Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 28:1 - Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как делал Давид, отец его:
МБО28:1 - [Ахаз - царь Иудеи]
Ахазу было двадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давида, он не делал того, что было правильно в глазах Господа.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын εἴκοσι двадцати ἐτῶν лет Αχαζ Ахазу ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и δέκα десять (и) ἓξ шесть ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и οὐκ не ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου Господом ὡς как Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֤ים twenty שָׁנָה֙ year אָחָ֣ז Ahaz בְּ in מָלְכֹ֔ו be king וְ and שֵׁשׁ־ six עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and לֹא־ not עָשָׂ֧ה make הַ the יָּשָׁ֛ר right בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH כְּ as דָוִ֥יד David אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 28:2 - он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов;
МБО28:2 - Он ходил путями царей Израиля, и тоже сделал литых идолов, чтобы служить Ваалам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям βασιλέων царей Ισραηλ· Израиля; καὶ и γὰρ ведь γλυπτὰ резные изображения ἐποίησεν сделал τοῖς - εἰδώλοις идолам αὐτῶν их

Масоретский:
וַ and יֵּ֕לֶךְ walk בְּ in דַרְכֵ֖י way מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and גַ֧ם even מַסֵּכֹ֛ות molten image עָשָׂ֖ה make לַ to the בְּעָלִֽים׃ lord, baal

Синодальный: 28:3 - и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых;
МБО28:3 - Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном, и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθυεν приносил жертву ἐν в Γαιβενενομ Долине-сыновей-Еннома καὶ и διῆγεν проводил τὰ - τέκνα детей αὐτοῦ своих διὰ через πυρὸς огонь κατὰ согласно τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых ἐξωλέθρευσεν истребил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица́ υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ and ה֥וּא he הִקְטִ֖יר smoke בְּ in גֵ֣יא valley בֶן־הִנֹּ֑ם the Valley of Ben Hinnom וַ and יַּבְעֵ֤ר burn אֶת־ [object marker] בָּנָיו֙ son בָּ in the אֵ֔שׁ fire כְּ as תֹֽעֲבֹות֙ abomination הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] הֹרִ֣ישׁ trample down יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 28:4 - и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом.
МБО28:4 - Он приносил жертвы и возжигал благовония в святилищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυμία приносил курения ἐπὶ на τῶν - ὑψηλῶν возвышенных καὶ и ἐπὶ на τῶν - δωμάτων крышах καὶ и ὑποκάτω под παντὸς всяким ξύλου деревом ἀλσώδους. ветвистым.

Масоретский:
וַ and יְזַבֵּ֧חַ slaughter וַ and יְקַטֵּ֛ר smoke בַּ in the בָּמֹ֖ות high place וְ and עַל־ upon הַ the גְּבָעֹ֑ות hill וְ and תַ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֥ץ tree רַעֲנָֽן׃ luxuriant

Синодальный: 28:5 - И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение.
МБО28:5 - Поэтому Господь, его Бог, отдал его в руки царя Сирии. Сирийцы разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Он был отдан также в руки царя Израиля, который нанес ему тяжелые потери.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν передал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτοῦ его διὰ через χειρὸς руку βασιλέως царя Συρίας, Сирии, καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν у αὐτῷ него καὶ и ᾐχμαλώτευσεν забрал в плен ἐξ из αὐτῶν них αἰχμαλωσίαν пленение πολλὴν многое καὶ и ἤγαγεν привёл εἰς в Δαμασκόν· Дамаск; καὶ и γὰρ ведь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Ισραηλ Израиля παρέδωκεν передал αὐτόν, его, καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν у αὐτῷ него πληγὴν поражение μεγάλην. большое.

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּנֵ֜הוּ give יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָיו֮ god(s) בְּ in יַ֣ד hand מֶ֣לֶךְ king אֲרָם֒ Aram וַ and יַּ֨כּוּ־ strike בֹ֔ו in וַ and יִּשְׁבּ֤וּ take captive מִמֶּ֨נּוּ֙ from שִׁבְיָ֣ה captives גְדֹולָ֔ה great וַ and יָּבִ֖יאוּ come דַּרְמָ֑שֶׂק Damascus וְ֠ and גַם even בְּ in יַד־ hand מֶ֤לֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel נִתָּ֔ן give וַ and יַּךְ־ strike בֹּ֖ו in מַכָּ֥ה blow גְדֹולָֽה׃ ס great

Синодальный: 28:6 - И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих.
МБО28:6 - Пеках, сын Ремалии, убил сто двадцать тысяч доблестных воинов Иудеи в один день, потому что они оставили Господа, Бога их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτεινεν убил Φακεε Факей - τοῦ - Ρομελια Ремалиин βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐν в Ιουδα Иуде ἐν в μιᾷ один ἡμέρᾳ день ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей δυνατῶν сильных ἰσχύι могуществом ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их καταλιπεῖν оставления τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יַּהֲרֹג֩ kill פֶּ֨קַח Pekah בֶּן־ son רְמַלְיָ֜הוּ Remaliah בִּֽ in יהוּדָ֗ה Judah מֵאָ֨ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty אֶ֛לֶף thousand בְּ in יֹ֥ום day אֶחָ֖ד one הַ the כֹּ֣ל whole בְּנֵי־ son חָ֑יִל power בְּ in עָזְבָ֕ם leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹותָֽם׃ father

Синодальный: 28:7 - Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе.
МБО28:7 - Зихрий, могучий воин ефремит, убил царского сына Маасею, распорядителя дворца Азрикама, и Елкану, второго человека после царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτεινεν убил Εζεκρι Зихрий - δυνατὸς сильный τοῦ - Εφραιμ (из) Ефрема τὸν - Μαασαιαν Маасею τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τὸν - Εσδρικαμ Азрикама ἡγούμενον предводителя τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и τὸν - Ελκανα Елкану τὸν - διάδοχον преемника τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַֽ and יַּהֲרֹ֞ג kill זִכְרִ֣י׀ Zicri גִּבֹּ֣ור vigorous אֶפְרַ֗יִם Ephraim אֶת־ [object marker] מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ Maaseiah בֶּן־ son הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and אֶת־ [object marker] עַזְרִיקָ֖ם Azrikam נְגִ֣יד chief הַ the בָּ֑יִת house וְ and אֶת־ [object marker] אֶלְקָנָ֖ה Elkanah מִשְׁנֵ֥ה second הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king

Синодальный: 28:8 - И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, Иудеев, двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.
МБО28:8 - Израильтяне взяли в плен своих же братьев в Иудее, двести тысяч могучих воинов, вместе с их женами, сыновьями и дочерьми. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾐχμαλώτισαν взяли в плен οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их τριακοσίας триста χιλιάδας, тысяч, γυναῖκας, жён, υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας, дочерей, καὶ и σκῦλα добычи πολλὰ множество ἐσκύλευσαν награбили ἐξ от αὐτῶν них καὶ и ἤνεγκαν принесли τὰ - σκῦλα добычу εἰς в Σαμάρειαν. Самарию. - -

Масоретский:
וַ and יִּשְׁבּוּ֩ take captive בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֨ל Israel מֵֽ from אֲחֵיהֶ֜ם brother מָאתַ֣יִם hundred אֶ֗לֶף thousand נָשִׁים֙ woman בָּנִ֣ים son וּ and בָנֹ֔ות daughter וְ and גַם־ even שָׁלָ֥ל plunder רָ֖ב much בָּזְז֣וּ spoil מֵהֶ֑ם from וַ and יָּבִ֥יאוּ come אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁלָ֖ל plunder לְ to שֹׁמְרֹֽון׃ ס Samaria

Синодальный: 28:9 - Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес.
МБО28:9 - [Возвращение иудейских пленников]
Но там был пророк Господа, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: - Господь, Бог ваших отцов, разгневался на Иудею и отдал их вам в руки, но вы истребляли их с яростью, которая достигла небес.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκεῖ там ἦν был - προφήτης пророк τοῦ - κυρίου, Го́спода, Ωδηδ Одед ὄνομα имя αὐτῷ, ему, καὶ и ἐξῆλθεν вышел εἰς на ἀπάντησιν встречу τῆς - δυνάμεως войска τῶν - ἐρχομένων приходящих εἰς в Σαμάρειαν Самарию καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ιδοὺ Вот ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода θεοῦ Бога τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἐπὶ на τὸν - Ιουδαν, Иуду, καὶ и παρέδωκεν передал αὐτοὺς их εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν, ваши, καὶ а ἀπεκτείνατε вы убили ἐν среди αὐτοῖς них ἐν во ὀργῇ· гневе; ἕως до τῶν - οὐρανῶν небес ἔφθακεν. опередил.

Масоретский:
וְ֠ and שָׁם there הָיָ֨ה be נָבִ֥יא prophet לַֽ to יהוָה֮ YHWH עֹדֵ֣ד Oded שְׁמֹו֒ name וַ and יֵּצֵ֗א go out לִ to פְנֵ֤י face הַ the צָּבָא֙ service הַ the בָּ֣א come לְ to שֹׁמְרֹ֔ון Samaria וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ם to הִ֠נֵּה behold בַּ in חֲמַ֨ת heat יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) אֲבֹותֵיכֶ֛ם father עַל־ upon יְהוּדָ֖ה Judah נְתָנָ֣ם give בְּ in יֶדְכֶ֑ם hand וַ and תַּֽהַרְגוּ־ kill בָ֣ם in בְ in זַ֔עַף rage עַ֥ד unto לַ to the שָּׁמַ֖יִם heavens הִגִּֽיעַ׃ touch

Синодальный: 28:10 - И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
МБО28:10 - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Господа, вашего Бога?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь υἱοὺς сыновей Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалима ὑμεῖς вы λέγετε говорите κατακτήσεσθαι завладеть εἰς в δούλους рабов καὶ и δούλας· рабынь; οὐκ разве не ἰδού вот εἰμι есть я μεθ᾿ среди ὑμῶν вас μαρτυρῆσαι (чтобы) засвидетельствовать κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу ὑμῶν; вашему?

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now בְּנֵֽי־ son יְהוּדָ֤ה Judah וִֽ and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֔ים say לִ to כְבֹּ֛שׁ subdue לַ to עֲבָדִ֥ים servant וְ and לִ to שְׁפָחֹ֖ות maidservant לָכֶ֑ם to הֲ [interrogative] לֹ֤א not רַק־ only אַתֶּם֙ you עִמָּכֶ֣ם with אֲשָׁמֹ֔ות guiltiness לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 28:11 - Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
МБО28:11 - Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Господа воспылал на вас.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀκούσατέ послушайте μου меня καὶ и ἀποστρέψατε возвратите τὴν - αἰχμαλωσίαν, плен, ἣν который ᾐχμαλωτεύσατε взяли в плен τῶν - ἀδελφῶν (от) братьев ὑμῶν, ваших, ὅτι потому что ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἐφ᾿ на ὑμῖν. вас.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now שְׁמָע֔וּנִי hear וְ and הָשִׁ֨יבוּ֙ return הַ the שִּׁבְיָ֔ה captives אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁבִיתֶ֖ם take captive מֵ from אֲחֵיכֶ֑ם brother כִּ֛י that חֲרֹ֥ון anger אַף־ nose יְהוָ֖ה YHWH עֲלֵיכֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 28:12 - И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны,
МБО28:12 - Некоторые из вождей Ефрема - Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, - предостерегли тех, кто возвращался с войны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали ἄρχοντες начальники ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Εφραιμ, Ефрема, Ουδια Удия - τοῦ - Ιωανου Иегоханана καὶ и Βαραχιας Берехия - τοῦ - Μοσολαμωθ Мешиллемофа καὶ и Εζεκιας Езекия - τοῦ - Σελλημ Шаллума καὶ и Αμασιας Амаса - τοῦ - Χοδλι, Хадлая, ἐπὶ против τοὺς - ἐρχομένους приходящих ἀπὸ от τοῦ - πολέμου войны́

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֨מוּ arise אֲנָשִׁ֜ים man מֵ from רָאשֵׁ֣י head בְנֵֽי־ son אֶפְרַ֗יִם Ephraim עֲזַרְיָ֤הוּ Azariahu בֶן־ son יְהֹֽוחָנָן֙ Jehohanan בֶּרֶכְיָ֣הוּ Berekiah בֶן־ son מְשִׁלֵּמֹ֔ות Meshillemoth וִֽ and יחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah בֶּן־ son שַׁלֻּ֔ם Shallum וַ and עֲמָשָׂ֖א Amasa בֶּן־ son חַדְלָ֑י Hadlai עַל־ upon הַ the בָּאִ֖ים come מִן־ from הַ the צָּבָֽא׃ service

Синодальный: 28:13 - и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем.
МБО28:13 - - Не ведите сюда этих пленников, - сказали они, - иначе мы станем виновны перед Господом. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им: Οὐ Нет μὴ не εἰσαγάγητε вводите τὴν - αἰχμαλωσίαν плен ὧδε сюда πρὸς к ἡμᾶς, нам, ὅτι поскольку εἰς для τὸ - ἁμαρτάνειν греха τῷ - κυρίῳ (перед) Господом ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ὑμεῖς вы λέγετε, говорите, προσθεῖναι (чтобы) прибавить ἐπὶ к ταῖς - ἁμαρτίαις грехам ἡμῶν нашим καὶ и ἐπὶ к τὴν - ἄγνοιαν, неведению, ὅτι поскольку πολλὴ большой - ἁμαρτία грех ἡμῶν наш καὶ и ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say לָהֶ֗ם to לֹא־ not תָבִ֤יאוּ come אֶת־ [object marker] הַ the שִּׁבְיָה֙ captives הֵ֔נָּה here כִּי֩ that לְ to אַשְׁמַ֨ת guiltiness יְהוָ֤ה YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ upon אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֔ים say לְ to הֹסִ֥יף add עַל־ upon חַטֹּאתֵ֖ינוּ sin וְ and עַל־ upon אַשְׁמָתֵ֑ינוּ guiltiness כִּֽי־ that רַבָּ֤ה much אַשְׁמָה֙ guiltiness לָ֔נוּ to וַ and חֲרֹ֥ון anger אָ֖ף nose עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 28:14 - И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
МБО28:14 - Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφῆκαν отпустили οἱ - πολεμισταὶ во́ины τὴν - αἰχμαλωσίαν плен καὶ и τὰ - σκῦλα добычу ἐναντίον перед τῶν - ἀρχόντων правителями καὶ и πάσης всем τῆς - ἐκκλησίας. собранием.

Масоретский:
וַ and יַּעֲזֹ֣ב leave הֶֽ the חָל֗וּץ draw off אֶת־ [object marker] הַ the שִּׁבְיָה֙ captives וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בִּזָּ֔ה spoil לִ to פְנֵ֥י face הַ the שָּׂרִ֖ים chief וְ and כָל־ whole הַ the קָּהָֽל׃ assembly

Синодальный: 28:15 - И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, — и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.
МБО28:15 - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьем и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали ἄνδρες, мужи, οἳ которые ἐπεκλήθησαν были названы ἐν по ὀνόματι, имени, καὶ и ἀντελάβοντο занялись τῆς - αἰχμαλωσίας пленными καὶ и πάντας всех τοὺς - γυμνοὺς неодетых περιέβαλον одели ἀπὸ из τῶν - σκύλων добычи καὶ и ἐνέδυσαν одели αὐτοὺς их καὶ и ὑπέδησαν обули αὐτοὺς их καὶ и ἔδωκαν дали φαγεῖν поесть καὶ и ἀλείψασθαι натёрли маслом καὶ и ἀντελάβοντο забрали ἐν на ὑποζυγίοις подъярёмных животных παντὸς всякого ἀσθενοῦντος слабого καὶ и κατέστησαν доставили αὐτοὺς их εἰς в Ιεριχω Иерихон πόλιν город φοινίκων финиковых пальм πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτῶν, их, καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֣מוּ arise הָ the אֲנָשִׁים֩ man אֲשֶׁר־ [relative] נִקְּב֨וּ bore בְ in שֵׁמֹ֜ות name וַ and יַּחֲזִ֣יקוּ be strong בַ in the שִּׁבְיָ֗ה captives וְ and כָֽל־ whole מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ naked persons הִלְבִּ֣ישׁוּ cloth מִן־ from הַ the שָּׁלָל֒ plunder וַ and יַּלְבִּשׁ֣וּם cloth וַ֠ and יַּנְעִלוּם lock וַ and יַּאֲכִל֨וּם eat וַ and יַּשְׁק֜וּם give drink וַ and יְסֻכ֗וּם anoint וַ and יְנַהֲל֤וּם lead בַּ in חֲמֹרִים֙ he-ass לְ to כָל־ whole כֹּושֵׁ֔ל stumble וַ and יְבִיא֛וּם come יְרֵחֹ֥ו Jericho עִיר־ town הַ the תְּמָרִ֖ים date-palm אֵ֣צֶל side אֲחֵיהֶ֑ם brother וַ and יָּשׁ֖וּבוּ return שֹׁמְרֹֽון׃ פ Samaria

Синодальный: 28:16 - В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему,
МБО28:16 - [Ахаз просит защиты у ассирийцев]
В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀπέστειλεν послал Αχαζ Ахаз πρὸς к βασιλέα царю Ασσουρ Ассуру βοηθῆσαι помочь αὐτῷ ему

Масоретский:
בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗יא she שָׁלַ֞ח send הַ the מֶּ֧לֶךְ king אָחָ֛ז Ahaz עַל־ upon מַלְכֵ֥י king אַשּׁ֖וּר Asshur לַ to עְזֹ֥ר help לֹֽו׃ to

Синодальный: 28:17 - ибо Идумеяне и еще приходили, и многих побили в Иудее, и взяли в плен;
МБО28:17 - потому что идумеяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τούτῳ, этом, ὅτι потому что Ιδουμαῖοι Идумеи ἐπέθεντο приступили καὶ и ἐπάταξαν поразили ἐν в Ιουδα Иуде καὶ и ᾐχμαλώτισαν захватили αἰχμαλωσίαν плен

Масоретский:
וְ and עֹ֥וד duration אֲדֹומִ֖ים Edomite בָּ֑אוּ come וַ and יַּכּ֥וּ strike בִ in יהוּדָ֖ה Judah וַ and יִּשְׁבּוּ־ take captive שֶֽׁבִי׃ captive

Синодальный: 28:18 - и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там.
МБО28:18 - а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили Беф-Шемеш, Аиалон, Гедероф, города Сохо, Тимну и Гимзо с их окрестными поселениях и поселились там.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐπέθεντο приступили ἐπὶ к τὰς - πόλεις городам τῆς - πεδινῆς равнинной местности καὶ и ἀπὸ с λιβὸς юго-запада τοῦ - Ιουδα Иуды καὶ и ἔλαβον взяли τὴν - Βαιθσαμυς Вефсамису καὶ и τὴν - Αιλων Аиалон καὶ и τὴν - Γαδηρωθ Гедероф καὶ и τὴν - Σωχω Сохо καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и τὴν - Θαμνα Фамну καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и τὴν - Γαμζω Гимзо καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и κατῴκησαν поселились ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וּ and פְלִשְׁתִּ֣ים Philistine פָּשְׁט֗וּ strip off בְּ in עָרֵ֨י town הַ the שְּׁפֵלָ֣ה low land וְ and הַ the נֶּגֶב֮ south לִֽ to יהוּדָה֒ Judah וַֽ֠ and יִּלְכְּדוּ seize אֶת־ [object marker] בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ Beth Shemesh וְ and אֶת־ [object marker] אַיָּלֹ֜ון Aijalon וְ and אֶת־ [object marker] הַ the גְּדֵרֹ֗ות Gederoth וְ and אֶת־ [object marker] שֹׂוכֹ֤ו Socoh וּ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ daughter וְ and אֶת־ [object marker] תִּמְנָ֣ה Timnah וּ and בְנֹותֶ֔יהָ daughter וְ and אֶת־ [object marker] גִּמְזֹ֖ו Gimzo וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ daughter וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 28:19 - Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом.
МБО28:19 - Господь унизил Иудею из-за Ахаза, царя Израиля, потому что тот развратил Иудею и забыл о верности Господу.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐταπείνωσεν унизил κύριος Господь τὸν - Ιουδαν Иуду δι᾿ из-за Αχαζ Ахаза βασιλέα царя Ιουδα, Иуды, ὅτι потому что ἀπέστη отступил он ἀποστάσει отдалением ἀπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִכְנִ֤יעַ be humble יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֔ה Judah בַּ in עֲב֖וּר way אָחָ֣ז Ahaz מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֤י that הִפְרִ֨יעַ֙ let loose בִּֽ in יהוּדָ֔ה Judah וּ and מָעֹ֥ול be unfaithful מַ֖עַל be unfaithful בַּ in יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 28:20 - И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему,
МБО28:20 - К нему пришел Феглафелласар, царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на αὐτὸν него Θαγλαθφελλασαρ Феглаффелласар βασιλεὺς царь Ασσουρ Ассура καὶ и ἐπάταξεν перебил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come עָלָ֔יו upon תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖ס Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֑וּר Asshur וַ and יָּ֥צַר wrap, be narrow לֹ֖ו to וְ and לֹ֥א not חֲזָקֹֽו׃ be strong

Синодальный: 28:21 - потому что Ахаз взял сокровища из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе.
МБО28:21 - Ахаз взял сокровища из храма Господа, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αχαζ Ахаз τὰ что ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и τὰ что ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - ἀρχόντων начальников καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - βασιλεῖ царю Ασσουρ Ассуру καὶ но οὐκ не εἰς в βοήθειαν помощь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
כִּֽי־ that חָלַ֤ק divide אָחָז֙ Ahaz אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and הַ the שָּׂרִ֑ים chief וַ and יִּתֵּן֙ give לְ to מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur וְ and לֹ֥א not לְ to עֶזְרָ֖ה help לֹֽו׃ to

Синодальный: 28:22 - И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он — царь Ахаз.
МБО28:22 - В этой беде царь Ахаз еще сильнее нарушил верность Господу.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но скорее τῷ - θλιβῆναι стеснить αὐτὸν его καὶ и προσέθηκεν прибавил он τοῦ - ἀποστῆναι (чтобы) отступить ἀπὸ от κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь:

Масоретский:
וּ and בְ in עֵת֙ time הָצֵ֣ר wrap, be narrow לֹ֔ו to וַ and יֹּ֖וסֶף add לִ to מְעֹ֣ול be unfaithful בַּ in יהוָ֑ה YHWH ה֖וּא he הַ the מֶּ֥לֶךְ king אָחָֽז׃ Ahaz

Синодальный: 28:23 - И приносил он жертвы богам Дамасским, думая, что они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю.
МБО28:23 - Он принес жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Сирии помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Израиль.

LXX Септуагинта: Εκζητήσω Я взыщу τοὺς - θεοὺς богов Δαμασκοῦ Дамаска τοὺς - τύπτοντάς поражающих με· меня; καὶ и εἶπεν сказал: ῞Οτι Поскольку θεοὶ боги βασιλέως царя Συρίας Сирии αὐτοὶ они сами κατισχύσουσιν одолеют αὐτούς, их, αὐτοῖς им τοίνυν поэтому θύσω, послужу, καὶ и ἀντιλήμψονταί заберу μου. моё. καὶ И αὐτοὶ они ἐγένοντο сделались αὐτῷ ему εἰς в σκῶλον преткновение καὶ и παντὶ всему Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ and יִּזְבַּ֗ח slaughter לֵֽ to אלֹהֵ֣י god(s) דַרְמֶשֶׂק֮ Damascus הַ the מַּכִּ֣ים strike בֹּו֒ in וַ and יֹּ֗אמֶר say כִּ֠י that אֱלֹהֵ֤י god(s) מַלְכֵֽי־ king אֲרָם֙ Aram הֵ֚ם they מַעְזְרִ֣ים help אֹותָ֔ם [object marker] לָהֶ֥ם to אֲזַבֵּ֖חַ slaughter וְ and יַעְזְר֑וּנִי help וְ and הֵ֛ם they הָֽיוּ־ be לֹ֥ו to לְ to הַכְשִׁילֹ֖ו stumble וּ and לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 28:24 - И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме,
МБО28:24 - Ахаз собрал утварь Божьего храма и порубил ее на куски. Он запер двери храма Господа и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστησεν удалил Αχαζ Ахаз τὰ - σκεύη сосуды οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и κατέκοψεν разбил на куски αὐτὰ их καὶ и ἔκλεισεν запер τὰς - θύρας две́ри οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе самому θυσιαστήρια жертвенники ἐν во πάσῃ всяком γωνίᾳ углу ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме;

Масоретский:
וַ and יֶּאֱסֹ֨ף gather אָחָ֜ז Ahaz אֶת־ [object marker] כְּלֵ֣י tool בֵית־ house הָֽ the אֱלֹהִ֗ים god(s) וַ and יְקַצֵּץ֙ cut אֶת־ [object marker] כְּלֵ֣י tool בֵית־ house הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יִּסְגֹּ֖ר close אֶת־ [object marker] דַּלְתֹ֣ות door בֵּית־ house יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּ֨עַשׂ make לֹ֧ו to מִזְבְּחֹ֛ות altar בְּ in כָל־ whole פִּנָּ֖ה corner בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 28:25 - и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих.
МБО28:25 - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым, вызывая гнев Господа, Бога его отцов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν во πάσῃ всяком πόλει городе καὶ и πόλει городе ἐν в Ιουδα Иуде ἐποίησεν сделал ὑψηλὰ высоты θυμιᾶν (чтобы) кадить θεοῖς богам ἀλλοτρίοις, чужим, καὶ и παρώργισαν прогневили κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole עִ֨יר town וָ and עִ֤יר town לִֽ to יהוּדָה֙ Judah עָשָׂ֣ה make בָמֹ֔ות high place לְ to קַטֵּ֖ר smoke לֵֽ to אלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other וַ and יַּכְעֵ֕ס be discontent אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹתָֽיו׃ father

Синодальный: 28:26 - Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
МБО28:26 - Прочие события его правления и все его деяния, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λοιποὶ остальные λόγοι повествования αὐτοῦ (о) нём καὶ и αἱ - πράξεις дела αὐτοῦ его αἱ - πρῶται первые καὶ и αἱ - ἔσχαται последние ἰδοὺ вот γεγραμμέναι написанные ἐπὶ в βιβλίῳ книге βασιλέων царей Ιουδα Иуды καὶ и Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and יֶ֤תֶר remainder דְּבָרָיו֙ word וְ and כָל־ whole דְּרָכָ֔יו way הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first וְ and הָ the אַחֲרֹונִ֑ים at the back הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֔ים write עַל־ upon סֵ֥פֶר letter מַלְכֵֽי־ king יְהוּדָ֖ה Judah וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 28:27 - И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
МБО28:27 - Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в городе, в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Израиля. Езекия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Αχαζ Ахаз μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что οὐκ не εἰσήνεγκαν внесли αὐτὸν его εἰς в τοὺς - τάφους гробницы τῶν - βασιλέων царей Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Εζεκιας Езекия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֨ב lie down אָחָ֜ז Ahaz עִם־ with אֲבֹתָ֗יו father וַֽ and יִּקְבְּרֻ֤הוּ bury בָ in the עִיר֙ town בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כִּ֚י that לֹ֣א not הֱבִיאֻ֔הוּ come לְ to קִבְרֵ֖י grave מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ Hezekiah בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно