Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - Езекия воцарился двадцати пяти лет, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Авия, дочь Захарии.
МБО29:1 - [Езекия - царь Иудеи]
Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Захарии.

LXX Септуагинта: καὶ И Εζεκιας Езекия ἐβασίλευσεν воцарился ὢν будучи εἴκοσι двадцати καὶ и πέντε пяти ἐτῶν лет καὶ и εἴκοσι двадцать καὶ и ἐννέα девять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αββα Авия θυγάτηρ дочь Ζαχαρια. Захария.

Масоретский:
יְחִזְקִיָּ֣הוּ Hezekiah מָלַ֗ךְ воцарился be king בֶּן־ son עֶשְׂרִ֤ים двадцати twenty וְ и and חָמֵשׁ֙ пяти five שָׁנָ֔ה лет year וְ и and עֶשְׂרִ֤ים и двадцать twenty וָ и and תֵ֨שַׁע֙ девять nine שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם имя name אִמֹּ֔ו матери mother אֲבִיָּ֖ה его Авия Abijah בַּת־ дочь daughter זְכַרְיָֽהוּ׃ Захарии Zechariah

Синодальный: 29:2 - И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его.
МБО29:2 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, как и его предок Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου Го́сподом κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И делал make הַ - the יָּשָׁ֖ר он угодное right בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה точно так, как делал make דָּוִ֥יד Давид David אָבִֽיו׃ отец father

Синодальный: 29:3 - В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их,
МБО29:3 - [Езекия очищает храм]
В первый месяц, на первом году своего правления, он открыл двери Господнего храма и починил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как ἔστη стал он ἐπὶ на τῆς - βασιλείας царство αὐτοῦ, своё, ἐν в τῷ - πρώτῳ первом μηνὶ месяце ἀνέῳξεν открыл τὰς - θύρας двери οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и ἐπεσκεύασεν отремонтировал αὐτάς. их.

Масоретский:
ה֣וּא he בַ в in - the שָּׁנָה֩ же год year הָ - the רִאשֹׁונָ֨ה В первый first לְ к to מָלְכֹ֜ו царствования be king בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הָ - the רִאשֹׁ֗ון своего, в первый first פָּתַ֛ח он отворил open אֶת־ [МО] [object marker] דַּלְתֹ֥ות двери door בֵּית־ дома house יְהוָ֖ה Господня YHWH וַֽ и and יְחַזְּקֵֽם׃ и возобновил be strong

Синодальный: 29:4 - и велел прийти священникам и левитам, и собрал их на площади восточной,
МБО29:4 - Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγεν ввёл τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τοὺς - Λευίτας Левитов καὶ и κατέστησεν поставил αὐτοὺς их εἰς на τὸ - κλίτος край τὸ - πρὸς к ἀνατολὰς востоку

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֥א и велел come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֲנִ֖ים священникам priest וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֑ם и левитам Levite וַ и and יַּֽאַסְפֵ֖ם и собрал gather לִ к to רְחֹ֥וב их на площади open place הַ - the מִּזְרָֽח׃ восточной sunrise

Синодальный: 29:5 - и сказал им: послушайте меня, левиты! Ныне освятитесь сами и освятите дом Господа Бога отцов ваших, и выбросьте нечистоту из святилища.
МБО29:5 - и сказал им: - Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите храм Господа, Бога ваших отцов. Выбросьте из святилища всякую скверну.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ακούσατε, Послушайте, οἱ - Λευῖται, Левиты, νῦν теперь ἁγνίσθητε освятитесь καὶ и ἁγνίσατε освяти́те τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода θεοῦ Бога τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших καὶ и ἐκβάλετε выбросьте τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту ἐκ из τῶν - ἁγίων· святых;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say לָהֶ֖ם к to שְׁמָע֣וּנִי им: послушайте hear הַ - the לְוִיִּ֑ם меня, левиты Levite עַתָּ֣ה now הִֽתְקַדְּשׁ֗וּ ! Ныне освятитесь be holy וְ и and קַדְּשׁוּ֙ [сами] и освятите be holy אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֤ית дом house יְהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹתֵיכֶ֔ם отцов father וְ и and הֹוצִ֥יאוּ ваших, и выбросьте go out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נִּדָּ֖ה нечистоту menstruation מִן־ from הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ из святилища holiness

Синодальный: 29:6 - Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего, и оставили Его, и отвратили они лица свои от жилища Господня, и оборотились спиною,
МБО29:6 - Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀπέστησαν отступили οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши καὶ и ἐποίησαν сделали τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом καὶ и ἐγκατέλιπαν оставили αὐτὸν Его καὶ и ἀπέστρεψαν отвернули τὸ - πρόσωπον лицо ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς шатра κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν отдали αὐχένα шею

Масоретский:
כִּֽי־ that מָעֲל֣וּ наши поступали be unfaithful אֲבֹתֵ֗ינוּ Ибо отцы father וְ и and עָשׂ֥וּ и делали make הָ - the רַ֛ע неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָֽה־ Господа YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) וַ и and יַּֽעַזְבֻ֑הוּ нашего, и оставили leave וַ и and יַּסֵּ֧בּוּ Его, и отвратили turn פְנֵיהֶ֛ם они лица face מִ from מִּשְׁכַּ֥ן свои от жилища dwelling-place יְהוָ֖ה Господня YHWH וַ и and יִּתְּנוּ־ и оборотились give עֹֽרֶף׃ спиною neck

Синодальный: 29:7 - и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курения, и не возносили всесожжений во святилище Бога Израилева.
МБО29:7 - Они заперли двери в притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέκλεισαν закрыли τὰς - θύρας двери τοῦ - ναοῦ храма καὶ и ἔσβεσαν погасили τοὺς - λύχνους светильники καὶ и θυμίαμα фимиам οὐκ не ἐθυμίασαν кадили καὶ и ὁλοκαυτώματα всесожжения οὐ не προσήνεγκαν принесли ἐν в τῷ - ἁγίῳ святилище θεῷ Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
גַּ֣ם even סָֽגְר֞וּ и заперли close דַּלְתֹ֣ות двери door הָ - the אוּלָ֗ם притвора porch וַ и and יְכַבּוּ֙ и погасили go out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֵּרֹ֔ות светильники lamp וּ и and קְטֹ֖רֶת курения smoke of sacrifice לֹ֣א not הִקְטִ֑ירוּ и не сожигали smoke וְ и and עֹלָה֙ всесожжений burnt-offering לֹא־ not הֶעֱל֣וּ и не возносили ascend בַ в in - the קֹּ֔דֶשׁ во святилище holiness לֵ к to אלֹהֵ֖י Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 29:8 - И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими.
МБО29:8 - За это Господень гнев обрушился на Иудею и Иерусалим; Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался ὀργῇ гневом κύριος Господь ἐπὶ на τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и ἐπὶ на τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔδωκεν дал αὐτοὺς их εἰς на ἔκστασιν изумление καὶ и εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς на συρισμόν, освистание, ὡς как ὑμεῖς вы ὁρᾶτε видите τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами ὑμῶν. вашими.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be קֶ֣צֶף И был гнев anger יְהוָ֔ה Господа YHWH עַל־ upon יְהוּדָ֖ה на Иудею Judah וִ и and ירוּשָׁלִָ֑ם и на Иерусалим Jerusalem וַ и and יִּתְּנֵ֤ם и Он отдал give ל к to זועה terror לְ к to שַׁמָּ֣ה на опустошение destruction וְ и and לִ к to שְׁרֵקָ֔ה и на посмеяние whistling כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] אַתֶּ֥ם you רֹאִ֖ים как вы видите see בְּ в in עֵינֵיכֶֽם׃ глазами eye

Синодальный: 29:9 - И вот, пали отцы наши от меча, а сыновья наши и дочери наши и жены наши за это в плену [в земле не своей] доныне.
МБО29:9 - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот πεπλήγασιν перебиты οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши μαχαίρᾳ, мечом, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны ὑμῶν ваши ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плену ἐν в γῇ земле οὐκ не αὐτῶν, своей, что καὶ и νῦν теперь ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֛ה behold נָפְל֥וּ И вот, пали fall אֲבֹותֵ֖ינוּ отцы father בֶּ в in - the חָ֑רֶב наши от меча dagger וּ и and בָנֵ֨ינוּ а сыновья son וּ и and בְנֹותֵ֧ינוּ наши и дочери daughter וְ и and נָשֵׁ֛ינוּ наши и жены woman בַּ в in - the שְּׁבִ֖י наши за это в плену captive עַל־ upon זֹֽאת׃ this

Синодальный: 29:10 - Теперь у меня на сердце — заключить завет с Господом Богом Израилевым, да отвратит от нас пламень гнева Своего.
МБО29:10 - Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

LXX Септуагинта: ἐπὶ При τούτοις этом νῦν теперь ἐστιν есть ἐπὶ на καρδίας сердце διαθέσθαι заключить διαθήκην Завет κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀποστρέψει отвратит τὴν - ὀργὴν гнев θυμοῦ ярости αὐτοῦ Его ἀφ᾿ от ἡμῶν. нас.

Масоретский:
עַתָּה֙ now עִם־ with לְבָבִ֔י Теперь у меня на сердце heart לִ к to כְרֹ֣ות - заключить cut בְּרִ֔ית завет covenant לַ к to יהוָ֖ה с Господом YHWH אֱלֹהֵ֣י Богом god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וְ и and יָשֹׁ֥ב да отвратит return מִמֶּ֖נּוּ from חֲרֹ֥ון от нас пламень anger אַפֹּֽו׃ гнева nose

Синодальный: 29:11 - Дети мои! не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу Его, служить Ему и быть у Него служителями и возжигателями курений.
МБО29:11 - Мои сыновья, не будьте же беспечными, потому что Господь избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ не διαλίπητε, останьтесь на расстоянии, ὅτι поскольку ἐν в ὑμῖν вас ᾑρέτικεν избрал κύριος Господь στῆναι поставить ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним λειτουργεῖν служить καὶ и εἶναι быть αὐτῷ Ему λειτουργοῦντας (в) служащих καὶ и θυμιῶντας. (в) кадящих. - -

Масоретский:
בָּנַ֕י Дети son עַתָּ֖ה now אַל־ not תִּשָּׁל֑וּ be easy כִּֽי־ that בָכֶ֞ם в in בָּחַ֣ר ибо вас избрал examine יְהוָ֗ה Господь YHWH לַ к to עֲמֹ֤ד предстоять stand לְ к to פָנָיו֙ face לְ к to שָׁ֣רְתֹ֔ו Его, служить serve וְ и and לִ к to הְיֹ֥ות be לֹ֖ו к to מְשָׁרְתִ֥ים Ему и быть serve וּ и and מַקְטִרִֽים׃ ס и возжигателями smoke

Синодальный: 29:12 - И встали левиты: Махаф, сын Амасая, и Иоель, сын Азарии, из сыновей Каафовых; и из сыновей Мерариных: Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; и из племени Гирсонова: Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;
МБО29:12 - И начали свое служение левиты: из потомков каафитов - Махаф, сын Амасая, и Иоил, сын Азарии; из потомков Мерари - Кис, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; из потомков Гирсона - Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали οἱ - Λευῖται, Левиты, Μααθ Махаф - τοῦ - Αμασι Амасаев καὶ и Ιωηλ Иоель - τοῦ - Αζαριου Азариев ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ, Каафа, καὶ и ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Μεραρι Мерария Κις Кис - τοῦ - Αβδι Авдиев καὶ и Αζαριας Азария - τοῦ - Ιαλλεληλ, Иегаллелелаев, καὶ и ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Γεδσωνι Гирсона Ιωα Иоах - τοῦ - Ζεμμαθ Зиммы καὶ и Ιωδαν Еден - τοῦ - Ιωαχα, Иоахов,

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֣מוּ И встали arise הַ֠ - the לְוִיִּם левиты Levite מַ֣חַת : Махаф Mahath בֶּן־ сын son עֲמָשַׂ֞י Амасая Amasai וְ и and יֹואֵ֣ל и Иоель Joel בֶּן־ сын son עֲזַרְיָהוּ֮ Азарии Azariahu מִן־ from בְּנֵ֣י из сыновей son הַ - the קְּהָתִי֒ Каафовых Kohathite וּ и and מִן־ from בְּנֵ֣י и из сыновей son מְרָרִ֔י Мерариных Merari קִ֚ישׁ : Кис Kish בֶּן־ сын son עַבְדִּ֔י Авдия Abdi וַ и and עֲזַרְיָ֖הוּ и Азария Azariahu בֶּן־ сын son יְהַלֶּלְאֵ֑ל Иегаллелела Jehallelel וּ и and מִן־ from הַ - the גֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י и из племени Гирсонова Gershonite יֹואָח֙ : Иоах Joah בֶּן־ сын son זִמָּ֔ה Зиммы Zimmah וְ и and עֵ֖דֶן и Еден Eden בֶּן־ сын son יֹואָֽח׃ Иоаха Joah

Синодальный: 29:13 - и из сыновей Елицафановых: Шимри и Иеиел; и из сыновей Асафовых: Захария и Матфания;
МБО29:13 - из потомков Елицафана - Шимрий и Иеиел; из потомков Асафа - Захария и Матфания;

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ελισαφαν Елицафана Σαμβρι Шимри καὶ и Ιιηλ, Иеиел, καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ασαφ Асафа Ζαχαριας Захария καὶ и Μαθθανιας, Матфания,

Масоретский:
וּ и and מִן־ from בְּנֵי֙ и из сыновей son אֱלִ֣יצָפָ֔ן Елицафановых Elizaphan שִׁמְרִ֖י : Шимри Shimri ו и and יעואל и Иеиел Jeiel וּ и and מִן־ from בְּנֵ֣י и из сыновей son אָסָ֔ף Асафовых Asaph זְכַרְיָ֖הוּ : Захария Zechariah וּ и and מַתַּנְיָֽהוּ׃ ס и Матфания Mattaniah

Синодальный: 29:14 - и из сыновей Емановых: Иехиел и Шимей; и из сыновей Идифуновых: Шемаия и Уззиел.
МБО29:14 - из потомков Емана - Иехиел и Шимей; из потомков Идуфуна - Шемаия и Уззиил.

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Αιμαν Емана Ιιηλ Иехиел καὶ и Σεμει, Шимей, καὶ и τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ιδιθων Идифуна Σαμαιας Шемаия καὶ и Οζιηλ, Уззиел,

Масоретский:
וּ и and מִן־ from בְּנֵ֥י и из сыновей son הֵימָ֖ן Емановых Heman יחואל : Иехиел Jehiel וְ и and שִׁמְעִ֑י ס и Шимей Shimei וּ и and מִן־ from בְּנֵ֣י и из сыновей son יְדוּת֔וּן Идифуновых Jeduthun שְׁמַֽעְיָ֖ה : Шемаия Shemaiah וְ и and עֻזִּיאֵֽל׃ и Уззиел Uzziel

Синодальный: 29:15 - Они собрали братьев своих и освятились, и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа.
МБО29:15 - Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать Господень храм, как, следуя словам Господа, повелел царь.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγαγον собрали τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτῶν своих καὶ и ἡγνίσθησαν освятились κατὰ по τὴν - ἐντολὴν приказанию τοῦ - βασιλέως царя διὰ по προστάγματος повелению κυρίου Го́спода καθαρίσαι (чтобы) очистить τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יַּֽאַסְפ֤וּ Они собрали gather אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֵיהֶם֙ братьев brother וַ и and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ своих и освятились be holy וַ и and יָּבֹ֥אוּ и пошли come כְ как as מִצְוַת־ по приказанию commandment הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king בְּ в in דִבְרֵ֣י по словам word יְהוָ֑ה Господень YHWH לְ к to טַהֵ֖ר очищать be clean בֵּ֥ית дом house יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 29:16 - И вошли священники внутрь дома Господня для очищения, и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня, а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону.
МБО29:16 - Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего храма все нечистое, что нашли в храме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли οἱ - ἱερεῖς священники ἔσω внутрь εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἁγνίσαι очистили καὶ и ἐξέβαλον выбросили πᾶσαν всю τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту τὴν - εὑρεθεῖσαν найденную ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и εἰς на τὴν - αὐλὴν дворе οἴκου до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ а ἐδέξαντο приняли οἱ - Λευῖται Левиты ἐκβαλεῖν (чтобы) выбросить εἰς к τὸν - χειμάρρουν потоку Κεδρων Кедрон ἔξω. вне.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣אוּ И вошли come הַ֠ - the כֹּהֲנִים священники priest לִ к to פְנִ֣ימָה внутрь within בֵית־ дома house יְהוָה֮ Господня YHWH לְ к to טַהֵר֒ для очищения be clean וַ и and יֹּוצִ֗יאוּ и вынесли go out אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the טֻּמְאָה֙ все нечистое uncleanness אֲשֶׁ֤ר [relative] מָֽצְאוּ֙ что нашли find בְּ в in הֵיכַ֣ל в храме palace יְהוָ֔ה Господнем YHWH לַ к to חֲצַ֖ר на двор court בֵּ֣ית дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH וַֽ и and יְקַבְּלוּ֙ взяли take הַ - the לְוִיִּ֔ם а левиты Levite לְ к to הֹוצִ֥יא это, чтобы вынести go out לְ к to נַֽחַל־ к потоку wadi קִדְרֹ֖ון Кедрону Kidron חֽוּצָה׃ вон outside

Синодальный: 29:17 - И начали освящать в первый день первого месяца, и в восьмой день того же месяца вошли в притвор Господень; и освящали дом Господень восемь дней, и в шестнадцатый день первого месяца кончили.
МБО29:17 - Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Господа в восьмой день того же месяца. Еще восемь дней они освящали сам Господень храм и закончили очищение на шестнадцатый день первого месяца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρξαντο начали τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πρώτῃ первым νουμηνίᾳ новолуния τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого ἁγνίσαι очистить καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ὀγδόῃ восьмым τοῦ этого μηνὸς месяца εἰσῆλθαν вошли εἰς в τὸν - ναὸν Храм κυρίου Го́спода καὶ и ἥγνισαν очистили τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐν в ἡμέραις дней ὀκτὼ восемь καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑκκαιδεκάτῃ шестнадцатым τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого συνετέλεσαν. закончили.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּחֵלּוּ И начали defile בְּ в in אֶחָ֞ד в первый one לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ месяца month הָ - the רִאשֹׁון֮ [день] первого first לְ к to קַדֵּשׁ֒ освящать be holy וּ и and בְ в in יֹ֧ום день day שְׁמֹונָ֣ה и в восьмой eight לַ к to - the חֹ֗דֶשׁ [того же] месяца month בָּ֚אוּ вошли come לְ к to אוּלָ֣ם в притвор porch יְהוָ֔ה Господень YHWH וַ и and יְקַדְּשׁ֥וּ и освящали be holy אֶת־ [МО] [object marker] בֵּית־ дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH לְ к to יָמִ֣ים дней day שְׁמֹונָ֑ה восемь eight וּ и and בְ в in יֹ֨ום day שִׁשָּׁ֥ה и в шестнадцатый six עָשָׂ֛ר -teen לַ к to - the חֹ֥דֶשׁ месяца month הָ - the רִאשֹׁ֖ון день первого first כִּלּֽוּ׃ ס кончили be complete

Синодальный: 29:18 - И пришли в дом к царю Езекии и сказали: мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения, и все сосуды его, и стол для хлебов предложения, и все сосуды его;
МБО29:18 - Они пришли к царю Езекии и доложили: - Мы очистили весь Господень храм, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθαν вошли ἔσω внутри πρὸς к Εζεκιαν Езекии τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπαν сказали: Ηγνίσαμεν Мы очистили πάντα всё τὰ - ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῆς - ὁλοκαυτώσεως всесожжения καὶ и τὰ - σκεύη сосуды αὐτοῦ его καὶ и τὴν - τράπεζαν стол τῆς - προθέσεως предложения καὶ и τὰ - σκεύη сосуды αὐτῆς· его;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤ואוּ И пришли come פְנִ֨ימָה֙ в within אֶל־ to חִזְקִיָּ֣הוּ Езекии Hizkiah הַ - the מֶּ֔לֶךְ дом к царю king וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say טִהַ֖רְנוּ : мы очистили be clean אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֤ח и жертвенник altar הָ - the עֹולָה֙ для всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֔יו и все сосуды tool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֻׁלְחַ֥ן его, и стол table הַֽ - the מַּעֲרֶ֖כֶת [для хлебов] предложения row וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָֽיו׃ и все сосуды tool

Синодальный: 29:19 - и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззаконии своем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним.
МБО29:19 - Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед Господним жертвенником.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη, сосуды, которые ἐμίανεν запятнал Αχαζ Ахаз - βασιλεὺς царь ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его ἐν во время τῇ - ἀποστασίᾳ отступления αὐτοῦ, его, ἡτοιμάκαμεν мы приготовили καὶ и ἡγνίκαμεν, очистили, ἰδού вот ἐστιν есть ἐναντίον напротив τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου. Го́спода. - -

Масоретский:
וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כֵּלִ֗ים и все сосуды tool אֲשֶׁ֣ר [relative] הִזְנִיחַ֩ которые забросил reject הַ - the מֶּ֨לֶךְ царь king אָחָ֧ז Ахаз Ahaz בְּ в in מַלְכוּתֹ֛ו во время царствования kingship בְּ в in מַעֲלֹ֖ו своего, в беззаконии unfaithfulness הֵכַ֣נּוּ своем, мы приготовили be firm וְ и and הִקְדָּ֑שְׁנוּ и освятили be holy וְ и and הִנָּ֕ם behold לִ к to פְנֵ֖י face מִזְבַּ֥ח жертвенником altar יְהוָֽה׃ ס Господним YHWH

Синодальный: 29:20 - И встал царь Езекия рано утром и собрал начальников города, и пошел в дом Господень.
МБО29:20 - [Освящение храма]
На следующий день, ранним утром, Езекия собрал начальников города и отправился в храм Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал рано Εζεκιας Езекия - βασιλεὺς царь καὶ и συνήγαγεν собрал τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἀνέβη поднялся εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּם֙ И встал rise early יְחִזְקִיָּ֣הוּ Hezekiah הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וַ и and יֶּאֱסֹ֕ף и собрал gather אֵ֖ת [МО] [object marker] שָׂרֵ֣י начальников chief הָ - the עִ֑יר города town וַ и and יַּ֖עַל и пошел ascend בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 29:21 - И привели семь тельцов и семь овнов, и семь агнцев и семь козлов на жертву о грехе за царство и за святилище и за Иудею; и приказал он сынам Аароновым, священникам, вознести всесожжение на жертвенник Господень.
МБО29:21 - Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священникам, потомкам Аарона, принести их в жертву на жертвеннике Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήνεγκεν выделил μόσχους тельцов ἑπτά, семь, κριοὺς баранов ἑπτά, семь, ἀμνοὺς ягнят ἑπτά, семь, χιμάρους козлов αἰγῶν (от) коз ἑπτὰ семь περὶ о ἁμαρτίας грехе περὶ за τῆς - βασιλείας царство καὶ и περὶ за τῶν - ἁγίων священных καὶ и περὶ за Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ἀναβαίνειν подниматься ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יָּבִ֣יאוּ И привели come פָרִים־ тельцов young bull שִׁבְעָה֩ семь seven וְ и and אֵילִ֨ים овнов ram, despot שִׁבְעָ֜ה и семь seven וּ и and כְבָשִׂ֣ים агнцев young ram שִׁבְעָ֗ה и семь seven וּ и and צְפִירֵ֨י козлов he-goat עִזִּ֤ים goat שִׁבְעָה֙ и семь seven לְ к to חַטָּ֔את на жертву sin עַל־ upon הַ - the מַּמְלָכָ֥ה за царство kingdom וְ и and עַל־ upon הַ - the מִּקְדָּ֖שׁ и за святилище sanctuary וְ и and עַל־ upon יְהוּדָ֑ה и за Иудею Judah וַ и and יֹּ֗אמֶר и приказал say לִ к to בְנֵ֤י он сынам son אַהֲרֹן֙ Аароновым Aaron הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священникам priest לְ к to הַעֲלֹ֖ות вознести ascend עַל־ upon מִזְבַּ֥ח на жертвенник altar יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 29:22 - И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник, и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник; и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.
МБО29:22 - Быков закололи, и священники, взяв кровь, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσαν закололи τοὺς - μόσχους, тельцов, καὶ и ἐδέξαντο приняли οἱ - ἱερεῖς священники τὸ - αἷμα кровь καὶ и προσέχεον наливали ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и ἔθυσαν закололи τοὺς - κριούς, баранов, καὶ и προσέχεον наливали τὸ - αἷμα кровь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и ἔθυσαν закололи τοὺς - ἀμνούς, ягнят, καὶ и περιέχεον обливали вокруг τὸ - αἷμα кровь τῷ - θυσιαστηρίῳ· (у) жертвенника;

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁחֲטוּ֙ И закололи slaughter הַ - the בָּקָ֔ר тельцов cattle וַ и and יְקַבְּל֤וּ и взяли take הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ священники priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּ֔ם кровь blood וַֽ и and יִּזְרְק֖וּ и окропили toss הַ - the מִּזְבֵּ֑חָה жертвенник altar וַ и and יִּשְׁחֲט֣וּ и закололи slaughter הָ - the אֵלִ֗ים овнов ram, despot וַ и and יִּזְרְק֤וּ и окропили toss הַ - the דָּם֙ кровью blood הַ - the מִּזְבֵּ֔חָה жертвенник altar וַֽ и and יִּשְׁחֲטוּ֙ и закололи slaughter הַ - the כְּבָשִׂ֔ים агнцев young ram וַ и and יִּזְרְק֥וּ и окропили toss הַ - the דָּ֖ם кровью blood הַ - the מִּזְבֵּֽחָה׃ жертвенник altar

Синодальный: 29:23 - И привели козлов за грех пред лице царя и собрания, и они возложили руки свои на них.
МБО29:23 - А козлов, которые были предназначены в жертву повинности, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγαγον привели τοὺς - χιμάρους козлов τοὺς - περὶ за ἁμαρτίας грех ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и τῆς - ἐκκλησίας, собранием, καὶ и ἐπέθηκαν возложили τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои ἐπ᾿ на αὐτούς, них,

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֨ישׁוּ֙ И привели approach אֶת־ [МО] [object marker] שְׂעִירֵ֣י козлов he-goat הַֽ - the חַטָּ֔את за грех sin לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king וְ и and הַ - the קָּהָ֑ל и собрания assembly וַ и and יִּסְמְכ֥וּ и они возложили support יְדֵיהֶ֖ם руки hand עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 29:24 - И закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля, ибо за всего Израиля приказал царь принести всесожжение и жертву о грехе.
МБО29:24 - Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву повинности, чтобы совершить отпущение за весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву повинности за весь Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθυσαν закололи αὐτοὺς их οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и ἐξιλάσαντο умилостивили τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику καὶ и ἐξιλάσαντο умилостивили περὶ за παντὸς всего Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что περὶ за παντὸς всего Ισραηλ, Израиля, εἶπεν сказал - βασιλεύς, царь, - ὁλοκαύτωσις всесожжение καὶ и τὰ которое περὶ о ἁμαρτίας. грехе.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁחָטוּם֙ И закололи slaughter הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים их священники priest וַֽ и and יְחַטְּא֤וּ и очистили miss אֶת־ [МО] [object marker] דָּמָם֙ кровью blood הַ - the מִּזְבֵּ֔חָה их жертвенник altar לְ к to כַפֵּ֖ר для заглаждения cover עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל всего Израиля Israel כִּ֤י that לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ ибо за всего Израиля Israel אָמַ֣ר приказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king הָ - the עֹולָ֖ה [принести] всесожжение burnt-offering וְ и and הַ - the חַטָּֽאת׃ и жертву sin

Синодальный: 29:25 - И поставил он левитов в доме Господнем с кимвалами, псалтирями и цитрами, по уставу Давида и Гада, прозорливца царева, и Нафана пророка, так как от Господа был устав этот чрез пророков Его.
МБО29:25 - Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Господа, по установлению Давида, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Господом через Его пророков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил τοὺς - Λευίτας Левитов ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐν с κυμβάλοις кимвалами καὶ и ἐν с νάβλαις наблами καὶ и ἐν с κινύραις арфами κατὰ по τὴν - ἐντολὴν приказанию Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя καὶ и Γαδ Гада τοῦ - ὁρῶντος видящего τῷ - βασιλεῖ (при) царе καὶ и Ναθαν Нафана τοῦ - προφήτου, пророка, ὅτι поскольку δι᾿ по ἐντολῆς заповеди κυρίου Го́спода τὸ это πρόσταγμα повеление ἐν - χειρὶ рукой τῶν - προφητῶν· пророков;

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲמֵ֨ד И поставил stand אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֜ם он левитов Levite בֵּ֣ית в доме house יְהוָ֗ה Господнем YHWH בִּ в in מְצִלְתַּ֨יִם֙ с кимвалами cymbals בִּ в in נְבָלִ֣ים псалтирями harp וּ и and בְ в in כִנֹּרֹ֔ות и цитрами cither בְּ в in מִצְוַ֥ת по уставу commandment דָּוִ֛יד Давида David וְ и and גָ֥ד и Гада Gad חֹזֵֽה־ прозорливца seer הַ - the מֶּ֖לֶךְ царева king וְ и and נָתָ֣ן и Нафана Nathan הַ - the נָּבִ֑יא пророка prophet כִּ֧י that בְ в in יַד־ так как от hand יְהוָ֛ה Господа YHWH הַ - the מִּצְוָ֖ה [был] устав commandment בְּ в in יַד־ этот чрез hand נְבִיאָֽיו׃ ס пророков prophet

Синодальный: 29:26 - И стали левиты с музыкальными орудиями Давидовыми и священники с трубами.
МБО29:26 - Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давида, а священники - с трубами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησαν стали οἱ - Λευῖται Левиты ἐν на ὀργάνοις инструментах Δαυιδ Давида καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники ταῖς - σάλπιγξιν. (на) трубах.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעַמְד֤וּ И стали stand הַ - the לְוִיִּם֙ левиты Levite בִּ в in כְלֵ֣י с [музыкальными] орудиями tool דָוִ֔יד Давидовыми David וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֖ים и священники priest בַּ в in חֲצֹצְרֹֽות׃ ס с трубами clarion

Синодальный: 29:27 - И приказал Езекия вознести всесожжение на жертвенник. И в то время, как началось всесожжение, началось пение Господу, при звуке труб и орудий Давида, царя Израилева.
МБО29:27 - Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда началось жертвоприношение, началось и пение Господу под голос труб и музыкальных инструментов Давида, царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия ἀνενέγκαι поднять τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и ἐν во время τῷ - ἄρξασθαι начинания ἀναφέρειν возносить τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение ἤρξαντο начали ᾄδειν петь κυρίῳ, Господу, καὶ и αἱ - σάλπιγγες тру́бы πρὸς в присутствии τὰ - ὄργανα инструментов Δαυιδ Давида βασιλέως царя Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И приказал say חִזְקִיָּ֔הוּ Езекия Hizkiah לְ к to הַעֲלֹ֥ות вознести ascend הָ - the עֹלָ֖ה всесожжение burnt-offering לְ к to הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ на жертвенник altar וּ и and בְ в in עֵ֞ת . И в то время time הֵחֵ֣ל как началось defile הָֽ - the עֹולָ֗ה всесожжение burnt-offering הֵחֵ֤ל началось defile שִׁיר־ пение song יְהוָה֙ Господу YHWH וְ и and הַ - the חֲצֹ֣צְרֹ֔ות при [звуке] труб clarion וְ и and עַ֨ל־ upon יְדֵ֔י hand כְּלֵ֖י и орудий tool דָּוִ֥יד Давида David מֶֽלֶךְ־ царя king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 29:28 - И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы, доколе не окончилось всесожжение.
МБО29:28 - Все собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание προσεκύνει, поклонялось, καὶ и οἱ - ψαλτῳδοὶ псалмопевцы ᾄδοντες, поющие, καὶ и αἱ - σάλπιγγες тру́бы σαλπίζουσαι, трубящие, ἕως до οὗ когда συνετελέσθη кончилось - ὁλοκαύτωσις. всесожжение.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the קָּהָל֙ И все собрание assembly מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים молилось bow down וְ и and הַ - the שִּׁ֣יר и певцы song מְשֹׁורֵ֔ר пели sing וְ и and הַ - the חֲצֹצְרֹ֖ות трубы clarion מחצצרים sound clarion הַ - the כֹּ֕ל whole עַ֖ד unto לִ к to כְלֹ֥ות доколе не окончилось be complete הָ - the עֹלָֽה׃ всесожжение burnt-offering

Синодальный: 29:29 - По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем преклонились и поклонились.
МБО29:29 - Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как συνετέλεσαν закончили ἀναφέροντες, принося, ἔκαμψεν нагнулся - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - εὑρεθέντες найденные καὶ и προσεκύνησαν. поклонились.

Масоретский:
וּ и and כְ как as כַלֹּ֖ות По окончании be complete לְ к to הַעֲלֹ֑ות же всесожжения ascend כָּרְע֗וּ при нем преклонились kneel הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king וְ и and כָֽל־ whole הַ - the נִּמְצְאִ֥ים и все находившиеся find אִתֹּ֖ו together with וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ и поклонились bow down

Синодальный: 29:30 - И сказал царь Езекия и князья левитам, чтоб они славили Господа словами Давида и Асафа прозорливца, и они славили с радостью и преклонялись и поклонялись.
МБО29:30 - Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники τοῖς - Λευίταις Левитам ὑμνεῖν прославлять в песнях τὸν - κύριον Го́спода ἐν - λόγοις словами Δαυιδ Давида καὶ и Ασαφ Асафа τοῦ - προφήτου· пророка; καὶ и ὕμνουν воспевали ἐν с εὐφροσύνῃ радостью καὶ и ἔπεσον пали καὶ и προσεκύνησαν. поклонились.

Масоретский:
וַ֠ и and יֹּאמֶר И сказал say יְחִזְקִיָּ֨הוּ Hezekiah הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king וְ и and הַ - the שָּׂרִים֙ и князья chief לַ к to - the לְוִיִּ֔ם левитам Levite לְ к to הַלֵּל֙ чтоб они славили praise לַֽ к to יהוָ֔ה Господа YHWH בְּ в in דִבְרֵ֥י словами word דָוִ֖יד Давида David וְ и and אָסָ֣ף и Асафа Asaph הַ - the חֹזֶ֑ה прозорливца seer וַֽ и and יְהַלְלוּ֙ и они славили praise עַד־ unto לְ к to שִׂמְחָ֔ה с радостью joy וַֽ и and יִּקְּד֖וּ и преклонялись kneel down וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ פ и поклонялись bow down

Синодальный: 29:31 - И продолжал Езекия и сказал: теперь вы посвятили себя Господу; приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в дом Господень. И понесло все собрание жертвы и благодарственные приношения, и всякий, кто расположен был сердцем, — всесожжения.
МБО29:31 - Езекия сказал: - Итак, вы посвятили себя Господу. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в Господень храм. Собрание принесло жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Εζεκιας Езекия καὶ и εἶπεν сказал: Νῦν Теперь ἐπληρώσατε наполните τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν ваши κυρίῳ, Господу, προσαγάγετε подойдите καὶ и φέρετε несите θυσίας жертвы καὶ и αἰνέσεως хвалу εἰς в οἶκον дом κυρίου· Го́спода; καὶ и ἀνήνεγκεν принесло - ἐκκλησία собрание θυσίας жертвы καὶ и αἰνέσεως хвалы εἰς в οἶκον доме κυρίου Го́спода καὶ и πᾶς всякий πρόθυμος желающий τῇ - καρδίᾳ сердцем ὁλοκαυτώσεις. всесожжения.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И продолжал answer יְחִזְקִיָּ֜הוּ Hezekiah וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say עַתָּ֨ה now מִלֵּאתֶ֤ם : теперь вы посвятили be full יֶדְכֶם֙ hand לַ к to יהוָ֔ה себя Господу YHWH גֹּ֧שׁוּ приступайте approach וְ и and הָבִ֛יאוּ и приносите come זְבָחִ֥ים жертвы sacrifice וְ и and תֹודֹ֖ות и благодарственные thanksgiving לְ к to בֵ֣ית в дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH וַ и and יָּבִ֤יאוּ . И понесло come הַ - the קָּהָל֙ [все] собрание assembly זְבָחִ֣ים жертвы sacrifice וְ и and תֹודֹ֔ות приношения thanksgiving וְ и and כָל־ whole נְדִ֥יב и всякий кто расположен willing לֵ֖ב был сердцем heart עֹלֹֽות׃ - всесожжения burnt-offering

Синодальный: 29:32 - И было число всесожжений, которые привели собравшиеся: семьдесят волов, сто овнов, двести агнцев — все это для всесожжения Господу.
МБО29:32 - Жертв всесожжения, которые принесло собрание, было общим счетом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят - все это для всесожжения Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было - ἀριθμὸς число τῆς - ὁλοκαυτώσεως, всесожжения, ἧς которое ἀνήνεγκεν принесло - ἐκκλησία, собрание, μόσχοι телята ἑβδομήκοντα, семьдесят, κριοὶ бараны ἑκατόν, сто, ἀμνοὶ ягнята διακόσιοι· двести; εἰς во ὁλοκαύτωσιν всесожжение κυρίῳ Господу πάντα всё ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be מִסְפַּ֣ר И было число number הָ - the עֹלָה֮ всесожжений burnt-offering אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵבִ֣יאוּ которые привели come הַ - the קָּהָל֒ собравшиеся assembly בָּקָ֣ר волов cattle שִׁבְעִ֔ים seven אֵילִ֥ים овнов ram, despot מֵאָ֖ה сто hundred כְּבָשִׂ֣ים агнцев young ram מָאתָ֑יִם двести hundred לְ к to עֹלָ֥ה - все это для всесожжения burnt-offering לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH כָּל־ whole אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 29:33 - Других священных жертв было: шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота.
МБО29:33 - Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἡγιασμένοι посвящённые μόσχοι телята ἑξακόσιοι, шестьсот, πρόβατα овец τρισχίλια. три тысячи.

Масоретский:
וְֽ и and הַ - the קֳּדָשִׁ֑ים [Других] священных holiness בָּקָר֙ из крупного cattle שֵׁ֣שׁ [было]: шестьсот six מֵאֹ֔ות hundred וְ и and צֹ֖אן из мелкого cattle שְׁלֹ֥שֶׁת и три three אֲלָפִֽים׃ тысячи thousand

Синодальный: 29:34 - Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания дела и доколе освятились прочие священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники.
МБО29:34 - Но священников было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священники не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священники.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но скорее οἱ - ἱερεῖς священники ὀλίγοι немногие ἦσαν были καὶ и οὐκ не ἐδύναντο могли δεῖραι содрать кожу τὴν - ὁλοκαύτωσιν, всесожжения, καὶ и ἀντελάβοντο принялись αὐτῶν (за) них οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их οἱ - Λευῖται, Левиты, ἕως до οὗ когда συνετελέσθη кончилось τὸ - ἔργον, дело, καὶ и ἕως до οὗ когда ἡγνίσθησαν освятились οἱ - ἱερεῖς, священники, ὅτι потому что οἱ - Λευῖται Левиты προθύμως ревностно ἡγνίσθησαν освятились παρὰ по сравнению с τοὺς - ἱερεῖς. священниками.

Масоретский:
רַ֤ק only הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ Но священников priest הָי֣וּ be לִ к to מְעָ֔ט было мало little וְ и and לֹ֣א not יָֽכְל֔וּ и они не могли be able לְ к to הַפְשִׁ֖יט сдирать strip off אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עֹלֹ֑ות со всех всесожжений burnt-offering וַֽ и and יְּחַזְּק֞וּם и помогали be strong אֲחֵיהֶ֣ם им братья brother הַ - the לְוִיִּ֗ם их левиты Levite עַד־ unto כְּלֹ֤ות до окончания be complete הַ - the מְּלָאכָה֙ дела work וְ и and עַ֣ד unto יִתְקַדְּשׁ֣וּ и доколе освятились be holy הַ - the כֹּֽהֲנִ֔ים [прочие] священники priest כִּ֤י that הַ - the לְוִיִּם֙ ибо левиты Levite יִשְׁרֵ֣י были более right לֵבָ֔ב тщательны heart לְ к to הִתְקַדֵּ֖שׁ в освящении be holy מֵֽ from הַ - the כֹּהֲנִֽים׃ себя, нежели священники priest

Синодальный: 29:35 - Притом же всесожжений было множество с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении. Так восстановлено служение в доме Господнем.
МБО29:35 - Жертв всесожжения и жира жертв примирения, с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в Господнем храме.

LXX Септуагинта: καὶ И вот - ὁλοκαύτωσις всесожжение πολλὴ многочисленное ἐν в τοῖς - στέασιν жирах τῆς - τελειώσεως совершения τοῦ - σωτηρίου мирной жертвы καὶ и τῶν - σπονδῶν возлияний τῆς - ὁλοκαυτώσεως· (при) всесожжении; καὶ и κατωρθώθη благополучно завершилось τὸ - ἔργον дело ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even עֹלָ֨ה Притом же всесожжений burnt-offering לָ к to רֹ֜ב [было] множество multitude בְּ в in חֶלְבֵ֧י с туками fat הַ - the שְּׁלָמִ֛ים мирных final offer וּ и and בַ в in - the נְּסָכִ֖ים и с возлияниями libation לָ к to - the עֹלָ֑ה при всесожжении burnt-offering וַ и and תִּכֹּ֖ון . Так восстановлено be firm עֲבֹודַ֥ת служение work בֵּית־ в доме house יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 29:36 - И радовался Езекия и весь народ о том, что Бог так расположил народ, ибо это сделалось неожиданно.
МБО29:36 - Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐφράνθη возрадовался Εζεκιας Езекия καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ διὰ за τὸ - ἡτοιμακέναι приготовление τὸν - θεὸν Богу τῷ - λαῷ, народ, ὅτι потому что ἐξάπινα внезапно ἐγένετο случилось - λόγος. предложение.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂמַ֤ח И радовался rejoice יְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֔ם и весь народ people עַ֛ל upon הַ - the הֵכִ֥ין [так] расположил be firm הָ - the אֱלֹהִ֖ים о том, что Бог god(s) לָ к to - the עָ֑ם народ people כִּ֥י that בְּ в in פִתְאֹ֖ם сделалось неожиданно suddenly הָיָ֥ה be הַ - the דָּבָֽר׃ פ ибо это word

Открыть окно