹּֽו׃ гневаnose
Синодальный: 29:11 - Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений.
МБО29:11 - Мои сыновья, не будьте же беспечными, потому что Господь избрал вас служить Ему и возжигать благовония.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьμὴнеδιαλίπητε,останьтесь на расстоянии,ὅτιпосколькуἐνвὑμῖνвасᾑρέτικενизбралκύριοςГосподьστῆναιпоставитьἐναντίονпередαὐτοῦНимλειτουργεῖνслужитьκαὶиεἶναιбытьαὐτῷЕмуλειτουργοῦντας(в) служащихκαὶиθυμιῶντας.(в) кадящих.--
Масоретский:
בָּנַ֕י Детиsonעַתָּ֖ה ←nowאַל־ ←notתִּשָּׁל֑וּ ←be easyכִּֽי־ ←thatבָכֶ֞ם вinבָּחַ֣ר ибо вас избралexamineיְהוָ֗ה ГосподьYHWHלַ кtoעֲמֹ֤ד предстоятьstandלְ кtoפָנָיו֙ ←faceלְ кtoשָׁ֣רְתֹ֔ו Его, служитьserveוְ иandלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלֹ֖ו кtoמְשָׁרְתִ֥ים Ему и бытьserveוּ иandמַקְטִרִֽים׃ ס и возжигателямиsmoke
Синодальный: 29:12 - И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;
МБО29:12 - И начали свое служение левиты: из потомков каафитов - Махаф, сын Амасая, и Иоил, сын Азарии; из потомков Мерари - Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; из потомков Гирсона - Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;
וּ иandמִן־ ←fromבְּנֵי֙ и из сыновейsonאֱלִ֣יצָפָ֔ן ЕлицафановыхElizaphanשִׁמְרִ֖י : ШимриShimriו иandיעואל и ИеиелJeielוּ иandמִן־ ←fromבְּנֵ֣י и из сыновейsonאָסָ֔ף АсафовыхAsaphזְכַרְיָ֖הוּ : ЗахарияZechariahוּ иandמַתַּנְיָֽהוּ׃ ס и МатфанияMattaniah
Синодальный: 29:14 - и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел.
МБО29:14 - из потомков Емана - Иехиел и Шимей; из потомков Идуфуна - Шемаия и Уззиил.
וּ иandמִן־ ←fromבְּנֵ֥י и из сыновейsonהֵימָ֖ן ЕмановыхHemanיחואל : ИехиелJehielוְ иandשִׁמְעִ֑י ס и ШимейShimeiוּ иandמִן־ ←fromבְּנֵ֣י и из сыновейsonיְדוּת֔וּן ИдифуновыхJeduthunשְׁמַֽעְיָ֖ה : ШемаияShemaiahוְ иandעֻזִּיאֵֽל׃ и УззиелUzziel
Синодальный: 29:15 - Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа.
МБО29:15 - Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать Господень храм, как, следуя словам Господа, повелел царь.
וַ иandיַּֽאַסְפ֤וּ Они собралиgatherאֶת־ [МО][object marker]אֲחֵיהֶם֙ братьевbrotherוַ иandיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ своих и освятилисьbe holyוַ иandיָּבֹ֥אוּ и пошлиcomeכְ какasמִצְוַת־ по приказаниюcommandmentהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingבְּ вinדִבְרֵ֣י по словамwordיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHלְ кtoטַהֵ֖ר очищатьbe cleanבֵּ֥ית домhouseיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 29:16 - И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону.
МБО29:16 - Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего храма все нечистое, что нашли в храме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ И вошлиcomeהַ֠ -theכֹּהֲנִים священникиpriestלִ кtoפְנִ֣ימָה внутрьwithinבֵית־ домаhouseיְהוָה֮ ГосподняYHWHלְ кtoטַהֵר֒ для очищенияbe cleanוַ иandיֹּוצִ֗יאוּ и вынеслиgo outאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theטֻּמְאָה֙ все нечистоеuncleannessאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מָֽצְאוּ֙ что нашлиfindבְּ вinהֵיכַ֣ל в храмеpalaceיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHלַ кtoחֲצַ֖ר на дворcourtבֵּ֣ית домаhouseיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוַֽ иandיְקַבְּלוּ֙ взялиtakeהַ -theלְוִיִּ֔ם а левитыLeviteלְ кtoהֹוצִ֥יא это, чтобы вынестиgo outלְ кtoנַֽחַל־ к потокуwadiקִדְרֹ֖ון КедронуKidronחֽוּצָה׃ вонoutside
Синодальный: 29:17 - И начали освящать в первый день первого месяца, и в восьмой день тогоже месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили.
МБО29:17 - Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Господа в восьмой день того же месяца. Еще восемь дней они освящали сам Господень храм и закончили очищение на шестнадцатый день первого месяца.
וַ֠ иandיָּחֵלּוּ И началиdefileבְּ вinאֶחָ֞ד в первыйoneלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהָ -theרִאשֹׁון֮ [день] первогоfirstלְ кtoקַדֵּשׁ֒ освящатьbe holyוּ иandבְ вinיֹ֧ום деньdayשְׁמֹונָ֣ה и в восьмойeightלַ кto -theחֹ֗דֶשׁ [того же] месяцаmonthבָּ֚אוּ вошлиcomeלְ кtoאוּלָ֣ם в притворporchיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוַ иandיְקַדְּשׁ֥וּ и освящалиbe holyאֶת־ [МО][object marker]בֵּית־ домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHלְ кtoיָמִ֣ים днейdayשְׁמֹונָ֑ה восемьeightוּ иandבְ вinיֹ֨ום ←dayשִׁשָּׁ֥ה и в шестнадцатыйsixעָשָׂ֛ר ←-teenלַ кto -theחֹ֥דֶשׁ месяцаmonthהָ -theרִאשֹׁ֖ון день первогоfirstכִּלּֽוּ׃ ס кончилиbe complete
Синодальный: 29:18 - И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол дляхлебов предложения, и все сосуды его;
МБО29:18 - Они пришли к царю Езекии и доложили: - Мы очистили весь Господень храм, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.
וַ иandיָּבֹ֤ואוּ И пришлиcomeפְנִ֨ימָה֙ вwithinאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֣הוּ ЕзекииHizkiahהַ -theמֶּ֔לֶךְ дом к царюkingוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayטִהַ֖רְנוּ : мы очистилиbe cleanאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֣ית домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֤ח и жертвенникaltarהָ -theעֹולָה֙ для всесожженияburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֔יו и все сосудыtoolוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שֻׁלְחַ֥ן его, и столtableהַֽ -theמַּעֲרֶ֖כֶת [для хлебов] предложенияrowוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָֽיו׃ и все сосудыtool
Синодальный: 29:19 - и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним.
МБО29:19 - Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед Господним жертвенником.
וְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֗ים и все сосудыtoolאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִזְנִיחַ֩ которые забросилrejectהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingאָחָ֧ז АхазAhazבְּ вinמַלְכוּתֹ֛ו во время царствованияkingshipבְּ вinמַעֲלֹ֖ו своего, в беззаконииunfaithfulnessהֵכַ֣נּוּ своем, мы приготовилиbe firmוְ иandהִקְדָּ֑שְׁנוּ и освятилиbe holyוְ иandהִנָּ֕ם ←beholdלִ кtoפְנֵ֖י ←faceמִזְבַּ֥ח жертвенникомaltarיְהוָֽה׃ ס ГосподнимYHWH
Синодальный: 29:20 - И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень.
МБО29:20 - [Освящение храма] На следующий день, ранним утром, Езекия собрал начальников города и отправился в храм Господа.
וַ иandיַּשְׁכֵּם֙ И всталrise earlyיְחִזְקִיָּ֣הוּ ←Hezekiahהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingוַ иandיֶּאֱסֹ֕ף и собралgatherאֵ֖ת [МО][object marker]שָׂרֵ֣י начальниковchiefהָ -theעִ֑יר городаtownוַ иandיַּ֖עַל и пошелascendבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 29:21 - И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень.
МБО29:21 - Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священникам, потомкам Аарона, принести их в жертву на жертвеннике Господа.
וַ иandיָּבִ֣יאוּ И привелиcomeפָרִים־ тельцовyoung bullשִׁבְעָה֩ семьsevenוְ иandאֵילִ֨ים овновram, despotשִׁבְעָ֜ה и семьsevenוּ иandכְבָשִׂ֣ים агнцевyoung ramשִׁבְעָ֗ה и семьsevenוּ иandצְפִירֵ֨י козловhe-goatעִזִּ֤ים ←goatשִׁבְעָה֙ и семьsevenלְ кtoחַטָּ֔את на жертвуsinעַל־ ←uponהַ -theמַּמְלָכָ֥ה за царствоkingdomוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמִּקְדָּ֖שׁ и за святилищеsanctuaryוְ иandעַל־ ←uponיְהוּדָ֑ה и за ИудеюJudahוַ иandיֹּ֗אמֶר и приказалsayלִ кtoבְנֵ֤י он сынамsonאַהֲרֹן֙ АароновымAaronהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священникамpriestלְ кtoהַעֲלֹ֖ות вознестиascendעַל־ ←uponמִזְבַּ֥ח на жертвенникaltarיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 29:22 - И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.
МБО29:22 - Быков закололи, и священники, взяв кровь, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.
וַ иandיַּגִּ֨ישׁוּ֙ И привелиapproachאֶת־ [МО][object marker]שְׂעִירֵ֣י козловhe-goatהַֽ -theחַטָּ֔את за грехsinלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingוְ иandהַ -theקָּהָ֑ל и собранияassemblyוַ иandיִּסְמְכ֥וּ и они возложилиsupportיְדֵיהֶ֖ם рукиhandעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 29:24 - И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь принести всесожжение и жертву о грехе.
МБО29:24 - Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву повинности, чтобы совершить отпущение за весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву повинности за весь Израиль.
וַ иandיִּשְׁחָטוּם֙ И закололиslaughterהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים их священникиpriestוַֽ иandיְחַטְּא֤וּ и очистилиmissאֶת־ [МО][object marker]דָּמָם֙ кровьюbloodהַ -theמִּזְבֵּ֔חָה их жертвенникaltarלְ кtoכַפֵּ֖ר для заглажденияcoverעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל всего ИзраиляIsraelכִּ֤י ←thatלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ ибо за всего ИзраиляIsraelאָמַ֣ר приказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingהָ -theעֹולָ֖ה [принести] всесожжениеburnt-offeringוְ иandהַ -theחַטָּֽאת׃ и жертвуsin
Синодальный: 29:25 - И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа был устав этот чрез пророков Его.
МБО29:25 - Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Господа, по установлению Давида, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Господом через Его пророков.
וַ иandיַּֽעֲמֵ֨ד И поставилstandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֜ם он левитовLeviteבֵּ֣ית в домеhouseיְהוָ֗ה ГосподнемYHWHבִּ вinמְצִלְתַּ֨יִם֙ с кимваламиcymbalsבִּ вinנְבָלִ֣ים псалтирямиharpוּ иandבְ вinכִנֹּרֹ֔ות и цитрамиcitherבְּ вinמִצְוַ֥ת по уставуcommandmentדָּוִ֛יד ДавидаDavidוְ иandגָ֥ד и ГадаGadחֹזֵֽה־ прозорливцаseerהַ -theמֶּ֖לֶךְ цареваkingוְ иandנָתָ֣ן и НафанаNathanהַ -theנָּבִ֑יא пророкаprophetכִּ֧י ←thatבְ вinיַד־ так как отhandיְהוָ֛ה ГосподаYHWHהַ -theמִּצְוָ֖ה [был] уставcommandmentבְּ вinיַד־ этот чрезhandנְבִיאָֽיו׃ ס пророковprophet
Синодальный: 29:26 - И стали левиты с музыкальными орудиями Давидовыми и священники с трубами.
МБО29:26 - Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давида, а священники - с трубами.
וַ иandיַּֽעַמְד֤וּ И сталиstandהַ -theלְוִיִּם֙ левитыLeviteבִּ вinכְלֵ֣י с [музыкальными] орудиямиtoolדָוִ֔יד ДавидовымиDavidוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֖ים и священникиpriestבַּ вinחֲצֹצְרֹֽות׃ ס с трубамиclarion
Синодальный: 29:27 - И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при звуке труб и орудий Давида, царя Израилева.
МБО29:27 - Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда началось жертвоприношение, началось и пение Господу под голос труб и музыкальных инструментов Давида, царя Израиля.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И приказалsayחִזְקִיָּ֔הוּ ЕзекияHizkiahלְ кtoהַעֲלֹ֥ות вознестиascendהָ -theעֹלָ֖ה всесожжениеburnt-offeringלְ кtoהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ на жертвенникaltarוּ иandבְ вinעֵ֞ת . И в то времяtimeהֵחֵ֣ל как началосьdefileהָֽ -theעֹולָ֗ה всесожжениеburnt-offeringהֵחֵ֤ל началосьdefileשִׁיר־ пениеsongיְהוָה֙ ГосподуYHWHוְ иandהַ -theחֲצֹ֣צְרֹ֔ות при [звуке] трубclarionוְ иandעַ֨ל־ ←uponיְדֵ֔י ←handכְּלֵ֖י и орудийtoolדָּוִ֥יד ДавидаDavidמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 29:28 - И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение.
МБО29:28 - Все собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.
וּ иandכְ какasכַלֹּ֖ות По окончанииbe completeלְ кtoהַעֲלֹ֑ות же всесожженияascendכָּרְע֗וּ при нем преклонилисьkneelהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingוְ иandכָֽל־ ←wholeהַ -theנִּמְצְאִ֥ים и все находившиесяfindאִתֹּ֖ו ←together withוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ и поклонилисьbow down
Синодальный: 29:30 - И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью и преклонялись и поклонялись.
МБО29:30 - Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΕζεκιαςЕзекияὁ-βασιλεὺςцарьκαὶиοἱ-ἄρχοντεςначальникиτοῖς-ΛευίταιςЛевитамὑμνεῖνпрославлять в песняхτὸν-κύριονГо́сподаἐν-λόγοιςсловамиΔαυιδДавидаκαὶиΑσαφАсафаτοῦ-προφήτου·пророка;καὶиὕμνουνвоспевалиἐνсεὐφροσύνῃрадостьюκαὶиἔπεσονпалиκαὶиπροσεκύνησαν.поклонились.
Масоретский:
וַ֠ иandיֹּאמֶר И сказалsayיְחִזְקִיָּ֨הוּ ←Hezekiahהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingוְ иandהַ -theשָּׂרִים֙ и князьяchiefלַ кto -theלְוִיִּ֔ם левитамLeviteלְ кtoהַלֵּל֙ чтоб они славилиpraiseלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподаYHWHבְּ вinדִבְרֵ֥י словамиwordדָוִ֖יד ДавидаDavidוְ иandאָסָ֣ף и АсафаAsaphהַ -theחֹזֶ֑ה прозорливцаseerוַֽ иandיְהַלְלוּ֙ и они славилиpraiseעַד־ ←untoלְ кtoשִׂמְחָ֔ה с радостьюjoyוַֽ иandיִּקְּד֖וּ и преклонялисьkneel downוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ и поклонялисьbow down
Синодальный: 29:31 - И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло все собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, — всесожжения.
МБО29:31 - Езекия сказал: - Итак, вы посвятили себя Господу. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в Господень храм. Собрание принесло жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.
וַ иandיַּ֨עַן И продолжалanswerיְחִזְקִיָּ֜הוּ ←Hezekiahוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayעַתָּ֨ה ←nowמִלֵּאתֶ֤ם : теперь вы посвятилиbe fullיֶדְכֶם֙ ←handלַ кtoיהוָ֔ה себя ГосподуYHWHגֹּ֧שׁוּ приступайтеapproachוְ иandהָבִ֛יאוּ и приноситеcomeזְבָחִ֥ים жертвыsacrificeוְ иandתֹודֹ֖ות и благодарственныеthanksgivingלְ кtoבֵ֣ית в домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHוַ иandיָּבִ֤יאוּ . И понеслоcomeהַ -theקָּהָל֙ [все] собраниеassemblyזְבָחִ֣ים жертвыsacrificeוְ иandתֹודֹ֔ות приношенияthanksgivingוְ иandכָל־ ←wholeנְדִ֥יב и всякий кто расположенwillingלֵ֖ב был сердцемheartעֹלֹֽות׃ - всесожженияburnt-offering
Синодальный: 29:32 - И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев — все это для всесожжения Господу.
МБО29:32 - Жертв всесожжения, которые принесло собрание, было общим счетом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят - все это для всесожжения Господу.
וְֽ иandהַ -theקֳּדָשִׁ֑ים [Других] священныхholinessבָּקָר֙ из крупногоcattleשֵׁ֣שׁ [было]: шестьсотsixמֵאֹ֔ות ←hundredוְ иandצֹ֖אן из мелкогоcattleשְׁלֹ֥שֶׁת и триthreeאֲלָפִֽים׃ тысячиthousand
Синодальный: 29:34 - Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились прочие священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники.
МБО29:34 - Но священников было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священники не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священники.
LXX Септуагинта: ἀλλ᾿Ноἢскорееοἱ-ἱερεῖςсвященникиὀλίγοιнемногиеἦσανбылиκαὶиοὐκнеἐδύναντοмоглиδεῖραιсодрать кожуτὴν-ὁλοκαύτωσιν,всесожжения,καὶиἀντελάβοντοпринялисьαὐτῶν(за) нихοἱ-ἀδελφοὶбратьяαὐτῶνихοἱ-Λευῖται,Левиты,ἕωςдоοὗкогдаσυνετελέσθηкончилосьτὸ-ἔργον,дело,καὶиἕωςдоοὗкогдаἡγνίσθησανосвятилисьοἱ-ἱερεῖς,священники,ὅτιпотому чтоοἱ-ΛευῖταιЛевитыπροθύμωςревностноἡγνίσθησανосвятилисьπαρὰпо сравнению сτοὺς-ἱερεῖς.священниками.
Масоретский:
רַ֤ק ←onlyהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ Но священниковpriestהָי֣וּ ←beלִ кtoמְעָ֔ט было малоlittleוְ иandלֹ֣א ←notיָֽכְל֔וּ и они не моглиbe ableלְ кtoהַפְשִׁ֖יט сдиратьstrip offאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעֹלֹ֑ות со всех всесожженийburnt-offeringוַֽ иandיְּחַזְּק֞וּם и помогалиbe strongאֲחֵיהֶ֣ם им братьяbrotherהַ -theלְוִיִּ֗ם их левитыLeviteעַד־ ←untoכְּלֹ֤ות до окончанияbe completeהַ -theמְּלָאכָה֙ делаworkוְ иandעַ֣ד ←untoיִתְקַדְּשׁ֣וּ и доколе освятилисьbe holyהַ -theכֹּֽהֲנִ֔ים [прочие] священникиpriestכִּ֤י ←thatהַ -theלְוִיִּם֙ ибо левитыLeviteיִשְׁרֵ֣י были болееrightלֵבָ֔ב тщательныheartלְ кtoהִתְקַדֵּ֖שׁ в освященииbe holyמֵֽ ←fromהַ -theכֹּהֲנִֽים׃ себя, нежели священникиpriest
Синодальный: 29:35 - Притом же всесожжений было множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем.
МБО29:35 - Жертв всесожжения и жира жертв примирения, с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в Господнем храме.
וְ иandגַם־ ←evenעֹלָ֨ה Притом же всесожженийburnt-offeringלָ кtoרֹ֜ב [было] множествоmultitudeבְּ вinחֶלְבֵ֧י с тукамиfatהַ -theשְּׁלָמִ֛ים мирныхfinal offerוּ иandבַ вin -theנְּסָכִ֖ים и с возлияниямиlibationלָ кto -theעֹלָ֑ה при всесожженииburnt-offeringוַ иandתִּכֹּ֖ון . Так восстановленоbe firmעֲבֹודַ֥ת служениеworkבֵּית־ в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 29:36 - И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог так расположил народ, ибо это сделалось неожиданно.
МБО29:36 - Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.
וַ иandיִּשְׂמַ֤ח И радовалсяrejoiceיְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ←Hezekiahוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם и весь народpeopleעַ֛ל ←uponהַ -theהֵכִ֥ין [так] расположилbe firmהָ -theאֱלֹהִ֖ים о том, что Богgod(s)לָ кto -theעָ֑ם народpeopleכִּ֥י ←thatבְּ вinפִתְאֹ֖ם сделалось неожиданноsuddenlyהָיָ֥ה ←beהַ -theדָּבָֽר׃ פ ибо этоword